Luke
|
RWebster
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
EMTV
|
19:39 |
And some of the Pharisees said to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:39 |
Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
|
Luke
|
Etheridg
|
19:39 |
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
ABP
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, reproach your disciples!
|
Luke
|
NHEBME
|
19:39 |
Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
|
Luke
|
Rotherha
|
19:39 |
And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
|
Luke
|
LEB
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
|
Luke
|
BWE
|
19:39 |
Some of the Pharisees who were among the people said to Jesus, ‘Teacher, tell your disciples to stop saying that.’
|
Luke
|
Twenty
|
19:39 |
Some of the Pharisees in the crowd said to him. "Teacher, reprove your disciples."
|
Luke
|
ISV
|
19:39 |
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus,Lit. him “Teacher, tell your disciples to be quiet.”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
Webster
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
Darby
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
OEB
|
19:39 |
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, restrain your disciples.”
|
Luke
|
ASV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
Anderson
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
|
Luke
|
Godbey
|
19:39 |
And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
|
Luke
|
LITV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:39 |
Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
Montgome
|
19:39 |
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
|
Luke
|
CPDV
|
19:39 |
And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:39 |
Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
|
Luke
|
LO
|
19:39 |
Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
|
Luke
|
Common
|
19:39 |
And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
|
Luke
|
BBE
|
19:39 |
And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
|
Luke
|
Worsley
|
19:39 |
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
DRC
|
19:39 |
And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
Haweis
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:39 |
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell your disciples to be quiet."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:39 |
And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
NETfree
|
19:39 |
But some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
|
Luke
|
RKJNT
|
19:39 |
And some of the Pharisees in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:39 |
And some of the Pharisees in the multitude said to Him, "Master, rebuke Your disciples."
|
Luke
|
NHEB
|
19:39 |
Some of the Pharisees from the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
|
Luke
|
OEBcth
|
19:39 |
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, restrain your disciples.”
|
Luke
|
NETtext
|
19:39 |
But some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
|
Luke
|
UKJV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
|
Luke
|
Noyes
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
KJV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
KJVA
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
AKJV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
|
Luke
|
RLT
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:39 |
And some of the Perushim from the multitude said to him, "Rabbi, rebuke your talmidim!"
|
Luke
|
MKJV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples.
|
Luke
|
YLT
|
19:39 |
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
|
Luke
|
Murdock
|
19:39 |
And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
ACV
|
19:39 |
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:39 |
E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:39 |
Fa ny Fariseo sasany, izay teo amin’ ny vahoaka, nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, rarao ny mpianatrao.
|
Luke
|
CopNT
|
19:39 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:39 |
Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi".
|
Luke
|
NorBroed
|
19:39 |
Og noen av fariseerne fra flokken sa til ham, Lærer, irettesett disiplene dine.
|
Luke
|
FinRK
|
19:39 |
Jotkut fariseuksista sanoivat väkijoukon keskeltä Jeesukselle: ”Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi!”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:39 |
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:39 |
ⲡⲉϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:39 |
Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:39 |
众人中有几个法利赛人对耶稣说:「夫子,责备你的门徒吧!」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:39 |
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
|
Luke
|
AraSVD
|
19:39 |
وَأَمَّا بَعْضُ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ مِنَ ٱلْجَمْعِ فَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، ٱنْتَهِرْ تَلَامِيذَكَ!».
|
Luke
|
Shona
|
19:39 |
Uye vamwe veVaFarisi vari pakati pechaunga vakati kwaari: Mudzidzisi, tsiurai vadzidzi venyu.
|
Luke
|
Esperant
|
19:39 |
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:39 |
ฝ่ายฟาริสีบางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:39 |
Agus a dubhradar Phairisinigh áirighe do tslúagh ris, A Maighisdir, tabhuir achmhusán dod dhéiscioblaibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:39 |
လူအစုအဝေး၌ပါသော ဖာရိရှဲအချို့တို့က၊ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏တပည့်တို့ကို ဆုံးမပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:39 |
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:39 |
چند نفر فریسی كه در میان مردم بودند به او گفتند: «ای استاد، به شاگردانت دستور بده كه ساكت شوند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:39 |
Kuchh Farīsī bhīṛ meṅ the. Unhoṅ ne Īsā se kahā, “Ustād, apne shāgirdoṅ ko samjhāeṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:39 |
Några fariseer i folkmassan sade då till honom: "Mästare, säg åt dina lärjungar!"
|
Luke
|
TNT
|
19:39 |
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
|
Luke
|
GerSch
|
19:39 |
Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:39 |
At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:39 |
Muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi."
|
Luke
|
Dari
|
19:39 |
چند نفر فریسی که در میان مردم بودند به او گفتند: «ای استاد، به شاگردانت امر کن که خاموش شوند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:39 |
Farrisiintii qaarkood oo dadkii badnaa ku dhex jiray ayaa ku yidhi, Macallimow, xertaada canaano.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:39 |
Nokre farisæarar som var med i folkehopen, sagde til han: «Meister, tala til læresveinarne dine!»
|
Luke
|
Alb
|
19:39 |
Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: ''Mësues, qorto dishepujt e tu!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:39 |
Aber einige der Pharisäer aus der Menschenmenge sagten zu ihm: „Lehrer, weise deine Jünger zurecht!“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:39 |
Топниң ичидә бәзи пәрисийләр һәзрити Әйсаға: — Устаз, шагиртлириңизниң ундақ гәп қилмай, җим болушини буйруғайсиз! — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:39 |
무리 가운데서 바리새인들 중의 몇 사람이 그분께 말하되, 선생이여, 당신의 제자들을 꾸짖으소서, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:39 |
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:39 |
И неки фарисеји из народа рекоше му: учитељу! запријети ученицима својијем.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:39 |
And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:39 |
പുരുഷാരത്തിൽ ചില പരീശന്മാരോ അവനോടു: ഗുരോ, നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ വിലക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:39 |
무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 선생이여 당신의 제자들을 책망하소서 하거늘
|
Luke
|
Azeri
|
19:39 |
فرئسئلردن بعضئسي خالقين ائچئندن اونا ددئلر: "اوستاد، شاگئردلرئنه بئر آجيقلان."
|
Luke
|
GerReinh
|
19:39 |
Und etliche der Pharisäer von dem Volkshaufen sprachen zu ihm: Lehrer, wehre deine Jünger!
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:39 |
Och någre ibland folket, som voro af de Phariseer, sade till honom: Mästar, näps dina Lärjungar.
|
Luke
|
KLV
|
19:39 |
'op vo' the Pharisees vo' the qevmey ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, rebuke lIj ghojwI'pu'!”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:39 |
Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
|
Luke
|
RusSynod
|
19:39 |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:39 |
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:39 |
και τινες των Φαρισαίων από του όχλου είπον προς αυτόν διδάσκαλε επιτίμησον τοις μαθηταίς σου
|
Luke
|
FreBBB
|
19:39 |
Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples.
|
Luke
|
LinVB
|
19:39 |
Ba-Farizéo basúsu bazalákí wâná o káti ya bato balobí na yě : « Motéyi, pekísá bayékoli ba yǒ. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:39 |
လူအစုအဝေးထဲမှ ဖာရီဇေးဦးအချို့တို့က ဆရာသခင်၊ ကိုယ်တော်၏တပည့်များ ကို ဆုံးမတော်မူပါဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြ ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:39 |
ᎢᎦᏛᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎾᎿᎭᎤᏂᏣᏘ ᏄᎾᏛᏅ ᎯᎠ ᏅᏗᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏘᏅᏍᏓᏗᏏ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:39 |
衆中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子、當責爾徒、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:39 |
Vài người Pha-ri-si trong đám đông nói: Thưa Thầy, xin quở trách các môn đệ Thầy!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:39 |
Ug sa panon sa katawhan dihay mga Fariseo nga miingon kaniya, "Magtutudlo, badlonga gani ang imong mga tinun-an."
|
Luke
|
RomCor
|
19:39 |
Unii farisei din norod au zis lui Isus: „Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:39 |
Parisi kei me iang pokono ahpw patohwanohng Sises, “Sounpadahk, komw ketin angiangihada mahs sapwellimomwi tohnpadahk kan pwe re en nennenla.”
|
Luke
|
HunUj
|
19:39 |
A sokaságból néhány farizeus ezt mondta neki: „Mester, utasítsd rendre tanítványaidat!”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:39 |
Und aus dem Volk heraus sagten etliche der Pharisäer zu ihm: Meister, verweise es deinen Jüngern!
|
Luke
|
GerTafel
|
19:39 |
Und etliche der Pharisäer aus dem Gedränge sprachen zu Ihm: Lehrer, bedrohe deine Jünger!
|
Luke
|
PorAR
|
19:39 |
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:39 |
En sommigen der Farizeën uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.
|
Luke
|
Byz
|
19:39 |
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
|
Luke
|
FarOPV
|
19:39 |
آنگاه بعضی از فریسیان از آن میان بدو گفتند: «ای استاد شاگردان خود را نهیب نما.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:39 |
Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:39 |
E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
|
Luke
|
StatResG
|
19:39 |
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:39 |
In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
|
Luke
|
Norsk
|
19:39 |
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
|
Luke
|
SloChras
|
19:39 |
In nekateri farizeji izmed množice mu reko: Učenik, posvari učence svoje!
|
Luke
|
Calo
|
19:39 |
Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
|
Luke
|
Northern
|
19:39 |
İzdihamın arasından bəzi fariseylər Ona dedilər: «Müəllim, şagirdlərinə qadağan et!»
|
Luke
|
GerElb19
|
19:39 |
Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:39 |
A Parisär kai kisan pokon o indai ong i: Saunpadak, kotin kidaue sapwilim omui tounpadak kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:39 |
Un kādi farizeji no tā pulka sacīja uz Viņu: “Mācītāj, apsauc Savus mācekļus.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:39 |
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:39 |
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:39 |
Och någre ibland folket, som voro af de Phariseer, sade till honom: Mästar, näps dina Lärjungar.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:39 |
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
|
Luke
|
CopSahid
|
19:39 |
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:39 |
Da sprachen einige Pharisäer aus der Menge zu ihm: "Meister, verbiete doch deinen Jüngern dieses Treiben!"
|
Luke
|
BulCarig
|
19:39 |
И некои от Фарисеите между народа рекоха му: Учителю, запрети на учениците си.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:39 |
Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : « Maître, réprimande tes disciples ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:39 |
数人のファリサイ人たちが,群衆の中から彼に言った,「先生,あなたの弟子たちをしかってください!」
|
Luke
|
PorCap
|
19:39 |
*Alguns fariseus disseram-lhe, do meio da multidão: «Mestre, repreende os teus discípulos.»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:39 |
ところが、群衆の中にいたあるパリサイ人たちがイエスに言った、「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:39 |
Sakali awn kaibanan manga Parisi duun miyamagad ha manga tau mataud in imiyan kan Īsa, laung nila, “Tuwan, lāngi in manga mulid mu, ayaw mu papaghibuka!”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:39 |
Und einige von den Pharisäern aus der Menge sagten zu ihm: Meister, wehre deinen Jüngern.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:39 |
Gei hunu Pharisee nogo i-lodo digau dogologo ga-helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, helekai gi au dama-agoago bolo gii-noho dee-muu!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:39 |
Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:39 |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:39 |
ⲡⲉϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ. ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:39 |
Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: „Mokytojau, sudrausk savo mokinius!“
|
Luke
|
Bela
|
19:39 |
І некаторыя фарысэі з-паміж людзей сказалі Яму: Настаўнік! забарані вучням Тваім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:39 |
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ. ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:39 |
Hiniennoù eus farizianed ar vandenn a lavaras dezhañ: Mestr, kroz da ziskibien.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:39 |
Und etliche der, Pharisaer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Junger!
|
Luke
|
FinPR92
|
19:39 |
Muutamat fariseukset sanoivat väkijoukon keskeltä Jeesukselle: "Opettaja, kiellä opetuslapsiasi!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:39 |
Og Nogle Pharisæere af Skaren sagde til ham: Mester straf dine Disciple.
|
Luke
|
Uma
|
19:39 |
Ngkai ree, ba hangkuja dua to Parisi to hi olo' tauna to wori' mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tagi-ramo ana'guru-nu bona neo' -ra mpo'uli' hewa tetu!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:39 |
Aber einige der Pharisäer aus der Menschenmenge sagten zu ihm: „Lehrer, weise deine Jünger zurecht!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:39 |
Entónces algunos de los Fariséos de la compañía le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
|
Luke
|
Latvian
|
19:39 |
Un daži farizeji ļaužu pulkā sacīja Viņam: Mācītāj, apsauc savus mācekļus!
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:39 |
Entonces algunos de los Fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:39 |
Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : «Maître, réprime tes disciples.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:39 |
Enige farizeën uit de menigte zeiden tot Hem: Meester, breng uw leerlingen tot bezinning.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:39 |
Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: "Rabbi, bring deine Jünger doch zur Vernunft!"
|
Luke
|
Est
|
19:39 |
Ja mõningad variserid rahva seast ütlesid Temale: "Õpetaja, sõitle Oma jüngreid!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:39 |
کچھ فریسی بھیڑ میں تھے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے کہا، ”اُستاد، اپنے شاگردوں کو سمجھائیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:39 |
وَلكِنَّ بَعْضَ الْفَرِّيسِيِّينَ مِنَ الْجَمْعِ قَالُوا لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، ازْجُرْ تَلاَمِيذَكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:39 |
群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
|
Luke
|
f35
|
19:39 |
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:39 |
En sommigen der fariseërs uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf uw discipelen!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:39 |
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
|
Luke
|
Afr1953
|
19:39 |
En sommige van die Fariseërs uit die skare sê vir Hom: Meester, bestraf u dissipels!
|
Luke
|
RusSynod
|
19:39 |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: «Учитель! Запрети ученикам Твоим».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:39 |
Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:39 |
कुछ फ़रीसी भीड़ में थे। उन्होंने ईसा से कहा, “उस्ताद, अपने शागिर्दों को समझाएँ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:39 |
Kalabalığın içinden bazı Ferisiler O'na, “Öğretmen, öğrencilerini sustur!” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:39 |
En sommigen der Farizeen uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:39 |
A tömegből néhány farizeus azt mondta neki: »Mester, intsd meg tanítványaidat!«
|
Luke
|
Maori
|
19:39 |
Na ka mea etahi o nga Parihi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, riria au akonga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:39 |
Jari ah'lling ni si Isa saga Parisi bay ma deyom kaheka'an a'a, yuk-i, “Tuwan Guru, sō'un saga mulidnu itu pahali!”
|
Luke
|
HunKar
|
19:39 |
És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
|
Luke
|
Viet
|
19:39 |
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!
|
Luke
|
Kekchi
|
19:39 |
Ut cuanqueb laj fariseos saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit queˈxye re: —At tzolonel kˈuseb la̱ tzolom, ye reheb nak teˈxcanab a̱tinac.—
|
Luke
|
Swe1917
|
19:39 |
Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:39 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីខ្លះបានទូលពីក្នុងចំណោមបណ្ដាជនទៅព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូអើយ! សូមស្ដីឲ្យពួកសិស្សរបស់លោកផង»
|
Luke
|
CroSaric
|
19:39 |
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
|
Luke
|
BasHauti
|
19:39 |
Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.
|
Luke
|
WHNU
|
19:39 |
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:39 |
Trong đám đông, có vài người thuộc nhóm Pha-ri-sêu nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, Thầy trách môn đệ Thầy đi chứ !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:39 |
Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.
|
Luke
|
TR
|
19:39 |
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
|
Luke
|
HebModer
|
19:39 |
ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:39 |
Халық арасынан кейбір парызшылдар Исаға:— Ұстаз, шәкірттеріңізге тыйым салыңыз! — деп наразылық білдірді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:39 |
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
|
Luke
|
FreJND
|
19:39 |
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:39 |
Kalabalıktan bazı Ferisiler İsa’ya, “Efendimiz, şakirtlerini sustur!” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍃𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:39 |
Doch einige der Pharisäer, die in der Menge waren, sagten ihm: "Meister, wehre deinen Jüngern!"
|
Luke
|
SloKJV
|
19:39 |
Nekaj farizejev izmed množice pa mu je reklo: „Učitelj, oštej svoje učence.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:39 |
Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:39 |
Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:39 |
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:39 |
וּמִקְצָת פְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הָעָם אָמְרוּ אֵלָיו רַבִּי גְּעַר בְּתַלְמִידֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:39 |
Ond dyma ryw Phariseaid oedd yn y dyrfa yn troi at Iesu a dweud, “Athro, cerydda dy ddisgyblion am ddweud y fath bethau!”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:39 |
Da sagten einige Pharisäer aus der Volksmenge zu ihm: »Meister, untersage das deinen Jüngern!«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:39 |
Και τινές των Φαρισαίων από του όχλου είπον προς αυτόν· Διδάσκαλε, επίπληξον τους μαθητάς σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:39 |
As dooyrt paart jeh ny Phariseeyn rish veih mastey yn pobble, Vainshter, cur oghsan da dty eiyrtyssee.
|
Luke
|
Tisch
|
19:39 |
Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:39 |
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:39 |
Тэгэхэд нь цугласан олны дундаас Фарисачуудын зарим нь түүнд, Багш аа, шавь нараа зэмлээч гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:39 |
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:39 |
И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:39 |
Algunos de los fariseos de la multitud le dijeron, «¡Maestro, reprende a tus discípulos!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:39 |
Lecz niektórzy faryzeusze spośród tłumu powiedzieli do niego: Nauczycielu, zgrom swoich uczniów.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:39 |
Alors quelques-uns d’entre les Pharifiens de la troupe lui dirent, Maiftre, repren tes difciples.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:39 |
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
|
Luke
|
Swahili
|
19:39 |
Hapo baadhi ya Mafarisayo waliokuwako katika lile kundi la watu, wakamwambia Yesu, "Mwalimu, wanyamazishe wanafunzi wako!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:39 |
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:39 |
A sokaságból néhány farizeus ezt mondta neki: Mester, utasítsd rendre a tanítványaidat!
|
Luke
|
FreSynod
|
19:39 |
Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples!
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:39 |
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:39 |
برخی از فریسیان از میان جمعیت به عیسی گفتند: «ای استاد، شاگردانت را عتاب کن!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:39 |
Na sampela bilong ol Farisi i stap namel long dispela bikpela lain tru i tokim em, Tisa, hatim ol disaipel bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:39 |
Փարիսեցիներէն ոմանք բազմութեան մէջէն ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, յանդիմանէ՛ քու աշակերտներդ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:39 |
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:39 |
群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:39 |
ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:39 |
Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, reprenez vos disciples.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:39 |
Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:39 |
群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:39 |
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
|
Luke
|
GerElb18
|
19:39 |
Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
|