Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:40  And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke EMTV 19:40  But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
Luke NHEBJE 19:40  He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Luke Etheridg 19:40  He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
Luke ABP 19:40  And responding he said to them, I say to you that, if these should keep silent, the stones will have been crying out.
Luke NHEBME 19:40  He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Luke Rotherha 19:40  And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Luke LEB 19:40  And he answered and said, “I tell you that if these keep silent, the stones will cry out!”
Luke BWE 19:40  Jesus answered, ‘I tell you, if they do not speak like this the stones will call out.’
Luke Twenty 19:40  But Jesus answered. "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out."
Luke ISV 19:40  He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
Luke RNKJV 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke Jubilee2 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent the stones would immediately cry out.
Luke Webster 19:40  And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke Darby 19:40  And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Luke OEB 19:40  But Jesus answered: “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
Luke ASV 19:40  And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Luke Anderson 19:40  And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Luke Godbey 19:40  and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
Luke LITV 19:40  And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out.
Luke Geneva15 19:40  But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Luke Montgome 19:40  "I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
Luke CPDV 19:40  And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
Luke Weymouth 19:40  "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
Luke LO 19:40  He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
Luke Common 19:40  He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out."
Luke BBE 19:40  And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
Luke Worsley 19:40  And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
Luke DRC 19:40  To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Luke Haweis 19:40  And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Luke GodsWord 19:40  Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."
Luke Tyndale 19:40  He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
Luke KJVPCE 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke NETfree 19:40  He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"
Luke RKJNT 19:40  And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out.
Luke AFV2020 19:40  But He answered and said to them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Luke NHEB 19:40  He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Luke OEBcth 19:40  But Jesus answered: “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
Luke NETtext 19:40  He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"
Luke UKJV 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke Noyes 19:40  And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
Luke KJV 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke KJVA 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke AKJV 19:40  And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke RLT 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke OrthJBC 19:40  And in reply Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I say to you if these will be silent, the avanim (stones) will cry out." [Chabakuk 2:11]
Luke MKJV 19:40  And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out.
Luke YLT 19:40  and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
Luke Murdock 19:40  He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
Luke ACV 19:40  And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Luke VulgSist 19:40  Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Luke VulgCont 19:40  Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Luke Vulgate 19:40  quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Luke VulgHetz 19:40  Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Luke VulgClem 19:40  Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Luke CzeBKR 19:40  I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.
Luke CzeB21 19:40  Odpověděl jim: „Říkám vám, že kdyby zmlkli, křičelo by kamení!“
Luke CzeCEP 19:40  Odpověděl: „Pravím vám, budou-li oni mlčet, bude volat kamení.“
Luke CzeCSP 19:40  Ježíš jim na to řekl: „Pravím vám, budou–li oni mlčet, bude křičet kamení.“
Luke PorBLivr 19:40  E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
Luke Mg1865 19:40  Fa Izy namaly ka nanao hoe: Lazaiko aminareo fa raha mangìna ireo, dia ny vato no hiantsoantso.
Luke CopNT 19:40  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ.
Luke FinPR 19:40  Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
Luke NorBroed 19:40  Og idet han svarte, sa han til dem, Jeg sier dere, at hvis disse skulle være stille, skal steinene skrike.
Luke FinRK 19:40  Mutta Jeesus vastasi: ”Minä sanon teille: jos he olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat.”
Luke ChiSB 19:40  耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
Luke CopSahBi 19:40  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Luke ArmEaste 19:40  Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:
Luke ChiUns 19:40  耶稣说:「我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。」
Luke BulVeren 19:40  И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Luke AraSVD 19:40  فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِنْ سَكَتَ هَؤُلَاءِ فَٱلْحِجَارَةُ تَصْرُخُ!».
Luke Shona 19:40  Zvino wakapindura akati kwavari: Ndinokuudzai kuti kana ava vakanyarara, mabwe achadanidzira.
Luke Esperant 19:40  Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
Luke ThaiKJV 19:40  พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที”
Luke IriODomh 19:40  Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé riu, A deirim ribh, má thochduid so, go néighfid na clocha féin.
Luke BurJudso 19:40  ယေရှုကလည်း၊ ငါဆိုသည်ကား၊ ဤသူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေလျှင် ကျောက်ခဲတို့သည် ချက်ခြင်း ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 19:40  καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
Luke FarTPV 19:40  عیسی جواب داد: «بدانید كه اگر اینها ساكت بمانند سنگها به فریاد خواهند آمد.»
Luke UrduGeoR 19:40  Us ne jawāb diyā, “Maiṅ tumheṅ batātā hūṅ, agar yih chup ho jāeṅ to patthar pukār uṭheṅge.”
Luke SweFolk 19:40  Han svarade: "Jag säger er: Om de tiger, kommer stenarna att ropa."
Luke TNT 19:40  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
Luke GerSch 19:40  Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
Luke TagAngBi 19:40  At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.
Luke FinSTLK2 19:40  Mutta hän vastasi ja sanoi: "Sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, kivet huutaisivat."
Luke Dari 19:40  عیسی جواب داد: «بدانید که اگر اینها خاموش بمانند سنگها به فریاد خواهند آمد.»
Luke SomKQA 19:40  Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan idinku leeyahay, Kuwani hadday aamusaan, dhagaxyada ayaa qaylin doona.
Luke NorSMB 19:40  Då svara han: «Eg segjer dykk: Dersom desse tegjer, so skal steinarne ropa.»
Luke Alb 19:40  Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
Luke GerLeoRP 19:40  Da antwortete er und sagte zu ihnen: „Ich sage euch: Wenn sie schweigen sollten, dann werden es die Steine schreien.“
Luke UyCyr 19:40  — Улар җим турған тәғдирдиму, бу ташлар чеғида Худани мәдһийи­ләп чуқан селишқан болатти, — деди һәзрити Әйса уларға.
Luke KorHKJV 19:40  그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 내가 너희에게 이르노니, 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 즉시 소리를 지르리라, 하시니라.
Luke MorphGNT 19:40  καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
Luke SrKDIjek 19:40  И одговарајући рече им: кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
Luke Wycliffe 19:40  And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
Luke Mal1910 19:40  അതിന്നു അവൻ: ഇവർ മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കല്ലുകൾ ആൎത്തുവിളിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 19:40  대답하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라 하시니라
Luke Azeri 19:40  عئسا جاوابيندا اونلارا ددي: "سئزه ديئرم کي، اگر اونلار ساکئت اولسالار، داشلار دئله گله​جکلر."
Luke GerReinh 19:40  Und er antwortete, und sprach zu ihnen: Ich sage euch, daß wenn diese schweigen, die Steine schreien.
Luke SweKarlX 19:40  Men han svarade, och sade till dem: Jag säger eder: Om de tigde, skulle stenarna ropa.
Luke KLV 19:40  ghaH jangta' chaH, “ jIH ja' SoH vetlh chugh Dochvammey were tam, the naghmey would SaQ pa'.”
Luke ItaDio 19:40  Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Luke RusSynod 19:40  Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Luke CSlEliza 19:40  И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
Luke ABPGRK 19:40  και αποκριθείς είπεν αυτοίς λέγω υμίν ότι εάν ούτοι σιωπήσωσιν οι λίθοι κεκράξονται
Luke FreBBB 19:40  Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Luke LinVB 19:40  Kasi yě azóngísí : « Nalobí na bínó, sókó bangó bakangí monoko, mabángá makogánga. »
Luke BurCBCM 19:40  ကိုယ်တော်က သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဤသူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာ နေခဲ့ကြပါလျှင် ကျောက်တုံး ကျောက်ခဲများသည် ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 19:40  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎡᎳᏪᏱ ᏳᏅᏅ, ᏅᏯ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏯᏁᎷᎲᎦ.
Luke ChiUnL 19:40  曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
Luke VietNVB 19:40  Chúa đáp: Ta bảo cho các người biết: Nếu họ nín lặng, đá sẽ tung hô!
Luke CebPinad 19:40  Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Sultihan ko kamo, nga kon kini sila nagpakahilum pa, ang mga bato mao ang managsinggit."
Luke RomCor 19:40  Şi El a răspuns: „Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga”.
Luke Pohnpeia 19:40  Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma re pahn nennenla, takai pwukat pahn uhd pein lokaiahda.”
Luke HunUj 19:40  De ő így válaszolt: „Mondom nektek, ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.”
Luke GerZurch 19:40  Da antwortete er und sprach: Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien. (a) Hab 2:11
Luke GerTafel 19:40  Und Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese stilleschwiegen, so würden die Steine schreien.
Luke PorAR 19:40  Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Luke DutSVVA 19:40  En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
Luke Byz 19:40  και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Luke FarOPV 19:40  او درجواب ایشان گفت: «به شما می‌گویم اگراینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صداآیند.»
Luke Ndebele 19:40  Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
Luke PorBLivr 19:40  E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
Luke StatResG 19:40  Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.”
Luke SloStrit 19:40  In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
Luke Norsk 19:40  Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Luke SloChras 19:40  In odgovori in jim reče: Pravim vam, če ti umolknejo, vpilo bo kamenje.
Luke Calo 19:40  O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
Luke Northern 19:40  Lakin İsa cavabında onlara dedi: «Sizə bunu deyirəm ki, əgər onlar sussa, daşlar dilə gələr!»
Luke GerElb19 19:40  Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
Luke PohnOld 19:40  I ari kotin sapeng masani ong irail: I indai ong komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
Luke LvGluck8 19:40  Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Es jums saku, ja šie cietīs klusu, tad akmeņi brēks.”
Luke PorAlmei 19:40  E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
Luke ChiUn 19:40  耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Luke SweKarlX 19:40  Men han svarade, och sade till dem: Jag säger eder: Om de tigde, skulle stenarna ropa.
Luke Antoniad 19:40  και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Luke CopSahid 19:40  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Luke GerAlbre 19:40  Aber er antwortete: "Ich sage euch: Wenn diese schwiegen, so müßten die Steine schreien."
Luke BulCarig 19:40  И отговори и рече им: Казвам ви че ако те млъкнат, то каменете ще извикат.
Luke FrePGR 19:40  Et il répliqua : « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
Luke JapDenmo 19:40  彼は彼らに答えた,「あなた方に告げるが,これらの者が黙っているなら,石が叫ぶだろう」 。
Luke PorCap 19:40  Jesus retorquiu: «Digo-vos que, se eles se calarem, gritarão as pedras.»
Luke JapKougo 19:40  答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。
Luke Tausug 19:40  In sambung hi Īsa, “Ingat kamu. Bang ku sila lāngun di' papaghibukun, in manga kabatuhan in sumubli maghibuk.”
Luke GerTextb 19:40  Und er antwortete: ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine rufen.
Luke Kapingam 19:40  Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi goodou bolo maa digaula gaa-noho dee-muu, gei nia hadugalaa ga-daamada ga-wwolowwolo gi-nua-loo.”
Luke SpaPlate 19:40  Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar”.
Luke RusVZh 19:40  но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Luke CopSahid 19:40  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke LtKBB 19:40  Jis jiems atsakė: „Sakau jums, jei šie tylės – akmenys šauks!“
Luke Bela 19:40  Але Ён сказаў ім у адказ: кажу вам, што калі яны замоўкнуць, дык камяні загалосяць.
Luke CopSahHo 19:40  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲓ̈ⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke BretonNT 19:40  Eñ a respontas dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
Luke GerBoLut 19:40  Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luke FinPR92 19:40  Mutta Jeesus vastasi: "Minä sanon teille: jos he olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat."
Luke DaNT1819 19:40  Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug, da skulde Stenene raabe.
Luke Uma 19:40  Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a."
Luke GerLeoNA 19:40  Da antwortete er und sagte: „Ich sage euch: Wenn sie schweigen sollten, dann werden es die Steine schreien.“
Luke SpaVNT 19:40  Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
Luke Latvian 19:40  Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
Luke SpaRV186 19:40  Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
Luke FreStapf 19:40  Il leur répondit par ces paroles : «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»
Luke NlCanisi 19:40  Maar Hij gaf hun ten antwoord: Ik zeg u: Als zij zwijgen, dan zullen de stenen gaan roepen.
Luke GerNeUe 19:40  Doch er erwiderte: "Ich sage euch: Würden sie schweigen, dann würden die Steine schreien."
Luke Est 19:40  Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!"
Luke UrduGeo 19:40  اُس نے جواب دیا، ”مَیں تمہیں بتاتا ہوں، اگر یہ چپ ہو جائیں تو پتھر پکار اُٹھیں گے۔“
Luke AraNAV 19:40  فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ سَكَتَ هؤُلاَءِ، هَتَفَتِ الْحِجَارَةُ!»
Luke ChiNCVs 19:40  耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
Luke f35 19:40  και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Luke vlsJoNT 19:40  En Hij antwoordde en zeide: Ik zeg ulieden dat, wanneer dezen zwijgen, de steenen zullen roepen!
Luke ItaRive 19:40  Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Luke Afr1953 19:40  En Hy antwoord en sê vir hulle: Ek sê vir julle, as hulle swyg, sal die klippe uitroep.
Luke RusSynod 19:40  Но Он сказал им в ответ: «Говорю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют».
Luke FreOltra 19:40  Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.»
Luke UrduGeoD 19:40  उसने जवाब दिया, “मैं तुम्हें बताता हूँ, अगर यह चुप हो जाएँ तो पत्थर पुकार उठेंगे।”
Luke TurNTB 19:40  İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi.
Luke DutSVV 19:40  En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
Luke HunKNB 19:40  Ő azonban ezt felelte nekik: »Mondom nektek: ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani!«
Luke Maori 19:40  Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.
Luke sml_BL_2 19:40  Anambung iya, yukna, “Haka'anta kam, bang sigām mbal ah'lling, paganti' saga batu ma lān itu angolang magmahaldika'an aku.”
Luke HunKar 19:40  És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
Luke Viet 19:40  Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.
Luke Kekchi 19:40  Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —La̱in ninye e̱re nak cui eb lin tzolom teˈxcanab xqˈuebal inlokˈal, aˈ chic li pec teˈxjap re chixqˈuebal inlokˈal, chan li Jesús.
Luke Swe1917 19:40  Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»
Luke KhmerNT 19:40  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទាំង​នេះ​នៅ​ស្ងៀម​ស្ងាត់​ នោះ​ថ្ម​នឹង​ស្រែក​ឡើង»។​
Luke CroSaric 19:40  On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Luke BasHauti 19:40  Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
Luke WHNU 19:40  και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
Luke VieLCCMN 19:40  Người đáp : Tôi bảo các ông : họ mà làm thinh, thì sỏi đá cũng sẽ kêu lên !
Luke FreBDM17 19:40  Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Luke TR 19:40  και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Luke HebModer 19:40  ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃
Luke Kaz 19:40  Ал Иса:— Сендерге шын айтамын: егер олар үндемесе, онда тастар айқай салар еді, — деп жауап қайырды.
Luke UkrKulis 19:40  І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
Luke FreJND 19:40  Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Luke TurHADI 19:40  İsa ise onlara cevap olarak, “Size şunu söyleyeyim, eğer onlar susarsa taşlar dile gelir!” dedi.
Luke Wulfila 19:40  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳.
Luke GerGruen 19:40  Er aber sprach: "Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien."
Luke SloKJV 19:40  In odgovoril jim je in jim rekel: „Povem vam, da če naj bi ti molčali, bodo takoj kamni zavpili.“
Luke Haitian 19:40  Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
Luke FinBibli 19:40  Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
Luke SpaRV 19:40  Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
Luke HebDelit 19:40  וַיַּעַן וַיֹּאמַר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־אִם־יֶחֱשׁוּ אֵלֶּה תִּזְעַקְנָה הָאֲבָנִים׃
Luke WelBeibl 19:40  Atebodd Iesu, “Petaen nhw'n tewi, byddai'r cerrig yn dechrau gweiddi.”
Luke GerMenge 19:40  Doch er gab zur Antwort: »Ich sage euch: Wenn diese schwiegen, würden die Steine schreien!«
Luke GreVamva 19:40  Και αποκριθείς είπε προς αυτούς· Σας λέγω ότι εάν ούτοι σιωπήσωσιν, οι λίθοι θέλουσι φωνάξει.
Luke ManxGael 19:40  As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa.
Luke Tisch 19:40  καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
Luke UkrOgien 19:40  А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
Luke MonKJV 19:40  Тэгтэл тэр хариулж тэдэнд, Хэрэв энэ хүмүүс дуугүй болбол чулуунууд шууд хашгирах биз гэдгийг би та нарт хэлье гэв.
Luke FreCramp 19:40  Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
Luke SrKDEkav 19:40  И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
Luke SpaTDP 19:40  Él les contestó, «Les digo que si estos hombre callaran, las piedras gritarían.»
Luke PolUGdan 19:40  A on im odpowiedział: Mówię wam, jeśli oni będą milczeć, wnet kamienie będą wołać.
Luke FreGenev 19:40  Lui refpondant, leur dit, Je vous dis, fi ceux-ci fe taifent, les pierres mefmes crieront.
Luke FreSegon 19:40  Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
Luke Swahili 19:40  Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti."
Luke SpaRV190 19:40  Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
Luke HunRUF 19:40  De ő így válaszolt: Mondom nektek, ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
Luke FreSynod 19:40  Il leur répondit: Je vous le déclare: s'ils se taisent, les pierres crieront!
Luke DaOT1931 19:40  Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
Luke FarHezar 19:40  او در پاسخ گفت: «به شما می‌گویم اگر اینان خاموش شوند، سنگها به فریاد خواهند آمد!»
Luke TpiKJPB 19:40  Na em i bekim na tokim ol, Mi tokim yupela long, sapos ol dispela i ken pasim maus bilong ol, wantu ol ston bai singaut.
Luke ArmWeste 19:40  Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
Luke DaOT1871 19:40  Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
Luke JapRague 19:40  イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
Luke Peshitta 19:40  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
Luke FreVulgG 19:40  Il leur répondit : Je vous dis, s’ils se taisent, les pierres crieront.
Luke PolGdans 19:40  A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
Luke JapBungo 19:40  答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
Luke Elzevir 19:40  και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Luke GerElb18 19:40  Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.