Luke
|
RWebster
|
19:40 |
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
EMTV
|
19:40 |
But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:40 |
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
|
Luke
|
Etheridg
|
19:40 |
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
|
Luke
|
ABP
|
19:40 |
And responding he said to them, I say to you that, if these should keep silent, the stones will have been crying out.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:40 |
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
|
Luke
|
Rotherha
|
19:40 |
And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
|
Luke
|
LEB
|
19:40 |
And he answered and said, “I tell you that if these keep silent, the stones will cry out!”
|
Luke
|
BWE
|
19:40 |
Jesus answered, ‘I tell you, if they do not speak like this the stones will call out.’
|
Luke
|
Twenty
|
19:40 |
But Jesus answered. "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out."
|
Luke
|
ISV
|
19:40 |
He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
Webster
|
19:40 |
And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
Darby
|
19:40 |
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
|
Luke
|
OEB
|
19:40 |
But Jesus answered: “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
|
Luke
|
ASV
|
19:40 |
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
|
Luke
|
Anderson
|
19:40 |
And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
|
Luke
|
Godbey
|
19:40 |
and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
|
Luke
|
LITV
|
19:40 |
And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:40 |
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
|
Luke
|
Montgome
|
19:40 |
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
|
Luke
|
CPDV
|
19:40 |
And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:40 |
"I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
|
Luke
|
LO
|
19:40 |
He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
|
Luke
|
Common
|
19:40 |
He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out."
|
Luke
|
BBE
|
19:40 |
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
|
Luke
|
Worsley
|
19:40 |
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
|
Luke
|
DRC
|
19:40 |
To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
|
Luke
|
Haweis
|
19:40 |
And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:40 |
Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:40 |
He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
NETfree
|
19:40 |
He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"
|
Luke
|
RKJNT
|
19:40 |
And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:40 |
But He answered and said to them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
|
Luke
|
NHEB
|
19:40 |
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
|
Luke
|
OEBcth
|
19:40 |
But Jesus answered: “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
|
Luke
|
NETtext
|
19:40 |
He answered, "I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!"
|
Luke
|
UKJV
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
Noyes
|
19:40 |
And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
|
Luke
|
KJV
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
KJVA
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
AKJV
|
19:40 |
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
RLT
|
19:40 |
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:40 |
And in reply Rebbe, Melech HaMoshiach said, "I say to you if these will be silent, the avanim (stones) will cry out." [Chabakuk 2:11]
|
Luke
|
MKJV
|
19:40 |
And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out.
|
Luke
|
YLT
|
19:40 |
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
|
Luke
|
Murdock
|
19:40 |
He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
|
Luke
|
ACV
|
19:40 |
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:40 |
E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:40 |
Fa Izy namaly ka nanao hoe: Lazaiko aminareo fa raha mangìna ireo, dia ny vato no hiantsoantso.
|
Luke
|
CopNT
|
19:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:40 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
|
Luke
|
NorBroed
|
19:40 |
Og idet han svarte, sa han til dem, Jeg sier dere, at hvis disse skulle være stille, skal steinene skrike.
|
Luke
|
FinRK
|
19:40 |
Mutta Jeesus vastasi: ”Minä sanon teille: jos he olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat.”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:40 |
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:40 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:40 |
Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:40 |
耶稣说:「我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:40 |
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:40 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ إِنْ سَكَتَ هَؤُلَاءِ فَٱلْحِجَارَةُ تَصْرُخُ!».
|
Luke
|
Shona
|
19:40 |
Zvino wakapindura akati kwavari: Ndinokuudzai kuti kana ava vakanyarara, mabwe achadanidzira.
|
Luke
|
Esperant
|
19:40 |
Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:40 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:40 |
Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé riu, A deirim ribh, má thochduid so, go néighfid na clocha féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:40 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါဆိုသည်ကား၊ ဤသူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေလျှင် ကျောက်ခဲတို့သည် ချက်ခြင်း ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:40 |
عیسی جواب داد: «بدانید كه اگر اینها ساكت بمانند سنگها به فریاد خواهند آمد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:40 |
Us ne jawāb diyā, “Maiṅ tumheṅ batātā hūṅ, agar yih chup ho jāeṅ to patthar pukār uṭheṅge.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:40 |
Han svarade: "Jag säger er: Om de tiger, kommer stenarna att ropa."
|
Luke
|
TNT
|
19:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
|
Luke
|
GerSch
|
19:40 |
Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:40 |
At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:40 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, kivet huutaisivat."
|
Luke
|
Dari
|
19:40 |
عیسی جواب داد: «بدانید که اگر اینها خاموش بمانند سنگها به فریاد خواهند آمد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:40 |
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan idinku leeyahay, Kuwani hadday aamusaan, dhagaxyada ayaa qaylin doona.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:40 |
Då svara han: «Eg segjer dykk: Dersom desse tegjer, so skal steinarne ropa.»
|
Luke
|
Alb
|
19:40 |
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:40 |
Da antwortete er und sagte zu ihnen: „Ich sage euch: Wenn sie schweigen sollten, dann werden es die Steine schreien.“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:40 |
— Улар җим турған тәғдирдиму, бу ташлар чеғида Худани мәдһийиләп чуқан селишқан болатти, — деди һәзрити Әйса уларға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:40 |
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 내가 너희에게 이르노니, 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 즉시 소리를 지르리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:40 |
И одговарајући рече им: кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:40 |
And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:40 |
അതിന്നു അവൻ: ഇവർ മിണ്ടാതിരുന്നാൽ കല്ലുകൾ ആൎത്തുവിളിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:40 |
대답하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
19:40 |
عئسا جاوابيندا اونلارا ددي: "سئزه ديئرم کي، اگر اونلار ساکئت اولسالار، داشلار دئله گلهجکلر."
|
Luke
|
GerReinh
|
19:40 |
Und er antwortete, und sprach zu ihnen: Ich sage euch, daß wenn diese schweigen, die Steine schreien.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:40 |
Men han svarade, och sade till dem: Jag säger eder: Om de tigde, skulle stenarna ropa.
|
Luke
|
KLV
|
19:40 |
ghaH jangta' chaH, “ jIH ja' SoH vetlh chugh Dochvammey were tam, the naghmey would SaQ pa'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:40 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:40 |
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:40 |
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:40 |
και αποκριθείς είπεν αυτοίς λέγω υμίν ότι εάν ούτοι σιωπήσωσιν οι λίθοι κεκράξονται
|
Luke
|
FreBBB
|
19:40 |
Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
|
Luke
|
LinVB
|
19:40 |
Kasi yě azóngísí : « Nalobí na bínó, sókó bangó bakangí monoko, mabángá makogánga. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:40 |
ကိုယ်တော်က သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဤသူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာ နေခဲ့ကြပါလျှင် ကျောက်တုံး ကျောက်ခဲများသည် ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
19:40 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎡᎳᏪᏱ ᏳᏅᏅ, ᏅᏯ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏯᏁᎷᎲᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:40 |
曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
19:40 |
Chúa đáp: Ta bảo cho các người biết: Nếu họ nín lặng, đá sẽ tung hô!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:40 |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Sultihan ko kamo, nga kon kini sila nagpakahilum pa, ang mga bato mao ang managsinggit."
|
Luke
|
RomCor
|
19:40 |
Şi El a răspuns: „Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:40 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Kumwail en ese pwe ma re pahn nennenla, takai pwukat pahn uhd pein lokaiahda.”
|
Luke
|
HunUj
|
19:40 |
De ő így válaszolt: „Mondom nektek, ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:40 |
Da antwortete er und sprach: Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien. (a) Hab 2:11
|
Luke
|
GerTafel
|
19:40 |
Und Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese stilleschwiegen, so würden die Steine schreien.
|
Luke
|
PorAR
|
19:40 |
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:40 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
|
Luke
|
Byz
|
19:40 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
|
Luke
|
FarOPV
|
19:40 |
او درجواب ایشان گفت: «به شما میگویم اگراینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صداآیند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:40 |
Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:40 |
E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
|
Luke
|
StatResG
|
19:40 |
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:40 |
In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
|
Luke
|
Norsk
|
19:40 |
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
|
Luke
|
SloChras
|
19:40 |
In odgovori in jim reče: Pravim vam, če ti umolknejo, vpilo bo kamenje.
|
Luke
|
Calo
|
19:40 |
O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
|
Luke
|
Northern
|
19:40 |
Lakin İsa cavabında onlara dedi: «Sizə bunu deyirəm ki, əgər onlar sussa, daşlar dilə gələr!»
|
Luke
|
GerElb19
|
19:40 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:40 |
I ari kotin sapeng masani ong irail: I indai ong komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:40 |
Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Es jums saku, ja šie cietīs klusu, tad akmeņi brēks.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:40 |
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:40 |
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:40 |
Men han svarade, och sade till dem: Jag säger eder: Om de tigde, skulle stenarna ropa.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:40 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
|
Luke
|
CopSahid
|
19:40 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:40 |
Aber er antwortete: "Ich sage euch: Wenn diese schwiegen, so müßten die Steine schreien."
|
Luke
|
BulCarig
|
19:40 |
И отговори и рече им: Казвам ви че ако те млъкнат, то каменете ще извикат.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:40 |
Et il répliqua : « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:40 |
彼は彼らに答えた,「あなた方に告げるが,これらの者が黙っているなら,石が叫ぶだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
19:40 |
Jesus retorquiu: «Digo-vos que, se eles se calarem, gritarão as pedras.»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:40 |
答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:40 |
In sambung hi Īsa, “Ingat kamu. Bang ku sila lāngun di' papaghibukun, in manga kabatuhan in sumubli maghibuk.”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:40 |
Und er antwortete: ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine rufen.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:40 |
Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu gi goodou bolo maa digaula gaa-noho dee-muu, gei nia hadugalaa ga-daamada ga-wwolowwolo gi-nua-loo.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:40 |
Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:40 |
но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:40 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:40 |
Jis jiems atsakė: „Sakau jums, jei šie tylės – akmenys šauks!“
|
Luke
|
Bela
|
19:40 |
Але Ён сказаў ім у адказ: кажу вам, што калі яны замоўкнуць, дык камяні загалосяць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:40 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲓ̈ⲱⲛⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:40 |
Eñ a respontas dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:40 |
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:40 |
Mutta Jeesus vastasi: "Minä sanon teille: jos he olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat."
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:40 |
Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug, da skulde Stenene raabe.
|
Luke
|
Uma
|
19:40 |
Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:40 |
Da antwortete er und sagte: „Ich sage euch: Wenn sie schweigen sollten, dann werden es die Steine schreien.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:40 |
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
|
Luke
|
Latvian
|
19:40 |
Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:40 |
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si estos callaren, las piedras clamarán.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:40 |
Il leur répondit par ces paroles : «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:40 |
Maar Hij gaf hun ten antwoord: Ik zeg u: Als zij zwijgen, dan zullen de stenen gaan roepen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:40 |
Doch er erwiderte: "Ich sage euch: Würden sie schweigen, dann würden die Steine schreien."
|
Luke
|
Est
|
19:40 |
Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:40 |
اُس نے جواب دیا، ”مَیں تمہیں بتاتا ہوں، اگر یہ چپ ہو جائیں تو پتھر پکار اُٹھیں گے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:40 |
فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ سَكَتَ هؤُلاَءِ، هَتَفَتِ الْحِجَارَةُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:40 |
耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
|
Luke
|
f35
|
19:40 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:40 |
En Hij antwoordde en zeide: Ik zeg ulieden dat, wanneer dezen zwijgen, de steenen zullen roepen!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:40 |
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:40 |
En Hy antwoord en sê vir hulle: Ek sê vir julle, as hulle swyg, sal die klippe uitroep.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:40 |
Но Он сказал им в ответ: «Говорю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:40 |
Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:40 |
उसने जवाब दिया, “मैं तुम्हें बताता हूँ, अगर यह चुप हो जाएँ तो पत्थर पुकार उठेंगे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:40 |
İsa, “Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!” diye karşılık verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:40 |
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:40 |
Ő azonban ezt felelte nekik: »Mondom nektek: ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani!«
|
Luke
|
Maori
|
19:40 |
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:40 |
Anambung iya, yukna, “Haka'anta kam, bang sigām mbal ah'lling, paganti' saga batu ma lān itu angolang magmahaldika'an aku.”
|
Luke
|
HunKar
|
19:40 |
És ő felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
|
Luke
|
Viet
|
19:40 |
Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:40 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —La̱in ninye e̱re nak cui eb lin tzolom teˈxcanab xqˈuebal inlokˈal, aˈ chic li pec teˈxjap re chixqˈuebal inlokˈal, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:40 |
Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:40 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ប្រសិនបើអ្នកទាំងនេះនៅស្ងៀមស្ងាត់ នោះថ្មនឹងស្រែកឡើង»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:40 |
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:40 |
Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
|
Luke
|
WHNU
|
19:40 |
και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:40 |
Người đáp : Tôi bảo các ông : họ mà làm thinh, thì sỏi đá cũng sẽ kêu lên !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:40 |
Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
|
Luke
|
TR
|
19:40 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
|
Luke
|
HebModer
|
19:40 |
ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:40 |
Ал Иса:— Сендерге шын айтамын: егер олар үндемесе, онда тастар айқай салар еді, — деп жауап қайырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:40 |
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
|
Luke
|
FreJND
|
19:40 |
Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:40 |
İsa ise onlara cevap olarak, “Size şunu söyleyeyim, eğer onlar susarsa taşlar dile gelir!” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:40 |
Er aber sprach: "Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien."
|
Luke
|
SloKJV
|
19:40 |
In odgovoril jim je in jim rekel: „Povem vam, da če naj bi ti molčali, bodo takoj kamni zavpili.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:40 |
Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:40 |
Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:40 |
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:40 |
וַיַּעַן וַיֹּאמַר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־אִם־יֶחֱשׁוּ אֵלֶּה תִּזְעַקְנָה הָאֲבָנִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:40 |
Atebodd Iesu, “Petaen nhw'n tewi, byddai'r cerrig yn dechrau gweiddi.”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:40 |
Doch er gab zur Antwort: »Ich sage euch: Wenn diese schwiegen, würden die Steine schreien!«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:40 |
Και αποκριθείς είπε προς αυτούς· Σας λέγω ότι εάν ούτοι σιωπήσωσιν, οι λίθοι θέλουσι φωνάξει.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:40 |
As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa.
|
Luke
|
Tisch
|
19:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:40 |
А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:40 |
Тэгтэл тэр хариулж тэдэнд, Хэрэв энэ хүмүүс дуугүй болбол чулуунууд шууд хашгирах биз гэдгийг би та нарт хэлье гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:40 |
Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:40 |
И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:40 |
Él les contestó, «Les digo que si estos hombre callaran, las piedras gritarían.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:40 |
A on im odpowiedział: Mówię wam, jeśli oni będą milczeć, wnet kamienie będą wołać.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:40 |
Lui refpondant, leur dit, Je vous dis, fi ceux-ci fe taifent, les pierres mefmes crieront.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:40 |
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
|
Luke
|
Swahili
|
19:40 |
Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti."
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:40 |
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:40 |
De ő így válaszolt: Mondom nektek, ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:40 |
Il leur répondit: Je vous le déclare: s'ils se taisent, les pierres crieront!
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:40 |
Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:40 |
او در پاسخ گفت: «به شما میگویم اگر اینان خاموش شوند، سنگها به فریاد خواهند آمد!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:40 |
Na em i bekim na tokim ol, Mi tokim yupela long, sapos ol dispela i ken pasim maus bilong ol, wantu ol ston bai singaut.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:40 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:40 |
Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:40 |
イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:40 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:40 |
Il leur répondit : Je vous dis, s’ils se taisent, les pierres crieront.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:40 |
A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:40 |
答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:40 |
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
|
Luke
|
GerElb18
|
19:40 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
|