Luke
|
RWebster
|
19:41 |
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
EMTV
|
19:41 |
And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:41 |
When he drew near, he saw the city and wept over it,
|
Luke
|
Etheridg
|
19:41 |
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
|
Luke
|
ABP
|
19:41 |
And as he approached beholding the city, he wept over it,
|
Luke
|
NHEBME
|
19:41 |
When he drew near, he saw the city and wept over it,
|
Luke
|
Rotherha
|
19:41 |
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
|
Luke
|
LEB
|
19:41 |
And when he approached and saw the city, he wept over it,
|
Luke
|
BWE
|
19:41 |
When Jesus came near, he saw the city. His heart was very sad and he cried.
|
Luke
|
Twenty
|
19:41 |
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said.
|
Luke
|
ISV
|
19:41 |
When he came closer and saw the city, he began to cry over it,
|
Luke
|
RNKJV
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
|
Luke
|
Webster
|
19:41 |
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
Darby
|
19:41 |
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
|
Luke
|
OEB
|
19:41 |
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
|
Luke
|
ASV
|
19:41 |
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
|
Luke
|
Anderson
|
19:41 |
And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
|
Luke
|
Godbey
|
19:41 |
And when He drew near, seeing the city He wept over it,
|
Luke
|
LITV
|
19:41 |
And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
|
Luke
|
Geneva15
|
19:41 |
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
|
Luke
|
Montgome
|
19:41 |
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
|
Luke
|
CPDV
|
19:41 |
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
|
Luke
|
Weymouth
|
19:41 |
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
|
Luke
|
LO
|
19:41 |
When he came near, and beheld the city, he wept over it,
|
Luke
|
Common
|
19:41 |
And when he drew near and saw the city he wept over it,
|
Luke
|
BBE
|
19:41 |
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
|
Luke
|
Worsley
|
19:41 |
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
|
Luke
|
DRC
|
19:41 |
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
|
Luke
|
Haweis
|
19:41 |
And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
|
Luke
|
GodsWord
|
19:41 |
When he came closer and saw the city, he began to cry.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:41 |
And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:41 |
¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
NETfree
|
19:41 |
Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
|
Luke
|
RKJNT
|
19:41 |
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
AFV2020
|
19:41 |
And when He came near and saw the city, He wept over it,
|
Luke
|
NHEB
|
19:41 |
When he drew near, he saw the city and wept over it,
|
Luke
|
OEBcth
|
19:41 |
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
|
Luke
|
NETtext
|
19:41 |
Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
|
Luke
|
UKJV
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
Noyes
|
19:41 |
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
|
Luke
|
KJV
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
KJVA
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
AKJV
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
RLT
|
19:41 |
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:41 |
And as he came near, having seen the Ir, Rebbe, Melech HaMoshiach wept over it, [Yeshayah 22:4]
|
Luke
|
MKJV
|
19:41 |
And as He drew near, He beheld the city and wept over it,
|
Luke
|
YLT
|
19:41 |
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
|
Luke
|
Murdock
|
19:41 |
And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
|
Luke
|
ACV
|
19:41 |
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:41 |
E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
|
Luke
|
Mg1865
|
19:41 |
Ary raha nanakaiky Izy ka nahita ny tanàna, dia nitomany azy
|
Luke
|
CopNT
|
19:41 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:41 |
Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
|
Luke
|
NorBroed
|
19:41 |
Og da han kom nær, da han hadde sett byen, gråt han over den
|
Luke
|
FinRK
|
19:41 |
Kun Jeesus tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, hän itki sitä
|
Luke
|
ChiSB
|
19:41 |
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:41 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:41 |
Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
19:41 |
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
|
Luke
|
BulVeren
|
19:41 |
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
19:41 |
وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا
|
Luke
|
Shona
|
19:41 |
Zvino wakati aswedera, wakaona guta, akachema pamusoro paro,
|
Luke
|
Esperant
|
19:41 |
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:41 |
ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
19:41 |
¶ Agus mar do dhruid sé a radharc na caithreach, do ghuil se air a son,
|
Luke
|
BurJudso
|
19:41 |
ယေရုရှလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်၍ ကြည့်မြင်လျက် ငိုကြွေးတော်မူ၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:41 |
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ ⸀αὐτήν,
|
Luke
|
FarTPV
|
19:41 |
عیسی به شهر نزدیکتر شد و وقتی شهر از دور دیده شد، گریه کرد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:41 |
Jab wuh Yarūshalam ke qarīb pahuṅchā to shahr ko dekh kar ro paṛā
|
Luke
|
SweFolk
|
19:41 |
När Jesus kom närmare och såg staden, grät han över den
|
Luke
|
TNT
|
19:41 |
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,
|
Luke
|
GerSch
|
19:41 |
Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:41 |
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:41 |
Kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, hän itki sitä
|
Luke
|
Dari
|
19:41 |
عیسی به شهر نزدیک تر شد و وقتی شهر از دور دیده شد بخاطر آن گریه کرد
|
Luke
|
SomKQA
|
19:41 |
Oo markuu ku soo dhowaaday, ayuu magaalada arkay oo u ooyay,
|
Luke
|
NorSMB
|
19:41 |
Då han kom næmare og såg byen, gret han yver honom og sagde:
|
Luke
|
Alb
|
19:41 |
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:41 |
Und wie er sich näherte, sah er die Stadt und weinte über sie
|
Luke
|
UyCyr
|
19:41 |
Һәзрити Әйса Йерусалимға йетип кәлгәндә, шәһәрни көрүп, һәсрәттә көз йеши қилип:
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:41 |
¶그분께서 가까이 오사 그 도시를 보시고 그 도시로 인해 슬피 우시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:41 |
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:41 |
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:41 |
And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
|
Luke
|
Mal1910
|
19:41 |
അവൻ നഗരത്തിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ അതിനെ കണ്ടു അതിനെക്കുറിച്ചു കരഞ്ഞു:
|
Luke
|
KorRV
|
19:41 |
가까이 오사 성을 보시고 우시며
|
Luke
|
Azeri
|
19:41 |
شهره ياخينلاشديغي زامان عئسا اونا باخيب شهر اوچون آغلادي.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:41 |
Und als er nahekam, und die Stadt sah, weinte er über sie,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:41 |
Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
|
Luke
|
KLV
|
19:41 |
ghorgh ghaH drew Sum, ghaH leghta' the veng je wept Dung 'oH,
|
Luke
|
ItaDio
|
19:41 |
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
19:41 |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:41 |
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:41 |
και ως ήγγισεν ιδών την πόλιν έκλαυσεν επ΄ αυτή
|
Luke
|
FreBBB
|
19:41 |
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
|
Luke
|
LinVB
|
19:41 |
Ntángo akómí penepene mpé amóní engumbá Yerúzalem, alelí yangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:41 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်လာ၍ မြို့ကိုမြင်တော်မူသောအခါ ၎င်းအတွက် ငိုကြွေးလျက် မိန့်ဆိုသည်ကား၊-
|
Luke
|
Che1860
|
19:41 |
ᎾᎥᏃ ᎤᎷᏨ, ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎦᏚᎲᎢ, ᎤᏍᎪᏂᎴᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:41 |
旣近、見城、則爲之哭、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:41 |
Khi đến gần, nhìn thấy thành phố, Ngài khóc cho nó,
|
Luke
|
CebPinad
|
19:41 |
Ug sa nagkahiduol na siya ug sa pagkakita niya sa siyudad, kini iyang gihilakan
|
Luke
|
RomCor
|
19:41 |
Când S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:41 |
Ni Sises eh ketin karanih Serusalem, ni eh mahsanihada kahnimwo, e ahpw tentenihrki,
|
Luke
|
HunUj
|
19:41 |
Amikor közelebb ért, és meglátta a várost, megsiratta,
|
Luke
|
GerZurch
|
19:41 |
UND als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie (a) Joh 11:35
|
Luke
|
GerTafel
|
19:41 |
Und wie Er Sich näherte, sah Er die Stadt an und weinte über sie,
|
Luke
|
PorAR
|
19:41 |
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:41 |
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
|
Luke
|
Byz
|
19:41 |
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
|
Luke
|
FarOPV
|
19:41 |
و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد برآن گریان گشته،
|
Luke
|
Ndebele
|
19:41 |
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:41 |
E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
|
Luke
|
StatResG
|
19:41 |
¶Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν
|
Luke
|
SloStrit
|
19:41 |
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
|
Luke
|
Norsk
|
19:41 |
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
19:41 |
In ko se približa in ugleda mesto, se razjoka nad njim
|
Luke
|
Calo
|
19:41 |
Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
|
Luke
|
Northern
|
19:41 |
İsa Yerusəlimə yaxınlaşanda ona baxıb şəhər üçün ağladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:41 |
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
|
Luke
|
PohnOld
|
19:41 |
A lao kotin korendor, ap masani kanim o, ap tontonireki,
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:41 |
Un kad Viņš tuvu klāt nāca, tad Viņš uzlūkoja to pilsētu un raudāja par to
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:41 |
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
|
Luke
|
ChiUn
|
19:41 |
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:41 |
Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:41 |
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
|
Luke
|
CopSahid
|
19:41 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:41 |
Als er näherkam und die Stadt erblickte, da weinte er über sie
|
Luke
|
BulCarig
|
19:41 |
И като наближи та виде градът, плака за него,
|
Luke
|
FrePGR
|
19:41 |
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:41 |
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
|
Luke
|
PorCap
|
19:41 |
Quando se aproximou, ao ver a cidade, Jesus chorou sobre ela e disse:
|
Luke
|
JapKougo
|
19:41 |
いよいよ都の近くにきて、それが見えたとき、そのために泣いて言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
19:41 |
Sakali nakasuuk mayan sila pa Awrusalam sarta' kīta' na hi Īsa in dāira, nagtangis siya sabab sin luuy niya ha manga tau Awrusalam.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:41 |
Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:41 |
Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:41 |
Jesus ne-hoohoo-adu ga-gidee-Ia di waahale Jerusalem, ga-madatangi,
|
Luke
|
RusVZh
|
19:41 |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:41 |
Und als er nahe kam (sich näherte) und die Stadt sah, weinte er über sie
|
Luke
|
CopSahid
|
19:41 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:41 |
Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:
|
Luke
|
Bela
|
19:41 |
І калі наблізіўся да горада, дык, гледзячы на яго, заплакаў па ім
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:41 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:41 |
Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni hag e lavaras:
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:41 |
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete uber sie
|
Luke
|
FinPR92
|
19:41 |
Kun Jeesus tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, hän puhkesi itkuun sen tähden
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:41 |
Og der han kom nær til og saae Staden, græd han over den og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
19:41 |
Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:41 |
Und wie er sich näherte, sah er die Stadt und weinte über sie
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:41 |
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
|
Luke
|
Latvian
|
19:41 |
Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:41 |
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
|
Luke
|
FreStapf
|
19:41 |
Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:41 |
En toen Hij de stad naderde en haar zag, weende Hij over haar, en sprak:
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:41 |
Als er näher kam und die Stadt vor sich liegen sah, weinte er über sie
|
Luke
|
Est
|
19:41 |
Ja kui ta ligi jõudis ja linna nägi, nuttis Ta tema pärast
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:41 |
جب وہ یروشلم کے قریب پہنچا تو شہر کو دیکھ کر رو پڑا
|
Luke
|
AraNAV
|
19:41 |
وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:41 |
耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
|
Luke
|
f35
|
19:41 |
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:41 |
En toen Hij nabij was gekomen, zag Hij de stad en weende over haar, zeggende:
|
Luke
|
ItaRive
|
19:41 |
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
19:41 |
En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween
|
Luke
|
RusSynod
|
19:41 |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
|
Luke
|
FreOltra
|
19:41 |
Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:41 |
जब वह यरूशलम के क़रीब पहुँचा तो शहर को देखकर रो पड़ा
|
Luke
|
TurNTB
|
19:41 |
İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce ağladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:41 |
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
|
Luke
|
HunKNB
|
19:41 |
Mikor közeledett és meglátta a várost, megsiratta, s így szólt:
|
Luke
|
Maori
|
19:41 |
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:41 |
Asekot-sekot pa'in si Isa ni da'ira Awrusalam, bo' ta'nda'na saga kaluma'anna, tatangis iya.
|
Luke
|
HunKar
|
19:41 |
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
|
Luke
|
Viet
|
19:41 |
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
19:41 |
Nak cuulac re Jerusalén, li Jesús quiya̱bac chirilbal li tenamit.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:41 |
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:41 |
នៅពេលព្រះអង្គយាងមកជិតដល់ក្រុងយេរូសាឡិម ពេលព្រះអង្គមើលឃើញក្រុង ក៏យំស្រណោះក្រុងនោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
19:41 |
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
|
Luke
|
BasHauti
|
19:41 |
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
|
Luke
|
WHNU
|
19:41 |
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:41 |
Khi đến gần Giê-ru-sa-lem và trông thấy thành, Đức Giê-su khóc thương
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:41 |
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
|
Luke
|
TR
|
19:41 |
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
|
Luke
|
HebModer
|
19:41 |
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:41 |
Иса Иерусалим қаласына жақындап қалған кезде оған қарап көзіне жас алып былай деді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:41 |
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
|
Luke
|
FreJND
|
19:41 |
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
|
Luke
|
TurHADI
|
19:41 |
İsa Kudüs’e yaklaşmıştı. Şehri görünce ağlamaya başladı.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌹 𐌸𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
|
Luke
|
GerGruen
|
19:41 |
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
|
Luke
|
SloKJV
|
19:41 |
Ko pa je prišel bliže, je zagledal mesto ter se razjokal nad njim,
|
Luke
|
Haitian
|
19:41 |
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
|
Luke
|
FinBibli
|
19:41 |
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
|
Luke
|
SpaRV
|
19:41 |
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
|
Luke
|
HebDelit
|
19:41 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:41 |
Wrth iddyn nhw ddod yn agos at Jerwsalem dyma Iesu yn dechrau crio wrth weld y ddinas o'i flaen.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:41 |
Als er dann nähergekommen war und die Stadt erblickte, weinte er über sie
|
Luke
|
GreVamva
|
19:41 |
Και ότε επλησίασεν, ιδών την πόλιν έκλαυσεν επ' αυτήν,
|
Luke
|
ManxGael
|
19:41 |
As tra v'eh er jeet er-gerrey, yeeagh eh er yn ard-valley, as cheayn eh harrish.
|
Luke
|
Tisch
|
19:41 |
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:41 |
І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
|
Luke
|
MonKJV
|
19:41 |
Тэгээд тэр ойртон ирэхдээ хотыг хараад, үүний төлөө уйлан,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:41 |
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
|
Luke
|
FreCramp
|
19:41 |
Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:41 |
Cuando estaba cerca, vio la ciudad y lloró por ella,
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:41 |
A gdy się przybliżył i zobaczył miasto, zapłakał nad nim;
|
Luke
|
FreGenev
|
19:41 |
Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura fur elle, difant,
|
Luke
|
FreSegon
|
19:41 |
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:41 |
Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
|
Luke
|
Swahili
|
19:41 |
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia
|
Luke
|
HunRUF
|
19:41 |
Amikor közelebb ért, és meglátta a várost, megsiratta,
|
Luke
|
FreSynod
|
19:41 |
Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit:
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:41 |
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
19:41 |
پس چون به اورشلیم نزدیک شد و شهر را دید، بر آن بگریست
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:41 |
¶ Na taim em i kam klostu, em i lukim dispela biktaun, na krai tru antap long en,
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:41 |
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:41 |
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
19:41 |
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:41 |
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:41 |
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
|
Luke
|
PolGdans
|
19:41 |
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
|
Luke
|
JapBungo
|
19:41 |
既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
19:41 |
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
|
Luke
|
GerElb18
|
19:41 |
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
|