Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:41  And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke EMTV 19:41  And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
Luke NHEBJE 19:41  When he drew near, he saw the city and wept over it,
Luke Etheridg 19:41  AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
Luke ABP 19:41  And as he approached beholding the city, he wept over it,
Luke NHEBME 19:41  When he drew near, he saw the city and wept over it,
Luke Rotherha 19:41  And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
Luke LEB 19:41  And when he approached and saw the city, he wept over it,
Luke BWE 19:41  When Jesus came near, he saw the city. His heart was very sad and he cried.
Luke Twenty 19:41  When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said.
Luke ISV 19:41  When he came closer and saw the city, he began to cry over it,
Luke RNKJV 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke Jubilee2 19:41  And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
Luke Webster 19:41  And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke Darby 19:41  And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Luke OEB 19:41  When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
Luke ASV 19:41  And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
Luke Anderson 19:41  And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
Luke Godbey 19:41  And when He drew near, seeing the city He wept over it,
Luke LITV 19:41  And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
Luke Geneva15 19:41  And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
Luke Montgome 19:41  And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
Luke CPDV 19:41  And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Luke Weymouth 19:41  When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
Luke LO 19:41  When he came near, and beheld the city, he wept over it,
Luke Common 19:41  And when he drew near and saw the city he wept over it,
Luke BBE 19:41  And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
Luke Worsley 19:41  And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
Luke DRC 19:41  And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Luke Haweis 19:41  And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
Luke GodsWord 19:41  When he came closer and saw the city, he began to cry.
Luke Tyndale 19:41  And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
Luke KJVPCE 19:41  ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke NETfree 19:41  Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
Luke RKJNT 19:41  And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke AFV2020 19:41  And when He came near and saw the city, He wept over it,
Luke NHEB 19:41  When he drew near, he saw the city and wept over it,
Luke OEBcth 19:41  When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
Luke NETtext 19:41  Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
Luke UKJV 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke Noyes 19:41  And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
Luke KJV 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke KJVA 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke AKJV 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke RLT 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke OrthJBC 19:41  And as he came near, having seen the Ir, Rebbe, Melech HaMoshiach wept over it, [Yeshayah 22:4]
Luke MKJV 19:41  And as He drew near, He beheld the city and wept over it,
Luke YLT 19:41  And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
Luke Murdock 19:41  And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
Luke ACV 19:41  And when he came near, having seen the city, he wept over it,
Luke VulgSist 19:41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Luke VulgCont 19:41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Luke Vulgate 19:41  et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Luke VulgHetz 19:41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Luke VulgClem 19:41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
Luke CzeBKR 19:41  A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Luke CzeB21 19:41  Když dorazil na hřeben a uviděl město, rozplakal se nad ním:
Luke CzeCEP 19:41  Když už byli blízko a uzřel město, dal se nad ním do pláče
Luke CzeCSP 19:41  A když se přiblížil a uviděl město, dal se nad ním do pláče
Luke PorBLivr 19:41  E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
Luke Mg1865 19:41  Ary raha nanakaiky Izy ka nahita ny tanàna, dia nitomany azy
Luke CopNT 19:41  ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
Luke FinPR 19:41  Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
Luke NorBroed 19:41  Og da han kom nær, da han hadde sett byen, gråt han over den
Luke FinRK 19:41  Kun Jeesus tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, hän itki sitä
Luke ChiSB 19:41  耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
Luke CopSahBi 19:41  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
Luke ArmEaste 19:41  Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց.
Luke ChiUns 19:41  耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Luke BulVeren 19:41  И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Luke AraSVD 19:41  وَفِيمَا هُوَ يَقْتَرِبُ نَظَرَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَبَكَى عَلَيْهَا
Luke Shona 19:41  Zvino wakati aswedera, wakaona guta, akachema pamusoro paro,
Luke Esperant 19:41  Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
Luke ThaiKJV 19:41  ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น
Luke IriODomh 19:41  ¶ Agus mar do dhruid sé a radharc na caithreach, do ghuil se air a son,
Luke BurJudso 19:41  ယေရုရှလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်၍ ကြည့်မြင်လျက် ငိုကြွေးတော်မူ၍၊
Luke SBLGNT 19:41  Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ ⸀αὐτήν,
Luke FarTPV 19:41  عیسی به شهر نزدیکتر شد و وقتی شهر از دور دیده شد، گریه کرد
Luke UrduGeoR 19:41  Jab wuh Yarūshalam ke qarīb pahuṅchā to shahr ko dekh kar ro paṛā
Luke SweFolk 19:41  När Jesus kom närmare och såg staden, grät han över den
Luke TNT 19:41  Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,
Luke GerSch 19:41  Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
Luke TagAngBi 19:41  At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
Luke FinSTLK2 19:41  Kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, hän itki sitä
Luke Dari 19:41  عیسی به شهر نزدیک تر شد و وقتی شهر از دور دیده شد بخاطر آن گریه کرد
Luke SomKQA 19:41  Oo markuu ku soo dhowaaday, ayuu magaalada arkay oo u ooyay,
Luke NorSMB 19:41  Då han kom næmare og såg byen, gret han yver honom og sagde:
Luke Alb 19:41  Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
Luke GerLeoRP 19:41  Und wie er sich näherte, sah er die Stadt und weinte über sie
Luke UyCyr 19:41  Һәзрити Әйса Йерусалимға йетип кәлгәндә, шәһәрни көрүп, һәс­рәт­тә көз йеши қилип:
Luke KorHKJV 19:41  ¶그분께서 가까이 오사 그 도시를 보시고 그 도시로 인해 슬피 우시며
Luke MorphGNT 19:41  Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
Luke SrKDIjek 19:41  И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
Luke Wycliffe 19:41  And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
Luke Mal1910 19:41  അവൻ നഗരത്തിന്നു സമീപിച്ചപ്പോൾ അതിനെ കണ്ടു അതിനെക്കുറിച്ചു കരഞ്ഞു:
Luke KorRV 19:41  가까이 오사 성을 보시고 우시며
Luke Azeri 19:41  شهره ياخينلاشديغي زامان عئسا اونا باخيب شهر اوچون آغلادي.
Luke GerReinh 19:41  Und als er nahekam, und die Stadt sah, weinte er über sie,
Luke SweKarlX 19:41  Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
Luke KLV 19:41  ghorgh ghaH drew Sum, ghaH leghta' the veng je wept Dung 'oH,
Luke ItaDio 19:41  E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
Luke RusSynod 19:41  И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Luke CSlEliza 19:41  И яко приближися, видев град, плакася о нем,
Luke ABPGRK 19:41  και ως ήγγισεν ιδών την πόλιν έκλαυσεν επ΄ αυτή
Luke FreBBB 19:41  Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luke LinVB 19:41  Ntángo akómí penepene mpé amóní engumbá Yerúzalem, alelí ya­ngó.
Luke BurCBCM 19:41  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့အနီးသို့ ရောက်လာ၍ မြို့ကိုမြင်တော်မူသောအခါ ၎င်းအတွက် ငိုကြွေးလျက် မိန့်ဆိုသည်ကား၊-
Luke Che1860 19:41  ᎾᎥᏃ ᎤᎷᏨ, ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎦᏚᎲᎢ, ᎤᏍᎪᏂᎴᎢ,
Luke ChiUnL 19:41  旣近、見城、則爲之哭、
Luke VietNVB 19:41  Khi đến gần, nhìn thấy thành phố, Ngài khóc cho nó,
Luke CebPinad 19:41  Ug sa nagkahiduol na siya ug sa pagkakita niya sa siyudad, kini iyang gihilakan
Luke RomCor 19:41  Când S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea
Luke Pohnpeia 19:41  Ni Sises eh ketin karanih Serusalem, ni eh mahsanihada kahnimwo, e ahpw tentenihrki,
Luke HunUj 19:41  Amikor közelebb ért, és meglátta a várost, megsiratta,
Luke GerZurch 19:41  UND als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie (a) Joh 11:35
Luke GerTafel 19:41  Und wie Er Sich näherte, sah Er die Stadt an und weinte über sie,
Luke PorAR 19:41  E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Luke DutSVVA 19:41  En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
Luke Byz 19:41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Luke FarOPV 19:41  و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد برآن گریان گشته،
Luke Ndebele 19:41  Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
Luke PorBLivr 19:41  E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
Luke StatResG 19:41  ¶Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν
Luke SloStrit 19:41  In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
Luke Norsk 19:41  Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
Luke SloChras 19:41  In ko se približa in ugleda mesto, se razjoka nad njim
Luke Calo 19:41  Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
Luke Northern 19:41  İsa Yerusəlimə yaxınlaşanda ona baxıb şəhər üçün ağladı.
Luke GerElb19 19:41  Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Luke PohnOld 19:41  A lao kotin korendor, ap masani kanim o, ap tontonireki,
Luke LvGluck8 19:41  Un kad Viņš tuvu klāt nāca, tad Viņš uzlūkoja to pilsētu un raudāja par to
Luke PorAlmei 19:41  E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
Luke ChiUn 19:41  耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Luke SweKarlX 19:41  Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
Luke Antoniad 19:41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Luke CopSahid 19:41  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
Luke GerAlbre 19:41  Als er näherkam und die Stadt erblickte, da weinte er über sie
Luke BulCarig 19:41  И като наближи та виде градът, плака за него,
Luke FrePGR 19:41  Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant :
Luke JapDenmo 19:41  彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
Luke PorCap 19:41  Quando se aproximou, ao ver a cidade, Jesus chorou sobre ela e disse:
Luke JapKougo 19:41  いよいよ都の近くにきて、それが見えたとき、そのために泣いて言われた、
Luke Tausug 19:41  Sakali nakasuuk mayan sila pa Awrusalam sarta' kīta' na hi Īsa in dāira, nagtangis siya sabab sin luuy niya ha manga tau Awrusalam.
Luke GerTextb 19:41  Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie
Luke SpaPlate 19:41  Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
Luke Kapingam 19:41  Jesus ne-hoohoo-adu ga-gidee-Ia di waahale Jerusalem, ga-madatangi,
Luke RusVZh 19:41  И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Luke GerOffBi 19:41  Und als er nahe kam (sich näherte) und die Stadt sah, weinte er über sie
Luke CopSahid 19:41  ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ
Luke LtKBB 19:41  Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:
Luke Bela 19:41  І калі наблізіўся да горада, дык, гледзячы на яго, заплакаў па ім
Luke CopSahHo 19:41  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ
Luke BretonNT 19:41  Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni hag e lavaras:
Luke GerBoLut 19:41  Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete uber sie
Luke FinPR92 19:41  Kun Jeesus tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, hän puhkesi itkuun sen tähden
Luke DaNT1819 19:41  Og der han kom nær til og saae Staden, græd han over den og sagde:
Luke Uma 19:41  Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe.
Luke GerLeoNA 19:41  Und wie er sich näherte, sah er die Stadt und weinte über sie
Luke SpaVNT 19:41  Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Luke Latvian 19:41  Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:
Luke SpaRV186 19:41  Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Luke FreStapf 19:41  Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :
Luke NlCanisi 19:41  En toen Hij de stad naderde en haar zag, weende Hij over haar, en sprak:
Luke GerNeUe 19:41  Als er näher kam und die Stadt vor sich liegen sah, weinte er über sie
Luke Est 19:41  Ja kui ta ligi jõudis ja linna nägi, nuttis Ta tema pärast
Luke UrduGeo 19:41  جب وہ یروشلم کے قریب پہنچا تو شہر کو دیکھ کر رو پڑا
Luke AraNAV 19:41  وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا،
Luke ChiNCVs 19:41  耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
Luke f35 19:41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Luke vlsJoNT 19:41  En toen Hij nabij was gekomen, zag Hij de stad en weende over haar, zeggende:
Luke ItaRive 19:41  E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
Luke Afr1953 19:41  En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween
Luke RusSynod 19:41  И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Luke FreOltra 19:41  Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
Luke UrduGeoD 19:41  जब वह यरूशलम के क़रीब पहुँचा तो शहर को देखकर रो पड़ा
Luke TurNTB 19:41  İsa Yeruşalim'e yaklaşıp kenti görünce ağladı.
Luke DutSVV 19:41  En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
Luke HunKNB 19:41  Mikor közeledett és meglátta a várost, megsiratta, s így szólt:
Luke Maori 19:41  A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
Luke sml_BL_2 19:41  Asekot-sekot pa'in si Isa ni da'ira Awrusalam, bo' ta'nda'na saga kaluma'anna, tatangis iya.
Luke HunKar 19:41  És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
Luke Viet 19:41  Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Luke Kekchi 19:41  Nak cuulac re Jerusalén, li Jesús quiya̱bac chirilbal li tenamit.
Luke Swe1917 19:41  Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
Luke KhmerNT 19:41  នៅ​ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​ជិត​ដល់​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ ពេល​ព្រះអង្គ​មើល​ឃើញ​ក្រុង​ ក៏​យំ​ស្រណោះ​ក្រុង​នោះ​
Luke CroSaric 19:41  Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
Luke BasHauti 19:41  Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
Luke WHNU 19:41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
Luke VieLCCMN 19:41  Khi đến gần Giê-ru-sa-lem và trông thấy thành, Đức Giê-su khóc thương
Luke FreBDM17 19:41  Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luke TR 19:41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Luke HebModer 19:41  ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
Luke Kaz 19:41  Иса Иерусалим қаласына жақындап қалған кезде оған қарап көзіне жас алып былай деді:
Luke UkrKulis 19:41  І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
Luke FreJND 19:41  Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
Luke TurHADI 19:41  İsa Kudüs’e yaklaşmıştı. Şehri görünce ağlamaya başladı.
Luke Wulfila 19:41  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌹 𐌸𐍉, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
Luke GerGruen 19:41  Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
Luke SloKJV 19:41  Ko pa je prišel bliže, je zagledal mesto ter se razjokal nad njim,
Luke Haitian 19:41  Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
Luke FinBibli 19:41  Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
Luke SpaRV 19:41  Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Luke HebDelit 19:41  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ לֵאמֹר׃
Luke WelBeibl 19:41  Wrth iddyn nhw ddod yn agos at Jerwsalem dyma Iesu yn dechrau crio wrth weld y ddinas o'i flaen.
Luke GerMenge 19:41  Als er dann nähergekommen war und die Stadt erblickte, weinte er über sie
Luke GreVamva 19:41  Και ότε επλησίασεν, ιδών την πόλιν έκλαυσεν επ' αυτήν,
Luke ManxGael 19:41  As tra v'eh er jeet er-gerrey, yeeagh eh er yn ard-valley, as cheayn eh harrish.
Luke Tisch 19:41  Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων
Luke UkrOgien 19:41  І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Luke MonKJV 19:41  Тэгээд тэр ойртон ирэхдээ хотыг хараад, үүний төлөө уйлан,
Luke SrKDEkav 19:41  И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
Luke FreCramp 19:41  Et lorsque, s'étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :
Luke SpaTDP 19:41  Cuando estaba cerca, vio la ciudad y lloró por ella,
Luke PolUGdan 19:41  A gdy się przybliżył i zobaczył miasto, zapłakał nad nim;
Luke FreGenev 19:41  Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura fur elle, difant,
Luke FreSegon 19:41  Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Luke SpaRV190 19:41  Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Luke Swahili 19:41  Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia
Luke HunRUF 19:41  Amikor közelebb ért, és meglátta a várost, megsiratta,
Luke FreSynod 19:41  Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit:
Luke DaOT1931 19:41  Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
Luke FarHezar 19:41  پس چون به اورشلیم نزدیک شد و شهر را دید، بر آن بگریست
Luke TpiKJPB 19:41  ¶ Na taim em i kam klostu, em i lukim dispela biktaun, na krai tru antap long en,
Luke ArmWeste 19:41  Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
Luke DaOT1871 19:41  Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
Luke JapRague 19:41  イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
Luke Peshitta 19:41  ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀
Luke FreVulgG 19:41  Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luke PolGdans 19:41  A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
Luke JapBungo 19:41  既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
Luke Elzevir 19:41  και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
Luke GerElb18 19:41  Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie