Luke
|
RWebster
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
|
Luke
|
EMTV
|
19:42 |
saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things pertaining to your peace! But now they have been hidden from your eyes.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:42 |
saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:42 |
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
|
Luke
|
ABP
|
19:42 |
saying that, If you knew, even you, also indeed in [2your day 1this], the things for your peace -- but now it was hidden from your eyes.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:42 |
saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:42 |
If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
|
Luke
|
LEB
|
19:42 |
saying, “If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
BWE
|
19:42 |
He said, ‘I wish you knew today what things would give you peace! But now you do not see what they are.
|
Luke
|
Twenty
|
19:42 |
"Would that you had known, while yet there was time--even you--the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
|
Luke
|
ISV
|
19:42 |
saying, “If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your eyes.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:42 |
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
Webster
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
|
Luke
|
Darby
|
19:42 |
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
|
Luke
|
OEB
|
19:42 |
“If only you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
|
Luke
|
ASV
|
19:42 |
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
Anderson
|
19:42 |
saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
|
Luke
|
Godbey
|
19:42 |
saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
|
Luke
|
LITV
|
19:42 |
saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they were hidden from your eyes.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:42 |
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
|
Luke
|
Montgome
|
19:42 |
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
|
Luke
|
CPDV
|
19:42 |
“If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:42 |
"O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
|
Luke
|
LO
|
19:42 |
saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
|
Luke
|
Common
|
19:42 |
saying, "If you had known, even you, this day, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
BBE
|
19:42 |
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
|
Luke
|
Worsley
|
19:42 |
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
DRC
|
19:42 |
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.
|
Luke
|
Haweis
|
19:42 |
saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:42 |
He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:42 |
sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
NETfree
|
19:42 |
saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:42 |
Saying, If you, even you, had only known on this day, the things which make for peace! but now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:42 |
Saying, "If you had known, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
NHEB
|
19:42 |
saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:42 |
“If only you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
|
Luke
|
NETtext
|
19:42 |
saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
UKJV
|
19:42 |
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
|
Luke
|
Noyes
|
19:42 |
saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
|
Luke
|
KJV
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
KJVA
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
AKJV
|
19:42 |
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
|
Luke
|
RLT
|
19:42 |
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:42 |
saying. "If you had only had da'as in HaYom HaZeh of the things leading to shalom, but now it was nistar (concealed) from your eyes.
|
Luke
|
MKJV
|
19:42 |
saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they are hidden from your eyes.
|
Luke
|
YLT
|
19:42 |
saying--`If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
|
Luke
|
Murdock
|
19:42 |
and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
|
Luke
|
ACV
|
19:42 |
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:42 |
Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora isto está escondido de teus olhos.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:42 |
ka nanao hoe: Raha mba nahafantatra mantsy ianao na dia amin’ ity andro ity aza izay momba ny fiadanana! ― fa ankehitriny miafina amin’ ny masonao izany.
|
Luke
|
CopNT
|
19:42 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲁⲣⲉ⳿ⲉⲙⲓ ϩⲱⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁ ⲧⲉϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϯⲛⲟⲩ ⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲃⲁⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:42 |
ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:42 |
idet han sa, At hvis du visste, også du, i det minste på denne dagen din, de ting med henblikk på din fred; men nå var de skjult for dine øyner;
|
Luke
|
FinRK
|
19:42 |
ja sanoi: ”Jospa sinäkin tänä päivänä tietäisit, mikä tuo rauhan! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:42 |
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓⲙⲉ ϩⲱⲱⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:42 |
«Գոնէ այս օրերին գիտենայի՜ր դու քո խաղաղութիւնը. բայց այժմ ծածկուեց քո տեսողութիւնից.
|
Luke
|
ChiUns
|
19:42 |
说:「巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:42 |
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:42 |
قَائِلًا: «إِنَّكِ لَوْ عَلِمْتِ أَنْتِ أَيْضًا، حَتَّى فِي يَوْمِكِ هَذَا، مَا هُوَ لِسَلَامِكِ! وَلَكِنِ ٱلْآنَ قَدْ أُخْفِيَ عَنْ عَيْنَيْكِ.
|
Luke
|
Shona
|
19:42 |
achiti: Dai newe waiziva, kunyange pazuva rino rako zvinhu zverugare rwako; asi zvino zvakavanzirwa meso ako.
|
Luke
|
Esperant
|
19:42 |
dirante: Ho, se vi mem scius en ĉi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kaŝitaj for de viaj okuloj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:42 |
ตรัสว่า “ถ้าเจ้า คือเจ้าเอง รู้ในกาลวันนี้ว่า สิ่งอะไรจะให้สันติสุข แต่เดี๋ยวนี้สิ่งนั้นบังซ่อนไว้จากตาของเจ้าแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
19:42 |
Ag rádh, O dá naitheantá, ann sa lá agad féin fós, na neithe bheanas réd shiothcháin! achd atáid síad a nois foluighthe ód shúilibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:42 |
အချင်းမြို့၊ သင်၏ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် စပ်ဆိုင်သောအရာတို့ကို သင်၏လက်ထက် ယခုကာလ၌ပင် သင်သည် သိရလျှင်မင်္ဂလာရှိ၏။ ယခုမူကား၊ ထိုအရာတို့ကို သင်၏မျက်စိရှေ့မှာ မထင်ရှားစေခြင်းငှါ ဝှက်ထား လျက် ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:42 |
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:42 |
و گفت: «ای كاش امروز سرچشمهٔ صلح و سلامتی را میشناختی. امّا نه، این از چشمان تو پنهان است
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:42 |
aur kahā, “Kāsh tū bhī is din jān letī ki terī salāmatī kis meṅ hai. Lekin ab yih bāt terī āṅkhoṅ se chhupī huī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:42 |
och sade: "Tänk om du i dag hade förstått, också du, vad som ger dig frid! Men nu är det dolt för dina ögon.
|
Luke
|
TNT
|
19:42 |
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην [σου]· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου·
|
Luke
|
GerSch
|
19:42 |
und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:42 |
Na sinasabi, Kung sa araw na ito ay nakilala mo sana, sa iyong sarili, ang mga bagay na nauukol sa iyong kapayapaan! datapuwa't ngayo'y pawang nangatatago sa iyong mga mata.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:42 |
ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mitä rauhaasi kuuluu! Mutta nyt se on silmiltäsi salattu.
|
Luke
|
Dari
|
19:42 |
و گفت: «کاش که امروز سرچشمه صلح و سلامتی را می شناختی. اما نه، این از چشمان تو پنهان است
|
Luke
|
SomKQA
|
19:42 |
isagoo leh, Adigu haddii aad maalintan garan lahayd waxa nabad ah! Laakiin hadda waa laga qariyey indhahaaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:42 |
«Hadde du berre visst, um ikkje fyrr enn i dag, kva som tener til di velferd! Men no er det dult for augo dine.
|
Luke
|
Alb
|
19:42 |
duke thënë: ''Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:42 |
und sagte: „Wenn auch du und zwar an diesem deinem Tag erkennen würdest, was zu deinem Frieden [führt] … tatsächlich aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
UyCyr
|
19:42 |
— Әй йерусалимлиқлар! Неминиң силәргә аманлиқ кәлтүридиғанлиғини бүгүн билгән болсаңлар! Амма у һазир көзлириңлардин йошурундур.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:42 |
이르시되, 적어도 이 날 즉 네 날에만이라도 너 곧 네가 네 화평에 속한 일들을 알았더라면 얼마나 좋았으리요! 그러나 지금 그 일들이 네 눈에 숨겨졌도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:42 |
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:42 |
Говорећи: кад би и ти знао у овај твој дан што је за мир твој! али је сад сакривено од очију твојијех.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:42 |
and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:42 |
ഈ നാളിൽ നിന്റെ സമാധാനത്തിന്നുള്ളതു നീയും അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു. ഇപ്പോഴോ അതു നിന്റെ കണ്ണിന്നു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:42 |
가라사대 너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
|
Luke
|
Azeri
|
19:42 |
و ددي: "آه، کاشکي سن بو گونونده امئن-آمانليغينا باعئث اولان شيلري بئلسهيدئن! آمّا بونلار حلهلئک سنئن گؤزلرئندن گئزليدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:42 |
Und sprach: Ach, daß auch du wüßtest, und zwar an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:42 |
Och han sade: Om du ock visste, hvad din frid tillhörer, så vorde du det visserliga i denna dinom dag betänkandes; men nu är det fördoldt för din ögon.
|
Luke
|
KLV
|
19:42 |
ja'ta', “ chugh SoH, 'ach SoH, ghajta' Sovta' DaHjaj the Dochmey nuq belong Daq lIj roj! 'ach DaH, chaH 'oH hidden vo' lIj mInDu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:42 |
Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:42 |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:42 |
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:42 |
λέγων ότι ει έγνως και συ και γε εν τη ημέρα σου ταύτη τα προς ειρήνην σου νυν δε εκρύβη από οφθαλμών σου
|
Luke
|
FreBBB
|
19:42 |
Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
|
Luke
|
LinVB
|
19:42 |
Alobí : « A ! Sókó leló olingákí kondima eye ekokí koyêla yǒ bobóto ! Kasi ozalí komóno yangó té !
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:42 |
သင်သည် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည့်အကြောင်းများကို ယနေ့သိခဲ့လျှင်ပင် ကောင်းပေစွ။ သို့သော် ယခု ဤအရာတို့ကို သင်မမြင်နိုင်စေရန် ဖုံးကွယ်ထားလျက်ရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:42 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᏱᎯᎦᏔᎮᎢ, ᎥᎥ, ᏂᎯ, ᎪᎯ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏣᏤᎵ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏣᏁᎯ ᎨᏒᎢ! ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎡᏨᏍᎦᎳᏁᎸ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:42 |
曰、爾於是日、若知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:42 |
rằng: Ước chi hôm nay chính ngươi biết được điều gì đem lại cho mình sự bình an! Nhưng bây giờ, những điều ấy bị che khuất, mắt ngươi không nhìn thấy được.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:42 |
nga nag-ingon, "Kon unta bisan karon nahibalo pa lamang ikaw sa mga butang nga maoy pasikaranan sa kalinaw! Apan natago kini karon gikan sa imong mga mata.
|
Luke
|
RomCor
|
19:42 |
şi a zis: „Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile care puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sunt ascunse de ochii tăi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:42 |
oh mahsanih, “I ahpw men ke en dehdehki rahnwette, dahme uhdahn pahn kahrehiong uhk omw popohl! Ahpw met e rirsang mesomwen.
|
Luke
|
HunUj
|
19:42 |
és így szólt: „Bár felismerted volna ezen a napon te is a békességre vezető utat! De most már el van rejtve a szemeid elől.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:42 |
und sprach: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:42 |
Und sprach: Wenn du erkenntest, auch du, noch an diesem deinem Tage, was für deinen Frieden ist! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
PorAR
|
19:42 |
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:42 |
Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.
|
Luke
|
Byz
|
19:42 |
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
|
Luke
|
FarOPV
|
19:42 |
گفت: «اگر تو نیز میدانستی هم در این زمان خود آنچه باعث سلامتی تومیشد، لاکن الحال از چشمان تو پنهان گشته است.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:42 |
esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:42 |
Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora isto está escondido de teus olhos.
|
Luke
|
StatResG
|
19:42 |
λέγων, ὅτι “Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ σὺ, τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:42 |
Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
|
Luke
|
Norsk
|
19:42 |
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
|
Luke
|
SloChras
|
19:42 |
in reče: Ko bi pač tudi ti spoznalo, vsaj v ta dan svoj, kaj je za mir tvoj! Ali sedaj je skrito očem tvojim!
|
Luke
|
Calo
|
19:42 |
¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
|
Luke
|
Northern
|
19:42 |
O dedi: «Ah, kaş sən də bu gün sülhə aparan yolu tanıyaydın! Amma bu yol hələlik sənin nəzərindən gizlənib.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:42 |
und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:42 |
Masani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare ong uk popol: Ari, a rir sanger mon mas om.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:42 |
Sacīdams: “Kaut jel tu arī zinātu un šinī pašā un savā laikā, ko pie tava miera vajag! Bet nu tas ir apslēpts priekš tavām acīm.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:42 |
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:42 |
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:42 |
Och han sade: Om du ock visste, hvad din frid tillhörer, så vorde du det visserliga i denna dinom dag betänkandes; men nu är det fördoldt för din ögon.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:42 |
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
|
Luke
|
CopSahid
|
19:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲙⲉ ϩⲱⲱⲧⲉ ϩⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲉ ⲉⲩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲛⲟⲩⲃⲁⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:42 |
und klagte: "Ach, möchtest doch auch du erkennen, wenigstens an diesem Tag, was zu deinem Heil dient! Nun aber ist's vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:42 |
и казваше: Да бе знаел и ти, поне в този твой ден това което е за мира ти! но сега вече се скри от твоите очи.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:42 |
« Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix ! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:42 |
こう言った,「もしあなたが,まさにあなたが,この日に,自分の平和にかかわる事柄を知っていたなら! だが,それらは今あなた方の目から隠されている。
|
Luke
|
PorCap
|
19:42 |
*«Se neste dia também tu tivesses conhecido o que te pode trazer a paz! Mas agora isto está oculto aos teus olhos.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:42 |
「もしおまえも、この日に、平和をもたらす道を知ってさえいたら……しかし、それは今おまえの目に隠されている。
|
Luke
|
Tausug
|
19:42 |
Laung niya, “Bang niyu sadja kaingatan ha bihaun bang unu in makarihil kaniyu kasannyangan! Sagawa' di' niyu kaingatan!
|
Luke
|
GerTextb
|
19:42 |
und sagte: wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden ist; nun aber ward es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:42 |
y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:42 |
ga-helekai, “Maa nei-boloo goe ne-iloo dangi-nei be di-maa di-aha dela e-humalia gi-di noho i-di aumaalia! Gei goe e-de-gidee di-maa dolomeenei.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:42 |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:42 |
und sprach: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was dem Frieden dient; nun aber ist es (vor deinen Augen =) vor dir verborgen.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲁⲓⲙⲉ ϩⲱⲱⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲛⲟⲩⲃⲁⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:42 |
„O kad tu nors šiandien suprastum, kas tau atneša ramybę! Deja, tai paslėpta nuo tavo akių.
|
Luke
|
Bela
|
19:42 |
і сказаў: о, калі б і ты хоць бы ў гэты твой дзень уведаў, што служыць міру твайму! але гэта схавана сёньня ад вачэй тваіх;
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:42 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲙⲉ ϩⲱⲱⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲉ ⲉⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉⲛⲟⲩⲃⲁⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:42 |
Ma ez pije anavezet, te ivez, da vihanañ en deiz-mañ a zo roet dit, an traoù a sell ouzh da beoc'h! Met bremañ kuzhet int da'z taoulagad.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:42 |
und sprach: Wenn du es wulitest, so wurdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:42 |
ja sanoi: "Kunpa sinäkin tänä päivänä ymmärtäisit, missä turvasi on! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi kätketty.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:42 |
vidste du dog, ja end paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øine.
|
Luke
|
Uma
|
19:42 |
Na'uli': "Mpe'ahii' -koi to Yerusalem! Uma mowo kalompe' -na ane ke ni'inca napa to ngkeni-kokoi kalompea' tuwu' hi eo toe lau. Aga hawe'ea toe teleru ngkai mata-ni.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:42 |
und sagte: „Wenn auch du an diesem Tag erkennen würdest, was zum Frieden [führt] … tatsächlich aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:42 |
Diciendo: ¡Oh si tambien tú conocieses, á lo ménos en este tu dia, lo que [toca] á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
|
Luke
|
Latvian
|
19:42 |
Kaut jel arī tu atzītu un pat šinī tavā dienā, kas pie tava miera vajadzīgs! Bet tagad tas apslēpts tavām acīm:
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:42 |
Diciendo: ¡Ah, si tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! mas ahora está encubierto a tus ojos.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:42 |
«Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:42 |
Ach, mocht ook gij op deze dag nog erkennen, wat u tot vrede strekt; maar dat is thans voor uw ogen verborgen!
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:42 |
und sagte: "Wenn du wenigstens heute noch erkennen würdest, was dir den Frieden bringt! Doch du bist blind dafür.
|
Luke
|
Est
|
19:42 |
ning ütles: "Kui sina teaksid sellel päeval, mis sinu rahule tarvis läheb! Ent nüüd see on pandud varjule sinu silmade eest.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:42 |
اور کہا، ”کاش تُو بھی اِس دن جان لیتی کہ تیری سلامتی کس میں ہے۔ لیکن اب یہ بات تیری آنکھوں سے چھپی ہوئی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:42 |
قَائِلاً: «لَيْتَكِ أَنْتِ أَيْضاً، فِي يَوْمِكِ هَذَا، عَرَفْتِ مَا فِيهِ سَلاَمُكِ! وَلكِنَّ ذلِكَ مَحْجُوبٌ الآنَ عَنْ عَيْنَيْكِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:42 |
说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
|
Luke
|
f35
|
19:42 |
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:42 |
Och, of ook gij erkendet, zelfs nog in dezen uwen dag, wat tot uw vrede dient! Maar nu is het voor uw oogen verborgen!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:42 |
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:42 |
en gesê: As jy tog maar geweet het, ja, ook in hierdie dag van jou, die dinge wat tot jou vrede dien! Maar nou is dit vir jou oë bedek.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:42 |
и сказал: «О, если бы и ты хоть в этот твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
|
Luke
|
FreOltra
|
19:42 |
«Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:42 |
और कहा, “काश तू भी इस दिन जान लेती कि तेरी सलामती किसमें है। लेकिन अब यह बात तेरी आँखों से छुपी हुई है।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:42 |
“Keşke bugün sen de esenliğe giden yolu bilseydin” dedi. “Ama şimdilik bu senin gözlerinden gizlendi.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:42 |
Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:42 |
»Bárcsak te is felismernéd ezen a napon, ami békességedre szolgál! Most azonban el van rejtve a szemed elől.
|
Luke
|
Maori
|
19:42 |
Ka mea ia, Me i mohio koe, a koe ano, ahakoa i tenei ra nei ano ou, ki nga mea e mau ai tou rongo! ko tenei kua huna atu i ou kanohi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:42 |
Yukna, “Allā, minsan ma llaw itu na, bang bay kata'uwanbi bang ai ya makabowahan kam kasannangan. Malaingkan kalimbungan na min ka'am.
|
Luke
|
HunKar
|
19:42 |
Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre valók! de most elrejtettek a te szemeid elől.
|
Luke
|
Viet
|
19:42 |
Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:42 |
Ut quixye: —¡Cui ta la̱ex aj Jerusalén nequenau xqˈuebal retal ani ta̱ru̱k ta̱qˈuehok tuktu̱quil usilal saˈ eb li cutan aˈin, us raj! Aban anakcuan toj mukmu che̱ru. Joˈcan nak incˈaˈ nequetau xya̱lal.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:42 |
och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:42 |
ថា៖ «បើអ្នក គឺអ្នកហ្នឹងហើយ គួរតែស្គាល់សេចក្ដីដែលធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីសុខសាន្ដនៅថ្ងៃនេះ! ប៉ុន្ដែពេលនេះសេចក្ដីនោះបានលាក់កំបាំងពីភ្នែករបស់អ្នកទៅហើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
19:42 |
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
|
Luke
|
BasHauti
|
19:42 |
O baldin hic berere eçagutu vkan bahitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gauçác! Baina orain estaliac diaudec hire beguietaric
|
Luke
|
WHNU
|
19:42 |
λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:42 |
mà nói : Phải chi ngày hôm nay ngươi cũng nhận ra những gì đem lại bình an cho ngươi ! Nhưng hiện giờ, điều ấy còn bị che khuất, mắt ngươi không thấy được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:42 |
O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
|
Luke
|
TR
|
19:42 |
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
|
Luke
|
HebModer
|
19:42 |
לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:42 |
— Ең болмағанда сен бүгін өзіңді ненің құтқара алатынын білсең ғой шіркін! Бірақ қазір мұны ұға алмайсың.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:42 |
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
|
Luke
|
FreJND
|
19:42 |
disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:42 |
Şöyle dedi: “Keşke bugün sen de selâmete giden yolu fark etseydin! Fakat bu yolu şimdilik göremiyorsun.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:42 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰! 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼,
|
Luke
|
GerGruen
|
19:42 |
und sprach: "Wenn doch auch du erkanntest, und zwar an diesem deinem Tage, was dir zum Frieden dient! So aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:42 |
rekoč: „Če bi ti spoznalo, celó ti, vsaj na ta tvoj dan, stvari, ki pripadajo tvojemu miru! Toda sedaj so skrite pred tvojimi očmi.
|
Luke
|
Haitian
|
19:42 |
li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo!
|
Luke
|
FinBibli
|
19:42 |
Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:42 |
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:42 |
לוּ יָדַעַתְּ אַף־אַתְּ בְּעוֹד יוֹמֵךְ הַזֶּה אֶת־דְּבַר שְׁלוֹמֵךְ וְעַתָּה נֶעְלַ ם מֵעֵינָיִךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:42 |
“Petaet ti, hyd yn oed heddiw, ond wedi deall beth fyddai'n dod â heddwch parhaol i ti! Ond mae'n rhy hwyr, a dydy heddwch ddim o fewn dy gyrraedd o gwbl.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:42 |
und sagte: »Wenn doch auch du an diesem Tage erkennen möchtest, was zu deinem Frieden dient! Nun aber ist es deinen Augen verborgen geblieben.
|
Luke
|
GreVamva
|
19:42 |
λέγων, Είθε να εγνώριζες και συ, τουλάχιστον εν τη ημέρα σου ταύτη, τα προς ειρήνην σου αποβλέποντα· αλλά τώρα εκρύφθησαν από των οφθαλμών σου·
|
Luke
|
ManxGael
|
19:42 |
Gra, Dy beagh toiggal er ve ayd's, dy jarroo ayd's, ayns dty laa shoh hene, jeh ny reddyn ta bentyn rish dty hee! agh nish t'ad follit veih dty hooillyn.
|
Luke
|
Tisch
|
19:42 |
ὅτι εἰ ἔγνως καὶ σὺ καίγε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:42 |
і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:42 |
Хэрэв чи, үнэхээр чи, амар тайвандаа хамаарах зүйлсийг ядаж л өөрийнхөө энэ өдөрт мэдсэнсэн бол! Харин одоо эдгээр нь чиний нүднээс нууцлагдлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:42 |
Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:42 |
" Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:42 |
diciendo, «¡Si tu, incluso tu, hubieras sabido hoy las cosas que son para tu paz! Pero ahora, están escondidas a tus ojos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:42 |
Mówiąc: O gdybyś i ty poznało, przynajmniej w tym twoim dniu, co służy twemu pokojowi! Lecz teraz zakryte jest to przed twoimi oczami.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:42 |
O fi toi auffi euffes connu, voire au moins en cette tienne journée, les chofes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles font cachée de devant tes yeux.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:42 |
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:42 |
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
|
Luke
|
Swahili
|
19:42 |
akisema: "Laiti ungelijua leo hii yale yaletayo amani! Lakini sasa yamefichika machoni pako.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:42 |
és így szólt: Bárcsak felismerted volna ezen a napon te is a békességre vezető utat! De most már el van rejtve a szemed elől.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:42 |
Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:42 |
„Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:42 |
وگفت: «کاش در این روز میدانستی چه چیز برایت صلح و سلامت به ارمغان میآورد. اما افسوس که از چشمانت پنهان گشته است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:42 |
I spik, Sapos yu bin save, yes yu, tasol long dispela de bilong yu, ol dispela samting i bilong bel isi bilong yu! Tasol nau ol i haitim ol long ol ai bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:42 |
«Գո՛նէ այս օրուանդ մէջ գիտնայիր քու խաղաղութիւնդ. բայց հիմա ծածկուեցաւ աչքերէդ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:42 |
„Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
|
Luke
|
JapRague
|
19:42 |
汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:42 |
ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܟܝ ܝܕܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܫܠܡܟܝ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܟܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܟܤܝ ܠܗܝܢ ܡܢ ܥܝܢܝܟܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:42 |
Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:42 |
O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:42 |
『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:42 |
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
|
Luke
|
GerElb18
|
19:42 |
und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
|