Luke
|
RWebster
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
EMTV
|
19:43 |
For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and hem you in from every side,
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:43 |
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
|
Luke
|
Etheridg
|
19:43 |
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
|
Luke
|
ABP
|
19:43 |
For [2shall come 1days] upon you, that [2shall put 4around 1your enemies 3a siege mound] you, and shall surround you, and shall constrain you from all sides,
|
Luke
|
NHEBME
|
19:43 |
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
|
Luke
|
Rotherha
|
19:43 |
Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,—
|
Luke
|
LEB
|
19:43 |
For days will come upon you and your enemies will put up an embankment against you, and will surround you and press you hard from all directions.
|
Luke
|
BWE
|
19:43 |
The time will come when the people who hate you will put a wall all around you. They will shut you up and keep you in on every side.
|
Luke
|
Twenty
|
19:43 |
For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
|
Luke
|
ISV
|
19:43 |
For the days will comeLit. come on you when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:43 |
For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
|
Luke
|
Webster
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
Darby
|
19:43 |
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
OEB
|
19:43 |
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
|
Luke
|
ASV
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
Anderson
|
19:43 |
For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
Godbey
|
19:43 |
Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
|
Luke
|
LITV
|
19:43 |
For the days will come on you, and your enemies will raise up a rampart to you and will surround you and will keep you in on every side,
|
Luke
|
Geneva15
|
19:43 |
For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
|
Luke
|
Montgome
|
19:43 |
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
|
Luke
|
CPDV
|
19:43 |
For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:43 |
For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
|
Luke
|
LO
|
19:43 |
for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
|
Luke
|
Common
|
19:43 |
For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side,
|
Luke
|
BBE
|
19:43 |
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
|
Luke
|
Worsley
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
DRC
|
19:43 |
For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
|
Luke
|
Haweis
|
19:43 |
For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
|
Luke
|
GodsWord
|
19:43 |
The time will come when enemy armies will build a wall to surround you and close you in on every side.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:43 |
For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
NETfree
|
19:43 |
For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:43 |
For the days shall come upon you, when your enemies shall build an embankment about you, and surround you, and keep you in on every side,
|
Luke
|
AFV2020
|
19:43 |
For the days shall come upon you that your enemies shall cast a rampart about you, and shall enclose you around and keep you in on every side,
|
Luke
|
NHEB
|
19:43 |
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
|
Luke
|
OEBcth
|
19:43 |
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
|
Luke
|
NETtext
|
19:43 |
For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.
|
Luke
|
UKJV
|
19:43 |
For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
|
Luke
|
Noyes
|
19:43 |
For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
|
Luke
|
KJV
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
KJVA
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
AKJV
|
19:43 |
For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
|
Luke
|
RLT
|
19:43 |
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:43 |
"Because yamim will come upon you and your oyevim will construct a siege against you and they will surround you and will hem you in from all directions. [Yeshayah 29:3; Yirmeyah 6:6; Yechezkel 4:2; 28:6]
|
Luke
|
MKJV
|
19:43 |
For the days will come on you that your enemies will raise up a rampart to you, and will surround you, and will keep you in on every side.
|
Luke
|
YLT
|
19:43 |
`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
|
Luke
|
Murdock
|
19:43 |
For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
|
Luke
|
ACV
|
19:43 |
Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:43 |
Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:43 |
Fa ho avy aminao ny andro izay hananganan’ ny fahavalonao tovon-tany manodidina anao, dia hanemitra anao izy ka hanidy anao manodidina
|
Luke
|
CopNT
|
19:43 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲉ ⲕⲁϣ ⳿ⲉⲣⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲁⲕⲱϯ ⲉⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉϫϩⲱϫⲓ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:43 |
Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta;
|
Luke
|
NorBroed
|
19:43 |
fordi dager skal komme over deg, og fiendene dine skal kaste en voll omkring deg, og omringe omkring deg og holde deg sammen på alle sider,
|
Luke
|
FinRK
|
19:43 |
Vielä tulevat sinun osaksesi päivät, jolloin vihollisesi saartavat sinut vallilla, piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:43 |
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:43 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲕⲧⲉ ⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲉⲣⲟ ⲛⲥⲉⲟⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁ ⲥⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:43 |
որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից
|
Luke
|
ChiUns
|
19:43 |
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
|
Luke
|
BulVeren
|
19:43 |
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат насипи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
|
Luke
|
AraSVD
|
19:43 |
فَإِنَّهُ سَتَأْتِي أَيَّامٌ وَيُحِيطُ بِكِ أَعْدَاؤُكِ بِمِتْرَسَةٍ، وَيُحْدِقُونَ بِكِ وَيُحَاصِرُونَكِم مِنْ كُلِّ جِهَةٍ،
|
Luke
|
Shona
|
19:43 |
Nokuti mazuva achasvika pamusoro pako, apo vavengi vako vachakukandira muchinjiziri wakakupoteredza, vachakukomba, nekukudzvinyidzira pamativi ese,
|
Luke
|
Esperant
|
19:43 |
Ĉar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj ĉirkaŭbaros vin per palisaro, kaj ronde ĉirkaŭos vin, kaj ĉiuflanke premos vin,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:43 |
ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศัตรูของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้เจ้า และล้อมขังเจ้าไว้ทุกด้าน
|
Luke
|
IriODomh
|
19:43 |
Oír tiocfuid láethe ort, ann a dteilgfid do naimhde diog ad thimcheall, agus iona dtimchiollfaid, agus iona gcuibhreochaid thú gach éantáobh.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:43 |
အကြောင်းမူကား၊ သင့်ကို ကြည့်ရှုပြုစုတော်မူသော ကျေးဇူးကို သင်သည် မသိမမှတ်သောကြောင့်၊ သင်၏ ရန်သူတို့သည် သင့်ပတ်လည်တွင် တပ်တည်၍ လေးမျက်နှာ၌ ဝိုင်းရံလျက် ချုပ်ထားပြီးလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:43 |
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
|
Luke
|
FarTPV
|
19:43 |
و زمانی خواهد آمد كه دشمنانت علیه تو سنگربندی خواهند كرد و به دور تو حلقه خواهند زد و تو را از همه طرف محاصره خواهند كرد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:43 |
Kyoṅki tujh par aisā waqt āegā ki tere dushman tere irdgird band bāndh kar terā muhāsarā kareṅge aur yoṅ tujhe chāroṅ taraf se gher kar tang kareṅge.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:43 |
Dagar ska drabba dig då dina fiender bygger en belägringsvall runt dig och omringar och pressar dig från alla håll.
|
Luke
|
TNT
|
19:43 |
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
|
Luke
|
GerSch
|
19:43 |
Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:43 |
Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:43 |
Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut saartavat vallilla ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta;
|
Luke
|
Dari
|
19:43 |
و زمانی خواهد آمد که دشمنانت به مقابل تو سنگربندی خواهند کرد و به دور تو حلقه خواهند زد و ترا از همه طرف محاصره خواهند کرد
|
Luke
|
SomKQA
|
19:43 |
Waayo, maalmuhu way kuu iman doonaan markii cadowyadaadu ay xaggaaga dhufays u soo qodan doonaan, oo ay kugu wareegi doonaan oo ay dhinac walba kaa celin doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:43 |
For det skal koma ei tid for deg då fiendarne kastar upp ein voll um deg og kringset deg og trengjer deg frå alle kantar,
|
Luke
|
Alb
|
19:43 |
Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich herum aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten bedrängen,
|
Luke
|
UyCyr
|
19:43 |
Шундақ күнләр келидуки, дүшмәнлириңлар шәһириңларниң әтрапиға қорған қуруп, силәрни төрт тәрәптин қоршавелип,
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:43 |
날들이 네게 이르리니 그때에 네 원수들이 네 주위에 도랑을 파고 너를 둘러싸서 사면으로 가두며
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:43 |
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:43 |
Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:43 |
But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
|
Luke
|
Mal1910
|
19:43 |
നിന്റെ സന്ദൎശനകാലം നീ അറിയാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിനക്കു ചുറ്റും വാടകോരി നിന്നെ വളഞ്ഞു നാലുപുറത്തും ഞെരുക്കി
|
Luke
|
KorRV
|
19:43 |
날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
|
Luke
|
Azeri
|
19:43 |
چونکي سني اله گونلر گؤزلهيئر کي، دوشمنلرئن سني سنگرلرله احاطه ادئب، موحاصئرهيه آلاجاقلار و هر يردن سيخيشديراجاقلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen, und dich umzingeln, und dich einengen werden von allen Seiten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:43 |
Ty den tid skall komma öfver dig, att dine ovänner skola dig belägga, och skansa kringom dig, och tränga dig på alla sidor.
|
Luke
|
KLV
|
19:43 |
vaD the jajmey DichDaq ghoS Daq SoH, ghorgh lIj jaghpu' DichDaq throw Dung a barricade Daq SoH, surround SoH, hem SoH Daq Daq Hoch retlh,
|
Luke
|
ItaDio
|
19:43 |
Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:43 |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:43 |
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:43 |
ότι ήξουσιν ημέραι επί σε και περιβαλούσιν οι εχθροί σου χάρακά σοι και περικυκλώσουσί σε και συνέξουσί σε πάντοθεν
|
Luke
|
FreBBB
|
19:43 |
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts ;
|
Luke
|
LinVB
|
19:43 |
Ya sôló, o mikolo mokoyâ bangúná bakotímola mabúlú zóngazónga na yǒ, bakozínga mpé bakokangisa yǒ bipái bínso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:43 |
အကြောင်းမူကား ရန်သူတို့သည် သင့်ကို မြေရိုးတံတိုင်းတို့ဖြင့် ကာ ဆီးလျက် အဘက်ဘက်မှ ဝိုင်းရံပိတ်ဆို့မည့်နေ့ရက်ကာ လရောက်လာလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:43 |
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎨᏒ ᏓᏣᎵᏰᎢᎶᎮᎵ, ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᎨᏒ ᏙᏛᏁᎵᏍᎦᎸᎯ ᎬᏩᏚᏫᏛ, ᎠᎴ ᏙᏓᎨᏣᏚᏫᏍᏔᏂ, ᎠᎴ ᏅᎦᏘᏓᏂ ᎨᏣᎵᏍᏚᏕᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:43 |
蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四面困爾、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:43 |
Vì sẽ có ngày, địch quân kéo đến, đắp lũy, bao vây ngươi và đồng loạt tấn công tất cả các mặt;
|
Luke
|
CebPinad
|
19:43 |
Kay ikaw pagahiabtan ra sa mga adlaw nga ang imong mga kaaway magapakural ug yuta libut kanimo, ug ikaw pagalikusan ug pagapiiton sa tanang dapit,
|
Luke
|
RomCor
|
19:43 |
Vor veni peste tine zile când vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura şi te vor strânge din toate părţile:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:43 |
Pwe rahn ekei pahn kohdo, me omw imwintihti kan pahn keleiukpene, kapiluhkpene, koaitonuhkala sang ni pali koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
19:43 |
Mert jönnek majd reád napok, amikor ellenségeid sáncot húznak körülötted, körülzárnak, és mindenfelől szorongatnak;
|
Luke
|
GerZurch
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen und dich ringsum einschliessen und dich von allen Seiten bedrängen (a) 5Mo 28:52; Jes 29:2 3; Jer 6:6; Sac 14:2
|
Luke
|
GerTafel
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen, und dich ringsum umringen, und dich von allen Seiten bedrängen werden;
|
Luke
|
PorAR
|
19:43 |
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:43 |
Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
|
Luke
|
Byz
|
19:43 |
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
|
Luke
|
FarOPV
|
19:43 |
زیرا ایامی بر تو میآید که دشمنانت گرد تو سنگرها سازند و تو را احاطه کرده از هرجانب محاصره خواهند نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:43 |
Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:43 |
Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
|
Luke
|
StatResG
|
19:43 |
Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
|
Luke
|
SloStrit
|
19:43 |
Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
|
Luke
|
Norsk
|
19:43 |
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
|
Luke
|
SloChras
|
19:43 |
Kajti pridejo nate dnevi, ko te obdado sovražniki tvoji z nasipom in te bodo oblegali in stiskali od vseh strani;
|
Luke
|
Calo
|
19:43 |
Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
|
Luke
|
Northern
|
19:43 |
Çünki səni elə günlər gözləyir ki, düşmənlərin səni sədlə əhatə edəcək, mühasirəyə alacaq və hər yerdən sıxışdıracaqlar.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:43 |
Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen;
|
Luke
|
PohnOld
|
19:43 |
Pwe ran apwal ko pan lel ong uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena sang ni pali karos;
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:43 |
Jo tas laiks nāks pār tevi, ka tavi ienaidnieki apkārt ap tevi apmetīs ratu lēģeri, tevi apsēdēs un visās malās spaidīs,
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:43 |
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
|
Luke
|
ChiUn
|
19:43 |
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:43 |
Ty den tid skall komma öfver dig, att dine ovänner skola dig belägga, och skansa kringom dig, och tränga dig på alla sidor.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:43 |
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
|
Luke
|
CopSahid
|
19:43 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲕⲧⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲉⲣⲟ ⲛⲥⲉⲟⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:43 |
Denn es kommen Tage über dich, da werden deine Feinde dich mit einem Wall umgeben, dich rings umlagern und von allen Seiten bedrängen.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:43 |
Защото ще дойдат върх тебе дни, и твоите неприятели ще направят окоп около тебе, и ще те обсадят, и от всекъде ще те утеснят
|
Luke
|
FrePGR
|
19:43 |
car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:43 |
あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き,
|
Luke
|
PorCap
|
19:43 |
*Virão dias para ti, em que os teus inimigos te hão de cercar de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
|
Luke
|
JapKougo
|
19:43 |
いつかは、敵が周囲に塁を築き、おまえを取りかこんで、四方から押し迫り、
|
Luke
|
Tausug
|
19:43 |
Dumatung da in waktu matikup kamu sin manga kuntara niyu iban būran nila sin lupa' iban batu in katilibut sin dāira niyu ha supaya wayruun guwaan niyu. Hapaan kamu iban jagahan kamu dayn ha kīd pa kīd.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Graben um dich herum auswerfen, und dich umzingeln und dich bedrängen von allen Seiten.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:43 |
Di madagoaa ga-dau-mai, gei o hagadaumee ga-haganiga goe mo nadau mee abaaba, ga-duuli goe gi-lodo, ga-mmaanege-mai i-nia baahi huogodoo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:43 |
Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes;
|
Luke
|
RusVZh
|
19:43 |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:43 |
Denn es werden Tage kommen über dich, dann (dass) werden deine Feinde einen (Palisaden)Wall gegen dich aufwerfen und dich von allen Seiten umzingeln,
|
Luke
|
CopSahid
|
19:43 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲕⲧⲉ ⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲉⲣⲟ ⲛⲥⲉⲟⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁ ⲥⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:43 |
Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave;
|
Luke
|
Bela
|
19:43 |
бо прыйдуць на цябе дні, калі ворагі твае абложаць цябе акопамі, і акружаць цябе, і сьціснуць цябе адусюль,
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:43 |
ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁϫⲉ ⲕⲧⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ̅ ⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲧⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:43 |
Rak deizioù a zeuio warnout ma raio da enebourien fozioù en-dro dit, hag e kelc'hint ac'hanout, hag e waskint ac'hanout a bep tu,
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:43 |
Denn es wird die Zeit uber dich kommen, daß deine Feinde werden urn dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an alien Orten angsten
|
Luke
|
FinPR92
|
19:43 |
Vielä tulet näkemään ajan, jolloin viholliset rakentavat ympärillesi vallin, saartavat sinut ja käyvät kimppuusi joka puolelta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:43 |
Derfor skulle de Dage komme over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og beleire dig rundt omkring og trænge dig allevegne;
|
Luke
|
Uma
|
19:43 |
Rata mpai' tempo-na, bali' -ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu' -na uma-pi ria ohea metibo'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich herum aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten bedrängen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:43 |
Porque vendrán dias sobre tí, que tus enemigos te cercarán con baluarte; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
|
Luke
|
Latvian
|
19:43 |
Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm;
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:43 |
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con trinchera; y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho;
|
Luke
|
FreStapf
|
19:43 |
Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:43 |
Waarachtig, er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een wal om u werpen, u omsingelen, en u van alle kanten benauwen;
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:43 |
Es kommt für dich eine Zeit, da werden deine Feinde einen Wall um dich bauen; sie werden dich belagern und dich von allen Seiten bedrängen.
|
Luke
|
Est
|
19:43 |
Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja vaevavad sind kõikepidi.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:43 |
کیونکہ تجھ پر ایسا وقت آئے گا کہ تیرے دشمن تیرے ارد گرد بند باندھ کر تیرا محاصرہ کریں گے اور یوں تجھے چاروں طرف سے گھیر کر تنگ کریں گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:43 |
فَسَتَأْتِي عَلَيْكِ أَيَّامٌ يُحَاصِرُكِ فِيهَا أَعْدَاؤُكِ بِالْمَتَارِيسِ، وَيُطْبِقُونَ عَلَيْكِ، وَيُشَدِّدُونَ عَلَيْكِ الْحِصَارَ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:43 |
日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
|
Luke
|
f35
|
19:43 |
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:43 |
Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een verschansing rond u zullen opwerpen, en zij zullen u omringen en u van alle kanten benauwen;
|
Luke
|
ItaRive
|
19:43 |
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
|
Luke
|
Afr1953
|
19:43 |
Want daar sal dae oor jou kom dat jou vyande 'n skans rondom jou sal opwerp en jou omsingel en jou van alle kante insluit.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:43 |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами, и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
|
Luke
|
FreOltra
|
19:43 |
Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'investiront, ils te serreront de toutes parts,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:43 |
क्योंकि तुझ पर ऐसा वक़्त आएगा कि तेरे दुश्मन तेरे इर्दगिर्द बंद बाँधकर तेरा मुहासरा करेंगे और यों तुझे चारों तरफ़ से घेरकर तंग करेंगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:43 |
Senin için öyle günler gelecek ki, düşmanların seni setlerle çevirecek, kuşatıp her yandan sıkıştıracaklar.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:43 |
Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;
|
Luke
|
HunKNB
|
19:43 |
Mert jönnek napok, amikor ellenségeid körülvesznek sáncokkal, bekerítenek és szorongatnak mindenfelől.
|
Luke
|
Maori
|
19:43 |
Tera hoki e tae mai nga ra ki a koe, e hanga ai e ou hoariri he parepare mou a taka noa, a ka karapotia koe, ka kopania hoki i nga taha katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:43 |
Ma waktu sinōng aniya' bala' at'kka ni ka'am. Niagpangan da'irabi e' saga bantabi, kinuta'an sakalibutna e' sigām bo' kam mbal makalahi.
|
Luke
|
HunKar
|
19:43 |
Mert jőnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelől megszorítanak téged.
|
Luke
|
Viet
|
19:43 |
Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:43 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈcha̱lk chi pletic e̱riqˈuin. Teˈxsut rix le̱ tenamit. Teˈxqˈue ribeb chi xjun sutam le̱ tenamit ut la̱ex ma̱ bar chic ta̱ru̱k te̱col e̱rib.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:43 |
Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:43 |
ដ្បិតនឹងមានថ្ងៃធ្លាក់មកលើអ្នក គឺនៅពេលនោះ ពួកសត្រូវរបស់អ្នកសង់របងចម្រឹងព័ទ្ធជុំវិញអ្នក ហើយស្ទាក់អ្នកគ្រប់ទិសទាំងអស់
|
Luke
|
CroSaric
|
19:43 |
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:43 |
Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.
|
Luke
|
WHNU
|
19:43 |
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:43 |
Thật vậy, sẽ tới những ngày quân thù đắp luỹ chung quanh, bao vây và công hãm ngươi tư bề.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:43 |
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ;
|
Luke
|
TR
|
19:43 |
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
|
Luke
|
HebModer
|
19:43 |
כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:43 |
Жауларың саған қарсы бекіністер құрып, қоршап, жан-жақтан қыспақтайтын күндер басыңа туады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:43 |
Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
|
Luke
|
FreJND
|
19:43 |
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
|
Luke
|
TurHADI
|
19:43 |
Gün gelecek, düşmanların seni setlerle çevirecek ve her taraftan kuşatıp sıkıştıracaklar.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:43 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌸𐍂𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:43 |
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde rings um dich her einen Wall aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:43 |
Kajti nadte bodo prišli dnevi, ko bodo tvoji sovražniki okoli tebe nasuli okope in te obkolili in te stiskali na vsaki strani
|
Luke
|
Haitian
|
19:43 |
Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:43 |
Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat * sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,
|
Luke
|
SpaRV
|
19:43 |
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
|
Luke
|
HebDelit
|
19:43 |
כִּי יָמִים בָּאִים עָלַיִךְ וְשָׁפְכוּ אוֹיְבַיִךְ סוֹלְלָה סְבִיבָיִךְ וְהִקִּיפוּךְ וְצָרוּ עָלַיִךְ מִכָּל־עֲבָרָיִךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:43 |
Mae dydd yn dod pan fydd dy elynion yn codi gwrthglawdd yn dy erbyn ac yn dy gau i mewn ac ymosod arnat o bob cyfeiriad.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:43 |
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall gegen dich aufführen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen;
|
Luke
|
GreVamva
|
19:43 |
διότι θέλουσιν ελθεί ημέραι επί σε και οι εχθροί σου θέλουσι κάμει χαράκωμα περί σε, και θέλουσι σε περικυκλώσει και θέλουσι σε στενοχωρήσει πανταχόθεν,
|
Luke
|
ManxGael
|
19:43 |
Son hig ny laghyn ort, tra nee dty noidyn jeeg y yannoo mood, as soie-ee ad ad-hene mygeayrt, as cruinnee ad oo stiagh er dy chooilley heu.
|
Luke
|
Tisch
|
19:43 |
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:43 |
Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:43 |
Учир нь дайснууд чинь чамайг тойруулан хаалт босгоод, чамайг бүсэлж улмаар тал бүрээс чинь шахах тэр өдрүүд чам дээр ирнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:43 |
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:43 |
Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:43 |
Porque vendrán los días sobre ti, en los que tus enemigos levantarán una barricada contra ti, te rodearán, acorralándote por todos lados,
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:43 |
Przyjdą bowiem na ciebie dni, gdy twoi nieprzyjaciele otoczą cię wałem, oblegną cię i ścisną zewsząd.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:43 |
Car les jours viendront fur toi que tes ennemis t’affiegeront de tranchées, & t’environneront, & t’en-ferreront de tous coftez:
|
Luke
|
FreSegon
|
19:43 |
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
|
Luke
|
Swahili
|
19:43 |
Maana siku zaja ambapo adui zako watakuzungushia maboma, watakuzingira na kukusonga pande zote.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:43 |
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
|
Luke
|
HunRUF
|
19:43 |
Mert jönnek majd rád napok, amikor ellenségeid ostromfalat emelnek körülötted, körülzárnak, és mindenfelől szorongatnak,
|
Luke
|
FreSynod
|
19:43 |
Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:43 |
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
|
Luke
|
FarHezar
|
19:43 |
زمانی فراخواهدرسید که دشمنانت گرداگرد تو سنگر خواهند ساخت و از هر سو محاصرهات کرده، عرصه را بر تو تنگ خواهند نمود؛
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:43 |
Long wanem, ol de bai kam antap long yu, long ol birua bilong yu bai tromoi wanpela baret bilong hait raun nabaut long yu, na raunim yu raun nabaut, na holimpas yu insait long olgeta wan wan sait,
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:43 |
Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:43 |
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
|
Luke
|
JapRague
|
19:43 |
蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:43 |
ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:43 |
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;
|
Luke
|
PolGdans
|
19:43 |
Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
|
Luke
|
JapBungo
|
19:43 |
日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
|
Luke
|
Elzevir
|
19:43 |
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
|
Luke
|
GerElb18
|
19:43 |
Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
|