Luke
|
RWebster
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
EMTV
|
19:44 |
and they will level you to the ground, and your children with you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the season of your visitation."
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:44 |
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
|
Luke
|
Etheridg
|
19:44 |
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
ABP
|
19:44 |
and shall dash you and your children with you, and they shall not leave among you a stone upon a stone; because you knew not the time of your visitation.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:44 |
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
|
Luke
|
Rotherha
|
19:44 |
And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
|
Luke
|
LEB
|
19:44 |
And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, ⌞because⌟ you did not recognize the time of your visitation.”
|
Luke
|
BWE
|
19:44 |
They will break you down to the ground. They will kill the people within you. They will not leave one stone of your houses on top of another. That will happen because you did not know the time when God was ready to help you.’
|
Luke
|
Twenty
|
19:44 |
They will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know 'the time of your visitation.'"
|
Luke
|
ISV
|
19:44 |
They will level you to the ground—you and your children within you. They will not leave one stone on another within you, because you didn't recognize the time when God came to help you.”Lit. the time of your visitation
|
Luke
|
RNKJV
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:44 |
and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
Webster
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
Darby
|
19:44 |
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
|
Luke
|
OEB
|
19:44 |
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
|
Luke
|
ASV
|
19:44 |
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
Anderson
|
19:44 |
and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
Godbey
|
19:44 |
and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
|
Luke
|
LITV
|
19:44 |
and will tear you down, and your children in you, and will not leave a stone on a stone, because you did not know the time of your visitation.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:44 |
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
|
Luke
|
Montgome
|
19:44 |
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
|
Luke
|
CPDV
|
19:44 |
And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:44 |
And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
|
Luke
|
LO
|
19:44 |
and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
|
Luke
|
Common
|
19:44 |
and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
|
Luke
|
BBE
|
19:44 |
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
|
Luke
|
Worsley
|
19:44 |
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
|
Luke
|
DRC
|
19:44 |
And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
|
Luke
|
Haweis
|
19:44 |
and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:44 |
They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:44 |
and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
NETfree
|
19:44 |
They will demolish you - you and your children within your walls - and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God."
|
Luke
|
RKJNT
|
19:44 |
And shall level you to the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you did not know the time of your visitation.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:44 |
And shall level you to the ground, and your children within you; and they shall not leave in you a stone upon a stone, because you did not know the season of your visitation."
|
Luke
|
NHEB
|
19:44 |
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
|
Luke
|
OEBcth
|
19:44 |
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
|
Luke
|
NETtext
|
19:44 |
They will demolish you - you and your children within your walls - and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God."
|
Luke
|
UKJV
|
19:44 |
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
|
Luke
|
Noyes
|
19:44 |
and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
KJV
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
KJVA
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
AKJV
|
19:44 |
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
|
Luke
|
RLT
|
19:44 |
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:44 |
And they will dash you to the ground and your yeladim with you, and they will not leave an even (stone) upon an even (stone) within you, because you did not have da'as of the zman of your pekuddat (visitation)." [Tehillim 137:9]
REBBE MELECH HAMOSHIACH CLEANSES THE BEIS HAMIKDASH--THE AITZ TE'ENAH IS CURSED (MT 21:18-19; MT 11:12-18; LK 19:45-48)
|
Luke
|
MKJV
|
19:44 |
And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.
|
Luke
|
YLT
|
19:44 |
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
|
Luke
|
Murdock
|
19:44 |
And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
|
Luke
|
ACV
|
19:44 |
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:44 |
E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:44 |
ary hamongotra anao hatramin’ ny tany mbamin’ ny zanakao ao anatinao, ka tsy havelany hisy vato mifanongoa eo aminao, ho valin’ ny tsy nahafantaranao ny andro namangiana anao.
|
Luke
|
CopNT
|
19:44 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲣⲱϧⲧ ⳿ⲙⲙⲟ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛϧⲏϯ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:44 |
ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut."
|
Luke
|
NorBroed
|
19:44 |
og jevne deg og barna dine med jorden, og ikke forlate i deg stein på stein; fordi du ikke kjente besøkelses-tiden din.
|
Luke
|
FinRK
|
19:44 |
He kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat sinun lapsesi eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, koska et tuntenut etsikkoaikaasi.”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:44 |
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:44 |
ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲕⲁ ⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲟⲩϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:44 |
ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:44 |
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:44 |
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:44 |
وَيَهْدِمُونَكِ وَبَنِيكِ فِيكِ، وَلَا يَتْرُكُونَ فِيكِ حَجَرًا عَلَى حَجَرٍ، لِأَنَّكِ لَمْ تَعْرِفِي زَمَانَ ٱفْتِقَادِكِ».
|
Luke
|
Shona
|
19:44 |
uye vachakuputsira pasi iwe nevana vako mukati mako, havangasii mukati mako ibwe pamusoro pebwe; nokuti hauna kuziva nguva yekushanyirwa kwako.
|
Luke
|
Esperant
|
19:44 |
kaj detruos ĝis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi ŝtonon sur ŝtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:44 |
แล้วจะเหวี่ยงเจ้าลงให้ราบบนพื้นดิน กับลูกทั้งหลายของเจ้าซึ่งอยู่ในเจ้า และเขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาซ้อนทับกันไว้ภายในเจ้าเลย เพราะเจ้าไม่ได้รู้เวลาที่พระองค์เสด็จมาเยี่ยมเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:44 |
Agus do dhéanuid comhchothrom ris an dtalamh thú, agus do chlann ionnad a stigh; agus ní fhúigfid cloch ar miuin cloiche ionnad; tré nar aithin tú aimsear thfiosruighthe.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:44 |
သင်၏ကိုယ်မှစ၍ သင်၏ သားသမီးတို့ကို မြေနှင့်တညီတည်း ညှိသဖြင့်၊ သင်၏ကျောက်တခုပေါ်မှာ တခုမျှ ထပ်ဆင့်၍ မကျန်ရစ်စေခြင်းငှါ ပြုကြသောအချိန်ကာလသည် ရောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:44 |
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:44 |
و تو و ساكنانت را در میان دیوارهایت به خاک خواهند كوبید و در تو، سنگی را روی سنگ دیگر باقی نخواهند گذاشت، چون تو زمانی را که خدا برای نجات تو آمد، درک نكردی.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:44 |
Wuh tujhe tere bachchoṅ samet zamīn par paṭkeṅge aur tere andar ek bhī patthar dūsre par nahīṅ chhoṛeṅge. Aur wajah yihī hogī ki tū ne wuh waqt nahīṅ pahchānā jab Allāh ne terī najāt ke lie tujh par nazar kī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:44 |
De ska slå dig och dina barn i dig till marken och inte lämna sten på sten i dig, därför att du inte förstod den tid då Herren besökte dig."
|
Luke
|
TNT
|
19:44 |
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
|
Luke
|
GerSch
|
19:44 |
und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:44 |
At ilulugso ka sa lupa, at ang mga anak mo na nasa loob mo; at sa iyo'y hindi sila magiiwan ng bato sa ibabaw ng kapuwa bato; sapagka't hindi mo nakilala ang panahon ng sa iyo'y pagdalaw.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:44 |
ja he kukistavat sinut maan tasalle ja lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sen tähden ettet tuntenut tilintekosi aikaa."
|
Luke
|
Dari
|
19:44 |
و تو و ساکنانت را در میان دیوار هایت به خاک خواهند کوفت و در تو، سنگی را روی سنگ دیگر باقی نخواهند گذاشت، چون تو وقت دیدار پُر فیض خدا را درک نکردی.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:44 |
Way ku dumin doonaan, adiga iyo carruurtaada kugu jirta, oo kuguma dayn doonaan dhagax dhagax dul saaran, waayo, waad garan weyday wakhtigii booqashadaada.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:44 |
og støyter deg ned i grunnen, og borni dine med deg, og ikkje let det liggja att stein på stein i deg, for di du ikkje skyna di gjestings tid.»
|
Luke
|
Alb
|
19:44 |
Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s'do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:44 |
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen, und ‹keinen Stein auf dem anderen› lassen in dir, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:44 |
силәрни вә балилириңларни йәр билән йәксән қилиду, һәтта бир тал һул тешиниму җайида қалдурмайду. Чүнки Худа силәргә шапаәт қилған пурсәтни пәриқ етәлмидиңлар, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:44 |
또 너와 네 안에 있는 네 자녀들을 땅에 쓰러뜨리고 네 안에서 돌 하나도 다른 돌 위에 남기지 아니하리라. 이는 너를 돌아보는 때를 네가 알지 못하였기 때문이라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:44 |
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:44 |
И разбиће тебе и дјецу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што нијеси познао времена у којему си похођен.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:44 |
and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:44 |
നിന്നെയും നിന്നിലുള്ള നിന്റെ മക്കളെയും നിലത്തു തള്ളിയിട്ടു, നിങ്കൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു ശേഷിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്ന കാലം നിനക്കു വരും.
|
Luke
|
KorRV
|
19:44 |
또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
19:44 |
سني و ائچئندهکي اوشاقلاريني يرله بئر ادهجکلر، سنئن ائچئنده داشي داش اوسته قويماياجاقلار، چونکي تارينين سنئن کؤمهيئنه گلدئيي زاماني درک اتمهدئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
19:44 |
Und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen, und werden in dir keinen Stein auf dem andern lassen, dafür daß du nicht erkannt hast die Zeit deiner Heimsuchung.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:44 |
Och de skola nederslå dig till jorden, och din barn som i dig äro; och de skola icke låta igen i dig sten på sten; derföre, att du icke känna kunde den tiden, der du uti sökt var.
|
Luke
|
KLV
|
19:44 |
je DichDaq woD SoH je lIj puqpu' within SoH Daq the yav. chaH DichDaq ghobe' mej Daq SoH wa' nagh Daq another, because SoH ta'be' Sov the poH vo' lIj visitation.”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:44 |
Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:44 |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:44 |
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:44 |
και εδαφιούσί σε και τα τέκνα σου εν σοι και ουκ αφήσουσιν εν σοι λίθον επί λίθω ανθ΄ ων ουκ έγνως τον καιρόν της επισκοπής σου
|
Luke
|
FreBBB
|
19:44 |
et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
|
Luke
|
LinVB
|
19:44 |
Bakonyata yǒ na bána ba yǒ bánso bazalí o mbóka ya yǒ. O lopángo la yǒ bakotíka libángá lyǒ kó likoló lya libángá lisúsu té ; mpámba té, o eleko bayákí kotála yǒ ondimákí yangó té ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:44 |
ထိုအခါ သူတို့သည် သင်နှင့် သင်၏မြို့ရိုးအတွင်း၌ရှိသော သင့်သားသမီးတို့ကို မြေပြင်နှင့် တညီတည်းဖြစ်စေရန် ဖျက်ဆီးကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် သင်၌ ကျောက်တုံးတစ်ခုအပေါ်တစ်ခုတင်၍ မကျန်စေခြင်းငှာ ပြုကြလိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်သည် ဘုရားသခင်ကြွလာတော်မူမည့်အချိန် ကို မသိသောကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
19:44 |
ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏓᎨᏣᏡᏂ, ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᎬᏂᏯᎢ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎨᏣᎯᏰᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏌᏉ ᏅᏯ ᏱᏚᏓᏌᏝᎮᏍᏗ; ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎨᏒ ᎢᏳ ᎡᏣᏩᏛᎯᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:44 |
且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
19:44 |
chúng sẽ phá đổ ngươi và con cái trong thành ngươi ra bình địa, chúng sẽ không để tảng đá nào chồng lên tảng đá nào, vì ngươi đã không nhận biết thời điểm ngươi được thăm viếng.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:44 |
ug igapusdak ikaw sa yuta, ikaw ug ang imong mga kabataan sa sulod kanimo, ug dili nila ikaw binlan ug usa ka bato nga magapatong sa bato; kay ikaw wala man makaila sa panahon sa pagduaw kanimo."
|
Luke
|
RomCor
|
19:44 |
te vor face una cu pământul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău, şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea când ai fost cercetată.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:44 |
Re pahn karangkeiukediong nanpwel, iangahki noumw seri kan. Sohte ehu takai pahn luhwehdi pohn ehu, pwehki omw sohte dehdehki ahnsou me Koht ketidohn komouruhkala!”
|
Luke
|
HunUj
|
19:44 |
földre tipornak téged és fiaidat, akik benned laknak, és nem hagynak belőled követ kövön, mert nem ismerted fel meglátogatásod idejét.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:44 |
und dich dem Erdboden gleichmachen und deine Kinder in dir (zu Boden schmettern) und keinen Stein in dir auf dem andern lassen darum, weil du die Zeit deiner (gnadenvollen) Heimsuchung nicht erkannt hast. (a) Lu 21:6; Mt 24:2
|
Luke
|
GerTafel
|
19:44 |
Und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden reißen und keinen Stein in dir auf dem Steine lassen, darum, daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
|
Luke
|
PorAR
|
19:44 |
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:44 |
En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
|
Luke
|
Byz
|
19:44 |
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
|
Luke
|
FarOPV
|
19:44 |
و تو را وفرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکندو در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا که ایام تفقد خود را ندانستی.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:44 |
zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:44 |
E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
|
Luke
|
StatResG
|
19:44 |
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:44 |
In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
|
Luke
|
Norsk
|
19:44 |
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
|
Luke
|
SloChras
|
19:44 |
in ob tla razbijejo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne puste v tebi, zato ker nisi spoznalo časa, v katerem si bilo obiskano.
|
Luke
|
Calo
|
19:44 |
Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
|
Luke
|
Northern
|
19:44 |
Səni də, qucağındakı övladlarını da yerlə-yeksan edəcəklər. Daşını daş üstə qoymayacaqlar, çünki Allahın sənə yaxınlaşdığı zamanı anlamadın».
|
Luke
|
GerElb19
|
19:44 |
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:44 |
O irail pan kase uk ala iangaki noum seri kan, o re pan karongk uk ala; sota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om sota dedeki ansaun om kasosong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:44 |
Un tevi gluži izpostīs līdz ar taviem bērniem tavā vidū un akmeni uz akmens neatstās, tāpēc ka tu savas piemeklēšanas laiku neesi atzinusi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:44 |
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:44 |
並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:44 |
Och de skola nederslå dig till jorden, och din barn som i dig äro; och de skola icke låta igen i dig sten på sten; derföre, att du icke känna kunde den tiden, der du uti sökt var.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:44 |
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
|
Luke
|
CopSahid
|
19:44 |
ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲕⲁⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲟⲩϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:44 |
Ja sie werden dich dem Erdboden gleichmachen, und deine Kinder, die in deinen Mauern sind, werden sie zu Boden schmettern; sie werden keinen Stein an dir auf dem anderen lassen zur Strafe dafür, daß du nicht erkannt hast die Zeit, da Gott sein Heil dir angeboten hat."
|
Luke
|
BulCarig
|
19:44 |
и съсипят тебе и чадата ти в тебе, и нема да оставят в тебе камик на камик; защото не си разумел времето на посещението си.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:44 |
et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:44 |
あなたとあなたの中にいるあなたの子らを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で,石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。あなたが自分の訪れの時を知らなかったからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
19:44 |
hão de esmagar-te contra o solo, assim como aos teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, por não teres reconhecido o tempo em que foste visitada.»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:44 |
おまえとその内にいる子らとを地に打ち倒し、城内の一つの石も他の石の上に残して置かない日が来るであろう。それは、おまえが神のおとずれの時を知らないでいたからである」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:44 |
Maubus kamu mapatay katān iban magkalubu-lubu tuud in lawm paghula' niyu. Wayruun minsan hambuuk batu in makapin ha kiyabutangan niya. Biya' ha yan in kumugdan kaniyu sabab wala' niyu piyaruli in waktu piyakita' sin Tuhan in luuy niya kaniyu!”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:44 |
Und sie werden dich dem Boden gleich machen und deine Kinder in dir, und werden keinen Stein auf dem andern lassen in dir, dafür daß du die Zeit, die dir versehen war, nicht erkannt hast.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:44 |
derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:44 |
Digaula ga-oho goe hagatau mo digau ala i-lodo do abaaba, ga-deai di hadu e-dahi e-dubu ai, idimaa, goe digi modongoohia di madagoaa a God ne-hanimoi belee haga-dagaloaha goe gi-daha mo di made!”
|
Luke
|
RusVZh
|
19:44 |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:44 |
und sie werden dich dem Erdboden gleich machen und deine Kinder in dir [zu Boden strecken], und sie werden keinen Stein auf dem andern lassen in dir, (dafür, dass =) weil du die Zeit (den Zeitpunkt) deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:44 |
ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ. ⲛⲥⲉⲧⲙⲕⲁ ⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲟⲩϭⲙ ⲡϣⲓⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:44 |
jie parblokš ant žemės tave ir tavo vaikus ir nepaliks tavyje akmens ant akmens, nes tu nepažinai savo aplankymo meto“.
|
Luke
|
Bela
|
19:44 |
і зруйнуюць цябе, і заб’юць дзяцей тваіх у табе, і не пакінуць у табе каменя на камені, за тое, што ты не даведаўся часу адведзінаў тваіх.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:44 |
ⲛ̅ⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲕⲁⲟⲩⲱⲛⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:44 |
hag e tiskarint ac'hanout, te ha da vugale a zo en da greiz. Ne lezint ket maen war vaen abalamour na'c'h eus ket anavezet an amzer ma'z out bet gweladennet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:44 |
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:44 |
He murskaavat maan tasalle sinut ja sinun asukkaasi. Sinuun ei jätetä kiveä kiven päälle, koska et tajunnut etsikkoaikaasi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:44 |
og de skulle lægge dig slet øde og dine Børn i dig, og ikke lade Steen paa Steen i dig, fordi du ikke kjendte din Besøgelses Tid.
|
Luke
|
Uma
|
19:44 |
Raropuhi mpai' ngata-ni hante hawe'ea ihi' -na, duu' -na uma-pi ria watu to bate pomeduncu-na. Apa' uma-koina nisaile' karata-na Pue' Ala doko' mpotulungi-koi."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:44 |
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen, und ‹keinen Stein auf dem anderen› lassen in dir, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:44 |
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos, [los que están] dentro de tí; y no dejarán sobre tí piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitacion.
|
Luke
|
Latvian
|
19:44 |
Un viņi nospiedīs tevi zemē un tavus bērnus, kas tevī ir, un neatstās tevī akmeni uz akmens, tāpēc ka tu neatzini savas piemeklēšanas dienu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:44 |
Y te derribarán a tierra; y a tus hijos, los que están dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:44 |
ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:44 |
dat ze u zullen verdelgen, u en uw kinderen, die in u wonen; en dat ze bij u geen steen op de andere zullen laten, omdat ge uw tijd van ontferming niet hebt erkend.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:44 |
Sie werden dich und deine Bewohner niederwerfen und in der ganzen Stadt keinen Stein mehr auf dem anderen lassen, weil du die Gelegenheit, in der Gott dich besuchte, verpasst hast."
|
Luke
|
Est
|
19:44 |
Ja lõhuvad sind maha maatasa ja su lapsed sinu sees ega jäta kivi kivi peale, sellepärast et sa ei ole tunnud oma armukatsumisaega!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:44 |
وہ تجھے تیرے بچوں سمیت زمین پر پٹکیں گے اور تیرے اندر ایک بھی پتھر دوسرے پر نہیں چھوڑیں گے۔ اور وجہ یہی ہو گی کہ تُو نے وہ وقت نہیں پہچانا جب اللہ نے تیری نجات کے لئے تجھ پر نظر کی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:44 |
وَيَهْدِمُونَكِ عَلَى أَبْنَائِكِ الَّذِينَ فِيكِ، فَلاَ يَتْرُكُونَ فِيكِ حَجَراً فَوْقَ حَجَرٍ: لأَنَّكِ لَمْ تَعْرِفِي وَقْتَ افْتِقَادِ اللهِ لَكِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:44 |
要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
|
Luke
|
f35
|
19:44 |
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:44 |
en zij zullen u en uw kinderen in u, tot den grond toe verderven, en geen steen in u op den anderen laten, omdat gij niet erkend hebt den tijd waarin gij bezocht zijt!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:44 |
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:44 |
En hulle sal jou en jou kinders in jou teen die grond verpletter; en hulle sal in jou nie een klip op die ander laat bly nie, omdat jy die gunstige tyd toe God jou besoek het, nie opgemerk het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:44 |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:44 |
ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:44 |
वह तुझे तेरे बच्चों समेत ज़मीन पर पटकेंगे और तेरे अंदर एक भी पत्थर दूसरे पर नहीं छोड़ेंगे। और वजह यही होगी कि तूने वह वक़्त नहीं पहचाना जब अल्लाह ने तेरी नजात के लिए तुझ पर नज़र की।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:44 |
Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrı'nın senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.”
|
Luke
|
DutSVV
|
19:44 |
En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:44 |
Földre tipornak téged és gyermekeidet, akik benned laknak; nem hagynak benned követ kövön, mert nem ismerted fel látogatásod idejét.«
|
Luke
|
Maori
|
19:44 |
A ka whakahoroa koe ki raro, me au tamariki i roto i a koe; e kore ano e waiho tetahi kamaka i runga i tetahi kamaka i roto i a koe; no te mea kihai koe i matau ki te wa i tirohia ai koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:44 |
Nilubu e' sigām kaluma'anbi ilu kamemon sampay halam na aniya' batu pagdayaw luma' takapin magbangkat-bangkat. Maka ka'am kamemon magtai'anak ya maglahat mailu, pinapatay isab e' sigām. Paniya' du bala' itu ma ka'am sabab halam takannalbi waktu kapangalappas Tuhan ma ka'am.”
|
Luke
|
HunKar
|
19:44 |
És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
|
Luke
|
Viet
|
19:44 |
Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:44 |
Teˈxjuqˈui le̱ tenamit ut teˈxtˈan, joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb aran. Ma̱ jun chic li pec ta̱cana̱k saˈ xnaˈaj. Te̱cˈul chi joˈcan xban nak la̱ex incˈaˈ xeqˈue retal nak li Dios xcˈulun e̱riqˈuin che̱colbal, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:44 |
Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:44 |
ពួកគេនឹងកម្ទេចអ្នករាបដល់ដី ព្រមជាមួយនឹងកូនចៅរបស់អ្នកដែលនៅក្នុងអ្នកផង ពួកគេក៏មិនទុកឲ្យថ្មមួយដុំត្រួតលើគ្នានៅក្នុងអ្នកដែរ ព្រោះអ្នកពុំបានដឹងពីពេលវេលានៃការយាងមកប្រោសអ្នកសោះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:44 |
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
|
Luke
|
BasHauti
|
19:44 |
Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá.
|
Luke
|
WHNU
|
19:44 |
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:44 |
Chúng sẽ đè bẹp ngươi và con cái đang ở giữa ngươi, và sẽ không để hòn đá nào trên hòn đá nào, vì ngươi đã không nhận biết thời giờ ngươi được Thiên Chúa viếng thăm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:44 |
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
|
Luke
|
TR
|
19:44 |
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
|
Luke
|
HebModer
|
19:44 |
וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:44 |
Олар сені қиратып, тұрғындарыңды өлтіреді де, күл-талқаныңды шығарып, жермен-жексен етеді. Себебі Құдайдың өзіңді құтқаруға келген кезін түсінбедің.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:44 |
І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
|
Luke
|
FreJND
|
19:44 |
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:44 |
Seni yerle bir edip halkını mahvedecekler. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Allah’ın seni kurtarmaya geldiği zamanı fark etmedin.”
|
Luke
|
Wulfila
|
19:44 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰ï𐌱𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:44 |
Sie werden dich und deine Kinder in deinen Mauern auf den Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast."
|
Luke
|
SloKJV
|
19:44 |
in zravnali te bodo z zemljo in tvoje otroke v tebi; in v tebi ne bodo pustili enega kamna na drugem, ker nisi spoznalo časa svojega obiskanja.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:44 |
Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:44 |
Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:44 |
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:44 |
וְסָחֲבוּ אוֹתָךְ וְאֶת־בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ וְלֹא־יַשְׁאִירוּ בָךְ אֶבֶן עַל־אָבֶן עֵקֶב כִּי־לֹא יָדַעַתְּ אֶת־עֵת פְּקֻדָּתֵךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:44 |
Cei dy sathru dan draed, ti a'r bobl sy'n byw ynot. Bydd waliau'r ddinas yn cael eu chwalu'n llwyr, am dy fod wedi gwrthod dy Dduw ar y foment honno pan ddaeth i dy helpu di.”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:44 |
sie werden dich und deine Kinder in dir dem Erdboden gleichmachen und keinen Stein in dir auf dem andern lassen zur Strafe dafür, daß du die Zeit deiner (gnadenreichen) Heimsuchung nicht erkannt hast.«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:44 |
και θέλουσι κατεδαφίσει σε και τα τέκνα σου εν σοι, και δεν θέλουσιν αφήσει εν σοι λίθον επί λίθον, διότι δεν εγνώρισας τον καιρόν της επισκέψεώς σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:44 |
As lhieggee ad oo kiart rish y thalloo, as dty chloan cheu-sthie jeed; as cha vaag ad aynyd un chlagh er clagh elley: er-yn-oyr nagh dug oo tastey da'n earish haink mish dy dty yeeaghyn.
|
Luke
|
Tisch
|
19:44 |
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:44 |
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:44 |
Тэгээд чамайг болон чиний дотор байгаа хүүхдүүдийг чинь газартай тэгшилнэ. Мөн тэд чиний дотор чулууг чулуун дээр нь үлдээхгүй. Учир нь чи шалгуулалтынхаа цагийг мэдсэнгүй гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:44 |
И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:44 |
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:44 |
y los tirarán a ustedes y sus hijos con ustedes contra el piso. No dejarán una piedra sobre otra, porque ustedes no supieron la hora de su visita.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:44 |
Zrównają z ziemią ciebie i twoje dzieci, które są w tobie, i nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu twego nawiedzenia.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:44 |
Et te raferont toi, & tes enfans qui font en toi, & ne laifferont en toi pierre fur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta vifitation.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:44 |
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:44 |
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
|
Luke
|
Swahili
|
19:44 |
Watakupondaponda wewe pamoja na watoto wako ndani ya kuta zako; hawatakuachia hata jiwe moja juu jingine, kwa sababu hukuutambua wakati Mungu alipokujia kukuokoa."
|
Luke
|
HunRUF
|
19:44 |
földre tipornak téged és fiaidat, akik falaid között laknak, és kő kövön nem marad benned, mert nem ismerted fel meglátogatásod idejét.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:44 |
Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n'as point reconnu le temps où tu as été visitée.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:44 |
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:44 |
و تو و فرزندانت را در درونت به خاک و خون خواهند کشید. و سنگ بر سنگ برجا نخواهند گذاشت؛ زیرا از موعد دیدار خداوند با خودت غافل ماندی.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:44 |
Na ol bai slipim yu i go stret wantaim graun, na ol pikinini bilong yu insait long yu, na ol bai i no inap lusim insait long yu wanpela ston antap long narapela. Bilong wanem, yu no bin save long taim bilong ol bilong kam lukim yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:44 |
եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ. եւ ամե՛նեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն մէջդ, քանի որ չգիտցար այցելութեանդ ատենը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:44 |
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:44 |
汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:44 |
ܘܢܤܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܤܘܥܪܢܟܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:44 |
et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:44 |
I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:44 |
汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:44 |
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
|
Luke
|
GerElb18
|
19:44 |
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
|