Luke
|
RWebster
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
|
Luke
|
EMTV
|
19:45 |
And when He entered into the temple, He began to drive out those buying and selling in it,
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:45 |
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
|
Luke
|
Etheridg
|
19:45 |
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
|
Luke
|
ABP
|
19:45 |
And entering into the temple, he began to cast out the ones selling [3in 4it 1and 2buying];
|
Luke
|
NHEBME
|
19:45 |
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
|
Luke
|
Rotherha
|
19:45 |
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
|
Luke
|
LEB
|
19:45 |
And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling,
|
Luke
|
BWE
|
19:45 |
Jesus went into the temple. He began to drive out the people who were buying and selling in the temple.
|
Luke
|
Twenty
|
19:45 |
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
|
Luke
|
ISV
|
19:45 |
Jesus Throws the Merchants out of the Temple Then JesusLit. he went into the temple and began to throw out those who were selling things.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:45 |
And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
|
Luke
|
Webster
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
|
Luke
|
Darby
|
19:45 |
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
|
Luke
|
OEB
|
19:45 |
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
|
Luke
|
ASV
|
19:45 |
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
|
Luke
|
Anderson
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
|
Luke
|
Godbey
|
19:45 |
And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
|
Luke
|
LITV
|
19:45 |
And entering into the temple, He began to throw out those selling and buying in it,
|
Luke
|
Geneva15
|
19:45 |
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
|
Luke
|
Montgome
|
19:45 |
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
|
Luke
|
CPDV
|
19:45 |
And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
|
Luke
|
Weymouth
|
19:45 |
Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
|
Luke
|
LO
|
19:45 |
Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
|
Luke
|
Common
|
19:45 |
Then he entered the temple and began to drive out those who sold,
|
Luke
|
BBE
|
19:45 |
And he went into the Temple and put out those who were trading there,
|
Luke
|
Worsley
|
19:45 |
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
|
Luke
|
DRC
|
19:45 |
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
|
Luke
|
Haweis
|
19:45 |
And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
|
Luke
|
GodsWord
|
19:45 |
Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:45 |
And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
NETfree
|
19:45 |
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
|
Luke
|
RKJNT
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out those who were selling;
|
Luke
|
AFV2020
|
19:45 |
Then He went into the temple and began to cast out those who were selling and those who were buying in it,
|
Luke
|
NHEB
|
19:45 |
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
|
Luke
|
OEBcth
|
19:45 |
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
|
Luke
|
NETtext
|
19:45 |
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
|
Luke
|
UKJV
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
Noyes
|
19:45 |
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
|
Luke
|
KJV
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
KJVA
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
AKJV
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
RLT
|
19:45 |
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:45 |
And having entered into the Beis HaMikdash, Rebbe Melech HaMoshiach began to throw out the sellers,
|
Luke
|
MKJV
|
19:45 |
And entering into the temple, He began to cast out those selling and buying in it,
|
Luke
|
YLT
|
19:45 |
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
|
Luke
|
Murdock
|
19:45 |
And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
|
Luke
|
ACV
|
19:45 |
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:45 |
E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
|
Luke
|
Mg1865
|
19:45 |
Ary niditra teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, dia nandroaka izay nivarotra
|
Luke
|
CopNT
|
19:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:45 |
Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos
|
Luke
|
NorBroed
|
19:45 |
Og da han hadde gått inn i tempelet, begynte han å utkaste de som solgte i det, og de som kjøpte,
|
Luke
|
FinRK
|
19:45 |
Jeesus meni temppeliin ja alkoi ajaa myyjiä ulos.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:45 |
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:45 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:45 |
Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց
|
Luke
|
ChiUns
|
19:45 |
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
|
Luke
|
BulVeren
|
19:45 |
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
|
Luke
|
AraSVD
|
19:45 |
وَلَمَّا دَخَلَ ٱلْهَيْكَلَ ٱبْتَدَأَ يُخْرِجُ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِيهِ
|
Luke
|
Shona
|
19:45 |
Zvino wakapinda mutembere, akatanga kudzingira panze vakange vachitengesamo nevaitenga,
|
Luke
|
Esperant
|
19:45 |
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:45 |
ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
19:45 |
¶ Agus ar ndol a sdeach don teampall dhó, do thionnsgain sé an dream do bhi ag reic, do thionnsgain cé an dream do bhi ag reic agus ag ceannach ann, do chur amach;
|
Luke
|
BurJudso
|
19:45 |
ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်တော်မူပြီးလျှင်၊ ဗိမာန်တော်၌ ရောင်းဝယ်သောသူတို့ကို နှင်ထုတ်လျက်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:45 |
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
|
Luke
|
FarTPV
|
19:45 |
بعد از آن عیسی وارد معبد بزرگ شد و به بیرون راندن فروشندگان پرداخت و گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:45 |
Phir Īsā Baitul-muqaddas meṅ jā kar unheṅ nikālne lagā jo wahāṅ qurbāniyoṅ ke lie darkār chīzeṅ bech rahe the. Us ne kahā,
|
Luke
|
SweFolk
|
19:45 |
Sedan gick Jesus in på tempelplatsen och började driva ut dem som sålde där.
|
Luke
|
TNT
|
19:45 |
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
|
Luke
|
GerSch
|
19:45 |
Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:45 |
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:45 |
Hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ja ostajia ulos
|
Luke
|
Dari
|
19:45 |
بعد از آن عیسی وارد عبادتگاه شد و به بیرون راندن فروشندگان پرداخت و گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
19:45 |
Wuxuu galay macbudka oo bilaabay inuu ka eryo kuwii wax ku iibinayay,
|
Luke
|
NorSMB
|
19:45 |
Då han kom inn i templet, tok han til å driva ut deim som handla der,
|
Luke
|
Alb
|
19:45 |
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:45 |
Und nachdem er den Tempel betreten hatte, begann er, die Händler hinauszuwerfen,
|
Luke
|
UyCyr
|
19:45 |
Һәзрити Әйса мәркизий ибадәтхана һойлилириға кирип, у йәрдә елим-сетим қиливатқанларни һайдап чиқирип,
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:45 |
그분께서 성전에 들어가사 그 안에서 파는 자들과 사는 자들을 내쫓기 시작하시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:45 |
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:45 |
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:45 |
And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
|
Luke
|
Mal1910
|
19:45 |
പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു വില്ക്കുന്നവരെ പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി:
|
Luke
|
KorRV
|
19:45 |
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
|
Luke
|
Azeri
|
19:45 |
عئسا معبده گئرئب اورادا آليش-ورئش ادنلري قووماغا باشلادي.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:45 |
Und er ging in den Tempel, und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:45 |
Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
|
Luke
|
KLV
|
19:45 |
ghaH 'elta' Daq the lalDan qach, je taghta' Daq drive pa' chaH 'Iv je'ta' je sold Daq 'oH,
|
Luke
|
ItaDio
|
19:45 |
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
|
Luke
|
RusSynod
|
19:45 |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:45 |
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:45 |
και εισελθών εις το ιερόν ήρξατο εκβάλλειν τους πωλούντας εν αυτώ και αγοράζοντας
|
Luke
|
FreBBB
|
19:45 |
Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
|
Luke
|
LinVB
|
19:45 |
Eyíngélí yě o Témpelo, abandí kobengana bato bazalákí kotéke bilóko wâná.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:45 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်ပြီးလျှင် အတွင်း၌ ရောင်းဝယ်နေသော သူများကို စတင်နှင်ထုတ် တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:45 |
ᏭᏴᎸᏃ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᎴᏅᎮ ᏚᏄᎪᏫᏎ ᎾᎿᎭᎠᏂᏃᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏒᎥᏍᎩ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:45 |
入殿、逐其貿易者、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:45 |
Đức Giê-su vào đền thờ, xua đuổi những kẻ buôn bán ở đó,
|
Luke
|
CebPinad
|
19:45 |
Ug siya misulod sa templo ug ang mga tawo nga nanagpamaligya iyang gisugdan sa pag-abog paingon sa gawas,
|
Luke
|
RomCor
|
19:45 |
În urmă, a intrat în Templu şi a început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în el.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:45 |
Sises eri ketilong nan Tehnpas Sarawio oh tapihada angiangihieisang sounnetinet kei,
|
Luke
|
HunUj
|
19:45 |
Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat,
|
Luke
|
GerZurch
|
19:45 |
UND nachdem er in den Tempel hineingegangen war, fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
|
Luke
|
GerTafel
|
19:45 |
Und Er ging in das Heiligtum und fing an, die Verkäufer und Käufer darin auszutreiben,
|
Luke
|
PorAR
|
19:45 |
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:45 |
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
|
Luke
|
Byz
|
19:45 |
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
|
Luke
|
FarOPV
|
19:45 |
و چون داخل هیکل شد، کسانی را که درآنجا خرید و فروش میکردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:45 |
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:45 |
E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
|
Luke
|
StatResG
|
19:45 |
¶Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
|
Luke
|
SloStrit
|
19:45 |
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
|
Luke
|
Norsk
|
19:45 |
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
|
Luke
|
SloChras
|
19:45 |
In ko pride v tempelj, začne izganjati tiste, ki so v njem prodajali,
|
Luke
|
Calo
|
19:45 |
Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
|
Luke
|
Northern
|
19:45 |
İsa məbədə girib orada satıcılıq edənləri qovmağa başladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:45 |
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
|
Luke
|
PohnOld
|
19:45 |
I ari kotilong ong nan im en kaudok, ap sikon sang me netinet lole,
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:45 |
Un Viņš gāja Dieva namā un sāka izdzīt, kas tur iekšā pirka un pārdeva,
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:45 |
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
|
Luke
|
ChiUn
|
19:45 |
耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:45 |
Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
|
Luke
|
Antoniad
|
19:45 |
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
|
Luke
|
CopSahid
|
19:45 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:45 |
Da ging er in den Tempel. Dort fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
|
Luke
|
BulCarig
|
19:45 |
И като влезе в храма, начна да изпажда тези които продаваха и купуваха;
|
Luke
|
FrePGR
|
19:45 |
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:45 |
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
|
Luke
|
PorCap
|
19:45 |
*Depois, entrando no templo, começou a expulsar os vendedores.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:45 |
それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、
|
Luke
|
Tausug
|
19:45 |
Pag'ubus miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa niya diyūy pa guwa' in manga magdaragang.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:45 |
Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:45 |
Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
|
Luke
|
Kapingam
|
19:45 |
Jesus ne-hana gi-lodo i-di Hale Daumaha, ga-hagabagi digau huihui-mee,
|
Luke
|
RusVZh
|
19:45 |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:45 |
Und als er in den Tempel hineinkam, fing er an, die Händler auszutreiben
|
Luke
|
CopSahid
|
19:45 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:45 |
Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius.
|
Luke
|
Bela
|
19:45 |
І ўвайшоўшы ў храм, пачаў выганяць тых, што прадавалі ў ім, і тых, што куплялі,
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:45 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:45 |
O vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe hag a brene e-barzh,
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:45 |
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
|
Luke
|
FinPR92
|
19:45 |
Jeesus meni temppeliin ja alkoi ajaa ulos niitä, jotka siellä kävivät kauppaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:45 |
Og han gik ind i Templet, og begyndte at uddrive dem, som derudi solgte og kjøbte,
|
Luke
|
Uma
|
19:45 |
Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:45 |
Und nachdem er den Tempel betreten hatte, begann er, die Händler hinauszuwerfen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:45 |
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendian y compraban en él,
|
Luke
|
Latvian
|
19:45 |
Un Viņš, iegājis svētnīcā, sāka dzīt ārā tos, kas tanī pārdeva un pirka,
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:45 |
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
|
Luke
|
FreStapf
|
19:45 |
Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:45 |
Toen trad Hij de tempel binnen, en begon er de kooplieden uit te drijven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:45 |
Als er in den Tempel hineinging, fing Jesus an, die Händler hinauszujagen.
|
Luke
|
Est
|
19:45 |
Ja Ta läks pühakotta ja hakkas välja ajama neid, kes seal müüsid ja ostsid,
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:45 |
پھر عیسیٰ بیت المُقدّس میں جا کر اُنہیں نکالنے لگا جو وہاں قربانیوں کے لئے درکار چیزیں بیچ رہے تھے۔ اُس نے کہا،
|
Luke
|
AraNAV
|
19:45 |
وَلَدَى دُخُولِهِ الْهَيْكَلَ، أَخَذَ يَطْرُدُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ فِيهِ وَيَشْتَرُونَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:45 |
耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
|
Luke
|
f35
|
19:45 |
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:45 |
En Hij ging in den tempel en begon de koopers en verkoopers uit te drijven, en zeide tot hen:
|
Luke
|
ItaRive
|
19:45 |
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
|
Luke
|
Afr1953
|
19:45 |
En toe Hy in die tempel ingegaan het, begin Hy die wat daarin verkoop en koop, uit te jaag.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:45 |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
|
Luke
|
FreOltra
|
19:45 |
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:45 |
फिर ईसा बैतुल-मुक़द्दस में जाकर उन्हें निकालने लगा जो वहाँ क़ुरबानियों के लिए दरकार चीज़ें बेच रहे थे। उसने कहा,
|
Luke
|
TurNTB
|
19:45 |
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:45 |
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
|
Luke
|
HunKNB
|
19:45 |
Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat.
|
Luke
|
Maori
|
19:45 |
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:45 |
Manjari pagt'kka si Isa pehē', pasōd iya ni deyom langgal pagkulbanan ati anagna' amala'an saga a'a magdagang maina'an.
|
Luke
|
HunKar
|
19:45 |
És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
|
Luke
|
Viet
|
19:45 |
Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
|
Luke
|
Kekchi
|
19:45 |
Nak qui-oc saˈ li templo, li Jesús qui-oc chixyolesinquileb chirix cab li yo̱queb chi cˈayi̱nc ut li yo̱queb chi lokˈoc aran.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:45 |
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:45 |
ពេលព្រះអង្គយាងចូលទៅក្នុងព្រះវិហារ ក៏ចាប់ផ្ដើមបណ្ដេញពួកអ្នកកំពុងលក់ដូរ
|
Luke
|
CroSaric
|
19:45 |
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:45 |
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
|
Luke
|
WHNU
|
19:45 |
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:45 |
Đức Giê-su vào Đền Thờ, Người bắt đầu đuổi những kẻ đang buôn bán
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:45 |
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
|
Luke
|
TR
|
19:45 |
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
|
Luke
|
HebModer
|
19:45 |
ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:45 |
Содан кейін Иса ғибадатхана ауласына кіріп, ондағы сатушыларды қуып шығара бастады. Оларға:
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:45 |
1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
|
Luke
|
FreJND
|
19:45 |
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
|
Luke
|
TurHADI
|
19:45 |
İsa mabet alanına girdi ve oradaki satıcıları kovmaya başladı.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:45 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
|
Luke
|
GerGruen
|
19:45 |
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
|
Luke
|
SloKJV
|
19:45 |
§ In odšel je v tempelj ter pričel izganjati te, ki so v njem prodajali in te, ki so kupovali,
|
Luke
|
Haitian
|
19:45 |
Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:45 |
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,
|
Luke
|
SpaRV
|
19:45 |
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:45 |
וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֵת הַמֹּכְרִים וְאֵת הַקּוֹנִים בּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:45 |
Aeth i mewn i gwrt y deml a dechrau gyrru allan bawb oedd yn gwerthu yno.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:45 |
Als er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben,
|
Luke
|
GreVamva
|
19:45 |
Και εισελθών εις το ιερόν, ήρχισε να εκβάλλη τους πωλούντας εν αυτώ και αγοράζοντας,
|
Luke
|
ManxGael
|
19:45 |
As hie eh stiagh ayns y chiamble, as ren eh toshiaght dy eiyrt magh yn vooinjer va creck as kionnaghey ayn
|
Luke
|
Tisch
|
19:45 |
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:45 |
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
|
Luke
|
MonKJV
|
19:45 |
Тэгээд тэрбээр сүм рүү ороод, дотор нь худалдаж бас худалдан авч байсан хүмүүсийг хөөж эхлэн
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:45 |
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
|
Luke
|
FreCramp
|
19:45 |
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:45 |
Entró al templo, y comenzó a sacar a los que compraban y vendían allí,
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:45 |
A gdy wszedł do świątyni, zaczął wyganiać tych, którzy w niej sprzedawali i kupowali;
|
Luke
|
FreGenev
|
19:45 |
Puis eftant entré au temple, il fe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
|
Luke
|
FreSegon
|
19:45 |
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:45 |
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
|
Luke
|
Swahili
|
19:45 |
Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara
|
Luke
|
HunRUF
|
19:45 |
Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat,
|
Luke
|
FreSynod
|
19:45 |
Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant:
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:45 |
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
|
Luke
|
FarHezar
|
19:45 |
سپس به صحن معبد درآمد و به بیرون راندن فروشندگان آغاز نمود
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:45 |
Na em i go insait long tempel, na em i stat long rausim i go ausait ol husat i salim ol samting insait long en, na ol husat i baim,
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:45 |
Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:45 |
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
|
Luke
|
JapRague
|
19:45 |
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:45 |
ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:45 |
Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient,
|
Luke
|
PolGdans
|
19:45 |
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:45 |
かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
|
Luke
|
Elzevir
|
19:45 |
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
|
Luke
|
GerElb18
|
19:45 |
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
|