Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
Luke EMTV 19:45  And when He entered into the temple, He began to drive out those buying and selling in it,
Luke NHEBJE 19:45  He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Luke Etheridg 19:45  And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
Luke ABP 19:45  And entering into the temple, he began to cast out the ones selling [3in 4it 1and 2buying];
Luke NHEBME 19:45  He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Luke Rotherha 19:45  And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
Luke LEB 19:45  And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling,
Luke BWE 19:45  Jesus went into the temple. He began to drive out the people who were buying and selling in the temple.
Luke Twenty 19:45  Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Luke ISV 19:45  Jesus Throws the Merchants out of the Temple Then JesusLit. he went into the temple and began to throw out those who were selling things.
Luke RNKJV 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke Jubilee2 19:45  And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
Luke Webster 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,
Luke Darby 19:45  And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Luke OEB 19:45  Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Luke ASV 19:45  And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
Luke Anderson 19:45  And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
Luke Godbey 19:45  And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
Luke LITV 19:45  And entering into the temple, He began to throw out those selling and buying in it,
Luke Geneva15 19:45  He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
Luke Montgome 19:45  Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
Luke CPDV 19:45  And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
Luke Weymouth 19:45  Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
Luke LO 19:45  Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
Luke Common 19:45  Then he entered the temple and began to drive out those who sold,
Luke BBE 19:45  And he went into the Temple and put out those who were trading there,
Luke Worsley 19:45  And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
Luke DRC 19:45  And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
Luke Haweis 19:45  And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
Luke GodsWord 19:45  Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.
Luke Tyndale 19:45  And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
Luke KJVPCE 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke NETfree 19:45  Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
Luke RKJNT 19:45  And he went into the temple, and began to cast out those who were selling;
Luke AFV2020 19:45  Then He went into the temple and began to cast out those who were selling and those who were buying in it,
Luke NHEB 19:45  He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
Luke OEBcth 19:45  Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Luke NETtext 19:45  Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
Luke UKJV 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke Noyes 19:45  And entering the temple, he began to cast out those who sold,
Luke KJV 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke KJVA 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke AKJV 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke RLT 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke OrthJBC 19:45  And having entered into the Beis HaMikdash, Rebbe Melech HaMoshiach began to throw out the sellers,
Luke MKJV 19:45  And entering into the temple, He began to cast out those selling and buying in it,
Luke YLT 19:45  And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Luke Murdock 19:45  And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
Luke ACV 19:45  And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
Luke VulgSist 19:45  Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Luke VulgCont 19:45  Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Luke Vulgate 19:45  et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Luke VulgHetz 19:45  Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Luke VulgClem 19:45  Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Luke CzeBKR 19:45  A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
Luke CzeB21 19:45  Potom přišel do chrámu a začal z něj vyhánět ty, kdo tam prodávali.
Luke CzeCEP 19:45  Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo tam prodávali,
Luke CzeCSP 19:45  A když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kteří tam prodávali,
Luke PorBLivr 19:45  E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
Luke Mg1865 19:45  Ary niditra teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, dia nandroaka izay nivarotra
Luke CopNT 19:45  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke FinPR 19:45  Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ulos
Luke NorBroed 19:45  Og da han hadde gått inn i tempelet, begynte han å utkaste de som solgte i det, og de som kjøpte,
Luke FinRK 19:45  Jeesus meni temppeliin ja alkoi ajaa myyjiä ulos.
Luke ChiSB 19:45  耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
Luke CopSahBi 19:45  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
Luke ArmEaste 19:45  Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց
Luke ChiUns 19:45  耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Luke BulVeren 19:45  И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
Luke AraSVD 19:45  وَلَمَّا دَخَلَ ٱلْهَيْكَلَ ٱبْتَدَأَ يُخْرِجُ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ فِيهِ
Luke Shona 19:45  Zvino wakapinda mutembere, akatanga kudzingira panze vakange vachitengesamo nevaitenga,
Luke Esperant 19:45  Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
Luke ThaiKJV 19:45  ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น
Luke IriODomh 19:45  ¶ Agus ar ndol a sdeach don teampall dhó, do thionnsgain sé an dream do bhi ag reic, do thionnsgain cé an dream do bhi ag reic agus ag ceannach ann, do chur amach;
Luke BurJudso 19:45  ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်တော်မူပြီးလျှင်၊ ဗိမာန်တော်၌ ရောင်းဝယ်သောသူတို့ကို နှင်ထုတ်လျက်၊
Luke SBLGNT 19:45  Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
Luke FarTPV 19:45  بعد از آن عیسی وارد معبد بزرگ شد و به بیرون راندن فروشندگان پرداخت و گفت:
Luke UrduGeoR 19:45  Phir Īsā Baitul-muqaddas meṅ jā kar unheṅ nikālne lagā jo wahāṅ qurbāniyoṅ ke lie darkār chīzeṅ bech rahe the. Us ne kahā,
Luke SweFolk 19:45  Sedan gick Jesus in på tempelplatsen och började driva ut dem som sålde där.
Luke TNT 19:45  Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
Luke GerSch 19:45  Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
Luke TagAngBi 19:45  At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,
Luke FinSTLK2 19:45  Hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan myyjiä ja ostajia ulos
Luke Dari 19:45  بعد از آن عیسی وارد عبادتگاه شد و به بیرون راندن فروشندگان پرداخت و گفت:
Luke SomKQA 19:45  Wuxuu galay macbudka oo bilaabay inuu ka eryo kuwii wax ku iibinayay,
Luke NorSMB 19:45  Då han kom inn i templet, tok han til å driva ut deim som handla der,
Luke Alb 19:45  Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,
Luke GerLeoRP 19:45  Und nachdem er den Tempel betreten hatte, begann er, die Händler hinauszuwerfen,
Luke UyCyr 19:45  Һәзрити Әйса мәркизий ибадәтхана һойлилириға кирип, у йәрдә елим-сетим қиливатқанларни һайдап чиқирип,
Luke KorHKJV 19:45  그분께서 성전에 들어가사 그 안에서 파는 자들과 사는 자들을 내쫓기 시작하시며
Luke MorphGNT 19:45  Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
Luke SrKDIjek 19:45  И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
Luke Wycliffe 19:45  And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
Luke Mal1910 19:45  പിന്നെ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു വില്ക്കുന്നവരെ പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി:
Luke KorRV 19:45  성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
Luke Azeri 19:45  عئسا معبده گئرئب اورادا آليش-ورئش ادنلري قووماغا باشلادي.
Luke GerReinh 19:45  Und er ging in den Tempel, und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften.
Luke SweKarlX 19:45  Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
Luke KLV 19:45  ghaH 'elta' Daq the lalDan qach, je taghta' Daq drive pa' chaH 'Iv je'ta' je sold Daq 'oH,
Luke ItaDio 19:45  POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
Luke RusSynod 19:45  И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Luke CSlEliza 19:45  И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
Luke ABPGRK 19:45  και εισελθών εις το ιερόν ήρξατο εκβάλλειν τους πωλούντας εν αυτώ και αγοράζοντας
Luke FreBBB 19:45  Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Luke LinVB 19:45  Eyíngélí yě o Témpelo, abandí kobengana bato bazalákí kotéke bilóko wâná.
Luke BurCBCM 19:45  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဗိမာန်တော်သို့ ဝင်ပြီးလျှင် အတွင်း၌ ရောင်းဝယ်နေသော သူများကို စတင်နှင်ထုတ် တော်မူ၏။-
Luke Che1860 19:45  ᏭᏴᎸᏃ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᎴᏅᎮ ᏚᏄᎪᏫᏎ ᎾᎿᎭᎠᏂᏃᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏒᎥᏍᎩ;
Luke ChiUnL 19:45  入殿、逐其貿易者、
Luke VietNVB 19:45  Đức Giê-su vào đền thờ, xua đuổi những kẻ buôn bán ở đó,
Luke CebPinad 19:45  Ug siya misulod sa templo ug ang mga tawo nga nanagpamaligya iyang gisugdan sa pag-abog paingon sa gawas,
Luke RomCor 19:45  În urmă, a intrat în Templu şi a început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în el.
Luke Pohnpeia 19:45  Sises eri ketilong nan Tehnpas Sarawio oh tapihada angiangihieisang sounnetinet kei,
Luke HunUj 19:45  Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat,
Luke GerZurch 19:45  UND nachdem er in den Tempel hineingegangen war, fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
Luke GerTafel 19:45  Und Er ging in das Heiligtum und fing an, die Verkäufer und Käufer darin auszutreiben,
Luke PorAR 19:45  Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Luke DutSVVA 19:45  En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
Luke Byz 19:45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Luke FarOPV 19:45  و چون داخل هیکل شد، کسانی را که درآنجا خرید و فروش می‌کردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.
Luke Ndebele 19:45  Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
Luke PorBLivr 19:45  E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
Luke StatResG 19:45  ¶Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
Luke SloStrit 19:45  In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
Luke Norsk 19:45  Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
Luke SloChras 19:45  In ko pride v tempelj, začne izganjati tiste, ki so v njem prodajali,
Luke Calo 19:45  Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
Luke Northern 19:45  İsa məbədə girib orada satıcılıq edənləri qovmağa başladı.
Luke GerElb19 19:45  Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Luke PohnOld 19:45  I ari kotilong ong nan im en kaudok, ap sikon sang me netinet lole,
Luke LvGluck8 19:45  Un Viņš gāja Dieva namā un sāka izdzīt, kas tur iekšā pirka un pārdeva,
Luke PorAlmei 19:45  E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
Luke ChiUn 19:45  耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
Luke SweKarlX 19:45  Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
Luke Antoniad 19:45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Luke CopSahid 19:45  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
Luke GerAlbre 19:45  Da ging er in den Tempel. Dort fing er an, die Verkäufer hinauszutreiben,
Luke BulCarig 19:45  И като влезе в храма, начна да изпажда тези които продаваха и купуваха;
Luke FrePGR 19:45  Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
Luke JapDenmo 19:45  彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
Luke PorCap 19:45  *Depois, entrando no templo, começou a expulsar os vendedores.
Luke JapKougo 19:45  それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、
Luke Tausug 19:45  Pag'ubus miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa niya diyūy pa guwa' in manga magdaragang.
Luke GerTextb 19:45  Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,
Luke SpaPlate 19:45  Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
Luke Kapingam 19:45  Jesus ne-hana gi-lodo i-di Hale Daumaha, ga-hagabagi digau huihui-mee,
Luke RusVZh 19:45  И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Luke GerOffBi 19:45  Und als er in den Tempel hineinkam, fing er an, die Händler auszutreiben
Luke CopSahid 19:45  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
Luke LtKBB 19:45  Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius.
Luke Bela 19:45  І ўвайшоўшы ў храм, пачаў выганяць тых, што прадавалі ў ім, і тых, што куплялі,
Luke CopSahHo 19:45  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲉⲃⲟⲗ
Luke BretonNT 19:45  O vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe hag a brene e-barzh,
Luke GerBoLut 19:45  Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
Luke FinPR92 19:45  Jeesus meni temppeliin ja alkoi ajaa ulos niitä, jotka siellä kävivät kauppaa.
Luke DaNT1819 19:45  Og han gik ind i Templet, og begyndte at uddrive dem, som derudi solgte og kjøbte,
Luke Uma 19:45  Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree.
Luke GerLeoNA 19:45  Und nachdem er den Tempel betreten hatte, begann er, die Händler hinauszuwerfen,
Luke SpaVNT 19:45  Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendian y compraban en él,
Luke Latvian 19:45  Un Viņš, iegājis svētnīcā, sāka dzīt ārā tos, kas tanī pārdeva un pirka,
Luke SpaRV186 19:45  Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
Luke FreStapf 19:45  Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
Luke NlCanisi 19:45  Toen trad Hij de tempel binnen, en begon er de kooplieden uit te drijven.
Luke GerNeUe 19:45  Als er in den Tempel hineinging, fing Jesus an, die Händler hinauszujagen.
Luke Est 19:45  Ja Ta läks pühakotta ja hakkas välja ajama neid, kes seal müüsid ja ostsid,
Luke UrduGeo 19:45  پھر عیسیٰ بیت المُقدّس میں جا کر اُنہیں نکالنے لگا جو وہاں قربانیوں کے لئے درکار چیزیں بیچ رہے تھے۔ اُس نے کہا،
Luke AraNAV 19:45  وَلَدَى دُخُولِهِ الْهَيْكَلَ، أَخَذَ يَطْرُدُ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ فِيهِ وَيَشْتَرُونَ،
Luke ChiNCVs 19:45  耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
Luke f35 19:45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Luke vlsJoNT 19:45  En Hij ging in den tempel en begon de koopers en verkoopers uit te drijven, en zeide tot hen:
Luke ItaRive 19:45  Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
Luke Afr1953 19:45  En toe Hy in die tempel ingegaan het, begin Hy die wat daarin verkoop en koop, uit te jaag.
Luke RusSynod 19:45  И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Luke FreOltra 19:45  Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
Luke UrduGeoD 19:45  फिर ईसा बैतुल-मुक़द्दस में जाकर उन्हें निकालने लगा जो वहाँ क़ुरबानियों के लिए दरकार चीज़ें बेच रहे थे। उसने कहा,
Luke TurNTB 19:45  Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.
Luke DutSVV 19:45  En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,
Luke HunKNB 19:45  Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat.
Luke Maori 19:45  A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.
Luke sml_BL_2 19:45  Manjari pagt'kka si Isa pehē', pasōd iya ni deyom langgal pagkulbanan ati anagna' amala'an saga a'a magdagang maina'an.
Luke HunKar 19:45  És bemenvén a templomba, kezdé kiűzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,
Luke Viet 19:45  Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,
Luke Kekchi 19:45  Nak qui-oc saˈ li templo, li Jesús qui-oc chixyolesinquileb chirix cab li yo̱queb chi cˈayi̱nc ut li yo̱queb chi lokˈoc aran.
Luke Swe1917 19:45  Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;
Luke KhmerNT 19:45  ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ដេញ​ពួក​អ្នក​កំពុង​លក់​ដូរ​
Luke CroSaric 19:45  Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
Luke BasHauti 19:45  Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
Luke WHNU 19:45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας
Luke VieLCCMN 19:45  Đức Giê-su vào Đền Thờ, Người bắt đầu đuổi những kẻ đang buôn bán
Luke FreBDM17 19:45  Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
Luke TR 19:45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Luke HebModer 19:45  ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
Luke Kaz 19:45  Содан кейін Иса ғибадатхана ауласына кіріп, ондағы сатушыларды қуып шығара бастады. Оларға:
Luke UkrKulis 19:45  1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
Luke FreJND 19:45  Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Luke TurHADI 19:45  İsa mabet alanına girdi ve oradaki satıcıları kovmaya başladı.
Luke Wulfila 19:45  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃,
Luke GerGruen 19:45  Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
Luke SloKJV 19:45  § In odšel je v tempelj ter pričel izganjati te, ki so v njem prodajali in te, ki so kupovali,
Luke Haitian 19:45  Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
Luke FinBibli 19:45  Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,
Luke SpaRV 19:45  Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Luke HebDelit 19:45  וַיָּבֹא אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִשָּׁם אֵת הַמֹּכְרִים וְאֵת הַקּוֹנִים בּוֹ׃
Luke WelBeibl 19:45  Aeth i mewn i gwrt y deml a dechrau gyrru allan bawb oedd yn gwerthu yno.
Luke GerMenge 19:45  Als er sich darauf in den Tempel begeben hatte, machte er sich daran, die Verkäufer hinauszutreiben,
Luke GreVamva 19:45  Και εισελθών εις το ιερόν, ήρχισε να εκβάλλη τους πωλούντας εν αυτώ και αγοράζοντας,
Luke ManxGael 19:45  As hie eh stiagh ayns y chiamble, as ren eh toshiaght dy eiyrt magh yn vooinjer va creck as kionnaghey ayn
Luke Tisch 19:45  Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
Luke UkrOgien 19:45  А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
Luke MonKJV 19:45  Тэгээд тэрбээр сүм рүү ороод, дотор нь худалдаж бас худалдан авч байсан хүмүүсийг хөөж эхлэн
Luke SrKDEkav 19:45  И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
Luke FreCramp 19:45  Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Luke SpaTDP 19:45  Entró al templo, y comenzó a sacar a los que compraban y vendían allí,
Luke PolUGdan 19:45  A gdy wszedł do świątyni, zaczął wyganiać tych, którzy w niej sprzedawali i kupowali;
Luke FreGenev 19:45  Puis eftant entré au temple, il fe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
Luke FreSegon 19:45  Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Luke SpaRV190 19:45  Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Luke Swahili 19:45  Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara
Luke HunRUF 19:45  Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat,
Luke FreSynod 19:45  Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant:
Luke DaOT1931 19:45  Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Luke FarHezar 19:45  سپس به صحن معبد درآمد و به بیرون راندن فروشندگان آغاز نمود
Luke TpiKJPB 19:45  Na em i go insait long tempel, na em i stat long rausim i go ausait ol husat i salim ol samting insait long en, na ol husat i baim,
Luke ArmWeste 19:45  Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,
Luke DaOT1871 19:45  Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Luke JapRague 19:45  イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
Luke Peshitta 19:45  ܘܟܕ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܫܪܝ ܠܡܦܩܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܒܗ ܘܡܙܒܢܝܢ ܀
Luke FreVulgG 19:45  Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient,
Luke PolGdans 19:45  A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
Luke JapBungo 19:45  かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
Luke Elzevir 19:45  και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
Luke GerElb18 19:45  Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,