Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:46  Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke EMTV 19:46  saying to them, "It is written, 'MY HOUSE IS A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a 'DEN OF THIEVES.' "
Luke NHEBJE 19:46  saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
Luke Etheridg 19:46  and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Luke ABP 19:46  saying to them, It has been written, My house [2a house 3of prayer 1is]; but you made it a cave of robbers.
Luke NHEBME 19:46  saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
Luke Rotherha 19:46  saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
Luke LEB 19:46  saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
Luke BWE 19:46  He said to them, ‘It is written, “My house shall be a place where people talk with God.” But you have made it a place for people who steal!’
Luke Twenty 19:46  Saying as he did so. "Scripture says--'My House shall be a House of Prayer';but you have made it 'a den of robbers.'"
Luke ISV 19:46  He said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’Isa 56:7 but you have turned it into a hideoutLit. cave for bandits!”
Luke RNKJV 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke Jubilee2 19:46  saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Luke Webster 19:46  Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
Luke Darby 19:46  saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
Luke OEB 19:46  saying as he did so: “Scripture says — ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
Luke ASV 19:46  saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
Luke Anderson 19:46  and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
Luke Godbey 19:46  saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
Luke LITV 19:46  saying to them, It has been written, "My house is a house of prayer," but you made it "a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
Luke Geneva15 19:46  Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
Luke Montgome 19:46  saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
Luke CPDV 19:46  saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
Luke Weymouth 19:46  "It is written," He said, "`And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."
Luke LO 19:46  saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
Luke Common 19:46  saying to them, "It is written, ‘My house shall be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers."
Luke BBE 19:46  Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
Luke Worsley 19:46  saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
Luke DRC 19:46  Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
Luke Haweis 19:46  saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
Luke GodsWord 19:46  He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves."
Luke Tyndale 19:46  sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
Luke KJVPCE 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke NETfree 19:46  saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"
Luke RKJNT 19:46  Saying to them, It is written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
Luke AFV2020 19:46  Saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
Luke NHEB 19:46  saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
Luke OEBcth 19:46  saying as he did so: “Scripture says — ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
Luke NETtext 19:46  saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"
Luke UKJV 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
Luke Noyes 19:46  saying to them, It is written, "And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers."
Luke KJV 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke KJVA 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke AKJV 19:46  Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
Luke RLT 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke OrthJBC 19:46  saying to them, "It has been written, BEITI BEIT TEFILLAH YIKAREI, but you made it a ME'ARAT PARITZIM. [Yeshayah 56:7; Yirmeyah 7:11]
Luke MKJV 19:46  saying to them, It is written, "My house is a house of prayer," but you have made it a den of thieves.
Luke YLT 19:46  saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer--but ye made it a den of robbers.'
Luke Murdock 19:46  And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
Luke ACV 19:46  saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
Luke VulgSist 19:46  dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Luke VulgCont 19:46  dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Luke Vulgate 19:46  dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Luke VulgHetz 19:46  dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Luke VulgClem 19:46  dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Luke CzeBKR 19:46  Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
Luke CzeB21 19:46  „Je psáno,“ říkal jim, „‚Můj dům je domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“
Luke CzeCEP 19:46  a řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude domem modlitby‘, ale vy jste z něho udělali doupě lupičů.“
Luke CzeCSP 19:46  a říkal jim: „Je napsáno: A můj dům bude domem modlitby, vy však jste z něj udělali jeskyni lupičů.“
Luke PorBLivr 19:46  Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
Luke Mg1865 19:46  ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra hoe: Ny tranoko dia trano fivavahana; fa ianareo kosa nanao azy ho zohy fieren’ ny jiolahy.
Luke CopNT 19:46  ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⳿ⲙⲃⲏⲃ ⳿ⲛⲥⲟⲛⲓ.
Luke FinPR 19:46  ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
Luke NorBroed 19:46  idet han sa til dem, Det har blitt skrevet, Huset mitt er et bønnens hus; og dere gjorde det til røverers hule.
Luke FinRK 19:46  Hän sanoi heille: ”On kirjoitettu: ’Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.’ Mutta te olette tehneet siitä rosvojen luolan.”
Luke ChiSB 19:46  對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
Luke CopSahBi 19:46  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
Luke ArmEaste 19:46  ու ասաց նրանց. «Գրուած է՝ «Իմ տունը պէտք է աղօթքի տուն լինի», իսկ դուք աւազակների որջերի էք վերածել այդ»:
Luke ChiUns 19:46  对他们说:「经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。」
Luke BulVeren 19:46  Писано е: „И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте „разбойнически вертеп“.
Luke AraSVD 19:46  قَائِلًا لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتُ ٱلصَّلَاةِ. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!».
Luke Shona 19:46  achiti kwavari: Kwakanyorwa kuti: Imba yangu imba yemunyengetero; asi imwi maiita bako remakororo.
Luke Esperant 19:46  dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
Luke ThaiKJV 19:46  ตรัสแก่เขาว่า “มีพระวจนะเขียนไว้ว่า ‘นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน’ แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น ‘ถ้ำของพวกโจร’”
Luke IriODomh 19:46  Ag rádh ríu, Atá sgriobhtha, Mo thighse is tigh urnuighe é; achd cheana do rinneabhairsi tuimighthe bhiothamhnach dhe.
Luke BurJudso 19:46  ငါ့အိမ်သည် ဆုတောင်းရာအိမ်ဖြစ်၏ဟု ကျမ်းစာ၌ လာသော်လည်း၊ သင်တို့သည် ထိုအိမ်ကို ထားပြ တွင်းဖြစ်စေကြပြီတကားဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 19:46  λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Luke FarTPV 19:46  «كتاب خدا می‌فرماید: 'خانهٔ من نمازخانه خواهد بود،' امّا شما آن را كمینگاه دزدان ساخته‌اید.»
Luke UrduGeoR 19:46  “Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Merā ghar duā kā ghar hogā’ jabki tum ne use ḍākuoṅ ke aḍḍe meṅ badal diyā hai.”
Luke SweFolk 19:46  Han sade till dem: "Det står skrivet: Mitt hus ska vara ett bönens hus. Men ni har gjort det till ettrövarnäste!"
Luke TNT 19:46  λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Luke GerSch 19:46  Es steht geschrieben: »Mein Haus ist ein Bethaus.« Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
Luke TagAngBi 19:46  Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.
Luke FinSTLK2 19:46  ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
Luke Dari 19:46  «نوشته شده است که: خانۀ من جای عبادت خواهد بود، اما شما آن را خانه دزدان ساخته اید.»
Luke SomKQA 19:46  isagoo ku leh, Waa qoran tahay, Gurigaygu wuxuu ahaan doonaa guriga tukashada, laakiin idinku waxaad ka dhigteen god tuugo.
Luke NorSMB 19:46  og sagde til deim: «Det stend skrive: «Mitt hus skal vera eit bønehus,» men de hev gjort det til eit røvarbol.»
Luke Alb 19:46  duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''.
Luke GerLeoRP 19:46  indem zu ihnen sagte: „Es steht geschrieben: ‚Und mein Haus soll ein Haus des Gebets sein‘, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht!“
Luke UyCyr 19:46  уларға: — Муқәддәс Язмиларда Худаниң: «Мениң өйүм дуа-тилавәтхана болсун», дегән сөзи йезилған. Лекин силәр буни булаңчиларниң угисиға айландурувапсиләр! — деди.
Luke KorHKJV 19:46  그들에게 이르시되, 기록된바, 내 집은 기도하는 집이라, 하였거늘 너희가 그것을 강도의 소굴로 만들었도다, 하시니라.
Luke MorphGNT 19:46  λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Luke SrKDIjek 19:46  Говорећи им: у писму стоји: дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
Luke Wycliffe 19:46  and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues.
Luke Mal1910 19:46  എന്റെ ആലയം പ്രാൎത്ഥനാലയം ആകും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹ ആക്കിത്തീൎത്തു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 19:46  저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다 하시니라
Luke Azeri 19:46  و اونلارا ددي: "يازيليب کي، منئم اوئم دوعا اِوئدئر. آمّا سئز اونو اوغرولار يوواسينا دؤنده‌رئبسئنئز."
Luke GerReinh 19:46  Und sprachen zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
Luke SweKarlX 19:46  Sägandes till dem: Det är skrifvet: Mitt hus är ett bönehus; men I hafven det gjort till en röfvarekulo.
Luke KLV 19:46  ja'ta' Daq chaH, “ 'oH ghaH ghItlhta', ‘ wIj tuq ghaH a tuq vo' tlhobtaHghach,' { Note: Isaiah 56:7 } 'ach SoH ghaj chenmoHta' 'oH a ‘den vo' robbers'!” { Note: Jeremiah 7:11 }
Luke ItaDio 19:46  dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
Luke RusSynod 19:46  говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
Luke CSlEliza 19:46  глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
Luke ABPGRK 19:46  λέγων αυτοίς γέγραπται ο οίκός μου οίκος προσευχής εστίν υμείς δε αυτόν εποιήσατε σπήλαιον ληστών
Luke FreBBB 19:46  leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke LinVB 19:46  Alobí na bangó : « Eko­mámí ’te ndáko ya ngáí esengélí kozala ndáko ya losámbo. Kasi bínó bobóngólí yangó ndáko ya bayíbi ! »
Luke BurCBCM 19:46  ကိုယ်တော်က ငါ၏အိမ်တော်သည် ဆုတောင်းရာအိမ်တော်ဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားလျက်ရှိ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် ဤအိမ်တော်ကို သူခိုး၊ ဓားပြခိုအောင်းသောနေရာဖြစ်စေကြပြီဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 19:46  ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᏥᏁᎸ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᏚᏙᎠ, ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᏂᏨᏁᎸ.
Luke ChiUnL 19:46  謂之曰、記有之、我室必爲祈禱室、而爾曹以爲盜巢也、○
Luke VietNVB 19:46  và quở trách họ: Kinh Thánh chép: Nhà Ta là nhà cầu nguyện, nhưng các người đã biến thành sào huyệt trộm cướp!
Luke CebPinad 19:46  ug siya miingon kanila, "Kini nahisulat, `Ang akong balay pagatawgon nga balayng ampoanan; apan kini gihimo ninyong langub sa mga tulisan."
Luke RomCor 19:46  Şi le-a zis: „Este scris: ‘Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari.’ ”
Luke Pohnpeia 19:46  mahsanihong irail, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me Koht mahsanih, ‘Imwei pahn adaneki imwen kapakap.’ A kumwail ahpw wiahkilahr deun lipirap ekei!”
Luke HunUj 19:46  ezt mondva nekik: „Meg van írva: És az én házam imádság háza legyen, ti pedig rablók barlangjává tettétek.”
Luke GerZurch 19:46  und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Und mein Haus soll ein Bethaus sein!" Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. (a) Jes 56:7; Jer 7:11
Luke GerTafel 19:46  Und sprach zu ihnen: Es ist geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
Luke PorAR 19:46  dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
Luke DutSVVA 19:46  Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Luke Byz 19:46  λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Luke FarOPV 19:46  و به ایشان گفت: «مکتوب است که خانه من خانه عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساخته‌اید.»
Luke Ndebele 19:46  esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
Luke PorBLivr 19:46  Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
Luke StatResG 19:46  λέγων αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε ‘σπήλαιον λῃστῶν’.”
Luke SloStrit 19:46  Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
Luke Norsk 19:46  og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
Luke SloChras 19:46  rekoč jim: Pisano je: Dom moj je dom molitve, a vi ste naredili iz njega jamo razbojniško.
Luke Calo 19:46  Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela.  Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
Luke Northern 19:46  Onlara belə dedi: «“Mənim evim dua evi olacaq” deyə yazılıb. Amma siz onu quldur yuvasına çevirmisiniz!»
Luke GerElb19 19:46  indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
Luke PohnOld 19:46  Masani ong ir: Nan a intingidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
Luke LvGluck8 19:46  Uz tiem sacīdams: tā ir rakstīts: “Mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.”
Luke PorAlmei 19:46  Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
Luke ChiUn 19:46  對他們說:「經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」
Luke SweKarlX 19:46  Sägandes till dem: Det är skrifvet: Mitt hus är ett bönehus; men I hafven det gjort till en röfvarekulo.
Luke Antoniad 19:46  λεγων αυτοις γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Luke CopSahid 19:46  ⲉϥϫⲱ ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
Luke GerAlbre 19:46  und sprach zu ihnen: "Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus sein. Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht."
Luke BulCarig 19:46  и казваше им: Писано е: «Домът ми е дом за молитва: а вие го направихте пещера разбойническа.»
Luke FrePGR 19:46  en leur disant : « Il est écrit : Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
Luke JapDenmo 19:46  彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」
Luke PorCap 19:46  E dizia-lhes: «Está escrito: A minha casa será casa de oração; mas vós fizestes dela um covil de ladrões.»
Luke JapKougo 19:46  彼らに言われた、「『わが家は祈の家であるべきだ』と書いてあるのに、あなたがたはそれを盗賊の巣にしてしまった」。
Luke Tausug 19:46  Laung niya kanila, “Kiyasulat ha Kitab in Parman sin Tuhan amu agi, ‘In Bāy ku Bāy pagtataatan.’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
Luke GerTextb 19:46  und sprach zu ihnen: es steht geschrieben: Und mein Haus soll ein Bethaus sein: ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
Luke Kapingam 19:46  ga-helekai, “Ma-guu-hihi i-lodo di Beebaa-Dabu boloo, ‘Dogu Hale Daumaha la-di hale-dalodalo’, “gei goodou guu-hai di maa be ‘di gowaa pala hagammuni ni digau gaiaa!’ ”
Luke SpaPlate 19:46  y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones”.
Luke RusVZh 19:46  говоря им: написано: " дом Мой есть дом молитвы", а вы сделали его вертепом разбойников.
Luke GerOffBi 19:46  und sprach: [Es steht] geschrieben: {Und} mein Haus soll sein Haus des Gebets, (Jesaja 56,7) ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
Luke CopSahid 19:46  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ.
Luke LtKBB 19:46  Jis sakė jiems: „Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’“.
Luke Bela 19:46  кажучы ім: напісана: "дом Мой ёсьць дом малітвы: а вы зрабілі зь яго логва разбойнікаў".
Luke CopSahHo 19:46  ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲓ̈ ⲛϣⲗⲏⲗ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ·
Luke BretonNT 19:46  o lavarout dezho: Skrivet eo: Va zi a zo un ti a bedenn, met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
Luke GerBoLut 19:46  und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mordergrube.
Luke FinPR92 19:46  Hän sanoi heille: "On kirjoitettu: 'Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.' Mutta te olette tehneet siitä rosvojen luolan."
Luke DaNT1819 19:46  og sagde til dem: der er skrevet: mit Huus er et Bedehuus; men I have gjort det til en Røverkule.
Luke Uma 19:46  Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"
Luke GerLeoNA 19:46  indem zu ihnen sagte: „Es steht geschrieben: ‚Und mein Haus soll ein Haus des Gebets sein‘, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht!“
Luke SpaVNT 19:46  Diciéndoles: Escrito esta: Mi casa, casa de oracion es; mas vosotros la habeis hecho cueva de ladrones.
Luke Latvian 19:46  Sacīdams viņiem: Ir rakstīts: mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs esat padarījuši to par slepkavu bedri.
Luke SpaRV186 19:46  Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Luke FreStapf 19:46  Il est écrit, leur dit-il : «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
Luke NlCanisi 19:46  Hij zei hun: Er staat geschreven: "Mijn huis is een huis van gebed; maar gij hebt er een rovershol van gemaakt".
Luke GerNeUe 19:46  "In der Schrift heißt es:", rief er, "'Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein.' Aber ihr habt 'eine Räuberhöhle' daraus gemacht!"
Luke Est 19:46  ning ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda on palvekoda, aga teie olete ta teinud röövliauguks!"
Luke UrduGeo 19:46  ”کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’میرا گھر دعا کا گھر ہو گا‘ جبکہ تم نے اُسے ڈاکوؤں کے اڈّے میں بدل دیا ہے۔“
Luke AraNAV 19:46  قَائِلاً لَهُمْ: «قَدْ كُتِبَ: إِنَّ بَيْتِي هُوَ بَيْتٌ لِلصَّلاَةِ. أَمَّا أَنْتُمْ، فَقَدْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»
Luke ChiNCVs 19:46  对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
Luke f35 19:46  λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Luke vlsJoNT 19:46  Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds zijn! Maar gij hebt dat gemaakt tot een roovershol.
Luke ItaRive 19:46  dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
Luke Afr1953 19:46  En Hy sê vir hulle: Daar is geskrywe: My huis is 'n huis van gebed. Maar julle het dit 'n rowerspelonk gemaak.
Luke RusSynod 19:46  говоря им: «Написано: „Дом Мой есть дом молитвы“, а вы сделали его вертепом разбойников».
Luke FreOltra 19:46  «Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.»
Luke UrduGeoD 19:46  “कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘मेरा घर दुआ का घर होगा’ जबकि तुमने उसे डाकुओं के अड्डे में बदल दिया है।”
Luke TurNTB 19:46  Onlara, “ ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz” dedi.
Luke DutSVV 19:46  Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Luke HunKNB 19:46  Ezt mondta nekik: »Írva van: Az én házam az imádság háza, ti pedig rablók barlangjává tettétek« .
Luke Maori 19:46  Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.
Luke sml_BL_2 19:46  Yukna ma sigām, “Tasulat asal bay pagkallam Tuhan ya yuk-i, ‘Luma'ku itu niōnan luma' pagsambahayangan saga a'a.’ Sagō' hinangbi na sali' luma' patapukan mundu.”
Luke HunKar 19:46  Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
Luke Viet 19:46  mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.
Luke Kekchi 19:46  Quixye reheb: —Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Li cuochoch aˈin re teˈtijok cuiˈ li tenamit. Abanan la̱ex xeqˈue li templo chokˈ xnaˈajeb laj e̱lkˈ, chan li Jesús.
Luke Swe1917 19:46  och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
Luke KhmerNT 19:46  ដោយ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «មាន​សេចក្ដី​បាន​ចែង​ទុក​មក​ថា​ ដំណាក់​របស់​យើង​ជា​ដំណាក់​នៃ​ការ​អធិស្ឋាន​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណាក់​នេះ​ក្លាយជា​សំបុក​ចោរ​ទៅ​វិញ»​
Luke CroSaric 19:46  Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
Luke BasHauti 19:46  Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
Luke WHNU 19:46  λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Luke VieLCCMN 19:46  và nói với họ : Đã có lời chép rằng : Nhà Ta sẽ là nhà cầu nguyện, thế mà các ngươi đã biến thành sào huyệt của bọn cướp !
Luke FreBDM17 19:46  Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke TR 19:46  λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Luke HebModer 19:46  ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים׃
Luke Kaz 19:46  «Киелі жазбаларда: «Менің (киелі) үйім мінажат ететін үй болады!» делінген. Бірақ сендер оны «қарақшылар ордасына» айналдырғансыңдар!» — деп қатаң ескертті.
Luke UkrKulis 19:46  глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
Luke FreJND 19:46  leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke TurHADI 19:46  Onlara, “Tevrat’ta, ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Fakat siz burayı haydut yuvasına çevirdiniz” dedi.
Luke Wulfila 19:46  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌴𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌴.
Luke GerGruen 19:46  "Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein'; 'doch ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
Luke SloKJV 19:46  rekoč jim: „Pisano je: ‚Moja hiša je hiša molitve,‘ toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.“
Luke Haitian 19:46  Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè.
Luke FinBibli 19:46  Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.
Luke SpaRV 19:46  Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Luke HebDelit 19:46  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב בֵּיתִי בֵּית־תְּפִלָּה הוּא וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃
Luke WelBeibl 19:46  Meddai wrthyn nhw, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud, ‘Bydd fy nhŷ i yn cael ei alw yn dŷ gweddi’; ond dych chi wedi troi'r lle yn ‘guddfan i ladron’!”
Luke GerMenge 19:46  indem er ihnen zurief: »Es steht geschrieben: ›Mein Haus soll ein Bethaus sein!‹ Ihr aber habt es zu einer ›Räuberhöhle‹ gemacht.«
Luke GreVamva 19:46  λέγων προς αυτούς· Είναι γεγραμμένον, Ο οίκός μου είναι οίκος προσευχής· σεις δε εκάμετε αυτόν σπήλαιον ληστών.
Luke ManxGael 19:46  Gra roo, Te scruit, Ta my hie's thie yn phadjer: agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
Luke Tisch 19:46  λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Luke UkrOgien 19:46  до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
Luke MonKJV 19:46  тэдэнд, Миний өргөө бол гуйлтын өргөө хэмээн бичигдсэн байдаг. Гэтэл та нар үүнийг хулгайч нарын үүр болгожээ гэв.
Luke FreCramp 19:46  leur disant : " Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
Luke SrKDEkav 19:46  Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
Luke SpaTDP 19:46  diciéndoles, «Está escrito, `Mi casa es casa de oración,´ ¡pero ustedes la han convertido en `cueva de ladrones´!
Luke PolUGdan 19:46  Mówiąc im: Jest napisane: Mój dom jest domem modlitwy, a wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców.
Luke FreGenev 19:46  Leur difant, Il eft écrit, Ma maifon eft la maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Luke FreSegon 19:46  leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke Swahili 19:46  akisema, "Imeandikwa: Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."
Luke SpaRV190 19:46  Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Luke HunRUF 19:46  ezt mondva nekik: Meg van írva: „Az én házam imádság háza lesz”, ti pedig rablók barlangjává tettétek.
Luke FreSynod 19:46  Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière!» Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke DaOT1931 19:46  og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
Luke FarHezar 19:46  و به آنان گفت: «چنین آمده است که ‹خانة من خانة دعا خواهد بود›؛ اما شما آن را ‹کُنام راهزنان› ساخته‌اید.»
Luke TpiKJPB 19:46  I spik i go long ol, Rait i stap pinis, Haus bilong mi em i haus bilong prea. Tasol yupela i bin mekim dispela i kamap hul bilong ol stilman.
Luke ArmWeste 19:46  եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:
Luke DaOT1871 19:46  og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
Luke JapRague 19:46  然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
Luke Peshitta 19:46  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀
Luke FreVulgG 19:46  leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Luke PolGdans 19:46  Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
Luke JapBungo 19:46  之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
Luke Elzevir 19:46  λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
Luke GerElb18 19:46  indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".