|
Luke
|
ABP
|
19:46 |
saying to them, It has been written, My house [2a house 3of prayer 1is]; but you made it a cave of robbers.
|
|
Luke
|
ACV
|
19:46 |
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
19:46 |
Saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
|
|
Luke
|
AKJV
|
19:46 |
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
ASV
|
19:46 |
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
|
|
Luke
|
Anderson
|
19:46 |
and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
|
|
Luke
|
BBE
|
19:46 |
Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
|
|
Luke
|
BWE
|
19:46 |
He said to them, ‘It is written, “My house shall be a place where people talk with God.” But you have made it a place for people who steal!’
|
|
Luke
|
CPDV
|
19:46 |
saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
|
|
Luke
|
Common
|
19:46 |
saying to them, "It is written, ‘My house shall be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers."
|
|
Luke
|
DRC
|
19:46 |
Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
Darby
|
19:46 |
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
|
|
Luke
|
EMTV
|
19:46 |
saying to them, "It is written, 'MY HOUSE IS A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a 'DEN OF THIEVES.' "
|
|
Luke
|
Etheridg
|
19:46 |
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
19:46 |
Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
|
|
Luke
|
Godbey
|
19:46 |
saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
19:46 |
He said to them, "Scripture says, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a gathering place for thieves."
|
|
Luke
|
Haweis
|
19:46 |
saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
|
|
Luke
|
ISV
|
19:46 |
He said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’Isa 56:7 but you have turned it into a hideoutLit. cave for bandits!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:46 |
saying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
KJV
|
19:46 |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
KJVA
|
19:46 |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:46 |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
LEB
|
19:46 |
saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
|
|
Luke
|
LITV
|
19:46 |
saying to them, It has been written, "My house is a house of prayer," but you made it "a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11
|
|
Luke
|
LO
|
19:46 |
saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
|
|
Luke
|
MKJV
|
19:46 |
saying to them, It is written, "My house is a house of prayer," but you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
Montgome
|
19:46 |
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
|
|
Luke
|
Murdock
|
19:46 |
And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
|
|
Luke
|
NETfree
|
19:46 |
saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"
|
|
Luke
|
NETtext
|
19:46 |
saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have turned it into a den of robbers!"
|
|
Luke
|
NHEB
|
19:46 |
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:46 |
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
19:46 |
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"
|
|
Luke
|
Noyes
|
19:46 |
saying to them, It is written, "And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers."
|
|
Luke
|
OEB
|
19:46 |
saying as he did so: “Scripture says — ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
19:46 |
saying as he did so: “Scripture says — ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:46 |
saying to them, "It has been written, BEITI BEIT TEFILLAH YIKAREI, but you made it a ME'ARAT PARITZIM. [Yeshayah 56:7; Yirmeyah 7:11]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
19:46 |
Saying to them, It is written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
RLT
|
19:46 |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
19:46 |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
RWebster
|
19:46 |
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
19:46 |
saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
|
|
Luke
|
Twenty
|
19:46 |
Saying as he did so. "Scripture says--'My House shall be a House of Prayer';but you have made it 'a den of robbers.'"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
19:46 |
sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
|
|
Luke
|
UKJV
|
19:46 |
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
Webster
|
19:46 |
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
19:46 |
"It is written," He said, "`And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."
|
|
Luke
|
Worsley
|
19:46 |
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
|
|
Luke
|
YLT
|
19:46 |
saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer--but ye made it a den of robbers.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:46 |
λέγων αυτοίς γέγραπται ο οίκός μου οίκος προσευχής εστίν υμείς δε αυτόν εποιήσατε σπήλαιον ληστών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
19:46 |
En Hy sê vir hulle: Daar is geskrywe: My huis is 'n huis van gebed. Maar julle het dit 'n rowerspelonk gemaak.
|
|
Luke
|
Alb
|
19:46 |
duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
19:46 |
λεγων αυτοις γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
19:46 |
قَائِلاً لَهُمْ: «قَدْ كُتِبَ: إِنَّ بَيْتِي هُوَ بَيْتٌ لِلصَّلاَةِ. أَمَّا أَنْتُمْ، فَقَدْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
19:46 |
قَائِلًا لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتُ ٱلصَّلَاةِ. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:46 |
ու ասաց նրանց. «Գրուած է՝ «Իմ տունը պէտք է աղօթքի տուն լինի», իսկ դուք աւազակների որջերի էք վերածել այդ»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:46 |
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
19:46 |
و اونلارا ددي: "يازيليب کي، منئم اوئم دوعا اِوئدئر. آمّا سئز اونو اوغرولار يوواسينا دؤندهرئبسئنئز."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
19:46 |
Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
|
|
Luke
|
Bela
|
19:46 |
кажучы ім: напісана: "дом Мой ёсьць дом малітвы: а вы зрабілі зь яго логва разбойнікаў".
|
|
Luke
|
BretonNT
|
19:46 |
o lavarout dezho: Skrivet eo: Va zi a zo un ti a bedenn, met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
19:46 |
и казваше им: Писано е: «Домът ми е дом за молитва: а вие го направихте пещера разбойническа.»
|
|
Luke
|
BulVeren
|
19:46 |
Писано е: „И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте „разбойнически вертеп“.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:46 |
ကိုယ်တော်က ငါ၏အိမ်တော်သည် ဆုတောင်းရာအိမ်တော်ဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားလျက်ရှိ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် ဤအိမ်တော်ကို သူခိုး၊ ဓားပြခိုအောင်းသောနေရာဖြစ်စေကြပြီဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
19:46 |
ငါ့အိမ်သည် ဆုတောင်းရာအိမ်ဖြစ်၏ဟု ကျမ်းစာ၌ လာသော်လည်း၊ သင်တို့သည် ထိုအိမ်ကို ထားပြ တွင်းဖြစ်စေကြပြီတကားဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
19:46 |
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:46 |
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
|
|
Luke
|
Calo
|
19:46 |
Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
19:46 |
ug siya miingon kanila, "Kini nahisulat, `Ang akong balay pagatawgon nga balayng ampoanan; apan kini gihimo ninyong langub sa mga tulisan."
|
|
Luke
|
Che1860
|
19:46 |
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎳ, ᏥᏁᎸ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᏚᏙᎠ, ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᏂᏨᏁᎸ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:46 |
对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
19:46 |
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
19:46 |
對他們說:「經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:46 |
謂之曰、記有之、我室必爲祈禱室、而爾曹以爲盜巢也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
19:46 |
对他们说:「经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
19:46 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⳿ⲙⲃⲏⲃ ⳿ⲛⲥⲟⲛⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:46 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:46 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲓ̈ ⲛϣⲗⲏⲗ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:46 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:46 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲏⲓ ⲛϣⲗⲏⲗ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲛⲥⲟⲟⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
19:46 |
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:46 |
og sagde til dem: der er skrevet: mit Huus er et Bedehuus; men I have gjort det til en Røverkule.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:46 |
og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:46 |
og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
19:46 |
«نوشته شده است که: خانۀ من جای عبادت خواهد بود، اما شما آن را خانه دزدان ساخته اید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
19:46 |
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:46 |
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
19:46 |
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Luke
|
Esperant
|
19:46 |
dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
|
|
Luke
|
Est
|
19:46 |
ning ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda on palvekoda, aga teie olete ta teinud röövliauguks!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
19:46 |
و به آنان گفت: «چنین آمده است که ‹خانة من خانة دعا خواهد بود›؛ اما شما آن را ‹کُنام راهزنان› ساختهاید.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
19:46 |
و به ایشان گفت: «مکتوب است که خانه من خانه عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
19:46 |
«كتاب خدا میفرماید: 'خانهٔ من نمازخانه خواهد بود،' امّا شما آن را كمینگاه دزدان ساختهاید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
19:46 |
Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.
|
|
Luke
|
FinPR
|
19:46 |
ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
19:46 |
Hän sanoi heille: "On kirjoitettu: 'Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.' Mutta te olette tehneet siitä rosvojen luolan."
|
|
Luke
|
FinRK
|
19:46 |
Hän sanoi heille: ”On kirjoitettu: ’Minun huoneeni on oleva rukouksen huone.’ Mutta te olette tehneet siitä rosvojen luolan.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:46 |
ja sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni on oleva rukoushuone', mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
19:46 |
leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:46 |
Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
19:46 |
leur disant : " Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
19:46 |
Leur difant, Il eft écrit, Ma maifon eft la maifon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
|
|
Luke
|
FreJND
|
19:46 |
leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
19:46 |
«Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
19:46 |
en leur disant : « Il est écrit : Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
19:46 |
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
19:46 |
Il est écrit, leur dit-il : «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
19:46 |
Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière!» Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:46 |
leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:46 |
und sprach zu ihnen: "Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus sein. Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:46 |
und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mordergrube.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
19:46 |
indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
|
|
Luke
|
GerElb19
|
19:46 |
indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
|
|
Luke
|
GerGruen
|
19:46 |
"Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein'; 'doch ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:46 |
indem zu ihnen sagte: „Es steht geschrieben: ‚Und mein Haus soll ein Haus des Gebets sein‘, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:46 |
indem zu ihnen sagte: „Es steht geschrieben: ‚Und mein Haus soll ein Haus des Gebets sein‘, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
19:46 |
indem er ihnen zurief: »Es steht geschrieben: ›Mein Haus soll ein Bethaus sein!‹ Ihr aber habt es zu einer ›Räuberhöhle‹ gemacht.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:46 |
"In der Schrift heißt es:", rief er, "'Mein Haus soll ein Haus des Gebets sein.' Aber ihr habt 'eine Räuberhöhle' daraus gemacht!"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:46 |
und sprach: [Es steht] geschrieben: {Und} mein Haus soll sein Haus des Gebets, (Jesaja 56,7) ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
19:46 |
Und sprachen zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
|
|
Luke
|
GerSch
|
19:46 |
Es steht geschrieben: »Mein Haus ist ein Bethaus.« Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
19:46 |
Und sprach zu ihnen: Es ist geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
19:46 |
und sprach zu ihnen: es steht geschrieben: Und mein Haus soll ein Bethaus sein: ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
19:46 |
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Und mein Haus soll ein Bethaus sein!" Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. (a) Jes 56:7; Jer 7:11
|
|
Luke
|
GreVamva
|
19:46 |
λέγων προς αυτούς· Είναι γεγραμμένον, Ο οίκός μου είναι οίκος προσευχής· σεις δε εκάμετε αυτόν σπήλαιον ληστών.
|
|
Luke
|
Haitian
|
19:46 |
Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
19:46 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן כָּתוּב בֵּיתִי בֵּית־תְּפִלָּה הוּא וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
19:46 |
ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
19:46 |
Ezt mondta nekik: »Írva van: Az én házam az imádság háza, ti pedig rablók barlangjává tettétek« .
|
|
Luke
|
HunKar
|
19:46 |
Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
19:46 |
ezt mondva nekik: Meg van írva: „Az én házam imádság háza lesz”, ti pedig rablók barlangjává tettétek.
|
|
Luke
|
HunUj
|
19:46 |
ezt mondva nekik: „Meg van írva: És az én házam imádság háza legyen, ti pedig rablók barlangjává tettétek.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
19:46 |
Ag rádh ríu, Atá sgriobhtha, Mo thighse is tigh urnuighe é; achd cheana do rinneabhairsi tuimighthe bhiothamhnach dhe.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
19:46 |
dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
19:46 |
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
19:46 |
之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:46 |
彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」
|
|
Luke
|
JapKougo
|
19:46 |
彼らに言われた、「『わが家は祈の家であるべきだ』と書いてあるのに、あなたがたはそれを盗賊の巣にしてしまった」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
19:46 |
然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
19:46 |
ja'ta' Daq chaH, “ 'oH ghaH ghItlhta', ‘ wIj tuq ghaH a tuq vo' tlhobtaHghach,' { Note: Isaiah 56:7 } 'ach SoH ghaj chenmoHta' 'oH a ‘den vo' robbers'!” { Note: Jeremiah 7:11 }
|
|
Luke
|
Kapingam
|
19:46 |
ga-helekai, “Ma-guu-hihi i-lodo di Beebaa-Dabu boloo, ‘Dogu Hale Daumaha la-di hale-dalodalo’, “gei goodou guu-hai di maa be ‘di gowaa pala hagammuni ni digau gaiaa!’ ”
|
|
Luke
|
Kaz
|
19:46 |
«Киелі жазбаларда: «Менің (киелі) үйім мінажат ететін үй болады!» делінген. Бірақ сендер оны «қарақшылар ордасына» айналдырғансыңдар!» — деп қатаң ескертті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
19:46 |
Quixye reheb: —Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Li cuochoch aˈin re teˈtijok cuiˈ li tenamit. Abanan la̱ex xeqˈue li templo chokˈ xnaˈajeb laj e̱lkˈ, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:46 |
ដោយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «មានសេចក្ដីបានចែងទុកមកថា ដំណាក់របស់យើងជាដំណាក់នៃការអធិស្ឋាន ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យដំណាក់នេះក្លាយជាសំបុកចោរទៅវិញ»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:46 |
그들에게 이르시되, 기록된바, 내 집은 기도하는 집이라, 하였거늘 너희가 그것을 강도의 소굴로 만들었도다, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
19:46 |
저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
19:46 |
Sacīdams viņiem: Ir rakstīts: mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs esat padarījuši to par slepkavu bedri.
|
|
Luke
|
LinVB
|
19:46 |
Alobí na bangó : « Ekomámí ’te ndáko ya ngáí esengélí kozala ndáko ya losámbo. Kasi bínó bobóngólí yangó ndáko ya bayíbi ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
19:46 |
Jis sakė jiems: „Parašyta: ‘Mano namai yra maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:46 |
Uz tiem sacīdams: tā ir rakstīts: “Mans nams ir lūgšanas nams, bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
19:46 |
എന്റെ ആലയം പ്രാൎത്ഥനാലയം ആകും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹ ആക്കിത്തീൎത്തു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
19:46 |
Gra roo, Te scruit, Ta my hie's thie yn phadjer: agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee.
|
|
Luke
|
Maori
|
19:46 |
Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
19:46 |
ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra hoe: Ny tranoko dia trano fivavahana; fa ianareo kosa nanao azy ho zohy fieren’ ny jiolahy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
19:46 |
тэдэнд, Миний өргөө бол гуйлтын өргөө хэмээн бичигдсэн байдаг. Гэтэл та нар үүнийг хулгайч нарын үүр болгожээ гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:46 |
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
19:46 |
esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:46 |
Hij zei hun: Er staat geschreven: "Mijn huis is een huis van gebed; maar gij hebt er een rovershol van gemaakt".
|
|
Luke
|
NorBroed
|
19:46 |
idet han sa til dem, Det har blitt skrevet, Huset mitt er et bønnens hus; og dere gjorde det til røverers hule.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
19:46 |
og sagde til deim: «Det stend skrive: «Mitt hus skal vera eit bønehus,» men de hev gjort det til eit røvarbol.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
19:46 |
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
|
|
Luke
|
Northern
|
19:46 |
Onlara belə dedi: «“Mənim evim dua evi olacaq” deyə yazılıb. Amma siz onu quldur yuvasına çevirmisiniz!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
19:46 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
19:46 |
Masani ong ir: Nan a intingidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:46 |
mahsanihong irail, “E ntingdier nan Pwuhk Sarawi me Koht mahsanih, ‘Imwei pahn adaneki imwen kapakap.’ A kumwail ahpw wiahkilahr deun lipirap ekei!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
19:46 |
Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:46 |
Mówiąc im: Jest napisane: Mój dom jest domem modlitwy, a wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców.
|
|
Luke
|
PorAR
|
19:46 |
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:46 |
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:46 |
Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:46 |
Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
|
|
Luke
|
PorCap
|
19:46 |
E dizia-lhes: «Está escrito: A minha casa será casa de oração; mas vós fizestes dela um covil de ladrões.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
19:46 |
Şi le-a zis: „Este scris: ‘Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari.’ ”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:46 |
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:46 |
говоря им: «Написано: „Дом Мой есть дом молитвы“, а вы сделали его вертепом разбойников».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
19:46 |
говоря им: написано: " дом Мой есть дом молитвы", а вы сделали его вертепом разбойников.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:46 |
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Luke
|
Shona
|
19:46 |
achiti kwavari: Kwakanyorwa kuti: Imba yangu imba yemunyengetero; asi imwi maiita bako remakororo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
19:46 |
rekoč jim: Pisano je: Dom moj je dom molitve, a vi ste naredili iz njega jamo razbojniško.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
19:46 |
rekoč jim: „Pisano je: ‚Moja hiša je hiša molitve,‘ toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
19:46 |
Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
|
|
Luke
|
SomKQA
|
19:46 |
isagoo ku leh, Waa qoran tahay, Gurigaygu wuxuu ahaan doonaa guriga tukashada, laakiin idinku waxaad ka dhigteen god tuugo.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:46 |
y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
19:46 |
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:46 |
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:46 |
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:46 |
diciéndoles, «Está escrito, `Mi casa es casa de oración,´ ¡pero ustedes la han convertido en `cueva de ladrones´!
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:46 |
Diciéndoles: Escrito esta: Mi casa, casa de oracion es; mas vosotros la habeis hecho cueva de ladrones.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:46 |
Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:46 |
Говорећи им: у писму стоји: дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
|
|
Luke
|
StatResG
|
19:46 |
λέγων αὐτοῖς, “Γέγραπται, ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς’, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε ‘σπήλαιον λῃστῶν’.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
19:46 |
akisema, "Imeandikwa: Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
19:46 |
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
19:46 |
Han sade till dem: "Det står skrivet: Mitt hus ska vara ett bönens hus. Men ni har gjort det till ettrövarnäste!"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:46 |
Sägandes till dem: Det är skrifvet: Mitt hus är ett bönehus; men I hafven det gjort till en röfvarekulo.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:46 |
Sägandes till dem: Det är skrifvet: Mitt hus är ett bönehus; men I hafven det gjort till en röfvarekulo.
|
|
Luke
|
TNT
|
19:46 |
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Luke
|
TR
|
19:46 |
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:46 |
Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
19:46 |
Laung niya kanila, “Kiyasulat ha Kitab in Parman sin Tuhan amu agi, ‘In Bāy ku Bāy pagtataatan.’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:46 |
ตรัสแก่เขาว่า “มีพระวจนะเขียนไว้ว่า ‘นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน’ แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น ‘ถ้ำของพวกโจร’”
|
|
Luke
|
Tisch
|
19:46 |
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:46 |
I spik i go long ol, Rait i stap pinis, Haus bilong mi em i haus bilong prea. Tasol yupela i bin mekim dispela i kamap hul bilong ol stilman.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
19:46 |
Onlara, “Tevrat’ta, ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Fakat siz burayı haydut yuvasına çevirdiniz” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
19:46 |
Onlara, “ ‘Evim dua evi olacak’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:46 |
глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:46 |
до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
|
|
Luke
|
Uma
|
19:46 |
Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:46 |
”کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’میرا گھر دعا کا گھر ہو گا‘ جبکہ تم نے اُسے ڈاکوؤں کے اڈّے میں بدل دیا ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:46 |
“कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘मेरा घर दुआ का घर होगा’ जबकि तुमने उसे डाकुओं के अड्डे में बदल दिया है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:46 |
“Kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Merā ghar duā kā ghar hogā’ jabki tum ne use ḍākuoṅ ke aḍḍe meṅ badal diyā hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
19:46 |
уларға: — Муқәддәс Язмиларда Худаниң: «Мениң өйүм дуа-тилавәтхана болсун», дегән сөзи йезилған. Лекин силәр буни булаңчиларниң угисиға айландурувапсиләр! — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:46 |
và nói với họ : Đã có lời chép rằng : Nhà Ta sẽ là nhà cầu nguyện, thế mà các ngươi đã biến thành sào huyệt của bọn cướp !
|
|
Luke
|
Viet
|
19:46 |
mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
19:46 |
và quở trách họ: Kinh Thánh chép: Nhà Ta là nhà cầu nguyện, nhưng các người đã biến thành sào huyệt trộm cướp!
|
|
Luke
|
WHNU
|
19:46 |
λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:46 |
Meddai wrthyn nhw, “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud, ‘Bydd fy nhŷ i yn cael ei alw yn dŷ gweddi’; ond dych chi wedi troi'r lle yn ‘guddfan i ladron’!”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
19:46 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉 𐌹𐍃𐍄; 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌴𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌴.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:46 |
and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues.
|
|
Luke
|
f35
|
19:46 |
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:46 |
Yukna ma sigām, “Tasulat asal bay pagkallam Tuhan ya yuk-i, ‘Luma'ku itu niōnan luma' pagsambahayangan saga a'a.’ Sagō' hinangbi na sali' luma' patapukan mundu.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:46 |
Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds zijn! Maar gij hebt dat gemaakt tot een roovershol.
|