Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke EMTV 19:47  And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy Him,
Luke NHEBJE 19:47  He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
Luke Etheridg 19:47  And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
Luke ABP 19:47  And he was teaching by day in the temple. And the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and the foremost of the people.
Luke NHEBME 19:47  He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
Luke Rotherha 19:47  And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,—
Luke LEB 19:47  And he was teaching every day in the temple courts, and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.
Luke BWE 19:47  He taught in the temple every day. The chief priests, scribes and the leaders of the people wanted to kill him.
Luke Twenty 19:47  Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Luke ISV 19:47  Then he began teaching in the temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,
Luke RNKJV 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke Jubilee2 19:47  And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
Luke Webster 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Luke Darby 19:47  And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke OEB 19:47  Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Luke ASV 19:47  And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Luke Anderson 19:47  And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Luke Godbey 19:47  And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
Luke LITV 19:47  And He was teaching day by day in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to kill Him.
Luke Geneva15 19:47  And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
Luke Montgome 19:47  Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
Luke CPDV 19:47  And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
Luke Weymouth 19:47  And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
Luke LO 19:47  And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
Luke Common 19:47  And he was teaching daily in the temple. But the chief priests the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
Luke BBE 19:47  And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
Luke Worsley 19:47  And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
Luke DRC 19:47  And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
Luke Haweis 19:47  And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Luke GodsWord 19:47  Jesus taught in the temple courtyard every day. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people looked for a way to kill him.
Luke Tyndale 19:47  And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
Luke KJVPCE 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke NETfree 19:47  Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,
Luke RKJNT 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
Luke AFV2020 19:47  Now He was teaching day by day in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief of the people were seeking to destroy Him,
Luke NHEB 19:47  He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
Luke OEBcth 19:47  Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Luke NETtext 19:47  Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,
Luke UKJV 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke Noyes 19:47  And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
Luke KJV 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke KJVA 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke AKJV 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke RLT 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke OrthJBC 19:47  And he was saying shiurim yom yom in the Beis Hamikdash. But the Rashei Hakohanim and the Sofrim were seeking to kill him and also the Rashei HaAm,
Luke MKJV 19:47  And He taught in the temple daily. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy Him.
Luke YLT 19:47  And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him--also the chiefs of the people--
Luke Murdock 19:47  And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
Luke ACV 19:47  And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
Luke VulgSist 19:47  Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
Luke VulgCont 19:47  Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
Luke Vulgate 19:47  et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Luke VulgHetz 19:47  Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribæ, et Princeps plebis quærebant illum perdere:
Luke VulgClem 19:47  Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
Luke CzeBKR 19:47  I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží {biskupové} a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Luke CzeB21 19:47  Každý den pak učil v chrámu. Vrchní kněží, znalci Písma a přední muži z lidu zatím hledali způsob, jak ho zničit.
Luke CzeCEP 19:47  Každý den učil v chrámě; velekněží však a zákoníci i přední mužové z lidu usilovali o to, aby jej zahubili,
Luke CzeCSP 19:47  Každý den vyučoval v chrámě. Velekněží a učitelé Zákona i přední muži z lidu se snažili jej zahubit,
Luke PorBLivr 19:47  E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
Luke Mg1865 19:47  Ary nampianatra isan’ andro teo an-kianjan’ ny tempoly Izy. Fa ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona nitady hahafaty Azy;
Luke CopNT 19:47  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩ⳿ⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲕⲟϥ.
Luke FinPR 19:47  Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi;
Luke NorBroed 19:47  Og han lærte bort daglig i tempelet; men yppersteprestene og de skriftlærde og folkets fremste søkte å fullstendig ødelegge ham;
Luke FinRK 19:47  Hän opetti joka päivä temppelissä. Ylipapit, kirjanoppineet ja kansan johtomiehet miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi.
Luke ChiSB 19:47  耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
Luke CopSahBi 19:47  ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Luke ArmEaste 19:47  Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու,
Luke ChiUns 19:47  耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Luke BulVeren 19:47  И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Luke AraSVD 19:47  وَكَانَ يُعَلِّمُ كُلَّ يَوْمٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ، وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ مَعَ وُجُوهِ ٱلشَّعْبِ يَطْلُبُونَ أَنْ يُهْلِكُوهُ،
Luke Shona 19:47  Zvino waidzidzisa zuva rimwe nerimwe mutembere; asi vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu vakatsvaka kumuparadza.
Luke Esperant 19:47  Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
Luke ThaiKJV 19:47  พระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน แต่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย
Luke IriODomh 19:47  ¶ Agus do bhíodh sé teagasg gach lá ann sa teampall. Agus díarradar úachdaráin na sagart agus na sgríobuidhe agus cinn an phobuil eisíon do mharbhadh,
Luke BurJudso 19:47  ကိုယ်တော်သည် နေ့တိုင်းဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ကျမ်းပြု ဆရာ၊ လူတို့တွင် အကြီးအကဲဖြစ်သောသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို သတ်ခြင်းငှါ ရှာကြသော်လည်း၊
Luke SBLGNT 19:47  Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Luke FarTPV 19:47  همه‌روزه عیسی در معبد بزرگ تعلیم می‌داد و سران كاهنان و علما سعی می‌كردند كه با كمک رهبران شهر او را از بین ببرند
Luke UrduGeoR 19:47  Aur wuh rozānā Baitul-muqaddas meṅ tālīm detā rahā. Lekin Baitul-muqaddas ke rāhnumā imām, sharīat ke ālim aur awāmī rāhnumā use qatl karne ke lie koshāṅ rahe,
Luke SweFolk 19:47  Och han undervisade i templet varje dag. Översteprästerna, de skriftlärda och folkets ledare sökte efter ett tillfälle att röja honom ur vägen,
Luke TNT 19:47  Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Luke GerSch 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
Luke TagAngBi 19:47  At nagtuturo siya arawaraw sa templo. Datapuwa't ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang mga taong pangunahin sa bayan ay nangagsisikap na siya'y patayin:
Luke FinSTLK2 19:47  Hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset etsivät, miten saisivat hänet surmatuksi,
Luke Dari 19:47  همه روزه عیسی در عبادتگاه تعلیم می داد و سران کاهنان و علمای دین کوشش می کردند که با کمک بزرگان شهر او را از بین ببرند
Luke SomKQA 19:47  Maalin walba ayuu macbudka ku jiri jiray isagoo wax baraya; laakiin wadaaddada sare iyo culimmada iyo madaxda dadku waxay dooneen inay dilaan,
Luke NorSMB 19:47  Sidan lærde han dagstødt i templet. Øvsteprestarne og dei skriftlærde var trådde etter å få rudt honom or vegen, og so gjorde dei fyrste mennerne i folket,
Luke Alb 19:47  Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.
Luke GerLeoRP 19:47  Und er lehrte Tag für Tag im Tempel. Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten sowie die wichtigsten [Leute] des Volkes versuchten, ihn umzubringen,
Luke UyCyr 19:47  Шу күнләрдә һәзрити Әйса һәр күни мәркизий ибадәтханида тәлим бәрди. Алий роһанийлар, Тәврат устазлири вә ақсақаллар Уни уҗуқтурувәтмәкчи болушти.
Luke KorHKJV 19:47  그분께서 날마다 성전에서 가르치시거늘 수제사장들과 서기관들과 백성의 우두머리들은 그분을 죽이려고 꾀하되
Luke MorphGNT 19:47  Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Luke SrKDIjek 19:47  И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старјешине народне гледаху да га погубе.
Luke Wycliffe 19:47  And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
Luke Mal1910 19:47  അവൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും ജനത്തിൽ പ്രധാനികളായവരും അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ തക്കം നോക്കി.
Luke KorRV 19:47  예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
Luke Azeri 19:47  عئسا هر گون معبدده تعلئم ورئردي. باش کاهئنلر، دئن عالئملري، و خالقين اعيانلاري اونو هلاک اتمه‌يه فورصت آختاريرديلار.
Luke GerReinh 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel. Die hohen Priester aber und die Schriftgelehrten samt den ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
Luke SweKarlX 19:47  Och han lärde hvar dag i templet. Men de öfverste Presterna, och de ypperste ibland folket, sökte efter att de kunde förgöra honom;
Luke KLV 19:47  ghaH ghaHta' teaching daily Daq the lalDan qach, 'ach the pIn lalDan vumwI'pu' je the scribes je the leading loDpu' among the ghotpu nejta' Daq Qaw' ghaH.
Luke ItaDio 19:47  Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
Luke RusSynod 19:47  И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Luke CSlEliza 19:47  И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
Luke ABPGRK 19:47  και ην διδάσκων το καθ΄ ημέραν εν τω ιερώ οι δε αρχιερείς και οι γραμματείς εζήτουν αυτόν απολέσαι και οι πρώτοι του λαού
Luke FreBBB 19:47  Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr.
Luke LinVB 19:47  Mokolo na mokolo azalákí kotéya o Témpelo. Banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko na bankúmú ba mbóka balukí nzelá ya koboma yě.
Luke BurCBCM 19:47  ကိုယ်တော်သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်ဟောပြောတော်မူ၏။ ရဟန်းအကြီးအကဲများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာ များနှင့် လူတို့၏ခေါင်းဆောင်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် အခွင့်အလမ်းရှာကြံကြ၏။-
Luke Che1860 19:47  ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᏃ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨ ᎤᏛᎾᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏫ ᎤᎾᏁᎶᏔᏁ ᎬᏩᎯᏍᏗᏱ.
Luke ChiUnL 19:47  耶穌每日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、
Luke VietNVB 19:47  Hằng ngày, Ngài dạy dỗ trong đền thờ; nhưng các thượng tế, các chuyên gia kinh luật, và các nhà lãnh đạo dân chúng tìm cách giết Ngài,
Luke CebPinad 19:47  Ug siya nagpanudlo matag-adlaw sulod sa templo, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba ug ang kadagkuan sa mga katawhan naninguha sa pagpatay kaniya;
Luke RomCor 19:47  Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrânii norodului căutau să-L omoare,
Luke Pohnpeia 19:47  Ih eri kin ketin padapadahk rahn koaros nan Tehnpas Sarawio. Samworo lapalap ako, sounkawehwehn Kosonnedo ko, oh kaunen aramas ako men kemehla Sises.
Luke HunUj 19:47  Ezután naponként tanított a templomban. A főpapok, az írástudók a nép vezetőivel azon voltak, hogy elveszítsék;
Luke GerZurch 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn ins Verderben zu bringen, (a) Lu 21:37; 22:53; Joh 18:20; Mt 21:45 46
Luke GerTafel 19:47  Und Er lehrte täglich im Heiligtum; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes trachteten danach, daß sie Ihn umbrächten.
Luke PorAR 19:47  E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Luke DutSVVA 19:47  En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.
Luke Byz 19:47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
Luke FarOPV 19:47  و هر روز در هیکل تعلیم می‌داد، اما روسای کهنه و کاتبان و اکابر قوم قصدهلاک نمودن او می‌کردند.
Luke Ndebele 19:47  Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
Luke PorBLivr 19:47  E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
Luke StatResG 19:47  ¶Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Luke SloStrit 19:47  In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
Luke Norsk 19:47  Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
Luke SloChras 19:47  In učil je vsak dan v templju; a višji duhovniki in pismarji in prvaki ljudstva so iskali, da bi ga pogubili,
Luke Calo 19:47  Y cata chibes bedaba andré a cangri.  Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
Luke Northern 19:47  İsa hər gün məbəddə təlim öyrədirdi. Başçı kahinlər, ilahiyyatçılar və xalqın nüfuzlu adamları Onu öldürmək üçün yol axtarırdı,
Luke GerElb19 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
Luke PohnOld 19:47  I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karos. A samero lapalap, o saunkawewe, o me lapalap akan ren aramas raparapaki, en kamatala i.
Luke LvGluck8 19:47  Un Viņš mācīja ikdienas Dieva namā. Bet tie augstie priesteri un rakstu mācītāji ar tiem ļaužu virsniekiem meklēja Viņu nokaut,
Luke PorAlmei 19:47  E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
Luke ChiUn 19:47  耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Luke SweKarlX 19:47  Och han lärde hvar dag i templet. Men de öfverste Presterna, och de ypperste ibland folket, sökte efter att de kunde förgöra honom;
Luke Antoniad 19:47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
Luke CopSahid 19:47  ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲙⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Luke GerAlbre 19:47  Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
Luke BulCarig 19:47  И поучаваше всеки ден в храма; а първосвещениците и книжниците и първите от народа искаха да го погубят;
Luke FrePGR 19:47  Et il enseignait chaque jour dans le temple ; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
Luke JapDenmo 19:47  彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。
Luke PorCap 19:47  *Ensinava todos os dias no templo, e os sumos sacerdotes e os doutores da Lei, assim como os chefes do povo, procuravam matá-lo.
Luke JapKougo 19:47  イエスは毎日、宮で教えておられた。祭司長、律法学者また民衆の重立った者たちはイエスを殺そうと思っていたが、
Luke Tausug 19:47  Nagnasīhat hi Īsa adlaw-adlaw ha lawm Bāy sin Tuhan. In kabayaan sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nakura' sin manga tau patayun hi Īsa.
Luke GerTextb 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten ihn umzubringen, ebenso die Häupter des Volkes;
Luke Kapingam 19:47  Nia laangi huogodoo Jesus e-hai ana agoago i-lodo di Hale Daumaha. Gei nia dagi aamua hai-mee-dabu, digau haga-donudonu haganoho, mo nia dagi o nia daangada gu-hiihai belee daaligi a-Mee gii-made.
Luke SpaPlate 19:47  Y día tras día enseñaba en el Templo. Mas los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
Luke RusVZh 19:47  И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Luke GerOffBi 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten, ihn zu töten (töten zu lassen), und die Vornehmsten (Angesehensten) des Volkes,
Luke CopSahid 19:47  ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲙ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
Luke LtKBB 19:47  Ir Jis kasdien mokė šventykloje. O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai bei tautos vyresnieji troško Jį pražudyti,
Luke Bela 19:47  І вучыў кожны дзень у храме. А першасьвятары і кніжнікі і старэйшыны народу намышлялі загубіць Яго,
Luke CopSahHo 19:47  ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
Luke BretonNT 19:47  Hag e kelenne bemdez en templ. Ar veleien vras, ar skribed ha pennoù ar bobl a glaske e lakaat d'ar marv,
Luke GerBoLut 19:47  Und lehrte taglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrachten,
Luke FinPR92 19:47  Hän opetti sitten joka päivä temppelissä. Ylipapit, lainopettajat ja muut kansan johtomiehet miettivät, miten raivaisivat hänet pois tieltä.
Luke DaNT1819 19:47  Og han lærte daglig i Templet; men de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Øverste for Folket søgte at omkomme ham.
Luke Uma 19:47  Butu eo-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpali' akala-ra doko' mpatehi-i,
Luke GerLeoNA 19:47  Und er lehrte Tag für Tag im Tempel. Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten sowie die wichtigsten [Leute] des Volkes versuchten, ihn umzubringen,
Luke SpaVNT 19:47  Y enseñaba cada dia en el templo mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Luke Latvian 19:47  Un viņš katru dienu mācīja svētnīcā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tautas priekšnieki meklēja Viņu nonāvēt;
Luke SpaRV186 19:47  Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
Luke FreStapf 19:47  Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
Luke NlCanisi 19:47  Nu leerde Hij dagelijks in de tempel. Maar de opperpriesters, schriftgeleerden en de hoofden van het volk zochten Hem te doden.
Luke GerNeUe 19:47  Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel, aber die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die führenden Männer des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu beseitigen.
Luke Est 19:47  Ja Ta oli iga päev õpetamas pühakojas; aga ülempreestrid ja kirjatundjad ja rahvaülemad püüdsid Teda hukka saata,
Luke UrduGeo 19:47  اور وہ روزانہ بیت المُقدّس میں تعلیم دیتا رہا۔ لیکن بیت المُقدّس کے راہنما امام، شریعت کے عالِم اور عوامی راہنما اُسے قتل کرنے کے لئے کوشاں رہے،
Luke AraNAV 19:47  وَكَانَ يُعَلِّمُ يَوْماً فَيَوْماً فِي الْهَيْكَلِ. وَسَعَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ وَوُجَهَاءُ الشَّعْبِ إِلَى قَتْلِهِ.
Luke ChiNCVs 19:47  他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
Luke f35 19:47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
Luke vlsJoNT 19:47  En Hij leerde dagelijks in den tempel; maar de overpriesters en de schriftgeleerden zochten Hem te dooden, zoowel als de voornaamsten des volks,
Luke ItaRive 19:47  Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
Luke Afr1953 19:47  En elke dag was Hy besig om in die tempel te leer; en die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die vernaamstes van die volk het probeer om Hom om te bring;
Luke RusSynod 19:47  И учил каждый день в храме. Первосвященники же, и книжники, и старейшины народа искали погубить Его
Luke FreOltra 19:47  Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr;
Luke UrduGeoD 19:47  और वह रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस में तालीम देता रहा। लेकिन बैतुल-मुक़द्दस के राहनुमा इमाम, शरीअत के आलिम और अवामी राहनुमा उसे क़त्ल करने के लिए कोशाँ रहे,
Luke TurNTB 19:47  İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu.
Luke DutSVV 19:47  En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.
Luke HunKNB 19:47  Mindennap tanított a templomban. A főpapok, az írástudók és a nép vezetői az életére törtek,
Luke Maori 19:47  A whakaako ana ia i te temepara i ia ra, i a ra. Otiia ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi me nga rangatira o te iwi kia whakangaromia ia;
Luke sml_BL_2 19:47  Amandu' na pa'in si Isa llaw-llaw ma deyom langgal inān. Bilahi amapatay iya saga kaimaman alanga maka saga guru sara' agama maka saga a'a pagbebeya'an.
Luke HunKar 19:47  És tanít vala minden nap a templomban. A főpapok pedig és az írástudók és a nép előkelői igyekeznek vala őt elveszteni:
Luke Viet 19:47  Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;
Luke Kekchi 19:47  Ut rajlal cutan yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal saˈ li templo. Eb li xbe̱nil aj tij, ut eb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío yo̱queb chixcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi.
Luke Swe1917 19:47  Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;
Luke KhmerNT 19:47  រួច​ព្រះអង្គ​ក៏​បង្រៀន​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​រាល់​ថ្ងៃ​ រីឯ​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ ពួក​គ្រូ​វិន័យ​ និង​ពួក​មេ​ដឹកនាំ​ប្រជាជន​វិញ​ កំពុង​រក​មធ្យោបាយ​សម្លាប់​ព្រះអង្គ​
Luke CroSaric 19:47  I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
Luke BasHauti 19:47  Eta iracasten ari cen egun oroz templean: eta Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco principalac hura hil eraci nahiz çabiltzan.
Luke WHNU 19:47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
Luke VieLCCMN 19:47  Hằng ngày, Người giảng dạy trong Đền Thờ. Các thượng tế và kinh sư tìm cách giết Người, cả các thân hào trong dân cũng vậy.
Luke FreBDM17 19:47  Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
Luke TR 19:47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
Luke HebModer 19:47  ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃
Luke Kaz 19:47  Иса күн сайын ғибадатханада халыққа тәлім беріп жүрді. Басты діни қызметкерлер, дін мұғалімдері және рубасылар Оның көзін құртудың жолын іздеді,
Luke UkrKulis 19:47  І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
Luke FreJND 19:47  Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Luke TurHADI 19:47  İsa her gün mabet alanında vaaz veriyordu. Başrahipler, din âlimleri ve halkın ileri gelenleri ise O’nu öldürmek istediler.
Luke Wulfila 19:47  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
Luke GerGruen 19:47  Er lehrte täglich im Tempel. Die Oberpriester und die Schriftgelehrten und auch die Führer des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
Luke SloKJV 19:47  In vsak dan je učil v templju. Toda visoki duhovniki in pisarji in vodje ljudstva so si prizadevali, da ga pokončajo,
Luke Haitian 19:47  Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.
Luke FinBibli 19:47  Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,
Luke SpaRV 19:47  Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Luke HebDelit 19:47  וַיְהִי מְלַמֵּד יוֹם יוֹם בַּמִּקְדָּשׁ וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים וְגַם־רָאשֵׁי הָעָם מְבַקְשִׁים לְאַבְּדוֹ׃
Luke WelBeibl 19:47  Wedi hynny, roedd yn mynd i'r deml bob dydd ac yn dysgu'r bobl. Roedd y prif offeiriaid, yr arbenigwyr yn y Gyfraith, a'r arweinwyr crefyddol eraill yn cynllwynio i'w ladd.
Luke GerMenge 19:47  Er lehrte dann täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten des Volkes trachteten ihm nach dem Leben,
Luke GreVamva 19:47  Και εδίδασκε καθ' ημέραν εν τω ιερώ οι δε αρχιερείς και οι γραμματείς και οι πρώτοι του λαού εζήτουν να απολέσωσιν αυτόν.
Luke ManxGael 19:47  As v'eh gynsagh ad gagh laa ayns y chiamble. Agh va ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as leeideilee yn phobble shirrey eh y stroie,
Luke Tisch 19:47  Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Luke UkrOgien 19:47  І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,
Luke MonKJV 19:47  Тэгээд тэрбээрсүм дотор өдөр бүр заан сургалаа. Харин ахлах тахилч нар болон бичээчид мөн ард түмний ахлагч нар түүнийг устгахыг эрмэлзэв.
Luke FreCramp 19:47  Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;
Luke SrKDEkav 19:47  И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
Luke SpaTDP 19:47  Él enseñaba a diario en el templo, pero los jefes de los sacerdotes y los líderes entre la gente buscaban destruirlo.
Luke PolUGdan 19:47  I nauczał każdego dnia w świątyni. Naczelni kapłani zaś i uczeni w Piśmie oraz przywódcy ludu szukali sposobności, aby go zabić;
Luke FreGenev 19:47  Et il eftoit tous les jours enfeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, tafchoyent à le faire mourir.
Luke FreSegon 19:47  Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Luke Swahili 19:47  Yesu akawa anafundisha kila siku Hekaluni. Makuhani wakuu, walimu wa Sheria na viongozi wa watu walitaka kumwangamiza,
Luke SpaRV190 19:47  Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Luke HunRUF 19:47  Ezután naponként tanított a templomban. A főpapok, az írástudók és a nép vezetői arra törekedtek, hogy elveszítsék őt,
Luke FreSynod 19:47  Il enseignait chaque jour dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les premiers du peuple cherchaient à le faire mourir;
Luke DaOT1931 19:47  Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
Luke FarHezar 19:47  او هر روز در معبد تعلیم می‌داد. اما سران کاهنان و علمای دین و مشایخ قوم در پی کشتن او بودند،
Luke TpiKJPB 19:47  Na em i skulim ol manmeri olgeta wan wan de insait long tempel. Tasol ol bikpris na ol man bilong rait na ol nambawan bilong ol manmeri i painim rot long bagarapim em olgeta.
Luke ArmWeste 19:47  Ամէն օր կը սորվեցնէր տաճարին մէջ: Իսկ քահանայապետները, դպիրներն ու ժողովուրդին գլխաւորները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն.
Luke DaOT1871 19:47  Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
Luke JapRague 19:47  斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
Luke Peshitta 19:47  ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܟܠ ܝܘܡ ܒܗܝܟܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܀
Luke FreVulgG 19:47  Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;
Luke PolGdans 19:47  I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
Luke JapBungo 19:47  イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
Luke Elzevir 19:47  και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
Luke GerElb18 19:47  Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.