Luke
|
RWebster
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
EMTV
|
19:47 |
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy Him,
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:47 |
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:47 |
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
ABP
|
19:47 |
And he was teaching by day in the temple. And the chief priests and the scribes were seeking to destroy him, and the foremost of the people.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:47 |
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:47 |
And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,—
|
Luke
|
LEB
|
19:47 |
And he was teaching every day in the temple courts, and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.
|
Luke
|
BWE
|
19:47 |
He taught in the temple every day. The chief priests, scribes and the leaders of the people wanted to kill him.
|
Luke
|
Twenty
|
19:47 |
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
|
Luke
|
ISV
|
19:47 |
Then he began teaching in the temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,
|
Luke
|
RNKJV
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
|
Luke
|
Webster
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
Darby
|
19:47 |
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
OEB
|
19:47 |
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
|
Luke
|
ASV
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
|
Luke
|
Anderson
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
Godbey
|
19:47 |
And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
|
Luke
|
LITV
|
19:47 |
And He was teaching day by day in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to kill Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:47 |
And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
|
Luke
|
Montgome
|
19:47 |
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
|
Luke
|
CPDV
|
19:47 |
And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:47 |
And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
|
Luke
|
LO
|
19:47 |
And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
|
Luke
|
Common
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
BBE
|
19:47 |
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
|
Luke
|
Worsley
|
19:47 |
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
|
Luke
|
DRC
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
|
Luke
|
Haweis
|
19:47 |
And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
|
Luke
|
GodsWord
|
19:47 |
Jesus taught in the temple courtyard every day. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people looked for a way to kill him.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:47 |
And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
NETfree
|
19:47 |
Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,
|
Luke
|
RKJNT
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
AFV2020
|
19:47 |
Now He was teaching day by day in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief of the people were seeking to destroy Him,
|
Luke
|
NHEB
|
19:47 |
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:47 |
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
|
Luke
|
NETtext
|
19:47 |
Jesus was teaching daily in the temple courts. The chief priests and the experts in the law and the prominent leaders among the people were seeking to assassinate him,
|
Luke
|
UKJV
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
Noyes
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
|
Luke
|
KJV
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
KJVA
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
AKJV
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
RLT
|
19:47 |
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:47 |
And he was saying shiurim yom yom in the Beis Hamikdash. But the Rashei Hakohanim and the Sofrim were seeking to kill him and also the Rashei HaAm,
|
Luke
|
MKJV
|
19:47 |
And He taught in the temple daily. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy Him.
|
Luke
|
YLT
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him--also the chiefs of the people--
|
Luke
|
Murdock
|
19:47 |
And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
|
Luke
|
ACV
|
19:47 |
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:47 |
E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:47 |
Ary nampianatra isan’ andro teo an-kianjan’ ny tempoly Izy. Fa ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona nitady hahafaty Azy;
|
Luke
|
CopNT
|
19:47 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩ⳿ⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲕⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:47 |
Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi;
|
Luke
|
NorBroed
|
19:47 |
Og han lærte bort daglig i tempelet; men yppersteprestene og de skriftlærde og folkets fremste søkte å fullstendig ødelegge ham;
|
Luke
|
FinRK
|
19:47 |
Hän opetti joka päivä temppelissä. Ylipapit, kirjanoppineet ja kansan johtomiehet miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:47 |
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:47 |
ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:47 |
Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու,
|
Luke
|
ChiUns
|
19:47 |
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
|
Luke
|
BulVeren
|
19:47 |
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
|
Luke
|
AraSVD
|
19:47 |
وَكَانَ يُعَلِّمُ كُلَّ يَوْمٍ فِي ٱلْهَيْكَلِ، وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ مَعَ وُجُوهِ ٱلشَّعْبِ يَطْلُبُونَ أَنْ يُهْلِكُوهُ،
|
Luke
|
Shona
|
19:47 |
Zvino waidzidzisa zuva rimwe nerimwe mutembere; asi vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu vakatsvaka kumuparadza.
|
Luke
|
Esperant
|
19:47 |
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:47 |
พระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน แต่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย
|
Luke
|
IriODomh
|
19:47 |
¶ Agus do bhíodh sé teagasg gach lá ann sa teampall. Agus díarradar úachdaráin na sagart agus na sgríobuidhe agus cinn an phobuil eisíon do mharbhadh,
|
Luke
|
BurJudso
|
19:47 |
ကိုယ်တော်သည် နေ့တိုင်းဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီး၊ ကျမ်းပြု ဆရာ၊ လူတို့တွင် အကြီးအကဲဖြစ်သောသူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို သတ်ခြင်းငှါ ရှာကြသော်လည်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:47 |
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
FarTPV
|
19:47 |
همهروزه عیسی در معبد بزرگ تعلیم میداد و سران كاهنان و علما سعی میكردند كه با كمک رهبران شهر او را از بین ببرند
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:47 |
Aur wuh rozānā Baitul-muqaddas meṅ tālīm detā rahā. Lekin Baitul-muqaddas ke rāhnumā imām, sharīat ke ālim aur awāmī rāhnumā use qatl karne ke lie koshāṅ rahe,
|
Luke
|
SweFolk
|
19:47 |
Och han undervisade i templet varje dag. Översteprästerna, de skriftlärda och folkets ledare sökte efter ett tillfälle att röja honom ur vägen,
|
Luke
|
TNT
|
19:47 |
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
GerSch
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:47 |
At nagtuturo siya arawaraw sa templo. Datapuwa't ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang mga taong pangunahin sa bayan ay nangagsisikap na siya'y patayin:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:47 |
Hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset etsivät, miten saisivat hänet surmatuksi,
|
Luke
|
Dari
|
19:47 |
همه روزه عیسی در عبادتگاه تعلیم می داد و سران کاهنان و علمای دین کوشش می کردند که با کمک بزرگان شهر او را از بین ببرند
|
Luke
|
SomKQA
|
19:47 |
Maalin walba ayuu macbudka ku jiri jiray isagoo wax baraya; laakiin wadaaddada sare iyo culimmada iyo madaxda dadku waxay dooneen inay dilaan,
|
Luke
|
NorSMB
|
19:47 |
Sidan lærde han dagstødt i templet. Øvsteprestarne og dei skriftlærde var trådde etter å få rudt honom or vegen, og so gjorde dei fyrste mennerne i folket,
|
Luke
|
Alb
|
19:47 |
Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:47 |
Und er lehrte Tag für Tag im Tempel. Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten sowie die wichtigsten [Leute] des Volkes versuchten, ihn umzubringen,
|
Luke
|
UyCyr
|
19:47 |
Шу күнләрдә һәзрити Әйса һәр күни мәркизий ибадәтханида тәлим бәрди. Алий роһанийлар, Тәврат устазлири вә ақсақаллар Уни уҗуқтурувәтмәкчи болушти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:47 |
그분께서 날마다 성전에서 가르치시거늘 수제사장들과 서기관들과 백성의 우두머리들은 그분을 죽이려고 꾀하되
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:47 |
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:47 |
И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старјешине народне гледаху да га погубе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:47 |
And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
|
Luke
|
Mal1910
|
19:47 |
അവൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും ജനത്തിൽ പ്രധാനികളായവരും അവനെ നശിപ്പിപ്പാൻ തക്കം നോക്കി.
|
Luke
|
KorRV
|
19:47 |
예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
|
Luke
|
Azeri
|
19:47 |
عئسا هر گون معبدده تعلئم ورئردي. باش کاهئنلر، دئن عالئملري، و خالقين اعيانلاري اونو هلاک اتمهيه فورصت آختاريرديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel. Die hohen Priester aber und die Schriftgelehrten samt den ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:47 |
Och han lärde hvar dag i templet. Men de öfverste Presterna, och de ypperste ibland folket, sökte efter att de kunde förgöra honom;
|
Luke
|
KLV
|
19:47 |
ghaH ghaHta' teaching daily Daq the lalDan qach, 'ach the pIn lalDan vumwI'pu' je the scribes je the leading loDpu' among the ghotpu nejta' Daq Qaw' ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:47 |
Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:47 |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:47 |
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:47 |
και ην διδάσκων το καθ΄ ημέραν εν τω ιερώ οι δε αρχιερείς και οι γραμματείς εζήτουν αυτόν απολέσαι και οι πρώτοι του λαού
|
Luke
|
FreBBB
|
19:47 |
Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr.
|
Luke
|
LinVB
|
19:47 |
Mokolo na mokolo azalákí kotéya o Témpelo. Banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko na bankúmú ba mbóka balukí nzelá ya koboma yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:47 |
ကိုယ်တော်သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်ဟောပြောတော်မူ၏။ ရဟန်းအကြီးအကဲများ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာ များနှင့် လူတို့၏ခေါင်းဆောင်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုသတ်ရန် အခွင့်အလမ်းရှာကြံကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:47 |
ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᏃ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨ ᎤᏛᎾᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏫ ᎤᎾᏁᎶᏔᏁ ᎬᏩᎯᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:47 |
耶穌每日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:47 |
Hằng ngày, Ngài dạy dỗ trong đền thờ; nhưng các thượng tế, các chuyên gia kinh luật, và các nhà lãnh đạo dân chúng tìm cách giết Ngài,
|
Luke
|
CebPinad
|
19:47 |
Ug siya nagpanudlo matag-adlaw sulod sa templo, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba ug ang kadagkuan sa mga katawhan naninguha sa pagpatay kaniya;
|
Luke
|
RomCor
|
19:47 |
Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrânii norodului căutau să-L omoare,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:47 |
Ih eri kin ketin padapadahk rahn koaros nan Tehnpas Sarawio. Samworo lapalap ako, sounkawehwehn Kosonnedo ko, oh kaunen aramas ako men kemehla Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
19:47 |
Ezután naponként tanított a templomban. A főpapok, az írástudók a nép vezetőivel azon voltak, hogy elveszítsék;
|
Luke
|
GerZurch
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn ins Verderben zu bringen, (a) Lu 21:37; 22:53; Joh 18:20; Mt 21:45 46
|
Luke
|
GerTafel
|
19:47 |
Und Er lehrte täglich im Heiligtum; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes trachteten danach, daß sie Ihn umbrächten.
|
Luke
|
PorAR
|
19:47 |
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:47 |
En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.
|
Luke
|
Byz
|
19:47 |
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
|
Luke
|
FarOPV
|
19:47 |
و هر روز در هیکل تعلیم میداد، اما روسای کهنه و کاتبان و اکابر قوم قصدهلاک نمودن او میکردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:47 |
Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:47 |
E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
|
Luke
|
StatResG
|
19:47 |
¶Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
SloStrit
|
19:47 |
In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
|
Luke
|
Norsk
|
19:47 |
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
|
Luke
|
SloChras
|
19:47 |
In učil je vsak dan v templju; a višji duhovniki in pismarji in prvaki ljudstva so iskali, da bi ga pogubili,
|
Luke
|
Calo
|
19:47 |
Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
|
Luke
|
Northern
|
19:47 |
İsa hər gün məbəddə təlim öyrədirdi. Başçı kahinlər, ilahiyyatçılar və xalqın nüfuzlu adamları Onu öldürmək üçün yol axtarırdı,
|
Luke
|
GerElb19
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:47 |
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karos. A samero lapalap, o saunkawewe, o me lapalap akan ren aramas raparapaki, en kamatala i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:47 |
Un Viņš mācīja ikdienas Dieva namā. Bet tie augstie priesteri un rakstu mācītāji ar tiem ļaužu virsniekiem meklēja Viņu nokaut,
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:47 |
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:47 |
耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:47 |
Och han lärde hvar dag i templet. Men de öfverste Presterna, och de ypperste ibland folket, sökte efter att de kunde förgöra honom;
|
Luke
|
Antoniad
|
19:47 |
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
|
Luke
|
CopSahid
|
19:47 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲙⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:47 |
Er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:47 |
И поучаваше всеки ден в храма; а първосвещениците и книжниците и първите от народа искаха да го погубят;
|
Luke
|
FrePGR
|
19:47 |
Et il enseignait chaque jour dans le temple ; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:47 |
彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。
|
Luke
|
PorCap
|
19:47 |
*Ensinava todos os dias no templo, e os sumos sacerdotes e os doutores da Lei, assim como os chefes do povo, procuravam matá-lo.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:47 |
イエスは毎日、宮で教えておられた。祭司長、律法学者また民衆の重立った者たちはイエスを殺そうと思っていたが、
|
Luke
|
Tausug
|
19:47 |
Nagnasīhat hi Īsa adlaw-adlaw ha lawm Bāy sin Tuhan. In kabayaan sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nakura' sin manga tau patayun hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten ihn umzubringen, ebenso die Häupter des Volkes;
|
Luke
|
Kapingam
|
19:47 |
Nia laangi huogodoo Jesus e-hai ana agoago i-lodo di Hale Daumaha. Gei nia dagi aamua hai-mee-dabu, digau haga-donudonu haganoho, mo nia dagi o nia daangada gu-hiihai belee daaligi a-Mee gii-made.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:47 |
Y día tras día enseñaba en el Templo. Mas los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
|
Luke
|
RusVZh
|
19:47 |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten, ihn zu töten (töten zu lassen), und die Vornehmsten (Angesehensten) des Volkes,
|
Luke
|
CopSahid
|
19:47 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛⲙ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:47 |
Ir Jis kasdien mokė šventykloje. O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai bei tautos vyresnieji troško Jį pražudyti,
|
Luke
|
Bela
|
19:47 |
І вучыў кожны дзень у храме. А першасьвятары і кніжнікі і старэйшыны народу намышлялі загубіць Яго,
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:47 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:47 |
Hag e kelenne bemdez en templ. Ar veleien vras, ar skribed ha pennoù ar bobl a glaske e lakaat d'ar marv,
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:47 |
Und lehrte taglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrachten,
|
Luke
|
FinPR92
|
19:47 |
Hän opetti sitten joka päivä temppelissä. Ylipapit, lainopettajat ja muut kansan johtomiehet miettivät, miten raivaisivat hänet pois tieltä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:47 |
Og han lærte daglig i Templet; men de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Øverste for Folket søgte at omkomme ham.
|
Luke
|
Uma
|
19:47 |
Butu eo-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpali' akala-ra doko' mpatehi-i,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:47 |
Und er lehrte Tag für Tag im Tempel. Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten sowie die wichtigsten [Leute] des Volkes versuchten, ihn umzubringen,
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:47 |
Y enseñaba cada dia en el templo mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
|
Luke
|
Latvian
|
19:47 |
Un viņš katru dienu mācīja svētnīcā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tautas priekšnieki meklēja Viņu nonāvēt;
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:47 |
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los príncipes del pueblo procuraban matarle.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:47 |
Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:47 |
Nu leerde Hij dagelijks in de tempel. Maar de opperpriesters, schriftgeleerden en de hoofden van het volk zochten Hem te doden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:47 |
Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel, aber die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und die führenden Männer des Volkes suchten nach einer Möglichkeit, ihn zu beseitigen.
|
Luke
|
Est
|
19:47 |
Ja Ta oli iga päev õpetamas pühakojas; aga ülempreestrid ja kirjatundjad ja rahvaülemad püüdsid Teda hukka saata,
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:47 |
اور وہ روزانہ بیت المُقدّس میں تعلیم دیتا رہا۔ لیکن بیت المُقدّس کے راہنما امام، شریعت کے عالِم اور عوامی راہنما اُسے قتل کرنے کے لئے کوشاں رہے،
|
Luke
|
AraNAV
|
19:47 |
وَكَانَ يُعَلِّمُ يَوْماً فَيَوْماً فِي الْهَيْكَلِ. وَسَعَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةُ وَوُجَهَاءُ الشَّعْبِ إِلَى قَتْلِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:47 |
他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
|
Luke
|
f35
|
19:47 |
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:47 |
En Hij leerde dagelijks in den tempel; maar de overpriesters en de schriftgeleerden zochten Hem te dooden, zoowel als de voornaamsten des volks,
|
Luke
|
ItaRive
|
19:47 |
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
|
Luke
|
Afr1953
|
19:47 |
En elke dag was Hy besig om in die tempel te leer; en die owerpriesters en die skrifgeleerdes en die vernaamstes van die volk het probeer om Hom om te bring;
|
Luke
|
RusSynod
|
19:47 |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же, и книжники, и старейшины народа искали погубить Его
|
Luke
|
FreOltra
|
19:47 |
Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:47 |
और वह रोज़ाना बैतुल-मुक़द्दस में तालीम देता रहा। लेकिन बैतुल-मुक़द्दस के राहनुमा इमाम, शरीअत के आलिम और अवामी राहनुमा उसे क़त्ल करने के लिए कोशाँ रहे,
|
Luke
|
TurNTB
|
19:47 |
İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:47 |
En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:47 |
Mindennap tanított a templomban. A főpapok, az írástudók és a nép vezetői az életére törtek,
|
Luke
|
Maori
|
19:47 |
A whakaako ana ia i te temepara i ia ra, i a ra. Otiia ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi me nga rangatira o te iwi kia whakangaromia ia;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:47 |
Amandu' na pa'in si Isa llaw-llaw ma deyom langgal inān. Bilahi amapatay iya saga kaimaman alanga maka saga guru sara' agama maka saga a'a pagbebeya'an.
|
Luke
|
HunKar
|
19:47 |
És tanít vala minden nap a templomban. A főpapok pedig és az írástudók és a nép előkelői igyekeznek vala őt elveszteni:
|
Luke
|
Viet
|
19:47 |
Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;
|
Luke
|
Kekchi
|
19:47 |
Ut rajlal cutan yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal saˈ li templo. Eb li xbe̱nil aj tij, ut eb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío yo̱queb chixcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:47 |
Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:47 |
រួចព្រះអង្គក៏បង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហាររាល់ថ្ងៃ រីឯពួកសម្ដេចសង្ឃ ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកមេដឹកនាំប្រជាជនវិញ កំពុងរកមធ្យោបាយសម្លាប់ព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
19:47 |
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
|
Luke
|
BasHauti
|
19:47 |
Eta iracasten ari cen egun oroz templean: eta Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco principalac hura hil eraci nahiz çabiltzan.
|
Luke
|
WHNU
|
19:47 |
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:47 |
Hằng ngày, Người giảng dạy trong Đền Thờ. Các thượng tế và kinh sư tìm cách giết Người, cả các thân hào trong dân cũng vậy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:47 |
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
|
Luke
|
TR
|
19:47 |
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
|
Luke
|
HebModer
|
19:47 |
ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:47 |
Иса күн сайын ғибадатханада халыққа тәлім беріп жүрді. Басты діни қызметкерлер, дін мұғалімдері және рубасылар Оның көзін құртудың жолын іздеді,
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:47 |
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.
|
Luke
|
FreJND
|
19:47 |
Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:47 |
İsa her gün mabet alanında vaaz veriyordu. Başrahipler, din âlimleri ve halkın ileri gelenleri ise O’nu öldürmek istediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:47 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:47 |
Er lehrte täglich im Tempel. Die Oberpriester und die Schriftgelehrten und auch die Führer des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:47 |
In vsak dan je učil v templju. Toda visoki duhovniki in pisarji in vodje ljudstva so si prizadevali, da ga pokončajo,
|
Luke
|
Haitian
|
19:47 |
Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:47 |
Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,
|
Luke
|
SpaRV
|
19:47 |
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:47 |
וַיְהִי מְלַמֵּד יוֹם יוֹם בַּמִּקְדָּשׁ וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים וְגַם־רָאשֵׁי הָעָם מְבַקְשִׁים לְאַבְּדוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:47 |
Wedi hynny, roedd yn mynd i'r deml bob dydd ac yn dysgu'r bobl. Roedd y prif offeiriaid, yr arbenigwyr yn y Gyfraith, a'r arweinwyr crefyddol eraill yn cynllwynio i'w ladd.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:47 |
Er lehrte dann täglich im Tempel. Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten samt den Obersten des Volkes trachteten ihm nach dem Leben,
|
Luke
|
GreVamva
|
19:47 |
Και εδίδασκε καθ' ημέραν εν τω ιερώ οι δε αρχιερείς και οι γραμματείς και οι πρώτοι του λαού εζήτουν να απολέσωσιν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:47 |
As v'eh gynsagh ad gagh laa ayns y chiamble. Agh va ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as leeideilee yn phobble shirrey eh y stroie,
|
Luke
|
Tisch
|
19:47 |
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:47 |
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,
|
Luke
|
MonKJV
|
19:47 |
Тэгээд тэрбээрсүм дотор өдөр бүр заан сургалаа. Харин ахлах тахилч нар болон бичээчид мөн ард түмний ахлагч нар түүнийг устгахыг эрмэлзэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:47 |
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:47 |
И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:47 |
Él enseñaba a diario en el templo, pero los jefes de los sacerdotes y los líderes entre la gente buscaban destruirlo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:47 |
I nauczał każdego dnia w świątyni. Naczelni kapłani zaś i uczeni w Piśmie oraz przywódcy ludu szukali sposobności, aby go zabić;
|
Luke
|
FreGenev
|
19:47 |
Et il eftoit tous les jours enfeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, tafchoyent à le faire mourir.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:47 |
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
|
Luke
|
Swahili
|
19:47 |
Yesu akawa anafundisha kila siku Hekaluni. Makuhani wakuu, walimu wa Sheria na viongozi wa watu walitaka kumwangamiza,
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:47 |
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:47 |
Ezután naponként tanított a templomban. A főpapok, az írástudók és a nép vezetői arra törekedtek, hogy elveszítsék őt,
|
Luke
|
FreSynod
|
19:47 |
Il enseignait chaque jour dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les premiers du peuple cherchaient à le faire mourir;
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:47 |
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:47 |
او هر روز در معبد تعلیم میداد. اما سران کاهنان و علمای دین و مشایخ قوم در پی کشتن او بودند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:47 |
Na em i skulim ol manmeri olgeta wan wan de insait long tempel. Tasol ol bikpris na ol man bilong rait na ol nambawan bilong ol manmeri i painim rot long bagarapim em olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:47 |
Ամէն օր կը սորվեցնէր տաճարին մէջ: Իսկ քահանայապետները, դպիրներն ու ժողովուրդին գլխաւորները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն.
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:47 |
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
|
Luke
|
JapRague
|
19:47 |
斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:47 |
ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܟܠ ܝܘܡ ܒܗܝܟܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:47 |
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;
|
Luke
|
PolGdans
|
19:47 |
I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
|
Luke
|
JapBungo
|
19:47 |
イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
|
Luke
|
Elzevir
|
19:47 |
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
|
Luke
|
GerElb18
|
19:47 |
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
|