Luke
|
RWebster
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
EMTV
|
19:48 |
and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:48 |
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:48 |
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
|
Luke
|
ABP
|
19:48 |
And they did not find what they should do; [2the 3people 1for] all depended on hearing him.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:48 |
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:48 |
and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
|
Luke
|
LEB
|
19:48 |
And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him.
|
Luke
|
BWE
|
19:48 |
But they did not find any way they could do it. All the people stayed around to hear what Jesus said.
|
Luke
|
Twenty
|
19:48 |
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.
|
Luke
|
ISV
|
19:48 |
but they couldn't find a way to do it, because all the people were eager to hear him.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:48 |
and could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.:
|
Luke
|
Webster
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
Darby
|
19:48 |
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
|
Luke
|
OEB
|
19:48 |
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
|
Luke
|
ASV
|
19:48 |
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
|
Luke
|
Anderson
|
19:48 |
and found nothing that they could do, for all the people hung on his words.
|
Luke
|
Godbey
|
19:48 |
And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.
|
Luke
|
LITV
|
19:48 |
And they did not find what they might do; for all the people hung on Him, listening.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:48 |
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.
|
Luke
|
Montgome
|
19:48 |
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.
|
Luke
|
CPDV
|
19:48 |
But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:48 |
But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.
|
Luke
|
LO
|
19:48 |
but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention.
|
Luke
|
Common
|
19:48 |
but they could not find anything they could do, for all the people hung upon his words.
|
Luke
|
BBE
|
19:48 |
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.
|
Luke
|
Worsley
|
19:48 |
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.
|
Luke
|
DRC
|
19:48 |
And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
Haweis
|
19:48 |
but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:48 |
But they could not find a way to do it, because all the people were eager to hear him.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:48 |
but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
NETfree
|
19:48 |
but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:48 |
But could not find what they might do: for all the people hung upon his words.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:48 |
But could not find what they might do; for all the people were listening intently, hanging on His every word.
|
Luke
|
NHEB
|
19:48 |
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:48 |
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
|
Luke
|
NETtext
|
19:48 |
but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
|
Luke
|
UKJV
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
Noyes
|
19:48 |
And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.
|
Luke
|
KJV
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
KJVA
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
AKJV
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
RLT
|
19:48 |
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:48 |
and they were not finding what they might do, for HaAm were all hanging on his every word.
|
Luke
|
MKJV
|
19:48 |
And they could not find what they might do, for all the people were hanging on Him, listening.
|
Luke
|
YLT
|
19:48 |
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
|
Luke
|
Murdock
|
19:48 |
But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.
|
Luke
|
ACV
|
19:48 |
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:48 |
E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:48 |
nefa tsy hitany izay hataony, satria ny vahoaka rehetra nazoto dia nazoto hihaino Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
19:48 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ⳿ⲁϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
FinPR
|
19:48 |
mutta he eivät keksineet, mitä tekisivät, sillä kaikki kansa riippui hänessä ja kuunteli häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:48 |
og de fant ikke hva de skulle gjøre, for absolutt hele folket hang ved ham, idet de hørte ham.
|
Luke
|
FinRK
|
19:48 |
He eivät kuitenkaan keksineet, miten menetellä, sillä koko kansa pysytteli hänen ympärillään ja kuunteli häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:48 |
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:48 |
բայց չէին գտնում, թէ ինչ անեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը, նրանով տարուած, լսում էր նրան:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:48 |
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:48 |
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:48 |
وَلَمْ يَجِدُوا مَا يَفْعَلُونَ، لِأَنَّ ٱلشَّعْبَ كُلَّهُ كَانَ مُتَعَلِّقًا بِهِ يَسْمَعُ مِنْهُ.
|
Luke
|
Shona
|
19:48 |
Asi havana kuwana zvavangaita, nokuti vanhu vese vakamunamatira vachimunzwa.
|
Luke
|
Esperant
|
19:48 |
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:48 |
แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์มาก
|
Luke
|
IriODomh
|
19:48 |
Gidheadh ni raibh a fhios aca créd do dhéunaidis: óir do bhi an pobal uile ro-aireach air éisdeachd risean.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:48 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဒေသနာတော်ကို စေ့စေ့နားထောင်သောကြောင့် သတ်နိုင်သောအခွင့်ကို မတွေ့ မရကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:48 |
καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:48 |
امّا دیدند كه كاری از دستشان برنمیآید چون همهٔ مردم با علاقهٔ زیاد به سخنان او گوش میدادند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:48 |
albattā unheṅ koī mauqā na milā, kyoṅki tamām log Īsā kī har bāt sun sun kar us se lipṭe rahte the.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:48 |
men de kunde inte komma på hur de skulle göra det, eftersom allt folket höll sig nära honom och lyssnade ivrigt.
|
Luke
|
TNT
|
19:48 |
καὶ οὐχ ηὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
|
Luke
|
GerSch
|
19:48 |
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:48 |
At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:48 |
mutta eivät keksineet, mitä tekisivät, sillä kaikki kansa riippui hänessä ja kuunteli häntä.
|
Luke
|
Dari
|
19:48 |
اما دیدند که کاری از دست شان بر نمی آید چون همۀ مردم با علاقه زیاد به سخنان او گوش می دادند.
|
Luke
|
SomKQA
|
19:48 |
oo ay waayeen waxay ku sameeyaan, waayo, dadka oo dhan ayaa aad u dhegaysanayay.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:48 |
men dei kunde ikkje finna ut korleis dei skulde bera seg åt med det; for heile folket hekk ved honom og lydde på honom.
|
Luke
|
Alb
|
19:48 |
Dhe nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:48 |
und sie fanden nichts, was sie tun konnten, denn das ganze Volk hing an ihm, während es zuhörte.
|
Luke
|
UyCyr
|
19:48 |
Лекин қандақ қол селишни билмәтти. Чүнки пүтүн хәлиқ һәзрити Әйсаниң тәлимини аңлашқа шунчилик хуштар едики, Униң һәр бир еғиз сөзини қалдурмай, көңүл қоюп аңлатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:48 |
온 백성이 그분의 말씀에 열심히 주의를 기울이므로 자기들이 행할 바를 찾지 못하였더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:48 |
καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:48 |
И не налажаху шта би му учинили; јер сав народ иђаше за њим, и слушаху га.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:48 |
and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:48 |
എങ്കിലും ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേട്ടു രഞ്ജിച്ചിരിക്കയാൽ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
19:48 |
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라
|
Luke
|
Azeri
|
19:48 |
لاکئن نه ادهجکلرئني بئلمئردئلر. چونکي بوتون خالق ائشتئياقلا اونا قولاق آسيردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:48 |
Und sie fanden nicht, was sie ihm tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:48 |
Och de kunde icke finna, hvad de skulle göra; ty allt folket höll sig intill honom, och hörde honom.
|
Luke
|
KLV
|
19:48 |
chaH couldn't tu' nuq chaH might ta', vaD Hoch the ghotpu hung Daq Daq Hoch mu' vetlh ghaH ja'ta'.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:48 |
E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:48 |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:48 |
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:48 |
και ουχ εύρισκον το τι ποιήσωσιν ο λαός γαρ άπας εξεκρέματο αυτού ακούων
|
Luke
|
FreBBB
|
19:48 |
Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
|
Luke
|
LinVB
|
19:48 |
Kasi bakokí kosála elóko té, mpô bato bánso bazalákí na mpósá ya koyóka yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:48 |
သို့ရာတွင် လူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်၏ တရားတော်ကို လေးစားစွာ နားထောင်ကြသောကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်အပေါ်တွင် တစ်စုံတစ်ရာပြုနိုင်ရန် အခွင့်အလမ်းမရကြချေ။
|
Luke
|
Che1860
|
19:48 |
ᎠᎴ ᎤᎾᏠᏤ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏝᏫᏍᏗᏕᎨ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:48 |
但未得所爲、因民皆傾聽之也、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:48 |
song chưa tìm dược phương kế vì tất cả dân chúng đều say mê nghe Ngài giảng dạy.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:48 |
apan wala silay nakaplagan nga sarang mahimo nila, kay ang tanang mga tawo nagpadayon man sa paghangad sa pagpatalinghug kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
19:48 |
dar nu ştiau cum să facă, pentru că tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:48 |
Re ahpw sohte kak diarada duwen ar pahn kapwaiada irair wet, pwe aramas koaros kin men rongorongete Sises, sohte men katihasang ehu sapwellime padahk kan.
|
Luke
|
HunUj
|
19:48 |
de még nem találták meg a módját, hogy mit tegyenek vele, mert az egész nép - hallgatva őt - rajongott érte.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:48 |
und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn. (a) Lu 21:38; Mr 12:37
|
Luke
|
GerTafel
|
19:48 |
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing Ihm an und hörte auf Ihn.
|
Luke
|
PorAR
|
19:48 |
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:48 |
En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.
|
Luke
|
Byz
|
19:48 |
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
|
Luke
|
FarOPV
|
19:48 |
و نیافتند چه کنندزیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از اوبشنوند.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:48 |
kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:48 |
E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
|
Luke
|
StatResG
|
19:48 |
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:48 |
In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.
|
Luke
|
Norsk
|
19:48 |
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.
|
Luke
|
SloChras
|
19:48 |
pa niso našli, kaj bi mu storili: zakaj vse ljudstvo se ga je oklepalo, poslušajoč ga.
|
Luke
|
Calo
|
19:48 |
Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
|
Luke
|
Northern
|
19:48 |
amma bunu necə edəcəklərini bilmirdilər. Çünki bütün xalq Onu böyük diqqətlə dinləyirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:48 |
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:48 |
A re sota kak diar, me ren wiada, pwe aramas karos apwali i kaualap o men rong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:48 |
Un neatrada, kā to darīt, jo visi ļaudis Viņam piekrita un To klausīja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:48 |
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:48 |
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:48 |
Och de kunde icke finna, hvad de skulle göra; ty allt folket höll sig intill honom, och hörde honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:48 |
και ουχ ευρισκον το τι ποιησουσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
|
Luke
|
CopSahid
|
19:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲛⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ [ⲣ]ⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:48 |
Doch sie fanden keine Gelegenheit, ihre Absicht auszuführen; denn alles Volk hing an seinen Lippen.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:48 |
и не намерваха какво да сторят; понеже всичкият народ беше прилепнал при него да го слуша.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:48 |
et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:48 |
しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。
|
Luke
|
PorCap
|
19:48 |
Não sabiam, porém, como proceder, pois todo o povo, ao ouvi-lo, ficava suspenso dos seus lábios.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:48 |
民衆がみな熱心にイエスに耳を傾けていたので、手のくだしようがなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
19:48 |
Sagawa' wayruun dān kabaakan nila hikabunu' kan Īsa, sabab in tau katān duun masi-masi dimurungug kan Īsa iban in kabayaan nila wayruun minsan hambuuk kabtangan hi Īsa in malipas dayn ha pagdungug nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:48 |
und sie fanden nicht wie sie es machen könnten; denn das ganze Volk hieng an seinem Munde.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:48 |
pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:48 |
Gei digaula digi gida di-nadau hai belee daaligi a-Mee, idimaa, digau huogodoo e-hiihai e-hagalongo, ge hagalee hiihai e-diiagi telekai e-dahi i ana helekai.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:48 |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
|
Luke
|
GerOffBi
|
19:48 |
und sie fanden nicht, wie sie es (machen =) anstellen sollten, denn das ganze Volk hing an seinen Lippen.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲣⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:48 |
tačiau neišmanė, ką galėtų padaryti, nes visi žmonės apgulę Jį klausėsi.
|
Luke
|
Bela
|
19:48 |
і не знаходзілі, што б зрабіць зь Ім, бо ўвесь народ неадступна слухаў Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:48 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ̅ <ⲣ>ⲁϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
19:48 |
met ne ouient ket penaos ober, rak an holl bobl en em stage ouzh e gomzoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:48 |
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und horete ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:48 |
He eivät kuitenkaan keksineet, mitä tehdä, sillä koko kansa oli jatkuvasti Jeesuksen ympärillä kuuntelemassa häntä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:48 |
Og de fandt ikke, hvad de skulde gjøre; thi alt Folket hængte ved ham og hørte ham.
|
Luke
|
Uma
|
19:48 |
aga uma ria ohea-ra mpobabehi anu hi nono-ra, apa' lutu-ramo ntodea mpe'epei lolita-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:48 |
und sie fanden nichts, was sie tun konnten, denn das ganze Volk hing an ihm, während es zuhörte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:48 |
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
|
Luke
|
Latvian
|
19:48 |
Un tie neizprata, ko Viņam darīt, jo visa tauta neatlaidīgi klausījās Viņā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:48 |
Y no hallaban que hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:48 |
Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:48 |
Ze vonden echter geen middel, om hun plan ten uitvoer te brengen; want al het volk hing Hem aan, en luisterde naar Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:48 |
Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen.
|
Luke
|
Est
|
19:48 |
kuid ei leidnud, mis teha. Sest kõik rahvas rippus Ta küljes Teda kuulates.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:48 |
البتہ اُنہیں کوئی موقع نہ ملا، کیونکہ تمام لوگ عیسیٰ کی ہر بات سن سن کر اُس سے لپٹے رہتے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:48 |
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَهْتَدُوا إِلَى مَا يَفْعَلُونَ، لأَنَّ الشَّعْبَ كُلَّهُ كَانَ مُلْتَصِقاً بِهِ لِلاِسْتِمَاعِ إِلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:48 |
但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
|
Luke
|
f35
|
19:48 |
και ουχ ευρισκον το τι ποιησουσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:48 |
en zij vonden niet, wat te doen; want het geheele volk hing Hem aan als het Hem hoorde.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:48 |
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:48 |
en hulle het niks gevind wat hulle kon doen nie, want die hele volk het Hom aangehang en na Hom geluister.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:48 |
и не находили, что бы сделать с Ним, потому что весь народ неотступно слушал Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:48 |
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:48 |
अलबत्ता उन्हें कोई मौक़ा न मिला, क्योंकि तमाम लोग ईसा की हर बात सुन सुनकर उससे लिपटे रहते थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:48 |
İsa her gün tapınakta öğretiyordu. Başkâhinler, din bilginleri ve halkın ileri gelenleri ise O'nu yok etmek istiyor, ama bunu nasıl yapacaklarını bilemiyorlardı. Çünkü bütün halk O'nu can kulağıyla dinliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:48 |
En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:48 |
de nem tudták módját ejteni, mert az egész nép ajkain csüngve hallgatta.
|
Luke
|
Maori
|
19:48 |
Heoi kihai i kitea ta ratou e mea ai: no te mea e u ana nga tangata katoa ki a ia, e whakarongo ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:48 |
Sagō' halam aniya' lān tapiha sigām, sabab in a'a kamemon inān atuyu' to'ongan akale ma pamissalana.
|
Luke
|
HunKar
|
19:48 |
És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép ő rajta függ vala, reá hallgatván.
|
Luke
|
Viet
|
19:48 |
nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:48 |
Abanan incˈaˈ queˈxtau chanru teˈxba̱nu xban nak chixjunileb li tenamit yo̱queb chixqˈuebal xchˈo̱leb chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:48 |
men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:48 |
ប៉ុន្ដែពួកគេរកមិនឃើញមធ្យោបាយណាមួយដែលអាចឲ្យពួកគេធ្វើបានសោះ ព្រោះប្រជាជនទាំងអស់កំពុងជក់ចិត្ដស្ដាប់ព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:48 |
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:48 |
Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.
|
Luke
|
WHNU
|
19:48 |
και ουχ ηυρισκον ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεμετο εξεκρεματο αυτου ακουων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:48 |
Nhưng họ không biết phải làm sao, vì toàn dân say mê nghe Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:48 |
Mais ils ne trouvaient rien qu’ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l’écouter.
|
Luke
|
TR
|
19:48 |
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
|
Luke
|
HebModer
|
19:48 |
ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:48 |
бірақ бұл мақсатты орындаудың ретін таба алмады. Себебі жұрттың бәрі Исаның қасынан кетпей, Оның сөздерін тыңдайтын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:48 |
І не знайшли, що б зробити Йому; народ бо ввесь горнувсь до Него слухаючи.
|
Luke
|
FreJND
|
19:48 |
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:48 |
Fakat bunu nasıl yapacaklarını bilmiyorlardı. Çünkü halk İsa’yı can kulağıyla dinliyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:48 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌷𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:48 |
Doch konnten sie ihm nichts anhaben; das ganze Volk hing ja an ihm, wenn es ihn hörte.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:48 |
pa niso mogli najti kaj bi lahko storili, kajti vsi ljudje so ga zelo pozorno poslušali.
|
Luke
|
Haitian
|
19:48 |
Men, yo pa t' kapab jwenn yon jan pou yo te fè sa, paske tout pèp la t'ap koute sa l' t'ap di san yo pa pèdi yon mo.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:48 |
Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:48 |
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:48 |
וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:48 |
Ond doedden nhw ddim yn gwybod beth i'w wneud, gan fod y bobl gyffredin yn dal ar bob gair roedd yn ei ddweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:48 |
fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm, sooft es ihn hörte.
|
Luke
|
GreVamva
|
19:48 |
Και δεν εύρισκον το τι να πράξωσι· διότι πας ο λαός ήτο προσηλωμένος εις το να ακούη αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:48 |
As cha row fys oc kys dy heet my geayrt-y-mysh; son va ooilley yn pobble feer aggindagh er clashtyn eh.
|
Luke
|
Tisch
|
19:48 |
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:48 |
але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:48 |
Гэхдээ тэд юу хийхээ олж чадсангүй. Учир нь бүх ард түмэн түүнийг сонсохын тулд их анхааралтай байдаг байлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:48 |
И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:48 |
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec ravissement.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:48 |
Ellos no podían encontrar como poder hacerlo, porque toda la gente se ceñía a cada palabra que decía.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:48 |
Ale nie wiedzieli, co mogliby zrobić, bo wszyscy ludzie słuchali go z zapartym tchem.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:48 |
Mais ils se trouvoyent aucune chofe qu’ils lui puiffent faire: car tout le peuple eftoit fort attentif à l’ouïr.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:48 |
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:48 |
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
|
Luke
|
Swahili
|
19:48 |
lakini hawakuwa na la kufanya, maana watu wote walikuwa wakimsikiliza kwa makini kabisa.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:48 |
de még nem találták meg a módját, hogy mit tegyenek vele, mert az egész nép odaadó figyelemmel hallgatta őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:48 |
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple, en l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:48 |
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:48 |
ولی راهی برای انجام مقصود خود نمییافتند، زیرا مردم همه شیفتة سخنان او بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:48 |
Na ol i no inap long lukim wanem samting ol i ken mekim. Long wanem, olgeta manmeri i putim ia gut tru long harim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:48 |
բայց չէին կրնար գտնել թէ ի՛նչ ընեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը շատ ուշադրութեամբ մտիկ կ՚ընէր անոր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:48 |
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
|
Luke
|
JapRague
|
19:48 |
之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:48 |
ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܟܠܗ ܓܝܪ ܥܡܐ ܬܠܐ ܗܘܐ ܒܗ ܠܡܫܡܥܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:48 |
mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient lui faire, car tout le peuple était suspendu d’admiration en l’écoutant.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:48 |
Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:48 |
民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:48 |
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
|
Luke
|
GerElb18
|
19:48 |
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.
|