Luke
|
RWebster
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
EMTV
|
19:7 |
But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinner."
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
|
Luke
|
Etheridg
|
19:7 |
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
|
Luke
|
ABP
|
19:7 |
And having seen, all complained, saying that, With a sinful man he enters to rest up.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
|
Luke
|
Rotherha
|
19:7 |
And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
|
Luke
|
LEB
|
19:7 |
And when they saw it, they all began to complain, saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”
|
Luke
|
BWE
|
19:7 |
When all the people saw this, they did not like it. They said, ‘He has gone to visit a bad man.’
|
Luke
|
Twenty
|
19:7 |
On seeing this, every one began to complain. "He has gone to stay with a man who is an outcast."
|
Luke
|
ISV
|
19:7 |
But all the people who saw this began to complain, saying, “He went to be the guest of a notoriousThe Gk. lacks notorious sinner!”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:7 |
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
Webster
|
19:7 |
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
Darby
|
19:7 |
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
|
Luke
|
OEB
|
19:7 |
On seeing this, everyone began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
|
Luke
|
ASV
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
|
Luke
|
Anderson
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
Godbey
|
19:7 |
And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
|
Luke
|
LITV
|
19:7 |
And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:7 |
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
|
Luke
|
Montgome
|
19:7 |
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
|
Luke
|
CPDV
|
19:7 |
And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:7 |
When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
|
Luke
|
LO
|
19:7 |
When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
|
Luke
|
Common
|
19:7 |
And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
|
Luke
|
BBE
|
19:7 |
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
|
Luke
|
Worsley
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
|
Luke
|
DRC
|
19:7 |
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
|
Luke
|
Haweis
|
19:7 |
And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:7 |
But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:7 |
And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
NETfree
|
19:7 |
And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
|
Luke
|
RKJNT
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be the guest of a man who is a sinner.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:7 |
But after seeing this, everyone began to criticize, saying, "He has gone in to lodge with a sinful man."
|
Luke
|
NHEB
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
|
Luke
|
OEBcth
|
19:7 |
On seeing this, everyone began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
|
Luke
|
NETtext
|
19:7 |
And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
|
Luke
|
UKJV
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
Noyes
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
|
Luke
|
KJV
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
KJVA
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
AKJV
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
RLT
|
19:7 |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:7 |
And everyone, having seen this, were beginning to kvetsh (complain), saying, "With a choteh he entered to rest."
|
Luke
|
MKJV
|
19:7 |
And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
|
Luke
|
YLT
|
19:7 |
and having seen it , they were all murmuring, saying--`With a sinful man he went in to lodge!'
|
Luke
|
Murdock
|
19:7 |
And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
|
Luke
|
ACV
|
19:7 |
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:7 |
E todos, vendo isto ,murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:7 |
Ary raha nahita izany izy rehetra, dia nimonomonona ka nanao hoe: Lasa nandeha hiantrano amin’ izay lehilahy mpanota Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
19:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:7 |
Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan".
|
Luke
|
NorBroed
|
19:7 |
Og da de hadde sett, knurret absolutt alle i flokk, idet de sa, At til en syndig mann gikk han inn for å være gjest.
|
Luke
|
FinRK
|
19:7 |
Tämän nähdessään kaikki nurisivat sanoen: ”Syntisen miehen luo hän meni majailemaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:7 |
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:7 |
Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:7 |
众人看见,都私下议论说:「他竟到罪人家里去住宿。」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:7 |
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:7 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْجَمِيعُ ذَلِكَ تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ دَخَلَ لِيَبِيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ».
|
Luke
|
Shona
|
19:7 |
Zvino vakati vazviona vakan'un'una vese vachiti: Wapinda kunogara nemurume mutadzi.
|
Luke
|
Esperant
|
19:7 |
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:7 |
เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า “พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:7 |
Agus an tan do chunncadar cách uile so, do rinniodar munbhar, ag rádh, Go ndeáchaigh sé a sdeach air áoidheachd dionnsuighe peacthaich.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:7 |
ထိုအကြောင်း။ကို လူအပေါင်းတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဆိုးသောလူ၏ အိမ်သို့ဝင်၍ လုပ်ကျွေးခြင်းကို ခံတော်မူပါသည်တကားဟု ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:7 |
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:7 |
وقتی مردم این را دیدند زمزمهٔ نارضایی از آنها برخاست. آنها میگفتند: «او مهمان یک خطاكار شده است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Yih dekh kar bāqī tamām log buṛbuṛāne lage, “Is ke ghar meṅ jā kar wuh ek gunāhgār ke mehmān ban gae haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:7 |
Alla som såg det mumlade förargat: "Han tog in hos en syndare."
|
Luke
|
TNT
|
19:7 |
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
|
Luke
|
GerSch
|
19:7 |
Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:7 |
At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luo hän meni majailemaan."
|
Luke
|
Dari
|
19:7 |
وقتی مردم اینرا دیدند زمزمۀ نارضایی از آن ها برخاست. آن ها می گفتند: «او مهمان یک خطاکار شده است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:7 |
Dadkii goortay arkeen, kulligood way wada gunuunaceen, iyagoo leh, Nin dembi leh ayuu u marti galay.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:7 |
Alle som såg det, murra og sagde seg imillom: «Han gjeng inn til ein syndig mann og tek herbyrge der.»
|
Luke
|
Alb
|
19:7 |
Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:7 |
Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: „Bei einem sündhaften Mann ist er eingekehrt, um [bei ihm] abzusteigen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:7 |
Буни көргән җамаәт: — Бу Адәм гунакарниң өйидә меһман болди! — дәп ғотулдишип кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:7 |
그들이 그것을 보고 모두 수군거리며 이르되, 그가 죄인인 사람의 손님이 되려고 들어갔도다, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:7 |
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:7 |
И сви, кад видјеше, викаху на њега говорећи да гријешноме човјеку дође у кућу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:7 |
And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:7 |
കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായോരു മനുഷ്യനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:7 |
뭇사람이 보고 수군거려 가로되 저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
19:7 |
بونو گؤرنلرئن هاميسي ديئنئب ديئردئلر: "گدئب گوناهکار بئر آدامين اوئنده قوناق اولوب!"
|
Luke
|
GerReinh
|
19:7 |
Und alle, die es sahen, murrten, und sprachen: Zu einem Sünder ist er hingegangen, zu herbergen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och när de det sågo, knorrade de alle, att han ingången var till att gästa när en syndare.
|
Luke
|
KLV
|
19:7 |
ghorgh chaH leghta' 'oH, chaH Hoch murmured, ja'ta', “ ghaH ghajtaH ghoSta' Daq Daq juH tlhej a loD 'Iv ghaH a yemwI'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:7 |
E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:7 |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:7 |
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:7 |
και ιδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ότι παρά αμαρτωλώ ανδρί εισήλθε καταλύσαι
|
Luke
|
FreBBB
|
19:7 |
Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !
|
Luke
|
LinVB
|
19:7 |
Emóní bato bôngó, bánso basilíkí, balobí : « Bóní, akeí kokóto o ndáko ya mosúmuki ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:7 |
ဤအခြင်းအရာကို လူအပေါင်းတို့မြင်ကြသောအခါ သူသည် အပြစ်ရှိသူတစ်ဦး၏ အိမ်၌ဝင်၍ တည်းခိုလေပြီတကားဟု တီးတိုးပြစ်တင်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:7 |
ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᏐᏅᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏩᏴᏢ ᏮᏛᏒᏎᎵ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:7 |
衆見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:7 |
Mọi người thấy vậy đều lầm bầm: Ông ấy vào nhà kẻ tội lỗi mà trọ!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug sa ilang pagkakita niini, silang tanan nanagbagutbot nga nag-ingon, "Misulod siya sa pag-abut diha sa balay sa usa ka tawong makasasala."
|
Luke
|
RomCor
|
19:7 |
Când au văzut lucrul acesta, toţi cârteau şi ziceau: „A intrat să găzduiască la un om păcătos!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Aramas koaros me iang kilang met, re ahpw tapihada lipilipahnedki, ndinda, “Ohl menet iangehr pedolong nan imwen aramas dipan emen!”
|
Luke
|
HunUj
|
19:7 |
Akik ezt látták, mindnyájan zúgolódtak, és így szóltak: „Bűnös embernél szállt meg.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:7 |
Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: Bei einem sündigen Mann ist er eingekehrt, um Herberge zu nehmen. (a) Lu 5:30; 15:2; Mt 9:11
|
Luke
|
GerTafel
|
19:7 |
Und die es sahen, murrten alle und sagten: Bei einem sündhaften Manne ist Er zur Einkehr eingegangen.
|
Luke
|
PorAR
|
19:7 |
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:7 |
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
|
Luke
|
Byz
|
19:7 |
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
|
Luke
|
FarOPV
|
19:7 |
و همه چون این را دیدند، همهمهکنان میگفتند که در خانه شخصی گناهکار به میهمانی رفته است.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:7 |
Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:7 |
E todos, vendo isto ,murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
|
Luke
|
StatResG
|
19:7 |
Καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:7 |
In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
|
Luke
|
Norsk
|
19:7 |
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
|
Luke
|
SloChras
|
19:7 |
In ko to vidijo, godrnjajo vsi, govoreč: K človeku grešniku gre gostovat!
|
Luke
|
Calo
|
19:7 |
Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
|
Luke
|
Northern
|
19:7 |
Bütün xalq bunu gördükdə deyinməyə başladı: «Gedib günahkar bir kişinin qonağı oldu!»
|
Luke
|
GerElb19
|
19:7 |
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:7 |
Irail lao kilanger met, karos ap lipanedeki inda: A pedelonger, pwen kairu ren ol dipan amen.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:7 |
Un to redzēdami, visi kurnēja un sacīja: “Viņš iegājis, mājot pie grēcinieka.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:7 |
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:7 |
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och när de det sågo, knorrade de alle, att han ingången var till att gästa när en syndare.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:7 |
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
|
Luke
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:7 |
Alle, die dies sahen, murrten und sprachen: "Er ist bei einem Sünder als Gast eingekehrt!"
|
Luke
|
BulCarig
|
19:7 |
И като видеха това всички, помъмряха и казваха че при грешен человек влезе да преседи.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:7 |
Et tous à cette vue murmuraient, en disant : « Il est allé se loger chez un pécheur. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:7 |
それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
|
Luke
|
PorCap
|
19:7 |
*Ao verem aquilo, murmuravam todos entre si, dizendo que tinha ido hospedar-se em casa de um pecador.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:7 |
人々はみな、これを見てつぶやき、「彼は罪人の家にはいって客となった」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
19:7 |
In tau katān nakakita' wala' kiyaamuhan. Laung nila, “Ay kaw naa, in tau yan humanti' ha bāy sin hambuuk tau baldusa!”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:7 |
Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:7 |
Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:7 |
Digau huogodoo ala ne-mmada gi-di mee deenei, ga-daamada ga-helehelekai-tamu, “Taane deenei gu-ulu gi-lodo di hale tangada huaidu!”
|
Luke
|
RusVZh
|
19:7 |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
|
Luke
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:7 |
Tai matydami, visi murmėjo: „Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!“
|
Luke
|
Bela
|
19:7 |
І ўсе, бачачы тое, пачалі наракаць і казалі, што Ён зайшоў да грэшнага чалавека.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:7 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:7 |
O welout kement-se, an holl a c’hrozmolas o lavarout: E ti un den a vuhez fall eo aet da lojañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:7 |
Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sunder einkehrete.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:7 |
Kun ihmiset näkivät tämän, he sanoivat paheksuen: "Syntisen miehen talon hän otti majapaikakseen."
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:7 |
Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand.
|
Luke
|
Uma
|
19:7 |
Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:7 |
Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: „Bei einem sündhaften Mann ist er eingekehrt, um [bei ihm] abzusteigen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:7 |
Y viendo [esto] todos, murmuraban, diciendo que habia entrado á posar con un hombre pecador.
|
Luke
|
Latvian
|
19:7 |
To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:7 |
Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:7 |
Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur !» disaient-ils.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:7 |
Allen zagen het; ze begonnen te morren, en zeiden: Bij een zondaar heeft Hij zijn intrek genomen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:7 |
Die Leute waren empört, als sie das sahen. "Bei einem ausgemachten Sünder ist er eingekehrt!", murrten sie.
|
Luke
|
Est
|
19:7 |
Seda nähes nurisesid kõik ning ütlesid: "Tema on ühe patuse mehe juure läinud jalgu puhkama!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:7 |
یہ دیکھ کر باقی تمام لوگ بڑبڑانے لگے، ”اِس کے گھر میں جا کر وہ ایک گناہ گار کے مہمان بن گئے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:7 |
فَلَمَّا رَأى الْجَمِيعُ ذَلِكَ، تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «قَدْ دَخَلَ لِيَبيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:7 |
众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
|
Luke
|
f35
|
19:7 |
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:7 |
En allen die het zagen murmureerden en zeiden: Bij een zondigen man is Hij binnengegaan om te herbergen!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:7 |
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
|
Luke
|
Afr1953
|
19:7 |
En toe almal dit sien, het hulle gemurmureer en gesê: Hy het by 'n sondige man tuisgegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:7 |
И все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:7 |
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:7 |
यह देखकर बाक़ी तमाम लोग बुड़बुड़ाने लगे, “इसके घर में जाकर वह एक गुनाहगार के मेहमान बन गए हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:7 |
Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: “Gidip günahkâr birine konuk oldu!” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:7 |
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:7 |
Akik ezt látták, mindannyian zúgolódva mondták: »Bűnös embernél száll meg!«
|
Luke
|
Maori
|
19:7 |
A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:7 |
Sakali magpanoway saga a'a kamemon, yuk-i, “Allā! Wa'i iya pehē' amangan ma luma' a'a baldusa!”
|
Luke
|
HunKar
|
19:7 |
És mikor ezt látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
|
Luke
|
Viet
|
19:7 |
Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!
|
Luke
|
Kekchi
|
19:7 |
Nak li qˈuila tenamit queˈril nak li Jesús qui-oc saˈ rochoch laj Zaqueo, queˈpoˈ ut queˈxye: —X-oc chi hila̱nc saˈ rochoch jun cui̱nk aj ma̱c, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:7 |
Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:7 |
ពេលមនុស្សទាំងអស់ឃើញ ក៏រអ៊ូរទាំថា៖ «គាត់ចូលទៅស្នាក់នៅជាមួយមនុស្សបាប!»
|
Luke
|
CroSaric
|
19:7 |
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:7 |
Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
|
Luke
|
WHNU
|
19:7 |
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Thấy vậy, mọi người xầm xì với nhau : Nhà người tội lỗi mà ông ấy cũng vào trọ !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:7 |
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
|
Luke
|
TR
|
19:7 |
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
|
Luke
|
HebModer
|
19:7 |
וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:7 |
Мұны көріп тұрған жұрттың бәрі: «Мынау күнәкардың үйіне қонаққа барды!» — деп күңкілдесе бастады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:7 |
І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
|
Luke
|
FreJND
|
19:7 |
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:7 |
Bunu gören herkes söylenmeye başladı; “İsa günahkâr bir adama misafir oldu!” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 [𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳] 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:7 |
Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
|
Luke
|
SloKJV
|
19:7 |
In ko so to videli, so vsi godrnjali, rekoč: „Ta je odšel, da bi bil gost pri človeku, ki je grešnik.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:7 |
Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:7 |
Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:7 |
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:7 |
וַיִּלּוֹנוּ כָל־הָרוֹאִים לֵאמֹר בָּא לָלוּן בְּבֵית אִישׁ חוֹטֵא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:7 |
Doedd y bobl welodd hyn ddim yn hapus o gwbl! Roedden nhw'n cwyno a mwmblan, “Mae wedi mynd i aros i dŷ ‛pechadur‛ – dyn ofnadwy!”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:7 |
Und alle, die es sahen, murrten laut und sagten: »Bei einem sündigen Manne ist er eingekehrt, um bei ihm zu herbergen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:7 |
Και ιδόντες άπαντες εγόγγυζον, λέγοντες ότι εις αμαρτωλόν άνθρωπον εισήλθε να καταλύση.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:7 |
As tra honnick ad shoh, v'ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea.
|
Luke
|
Tisch
|
19:7 |
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:7 |
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:7 |
Тэгтэл хүмүүс хараад бүгд, Тэр гэмтэй хүнийд зочлохоор орлоо гэж бувтналджээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:7 |
И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:7 |
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : " Il est allé loger chez un pécheur. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:7 |
Cuando vieron eso murmuraron diciendo, «Él ha ido a alojarse donde un hombre pecador.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:7 |
A wszyscy, widząc to, szemrali: Do człowieka grzesznego przybył w gościnę.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:7 |
Et tous voyans cela murmuroyent, difans, Qu’il eftoit entré chez un homme de mauvaife vie pour y loger.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:7 |
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:7 |
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
|
Luke
|
Swahili
|
19:7 |
Watu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, "Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi."
|
Luke
|
HunRUF
|
19:7 |
Akik ezt látták, mindnyájan zúgolódtak, és így szóltak: Bűnös embernél szállt meg.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:7 |
Voyant cela, tous murmuraient et disaient: Il est entré chez un pécheur pour y loger!
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:7 |
Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:7 |
مردم چون این را دیدند، همگی لب به شکایت گشودند که: «به خانة گناهکاری به میهمانی رفته است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na taim ol i lukim dispela, ol olgeta i tok baksait, i spik, Long em i go long stap aninit long lukaut bilong man husat i wanpela sinman.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:7 |
Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:7 |
衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:7 |
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:7 |
Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:7 |
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:7 |
人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:7 |
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
|
Luke
|
GerElb18
|
19:7 |
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
|