Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke EMTV 19:7  But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinner."
Luke NHEBJE 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Luke Etheridg 19:7  But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
Luke ABP 19:7  And having seen, all complained, saying that, With a sinful man he enters to rest up.
Luke NHEBME 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Luke Rotherha 19:7  And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
Luke LEB 19:7  And when they saw it, they all began to complain, saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”
Luke BWE 19:7  When all the people saw this, they did not like it. They said, ‘He has gone to visit a bad man.’
Luke Twenty 19:7  On seeing this, every one began to complain. "He has gone to stay with a man who is an outcast."
Luke ISV 19:7  But all the people who saw this began to complain, saying, “He went to be the guest of a notoriousThe Gk. lacks notorious sinner!”
Luke RNKJV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke Jubilee2 19:7  And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke Webster 19:7  And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke Darby 19:7  And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Luke OEB 19:7  On seeing this, everyone began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Luke ASV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
Luke Anderson 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke Godbey 19:7  And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
Luke LITV 19:7  And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
Luke Geneva15 19:7  And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
Luke Montgome 19:7  When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Luke CPDV 19:7  And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
Luke Weymouth 19:7  When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
Luke LO 19:7  When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
Luke Common 19:7  And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
Luke BBE 19:7  And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
Luke Worsley 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
Luke DRC 19:7  And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
Luke Haweis 19:7  And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
Luke GodsWord 19:7  But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."
Luke Tyndale 19:7  And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
Luke KJVPCE 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke NETfree 19:7  And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
Luke RKJNT 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be the guest of a man who is a sinner.
Luke AFV2020 19:7  But after seeing this, everyone began to criticize, saying, "He has gone in to lodge with a sinful man."
Luke NHEB 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Luke OEBcth 19:7  On seeing this, everyone began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Luke NETtext 19:7  And when the people saw it, they all complained, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
Luke UKJV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke Noyes 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
Luke KJV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke KJVA 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke AKJV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke RLT 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke OrthJBC 19:7  And everyone, having seen this, were beginning to kvetsh (complain), saying, "With a choteh he entered to rest."
Luke MKJV 19:7  And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man.
Luke YLT 19:7  and having seen it , they were all murmuring, saying--`With a sinful man he went in to lodge!'
Luke Murdock 19:7  And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
Luke ACV 19:7  And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
Luke VulgSist 19:7  Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Luke VulgCont 19:7  Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Luke Vulgate 19:7  et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Luke VulgHetz 19:7  Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Luke VulgClem 19:7  Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Luke CzeBKR 19:7  A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
Luke CzeB21 19:7  Všichni, kdo to viděli, si ale stěžovali: „To šel na návštěvu k takovému hříšníkovi?!“
Luke CzeCEP 19:7  Všichni, kdo to uviděli, reptali: „On je hostem u hříšného člověka!“
Luke CzeCSP 19:7  Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: „Vešel jako host k hříšnému muži!“
Luke PorBLivr 19:7  E todos, vendo isto ,murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
Luke Mg1865 19:7  Ary raha nahita izany izy rehetra, dia nimonomonona ka nanao hoe: Lasa nandeha hiantrano amin’ izay lehilahy mpanota Izy.
Luke CopNT 19:7  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Luke FinPR 19:7  Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan".
Luke NorBroed 19:7  Og da de hadde sett, knurret absolutt alle i flokk, idet de sa, At til en syndig mann gikk han inn for å være gjest.
Luke FinRK 19:7  Tämän nähdessään kaikki nurisivat sanoen: ”Syntisen miehen luo hän meni majailemaan.”
Luke ChiSB 19:7  眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
Luke CopSahBi 19:7  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
Luke ArmEaste 19:7  Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու:
Luke ChiUns 19:7  众人看见,都私下议论说:「他竟到罪人家里去住宿。」
Luke BulVeren 19:7  И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Luke AraSVD 19:7  فَلَمَّا رَأَى ٱلْجَمِيعُ ذَلِكَ تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ دَخَلَ لِيَبِيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ».
Luke Shona 19:7  Zvino vakati vazviona vakan'un'una vese vachiti: Wapinda kunogara nemurume mutadzi.
Luke Esperant 19:7  Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
Luke ThaiKJV 19:7  เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า “พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป”
Luke IriODomh 19:7  Agus an tan do chunncadar cách uile so, do rinniodar munbhar, ag rádh, Go ndeáchaigh sé a sdeach air áoidheachd dionnsuighe peacthaich.
Luke BurJudso 19:7  ထိုအကြောင်း။ကို လူအပေါင်းတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဆိုးသောလူ၏ အိမ်သို့ဝင်၍ လုပ်ကျွေးခြင်းကို ခံတော်မူပါသည်တကားဟု ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်ကြ၏။
Luke SBLGNT 19:7  καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Luke FarTPV 19:7  وقتی مردم این را دیدند زمزمهٔ نارضایی از آنها برخاست. آنها می‌گفتند: «او مهمان یک خطاكار شده است.»
Luke UrduGeoR 19:7  Yih dekh kar bāqī tamām log buṛbuṛāne lage, “Is ke ghar meṅ jā kar wuh ek gunāhgār ke mehmān ban gae haiṅ.”
Luke SweFolk 19:7  Alla som såg det mumlade förargat: "Han tog in hos en syndare."
Luke TNT 19:7  καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Luke GerSch 19:7  Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
Luke TagAngBi 19:7  At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.
Luke FinSTLK2 19:7  Sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luo hän meni majailemaan."
Luke Dari 19:7  وقتی مردم اینرا دیدند زمزمۀ نارضایی از آن ها برخاست. آن ها می گفتند: «او مهمان یک خطاکار شده است.»
Luke SomKQA 19:7  Dadkii goortay arkeen, kulligood way wada gunuunaceen, iyagoo leh, Nin dembi leh ayuu u marti galay.
Luke NorSMB 19:7  Alle som såg det, murra og sagde seg imillom: «Han gjeng inn til ein syndig mann og tek herbyrge der.»
Luke Alb 19:7  Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.
Luke GerLeoRP 19:7  Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: „Bei einem sündhaften Mann ist er eingekehrt, um [bei ihm] abzusteigen.“
Luke UyCyr 19:7  Буни көргән җамаәт: — Бу Адәм гунакарниң өйидә меһман болди! — дәп ғотулдишип кәтти.
Luke KorHKJV 19:7  그들이 그것을 보고 모두 수군거리며 이르되, 그가 죄인인 사람의 손님이 되려고 들어갔도다, 하더라.
Luke MorphGNT 19:7  καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Luke SrKDIjek 19:7  И сви, кад видјеше, викаху на њега говорећи да гријешноме човјеку дође у кућу.
Luke Wycliffe 19:7  And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
Luke Mal1910 19:7  കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായോരു മനുഷ്യനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
Luke KorRV 19:7  뭇사람이 보고 수군거려 가로되 저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다 하더라
Luke Azeri 19:7  بونو گؤرنلرئن هاميسي ديئنئب ديئردئلر: "گدئب گوناهکار بئر آدامين اوئنده قوناق اولوب!"
Luke GerReinh 19:7  Und alle, die es sahen, murrten, und sprachen: Zu einem Sünder ist er hingegangen, zu herbergen.
Luke SweKarlX 19:7  Och när de det sågo, knorrade de alle, att han ingången var till att gästa när en syndare.
Luke KLV 19:7  ghorgh chaH leghta' 'oH, chaH Hoch murmured, ja'ta', “ ghaH ghajtaH ghoSta' Daq Daq juH tlhej a loD 'Iv ghaH a yemwI'.”
Luke ItaDio 19:7  E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
Luke RusSynod 19:7  И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Luke CSlEliza 19:7  И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
Luke ABPGRK 19:7  και ιδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ότι παρά αμαρτωλώ ανδρί εισήλθε καταλύσαι
Luke FreBBB 19:7  Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !
Luke LinVB 19:7  Emóní bato bôngó, bánso basilíkí, balobí : « Bóní, akeí kokóto o ndáko ya mosúmuki ! »
Luke BurCBCM 19:7  ဤအခြင်းအရာကို လူအပေါင်းတို့မြင်ကြသောအခါ သူသည် အပြစ်ရှိသူတစ်ဦး၏ အိမ်၌ဝင်၍ တည်းခိုလေပြီတကားဟု တီးတိုးပြစ်တင်ကြ၏။-
Luke Che1860 19:7  ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᏐᏅᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏩᏴᏢ ᏮᏛᏒᏎᎵ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
Luke ChiUnL 19:7  衆見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
Luke VietNVB 19:7  Mọi người thấy vậy đều lầm bầm: Ông ấy vào nhà kẻ tội lỗi mà trọ!
Luke CebPinad 19:7  Ug sa ilang pagkakita niini, silang tanan nanagbagutbot nga nag-ingon, "Misulod siya sa pag-abut diha sa balay sa usa ka tawong makasasala."
Luke RomCor 19:7  Când au văzut lucrul acesta, toţi cârteau şi ziceau: „A intrat să găzduiască la un om păcătos!”
Luke Pohnpeia 19:7  Aramas koaros me iang kilang met, re ahpw tapihada lipilipahnedki, ndinda, “Ohl menet iangehr pedolong nan imwen aramas dipan emen!”
Luke HunUj 19:7  Akik ezt látták, mindnyájan zúgolódtak, és így szóltak: „Bűnös embernél szállt meg.”
Luke GerZurch 19:7  Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: Bei einem sündigen Mann ist er eingekehrt, um Herberge zu nehmen. (a) Lu 5:30; 15:2; Mt 9:11
Luke GerTafel 19:7  Und die es sahen, murrten alle und sagten: Bei einem sündhaften Manne ist Er zur Einkehr eingegangen.
Luke PorAR 19:7  Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
Luke DutSVVA 19:7  En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
Luke Byz 19:7  και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Luke FarOPV 19:7  و همه چون این را دیدند، همهمه‌کنان می‌گفتند که در خانه شخصی گناهکار به میهمانی رفته است.
Luke Ndebele 19:7  Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
Luke PorBLivr 19:7  E todos, vendo isto ,murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
Luke StatResG 19:7  Καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι “Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.”
Luke SloStrit 19:7  In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
Luke Norsk 19:7  Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
Luke SloChras 19:7  In ko to vidijo, godrnjajo vsi, govoreč: K človeku grešniku gre gostovat!
Luke Calo 19:7  Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
Luke Northern 19:7  Bütün xalq bunu gördükdə deyinməyə başladı: «Gedib günahkar bir kişinin qonağı oldu!»
Luke GerElb19 19:7  Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
Luke PohnOld 19:7  Irail lao kilanger met, karos ap lipanedeki inda: A pedelonger, pwen kairu ren ol dipan amen.
Luke LvGluck8 19:7  Un to redzēdami, visi kurnēja un sacīja: “Viņš iegājis, mājot pie grēcinieka.”
Luke PorAlmei 19:7  E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
Luke ChiUn 19:7  眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿。」
Luke SweKarlX 19:7  Och när de det sågo, knorrade de alle, att han ingången var till att gästa när en syndare.
Luke Antoniad 19:7  και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Luke CopSahid 19:7  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
Luke GerAlbre 19:7  Alle, die dies sahen, murrten und sprachen: "Er ist bei einem Sünder als Gast eingekehrt!"
Luke BulCarig 19:7  И като видеха това всички, помъмряха и казваха че при грешен человек влезе да преседи.
Luke FrePGR 19:7  Et tous à cette vue murmuraient, en disant : « Il est allé se loger chez un pécheur. »
Luke JapDenmo 19:7  それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
Luke PorCap 19:7  *Ao verem aquilo, murmuravam todos entre si, dizendo que tinha ido hospedar-se em casa de um pecador.
Luke JapKougo 19:7  人々はみな、これを見てつぶやき、「彼は罪人の家にはいって客となった」と言った。
Luke Tausug 19:7  In tau katān nakakita' wala' kiyaamuhan. Laung nila, “Ay kaw naa, in tau yan humanti' ha bāy sin hambuuk tau baldusa!”
Luke GerTextb 19:7  Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.
Luke SpaPlate 19:7  Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador”.
Luke Kapingam 19:7  Digau huogodoo ala ne-mmada gi-di mee deenei, ga-daamada ga-helehelekai-tamu, “Taane deenei gu-ulu gi-lodo di hale tangada huaidu!”
Luke RusVZh 19:7  И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Luke CopSahid 19:7  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ.
Luke LtKBB 19:7  Tai matydami, visi murmėjo: „Pas nusidėjėlį užėjo į svečius!“
Luke Bela 19:7  І ўсе, бачачы тое, пачалі наракаць і казалі, што Ён зайшоў да грэшнага чалавека.
Luke CopSahHo 19:7  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ.
Luke BretonNT 19:7  O welout kement-se, an holl a c’hrozmolas o lavarout: E ti un den a vuhez fall eo aet da lojañ.
Luke GerBoLut 19:7  Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sunder einkehrete.
Luke FinPR92 19:7  Kun ihmiset näkivät tämän, he sanoivat paheksuen: "Syntisen miehen talon hän otti majapaikakseen."
Luke DaNT1819 19:7  Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand.
Luke Uma 19:7  Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!"
Luke GerLeoNA 19:7  Und als sie es sahen, murrten sie alle und sagten: „Bei einem sündhaften Mann ist er eingekehrt, um [bei ihm] abzusteigen.“
Luke SpaVNT 19:7  Y viendo [esto] todos, murmuraban, diciendo que habia entrado á posar con un hombre pecador.
Luke Latvian 19:7  To redzot, visi kurnēja, sacīdami, ka Viņš apmeties pie grēcīga cilvēka.
Luke SpaRV186 19:7  Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
Luke FreStapf 19:7  Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur !» disaient-ils.
Luke NlCanisi 19:7  Allen zagen het; ze begonnen te morren, en zeiden: Bij een zondaar heeft Hij zijn intrek genomen.
Luke GerNeUe 19:7  Die Leute waren empört, als sie das sahen. "Bei einem ausgemachten Sünder ist er eingekehrt!", murrten sie.
Luke Est 19:7  Seda nähes nurisesid kõik ning ütlesid: "Tema on ühe patuse mehe juure läinud jalgu puhkama!"
Luke UrduGeo 19:7  یہ دیکھ کر باقی تمام لوگ بڑبڑانے لگے، ”اِس کے گھر میں جا کر وہ ایک گناہ گار کے مہمان بن گئے ہیں۔“
Luke AraNAV 19:7  فَلَمَّا رَأى الْجَمِيعُ ذَلِكَ، تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «قَدْ دَخَلَ لِيَبيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ!»
Luke ChiNCVs 19:7  众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
Luke f35 19:7  και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Luke vlsJoNT 19:7  En allen die het zagen murmureerden en zeiden: Bij een zondigen man is Hij binnengegaan om te herbergen!
Luke ItaRive 19:7  E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
Luke Afr1953 19:7  En toe almal dit sien, het hulle gemurmureer en gesê: Hy het by 'n sondige man tuisgegaan.
Luke RusSynod 19:7  И все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку.
Luke FreOltra 19:7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
Luke UrduGeoD 19:7  यह देखकर बाक़ी तमाम लोग बुड़बुड़ाने लगे, “इसके घर में जाकर वह एक गुनाहगार के मेहमान बन गए हैं।”
Luke TurNTB 19:7  Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: “Gidip günahkâr birine konuk oldu!” dediler.
Luke DutSVV 19:7  En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
Luke HunKNB 19:7  Akik ezt látták, mindannyian zúgolódva mondták: »Bűnös embernél száll meg!«
Luke Maori 19:7  A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.
Luke sml_BL_2 19:7  Sakali magpanoway saga a'a kamemon, yuk-i, “Allā! Wa'i iya pehē' amangan ma luma' a'a baldusa!”
Luke HunKar 19:7  És mikor ezt látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
Luke Viet 19:7  Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!
Luke Kekchi 19:7  Nak li qˈuila tenamit queˈril nak li Jesús qui-oc saˈ rochoch laj Zaqueo, queˈpoˈ ut queˈxye: —X-oc chi hila̱nc saˈ rochoch jun cui̱nk aj ma̱c, chanqueb.
Luke Swe1917 19:7  Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»
Luke KhmerNT 19:7  ពេល​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ឃើញ​ ក៏​រអ៊ូរទាំ​ថា៖​ «គាត់​ចូល​ទៅ​ស្នាក់​នៅ​ជាមួយ​មនុស្ស​បាប!»​
Luke CroSaric 19:7  A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Luke BasHauti 19:7  Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
Luke WHNU 19:7  και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Luke VieLCCMN 19:7  Thấy vậy, mọi người xầm xì với nhau : Nhà người tội lỗi mà ông ấy cũng vào trọ !
Luke FreBDM17 19:7  Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Luke TR 19:7  και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Luke HebModer 19:7  וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃
Luke Kaz 19:7  Мұны көріп тұрған жұрттың бәрі: «Мынау күнәкардың үйіне қонаққа барды!» — деп күңкілдесе бастады.
Luke UkrKulis 19:7  І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
Luke FreJND 19:7  Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
Luke TurHADI 19:7  Bunu gören herkes söylenmeye başladı; “İsa günahkâr bir adama misafir oldu!” dediler.
Luke Wulfila 19:7  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 [𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳] 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽.
Luke GerGruen 19:7  Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
Luke SloKJV 19:7  In ko so to videli, so vsi godrnjali, rekoč: „Ta je odšel, da bi bil gost pri človeku, ki je grešnik.“
Luke Haitian 19:7  Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
Luke FinBibli 19:7  Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
Luke SpaRV 19:7  Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
Luke HebDelit 19:7  וַיִּלּוֹנוּ כָל־הָרוֹאִים לֵאמֹר בָּא לָלוּן בְּבֵית אִישׁ חוֹטֵא׃
Luke WelBeibl 19:7  Doedd y bobl welodd hyn ddim yn hapus o gwbl! Roedden nhw'n cwyno a mwmblan, “Mae wedi mynd i aros i dŷ ‛pechadur‛ – dyn ofnadwy!”
Luke GerMenge 19:7  Und alle, die es sahen, murrten laut und sagten: »Bei einem sündigen Manne ist er eingekehrt, um bei ihm zu herbergen.«
Luke GreVamva 19:7  Και ιδόντες άπαντες εγόγγυζον, λέγοντες ότι εις αμαρτωλόν άνθρωπον εισήλθε να καταλύση.
Luke ManxGael 19:7  As tra honnick ad shoh, v'ad ooilley jymmoosagh, gra, Dy row eh er gholl stiagh dy ee as dy iu marish dooinney dy ghrogh vea.
Luke Tisch 19:7  καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
Luke UkrOgien 19:7  А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
Luke MonKJV 19:7  Тэгтэл хүмүүс хараад бүгд, Тэр гэмтэй хүнийд зочлохоор орлоо гэж бувтналджээ.
Luke SrKDEkav 19:7  И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
Luke FreCramp 19:7  Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : " Il est allé loger chez un pécheur. "
Luke SpaTDP 19:7  Cuando vieron eso murmuraron diciendo, «Él ha ido a alojarse donde un hombre pecador.»
Luke PolUGdan 19:7  A wszyscy, widząc to, szemrali: Do człowieka grzesznego przybył w gościnę.
Luke FreGenev 19:7  Et tous voyans cela murmuroyent, difans, Qu’il eftoit entré chez un homme de mauvaife vie pour y loger.
Luke FreSegon 19:7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Luke SpaRV190 19:7  Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
Luke Swahili 19:7  Watu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, "Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi."
Luke HunRUF 19:7  Akik ezt látták, mindnyájan zúgolódtak, és így szóltak: Bűnös embernél szállt meg.
Luke FreSynod 19:7  Voyant cela, tous murmuraient et disaient: Il est entré chez un pécheur pour y loger!
Luke DaOT1931 19:7  Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
Luke FarHezar 19:7  مردم چون این را دیدند، همگی لب به شکایت گشودند که: «به خانة گناهکاری به میهمانی رفته است.»
Luke TpiKJPB 19:7  Na taim ol i lukim dispela, ol olgeta i tok baksait, i spik, Long em i go long stap aninit long lukaut bilong man husat i wanpela sinman.
Luke ArmWeste 19:7  Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:
Luke DaOT1871 19:7  Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
Luke JapRague 19:7  衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
Luke Peshitta 19:7  ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ ܀
Luke FreVulgG 19:7  Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
Luke PolGdans 19:7  A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
Luke JapBungo 19:7  人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
Luke Elzevir 19:7  και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Luke GerElb18 19:7  Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.