Mala
|
RWebster
|
1:12 |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his food, is contemptible.
|
Mala
|
NHEBJE
|
1:12 |
"But you profane it, in that you say, 'Jehovah's table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.'
|
Mala
|
ABP
|
1:12 |
But you profane it in your saying, The table of the lord is polluted; and [3placed upon it 4are treated with contempt 2foods 1his].
|
Mala
|
NHEBME
|
1:12 |
"But you profane it, in that you say, 'The Lord's table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.'
|
Mala
|
Rotherha
|
1:12 |
But ye are profaning me,— in that ye say, As for the table of the Lord, polluted it is, and, as for his produce, contemptible is his food.
|
Mala
|
LEB
|
1:12 |
“But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food—is despised!
|
Mala
|
RNKJV
|
1:12 |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of יהוה is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
|
Mala
|
Jubilee2
|
1:12 |
And ye have profaned it when ye say, We die of hunger at the service of the LORD and when ye speak that his food is contemptible.
|
Mala
|
Webster
|
1:12 |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD [is] polluted; and the fruit of it, [even] his provision, is contemptible.
|
Mala
|
Darby
|
1:12 |
But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible.
|
Mala
|
ASV
|
1:12 |
But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.
|
Mala
|
LITV
|
1:12 |
But you are profaning it when you say, The table of the Lord, it is polluted; and its fruit, His food is despicable.
|
Mala
|
Geneva15
|
1:12 |
But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded.
|
Mala
|
CPDV
|
1:12 |
And you have polluted it, in that you say, “The table of the Lord has been contaminated; and that which is placed upon it is contemptible, compared with the fire that devours it.”
|
Mala
|
BBE
|
1:12 |
But you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value.
|
Mala
|
DRC
|
1:12 |
And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.
|
Mala
|
GodsWord
|
1:12 |
"But you dishonor it when you say that the Lord's table may be contaminated and that its food may be despised.
|
Mala
|
JPS
|
1:12 |
But ye profane it, in that ye say: 'The table of HaShem is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.'
|
Mala
|
KJVPCE
|
1:12 |
¶ But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
|
Mala
|
NETfree
|
1:12 |
"But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.
|
Mala
|
AB
|
1:12 |
But you profane it, in that you say, The table of the Lord is polluted, and His foods set on it are despised.
|
Mala
|
AFV2020
|
1:12 |
"But you are profaning it when you say, 'The table of the LORD, it is polluted; and its fruit, His food, is contemptible.'
|
Mala
|
NHEB
|
1:12 |
"But you profane it, in that you say, 'The Lord's table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.'
|
Mala
|
NETtext
|
1:12 |
"But you are profaning it by saying that the table of the Lord is common and its offerings despicable.
|
Mala
|
UKJV
|
1:12 |
But all of you have profaned it, in that all of you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible.
|
Mala
|
Noyes
|
1:12 |
But ye profane it, In that ye say, "The table of Jehovah is polluted, And what is offered thereon, even its food, is contemptible."
|
Mala
|
KJV
|
1:12 |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
|
Mala
|
KJVA
|
1:12 |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
|
Mala
|
AKJV
|
1:12 |
But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
|
Mala
|
RLT
|
1:12 |
But ye have profaned it, in that ye say, The table of Yhwh is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
|
Mala
|
MKJV
|
1:12 |
But you are profaning it when you say, The table of the LORD, it is polluted; and its fruit, His food, is to be despised.
|
Mala
|
YLT
|
1:12 |
And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah--it is polluted, As to its fruit--despicable is its food.'
|
Mala
|
ACV
|
1:12 |
But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible.
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:12 |
Mas vós o profanais quando dizeis: A mesa do SENHOR está contaminada; e seu produto, o alimento, é desprezível.
|
Mala
|
Mg1865
|
1:12 |
Fa ianareo kosa manamavo izany amin’ ny fanaovanareo hoe: Voaloto ny latabatr’ i Jehovah, ary ny haniny aterina eo dia tsinontsinona.
|
Mala
|
FinPR
|
1:12 |
Mutta te häpäisette sen, kun sanotte: "Herran pöytä on saastutettu, ja sen hedelmän syönti on halpana pidettävä".
|
Mala
|
FinRK
|
1:12 |
Mutta te häpäisette sen, kun sanotte: ”Herran pöytä on saastainen ja sen hedelmän syöminen arvotonta.”
|
Mala
|
ChiSB
|
1:12 |
但你們卻褻瀆了它,即在你們說:「主的台桌是污穢的,上面的食物是可輕賤的」的時候。
|
Mala
|
ChiUns
|
1:12 |
你们却亵渎我的名,说:『耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。』
|
Mala
|
BulVeren
|
1:12 |
Но вие го осквернявате, като казвате: Трапезата Господна е осквернена и плодът ѝ, ястието ѝ, е презряно.
|
Mala
|
AraSVD
|
1:12 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَمُنَجِّسُوهُ، بِقَوْلِكُمْ: إِنَّ مَائِدَةَ ٱلرَّبِّ تَنَجَّسَتْ، وَثَمَرَتَهَا مُحْتَقَرٌ طَعَامُهَا.
|
Mala
|
Esperant
|
1:12 |
Sed vi malhonoras ĝin per tio, ke vi diras: La tablo de la Eternulo estas malsankta, kaj la manĝaĵo sur ĝi estas senvalora.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
1:12 |
แต่เมื่อเจ้ากล่าวว่า ‘โต๊ะของพระเยโฮวาห์เป็นมลทิน’ และว่า ‘ผลของโต๊ะนั้นคืออาหารที่ถวายนั้นน่าดูถูก’ เจ้าก็ได้กระทำให้นามนั้นเป็นมลทินไปแล้ว
|
Mala
|
OSHB
|
1:12 |
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ׃
|
Mala
|
BurJudso
|
1:12 |
သင်တို့က၊ ထာဝရဘုရား၏ စားပွဲတော်သည် ညစ်ညူး၏။ တင်ထားသော ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာသည် ယုတ်မာ၏ဟုဆိုသောကြောင့် စားပွဲတော်ကို ရှုတ်ချကြပြီ။
|
Mala
|
FarTPV
|
1:12 |
امّا شما نام مرا بیحرمت میسازید، زیرا میگویید که قربانگاه خداوند ناپاک و غذای آن مکروه است.
|
Mala
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Lekin tum apnī harkatoṅ se mere nām kī behurmatī karte ho. Tum kahte ho, ‘Rab kī mez ko nāpāk kiyā jā saktā hai, us kī qurbāniyoṅ ko haqīr jānā jā saktā hai.’
|
Mala
|
SweFolk
|
1:12 |
Men ni vanhelgar det när ni säger: ”Herrens bord är orent och maten där är värdelös.”
|
Mala
|
GerSch
|
1:12 |
Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: »Der Tisch des Herrn darf verunreinigt werden, und die Speise, die von ihm kommt, ist geringzuschätzen!«
|
Mala
|
TagAngBi
|
1:12 |
Nguni't inyong nilapastangan na inyong sinasabi, Ang dulang ng Panginoon ay nadumhan, at ang laman niyaon, sa makatuwid baga'y ang hain doon ay hamak.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Mutta te häpäisette sen, kun sanotte: "Herran pöytä on saastutettu, ja sen hedelmän syönti on pidettävä halpana."
|
Mala
|
Dari
|
1:12 |
اما شما نام مرا بی حرمت می سازید، زیرا می گوئید که خوان من نجس است و غذای آن مکروه است.
|
Mala
|
SomKQA
|
1:12 |
Idinkuse waad nijaasaysaan markaad tidhaahdaan, Miiskii Rabbigu waa nijaasaysan yahay, oo cuntadiisuna waa wax la quudhsado.
|
Mala
|
NorSMB
|
1:12 |
Men de vanhelgar det med di de segjer: «Herrens bord er sulka, og maten som fell av frå det, er ikkje vyrdande.»
|
Mala
|
Alb
|
1:12 |
"Por ju e përdhosni kur thoni: "Tryeza e Zotit është e ndotur dhe fryti i saj, domethënë ushqimi i saj, është i përbuzshëm".
|
Mala
|
UyCyr
|
1:12 |
Амма силәр роһанийлар Маңа һөрмәтсизлик қилдиңлар. Силәр Мән Егәңларниң қурванлиқ суписини көзгә илмай, биз бу супида әрзимәс йемәкликләр вә қурванлиқларни сунсақму болувериду, дәп ойлайсиләр.
|
Mala
|
KorHKJV
|
1:12 |
¶그러나 너희는 말하기를, 주의 상은 더러워졌고 그 상의 열매 곧 그분의 먹을 것은 업신여겨도 된다, 함으로 내 이름을 더럽혔느니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
1:12 |
А ви га скврните говорећи: сто је Господњи нечист, и што се поставља на њ, јело је за презирање.
|
Mala
|
Wycliffe
|
1:12 |
And ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it.
|
Mala
|
Mal1910
|
1:12 |
നിങ്ങളോ: യഹോവയുടെ മേശ മലിനമായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ഭോജനമായ അതിന്റെ അനുഭവം നിന്ദ്യം ആകുന്നു എന്നു പറയുന്നതിനാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
1:12 |
그러나 너희는 말하기를 여호와의 상은 더러웠고 그 위에 있는 실과 곧 식물은 경멸히 여길 것이라 하여 내 이름을 더럽히는도다
|
Mala
|
Azeri
|
1:12 |
"سئز "پروردئگارين سوفرهسي نجئسدئر، چؤرهيئنه ده حؤرمت اتمک لازيم ديئل» دئيهرَک، آديمين موقدّسلئيئني پوزورسونوز.
|
Mala
|
KLV
|
1:12 |
“ 'ach SoH profane 'oH, Daq vetlh SoH jatlh, ‘ joH'a' SopDaq ghaH polluted, je its baQ, 'ach its Soj, ghaH contemptible.'
|
Mala
|
ItaDio
|
1:12 |
Ma quant’è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant’è alla sua rendita, il suo cibo è spregevole.
|
Mala
|
RusSynod
|
1:12 |
А вы хулите его тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее - пища ничтожная".
|
Mala
|
CSlEliza
|
1:12 |
Вы же скверните е глаголюще: трапеза Господня осквернена есть, и возлагаемая брашна его уничтожена быша.
|
Mala
|
ABPGRK
|
1:12 |
υμείς δε βεβηλούτε αυτό εν τω λέγειν υμάς τράπεζα κυρίου ηλισγημένη εστί και τα επιτιθέμενα εξουδένωται βρώματα αυτού
|
Mala
|
FreBBB
|
1:12 |
Et vous, vous l'outragez quand vous dites : La table de l'Eternel est profane et ce qu'elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
|
Mala
|
LinVB
|
1:12 |
Kasi bino bokosantolaka Nkombo ya ngai na bolobi : « Meza ya Yawe ezali na mbindo, biloko bya meza ya Yawe bibongi te. »
|
Mala
|
HunIMIT
|
1:12 |
Ti pedig megszentségtelenítitek azt azzal, hogy mondjátok: az Úrnak asztala – bemocskolt az már, s az ő, jövedelme – megvetni való annak evése.
|
Mala
|
ChiUnL
|
1:12 |
惟爾侮之、曰、耶和華之几不潔、其上之食品、可藐視也、
|
Mala
|
VietNVB
|
1:12 |
CHÚA Vạn Quân phán: Các ngươi khinh bỉ bàn thờ Ta khi nói: Bàn của Chúa đã bị ô uế! còn các thức ăn trên bàn, các ngươi nói: Những thứ đó thật đáng khinh!
|
Mala
|
LXX
|
1:12 |
ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ
|
Mala
|
CebPinad
|
1:12 |
Apan kamo nagpasipala niana kay kamo nanag-ingon man: Ang lamesa ni Jehova gihugawan, ug ang bunga niana, bisan ang makaon niini, talamayon man.
|
Mala
|
RomCor
|
1:12 |
Dar voi îl pângăriţi prin faptul că ziceţi: ‘Masa Domnului este spurcată şi ce aduce ea este o mâncare de dispreţuit!’
|
Mala
|
Pohnpeia
|
1:12 |
A kumwail sohte kin waunekin ie ni amwail koasoia me sohte katepen ei pei sarawio, oh pil ni amwail kin mwamwahliki mwenge me kumwail kin meirongki wasao.
|
Mala
|
HunUj
|
1:12 |
Ti pedig meggyalázzátok, amikor azt gondoljátok, hogy az Úr asztalát tisztátalanná szabad tenni hitvány terménnyel és eledellel.
|
Mala
|
GerZurch
|
1:12 |
Ihr aber entweiht ihn, indem ihr denkt: Den Tisch des Herrn darf man beflecken und seine Speise geringachten.
|
Mala
|
GerTafel
|
1:12 |
Ihr aber entweiht ihn, wenn ihr sprecht: Der Tisch Jehovahs, der ist befleckt, und sein Gewächs, seine Speise ist verächtlich.
|
Mala
|
PorAR
|
1:12 |
Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível.
|
Mala
|
DutSVVA
|
1:12 |
Maar gij ontheiligt dien, als gij zegt: Des Heeren tafel is ontreinigd, en haar inkomen, haar spijs is verachtelijk.
|
Mala
|
FarOPV
|
1:12 |
اما شما آن را بیحرمت میسازید چونکه میگویید که خوان خداوند نجس است و ثمره آن یعنی طعامش محقر است.
|
Mala
|
Ndebele
|
1:12 |
Kodwa liyalingcolisa ngokuthi kwenu: Itafula leNkosi lingcolisiwe; lesithelo salo, ukudla kwalo, kudelelekile.
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:12 |
Mas vós o profanais quando dizeis: A mesa do SENHOR está contaminada; e seu produto, o alimento, é desprezível.
|
Mala
|
Norsk
|
1:12 |
Men I vanhelliger det ved å si: Herrens bord er urent, og maten som gis til det, er lite verd.
|
Mala
|
SloChras
|
1:12 |
A vi ga oskrunjate s tem, da govorite: Miza Gospodova je onečiščena, in jed, ki se dobi ž nje, se sme prezirati.
|
Mala
|
Northern
|
1:12 |
«Siz “Rəbbin süfrəsi murdardır, çörəyinə isə hörmət etmək lazım deyil” deyərək adımın müqəddəsliyini pozursunuz.
|
Mala
|
GerElb19
|
1:12 |
Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
|
Mala
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet jūs to sagānat, sacīdami: Tā Kunga galds, tas ir sagānīts, un viņa ienākumu riebj baudīt.
|
Mala
|
PorAlmei
|
1:12 |
Mas vós o profanaes, quando dizeis: A mesa do Senhor é immunda, e, quanto ao seu rendimento, sua comida é desprezivel.
|
Mala
|
ChiUn
|
1:12 |
你們卻褻瀆我的名,說:『耶和華的桌子是污穢的,其上的食物是可藐視的。』
|
Mala
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men I ohelgen det dermed, att I sägen: Herrans bord är oheligt, och dess offer är föraktadt, samt med sinom spis.
|
Mala
|
FreKhan
|
1:12 |
Et c’est vous qui le déshonorez! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.
|
Mala
|
FrePGR
|
1:12 |
Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l'Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.
|
Mala
|
PorCap
|
1:12 |
Vós é que o profanais, dizendo que a mesa do Senhor está manchada; o que nela se oferece são alimentos desprezíveis.
|
Mala
|
JapKougo
|
1:12 |
ところがあなたがたは、主の台は汚れている、またこの食物は卑しむべき物であると言って、これを汚した。
|
Mala
|
GerTextb
|
1:12 |
Ihr aber entweiht ihn, indem ihr denkt: Der Tisch Jahwes ist wertlos, und das, was für uns davon abfällt, zu essen, ist uns zuwider.
|
Mala
|
SpaPlate
|
1:12 |
Pero vosotros lo profanáis cuando decís: «La mesa del Señor es inmunda, y lo que en ella se ofrece, es un manjar despreciable».
|
Mala
|
Kapingam
|
1:12 |
Gei goodou hagalee hagalabagau Au, i godou helekai bolo dagu gowaa hai-tigidaumaha la-hagalee dahidamee, mo di-godou haga-balumee labelaa nia meegai ala e-tigidaumaha go goodou i-di gowaa deelaa.
|
Mala
|
WLC
|
1:12 |
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אָכְלֽוֹ׃
|
Mala
|
LtKBB
|
1:12 |
„Bet jūs sutepate jas, sakydami: ‘Viešpaties stalas yra suterštas ir ant jo padėta auka neverta pagarbos’.
|
Mala
|
Bela
|
1:12 |
А вы ганіце яго тым, што кажаце: трапеза Гасподняя ня вартая павагі, і прыбытак ад яе — ежа нікчэмная.
|
Mala
|
GerBoLut
|
1:12 |
Ihr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.
|
Mala
|
FinPR92
|
1:12 |
"Mutta te häpäisette minun nimeni, kun ajattelette, että Herran pöydän saa saastuttaa tuomalla kelvottomia uhrilahjoja.
|
Mala
|
SpaRV186
|
1:12 |
Y vosotros le amenguáis cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová; y cuando hablan: Vil es su alimento.
|
Mala
|
NlCanisi
|
1:12 |
Maar gij ontwijdt hem door te zeggen: De tafel van Jahweh is onrein, en de spijs, die er afkomt, is minderwaardig!
|
Mala
|
GerNeUe
|
1:12 |
Aber ihr zieht meinen Namen in den Schmutz und sagt, dass man es mit dem Tisch des Herrn nicht so genau nehmen muss, dass es auf die Opfergaben nicht besonders ankommt.
|
Mala
|
UrduGeo
|
1:12 |
لیکن تم اپنی حرکتوں سے میرے نام کی بےحرمتی کرتے ہو۔ تم کہتے ہو، ’رب کی میز کو ناپاک کیا جا سکتا ہے، اُس کی قربانیوں کو حقیر جانا جا سکتا ہے۔‘
|
Mala
|
AraNAV
|
1:12 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدْ دَنَّسْتُمُوهُ، إِذْ قُلْتُمْ إِنَّ مَائِدَةَ الرَّبِّ نَجِسَةٌ، وَإِنَّ طَعَامَهَا فَاسِدٌ وَمُزْدَرىً.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
1:12 |
万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。
|
Mala
|
ItaRive
|
1:12 |
Ma voi lo profanate, col dire: "La mensa dell’Eterno è contaminata, e ciò che rende, come alimento, è cosa di nessun conto".
|
Mala
|
Afr1953
|
1:12 |
Julle daarenteen ontheilig dit as julle sê: Die tafel van die HERE is verontreinig, en wat sy opbrings betref — sy spys is veragtelik.
|
Mala
|
RusSynod
|
1:12 |
А вы хулите его тем, что говорите: „Трапеза Господня не стоит уважения, и дар ее – пища презренная“.
|
Mala
|
UrduGeoD
|
1:12 |
लेकिन तुम अपनी हरकतों से मेरे नाम की बेहुरमती करते हो। तुम कहते हो, ‘रब की मेज़ को नापाक किया जा सकता है, उस की क़ुरबानियों को हक़ीर जाना जा सकता है।’
|
Mala
|
TurNTB
|
1:12 |
“ ‘Rab'bin sofrası murdardır, yemeği de küçümsenir’ diyerek adımı bayağılaştırıyorsunuz.
|
Mala
|
DutSVV
|
1:12 |
Maar gij ontheiligt dien, als gij zegt: Des HEEREN tafel is ontreinigd, en haar inkomen, haar spijs is verachtelijk.
|
Mala
|
HunKNB
|
1:12 |
de ti megszentségtelenítitek, amikor azt hiszitek, hogy ‘az Úr asztala szennyes, és a rátett ételeket, éppúgy semmibe sem kell venni.’
|
Mala
|
Maori
|
1:12 |
Ko koutou ia kei te whakapoke i taua ingoa, i a koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa he poke; ko ona hua, ko tana kai, he hanga mo te whakahawea.
|
Mala
|
HunKar
|
1:12 |
Ti pedig meggyalázzátok azt, mikor azt mondjátok: Az Úrnak asztala megvetni való, és annak jövedelme, eledele útálatos.
|
Mala
|
Viet
|
1:12 |
Song các ngươi đã làm uế tục danh ta mà rằng: Bàn của Ðức Giê-hô-va là ô uế, đồ ăn đến từ trên nó là đáng khinh dể.
|
Mala
|
Kekchi
|
1:12 |
Abanan la̱ex nequemux cuu nak nequeye nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ lin artal ut nequeye nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li mayej li naqˈueheˈ aran.
|
Mala
|
Swe1917
|
1:12 |
Men I ohelgen det, i det att I sägen: »Herrens bord kan man gärna försumma, och den spis som gives därtill behöver man icke mycket akta.»
|
Mala
|
CroSaric
|
1:12 |
Ali vi ga skvrnite kada govorite: "Stol je Gospodnji okaljan i hrana na njemu ni za što nije!"
|
Mala
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Thế mà các ngươi lại làm ô uế Danh Ta, khi nói : Bàn của Chúa Thượng ô uế và thức ăn của Người đáng ghê tởm.
|
Mala
|
FreBDM17
|
1:12 |
Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Eternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
|
Mala
|
FreLXX
|
1:12 |
Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l'on y dépose sont méprisables.
|
Mala
|
Aleppo
|
1:12 |
ואתם מחללים אותו—באמרכם שלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו
|
Mala
|
MapM
|
1:12 |
וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אוֹת֑וֹ בֶּאֱמׇרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיב֖וֹ נִבְזֶ֥ה אׇכְלֽוֹ׃
|
Mala
|
HebModer
|
1:12 |
ואתם מחללים אותו באמרכם שלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו׃
|
Mala
|
Kaz
|
1:12 |
Алайда сендер Менің есімімді қорлайсыңдар! Өйткені Жаратқан Иенің құрбандық үстеліне лайықсыз сый-тартулар әкелулерің арқылы сендер: «Оның үстелін арамдауға болады» дейсіңдер.
|
Mala
|
FreJND
|
1:12 |
Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
|
Mala
|
GerGruen
|
1:12 |
"Doch ihr entweihet ihn; denn ihr sagt: 'Der Tisch des Herrn ist minderwertig. Was von ihm kommt, ist schlechte Speise.'
|
Mala
|
SloKJV
|
1:12 |
„Toda vi ste to oskrunili v tem, ko pravite: ‚Gospodova miza je oskrunjena; in njen sad, celó njegova jed, je zaničevanja vredna.‘
|
Mala
|
Haitian
|
1:12 |
Men, nou menm, nou pa respekte lotèl mwen lè nou di: Lotèl Seyè a pa bon ankò. Se vye manje n'ap ofri sou li.
|
Mala
|
FinBibli
|
1:12 |
Mutta te turmelette sen sillä, kuin te sanotte: Herran pöytä on saastutettu, ja sen uhri on katsottu ylön ja hänen ruokansa.
|
Mala
|
SpaRV
|
1:12 |
Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová; y cuando hablan que su alimento es despreciable.
|
Mala
|
WelBeibl
|
1:12 |
“Ond dych chi'n dangos dirmyg tuag ata i wrth feddwl, ‘Does dim byd sbesial am fwrdd y Meistr; pa wahaniaeth beth sy'n cael ei roi arno?’
|
Mala
|
GerMenge
|
1:12 |
»Ihr aber entheiligt ihn dadurch, daß ihr sagt: ›Der Tisch des Herrn ist minderwertig, und was er einbringt, ist ein verächtlicher Ertrag!‹
|
Mala
|
GreVamva
|
1:12 |
Σεις όμως εβεβηλώσατε αυτό, λέγοντες, Η τράπεζα του Κυρίου είναι μεμιασμένη, και τα επιτιθέμενα επ' αυτήν, το φαγητόν αυτής, αξιοκαταφρόνητον.
|
Mala
|
UkrOgien
|
1:12 |
Ви ж Його зневажа́єте, ка́жучи: „Трапе́за Господня — вона занечи́щена, й дохід її, обри́джена страва її“.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
1:12 |
А ви Га скврните говорећи: Сто је Господњи нечист, и шта се поставља на њ, јело је за презирање.
|
Mala
|
FreCramp
|
1:12 |
Et vous, vous le profanez quand vous dites : " La table du Seigneur est souillée, et ce qu'elle rapporte n'est qu'une méprisable nourriture. "
|
Mala
|
PolUGdan
|
1:12 |
Lecz wy bezcześcicie je, gdy mówicie: Stół Pana jest nieczysty; a to, co kładziecie na nim, jest wzgardzonym pokarmem.
|
Mala
|
FreSegon
|
1:12 |
Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Éternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.
|
Mala
|
SpaRV190
|
1:12 |
Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová; y cuando hablan que su alimento es despreciable.
|
Mala
|
HunRUF
|
1:12 |
Ti pedig meggyalázzátok, amikor azt gondoljátok, hogy az Úr asztalát hitvány terménnyel és eledellel tisztátalanná tehetitek.
|
Mala
|
DaOT1931
|
1:12 |
Men I vanhelliger det ved at sige: »Herrens Bord er urent, og ussel Frugt er hans Mad.«
|
Mala
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Tasol yupela i bin mekim dispela long sting, long dispela, yupela i tok, Tebol bilong BIKPELA em i doti pinis. Na kaikai bilong en, yes, kaikai bilong Em, em i samting bilong bikpela sem.
|
Mala
|
DaOT1871
|
1:12 |
Men I vanhellige det, idet I sige: Herrens Bord, det er besmittet, og hvad angaar det, som ydes dertil, at Maden derpaa er foragtelig.
|
Mala
|
FreVulgG
|
1:12 |
Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
|
Mala
|
PolGdans
|
1:12 |
Lecz wy plugawicie je, gdy mówicie: Stół Pański splugawiony jest; a co nań kładą, jest wzgardzonym pokarmem.
|
Mala
|
JapBungo
|
1:12 |
しかるになんぢら之を褻したり そは爾曹はヱホバの臺は汚れたり また其果すなはちその食物は卑しと云ばなり
|
Mala
|
GerElb18
|
1:12 |
Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
|