Mala
|
RWebster
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness is it ! and ye have sneered at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD.
|
Mala
|
NHEBJE
|
1:13 |
You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says Jehovah of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says Jehovah.
|
Mala
|
ABP
|
1:13 |
And you said, Behold, it is troublesome. And you blew them away, says the lord almighty; and you carried in the prey, and the lame, and the troubled. And thus you brought in the sacrifice. Shall I favorably receive them from your hands, says the lord almighty, no.
|
Mala
|
NHEBME
|
1:13 |
You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says the Lord of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says the Lord.
|
Mala
|
Rotherha
|
1:13 |
And ye have said, Lo! what a weariness! And ye have snuffed at Me, saith Yahweh of hosts, and have brought in the torn and the lame and the sick, thus have ye brought the present,— Could I accept it at your hand? saith Yahweh.
|
Mala
|
LEB
|
1:13 |
And you say, ‘Look! This is a weariness,’ and you sniff with disdain at it,” says Yahweh of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the one that is sick—this you bring as the offering! Should I ⌞accept it⌟ from your hand?” says Yahweh.
|
Mala
|
RNKJV
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith יהוה of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith יהוה.
|
Mala
|
Jubilee2
|
1:13 |
And ye say, Behold, what a weariness [it is]! and ye have rejected it, said the LORD of the hosts; and ye brought [that which was] stolen or lame or sick and presented an offering: should this be acceptable unto me by your hand? said the LORD.
|
Mala
|
Webster
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD.
|
Mala
|
Darby
|
1:13 |
And ye say, Behold, what a weariness! And ye have puffed at it, saith Jehovah of hosts, and ye bring [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye bring the oblation: should I accept this of your hand? saith Jehovah.
|
Mala
|
ASV
|
1:13 |
Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.
|
Mala
|
LITV
|
1:13 |
And you have said, Behold, what weariness! And you have sniffed at it, says Jehovah of hosts. And you bring plunder, and the lame, and the sick; and you bring the meal offering. Should I accept it from your hand? says Jehovah.
|
Mala
|
Geneva15
|
1:13 |
Ye said also, Beholde, it is a wearines, and ye haue snuffed at it, sayth the Lord of hostes, and ye offred that which was torne, and the lame and the sicke: thus yee offred an offring: shoulde I accept this of your hand, sayth the Lord?
|
Mala
|
CPDV
|
1:13 |
And you have said, “Behold our labor,” and you have exhaled it away, says the Lord of hosts. And you brought in by plunder the lame, and the sick, and brought it in as a gift. How can I receive this from your hand, says the Lord?
|
Mala
|
BBE
|
1:13 |
And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.
|
Mala
|
DRC
|
1:13 |
And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?
|
Mala
|
GodsWord
|
1:13 |
"You say, 'Oh what a nuisance it is,' and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.
|
Mala
|
JPS
|
1:13 |
Ye say also: 'Behold, what a weariness is it!' and ye have snuffed at it, saith HaShem of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering; should I accept this of your hand? saith HaShem.
|
Mala
|
KJVPCE
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
|
Mala
|
NETfree
|
1:13 |
You also say, 'How tiresome it is.' You turn up your nose at it," says the LORD who rules over all, "and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?" asks the LORD.
|
Mala
|
AB
|
1:13 |
And you said, These services are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, says the Lord Almighty: and you brought in torn victims, and lame, and sick: if then you should bring an offering, shall I accept them at your hands? Says the Lord Almighty.
|
Mala
|
AFV2020
|
1:13 |
You also said, 'Behold, what a weariness it is!' And you have snuffed at it in contempt," says the LORD of hosts. "And you bring that which was taken by violence, and the lame, and the sick, and thus you brought an offering. Should I accept it from your hand?" says the LORD.
|
Mala
|
NHEB
|
1:13 |
You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says the Lord of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says the Lord.
|
Mala
|
NETtext
|
1:13 |
You also say, 'How tiresome it is.' You turn up your nose at it," says the LORD who rules over all, "and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?" asks the LORD.
|
Mala
|
UKJV
|
1:13 |
All of you said also, Behold, what a weariness is it! and all of you have snuffed at it, says the LORD of hosts; and all of you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus all of you brought an offering: should I accept this of your hand? says the LORD.
|
Mala
|
Noyes
|
1:13 |
Ye say also, "Behold, what weariness!" And ye snuff at it, Saith Jehovah of hosts; And ye bring that which is plundered, and lame, and sick, And present it for an offering; Shall I accept it at your hand? Saith Jehovah.
|
Mala
|
KJV
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
|
Mala
|
KJVA
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
|
Mala
|
AKJV
|
1:13 |
You said also, Behold, what a weariness is it! and you have snuffed at it, said the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? said the LORD.
|
Mala
|
RLT
|
1:13 |
Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Yhwh of Armies; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith Yhwh.
|
Mala
|
MKJV
|
1:13 |
You also said, Behold, what a weariness it is! And you have puffed at it, says the LORD of hosts. And you bring plunder, and the lame, and the sick, and you bring the food offering. Should I accept it from your hand, says the LORD?
|
Mala
|
YLT
|
1:13 |
And ye have said, `Lo, what a weariness,' And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah.
|
Mala
|
ACV
|
1:13 |
Ye also say, Behold, what a weariness it is! And ye have sniffed at it, says Jehovah of hosts. And ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick. Thus ye bring the offering. Should I accept this at your hand? says Jehovah.
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:13 |
Além disso, dizeis: É cansativo demais! E o desprezais, diz o SENHOR dos exércitos; vós trazeis o roubado, o aleijado, e o enfermo, e trazeis a oferta. Por acaso aceitaria isso de vossas mãos?, diz o SENHOR.
|
Mala
|
Mg1865
|
1:13 |
Hoy koa ianareo: Tsy mba hasasarana lahy! ary ikifonanareo izany, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro; entinareo ny nalaina an-keriny sy ny mandringa sy ny marary, ka dia aterinareo ho fanatitra; moa ta-handray izany amin’ ny tenanareo va Aho? hoy Jehovah.
|
Mala
|
FinPR
|
1:13 |
Ja te sanotte: "Mikä vaiva!" ja ylenkatsotte sen, sanoo Herra Sebaot, ja tuotte ryöstettyä, ontuvaa ja sairasta-tuotte uhrilahjaksi. -Minäkö mielistyisin ottamaan sen teidän kädestänne? sanoo Herra.
|
Mala
|
FinRK
|
1:13 |
Ja te sanotte: ”Mikä vaiva!” ja pidätte sitä turhana, sanoo Herra Sebaot. Te tuotte varastettuja, ontuvia ja sairaita eläimiä uhrilahjaksi. Minäkö suostuisin ottamaan ne vastaan teidän kädestänne? sanoo Herra.
|
Mala
|
ChiSB
|
1:13 |
你們還說:「唉,這是多麼麻煩! 」你們且嗤之以鼻──萬軍的上主說。你們將奪來的,跛腿的和有疾的拿來獻為祭品,我豈能從你們手中悅納﹖──上主說。
|
Mala
|
ChiUns
|
1:13 |
你们又说:『这些事何等烦琐!』并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
|
Mala
|
BulVeren
|
1:13 |
И казвате: Ето, каква трудност! И я презирате, казва ГОСПОД на Войнствата, и донасяте грабнатото и куцото, и болното. И като донасяте такъв принос, да го приема ли от ръцете ви? – казва ГОСПОД.
|
Mala
|
AraSVD
|
1:13 |
وَقُلْتُمْ: مَا هَذِهِ ٱلْمَشَقَّةُ؟ وَتَأَفَّفْتُمْ عَلَيْهِ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. وَجِئْتُمْ بِٱلْمُغْتَصَبِ وَٱلْأَعْرَجِ وَٱلسَّقِيمِ، فَأَتَيْتُمْ بِٱلتَّقْدِمَةِ. فَهَلْ أَقْبَلُهَا مِنْ يَدِكُمْ؟ قَالَ ٱلرَّبُّ.
|
Mala
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj vi diras: Tio estas nur klopodoj! Kaj vi malŝatas tion, diras la Eternulo Cebaot, kaj vi alportas tion, kio estas ŝtelita, lama, aŭ malsana, kaj vi alportas ankaŭ tiaspecan farunoferon. Ĉu Mi povas favore akcepti tion el via mano? diras la Eternulo.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
1:13 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เจ้ากล่าวว่า ‘ดูเถิด อย่างนี้น่าอ่อนระอาใจจริง’ แล้วเจ้าก็ทำฮึดฮัดกับเรา เจ้านำเอาสิ่งที่ได้แย่งมา หรือสิ่งที่พิการหรือป่วย ของเหล่านี้แหละเจ้านำมาเป็นของบูชา พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะรับของนั้นจากมือของเจ้าได้หรือ
|
Mala
|
OSHB
|
1:13 |
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֨חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
|
Mala
|
BurJudso
|
1:13 |
တဖန်သင်တို့က၊ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်၍ ပင်ပန်းစွတကားဟုဆိုလျက်၊ ကဲ့ရဲ့သံကို ပြုတတ်ကြသည် ဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ ၏။ လုယူသောအကောင်၊ ခြေဆွံ့သောအကောင်၊ နာ သောအကောင်ကို ဆောင်ခဲ့ကြပြီ။ ထိုသို့သော ပူဇော် သက္ကာကို ဆောင်ခဲ့ကြပြီတကား။ သင်တို့လက်မှ ငါခံရ မည်လောဟု ထာဝရဘုရားမေးတော်မူ၏။
|
Mala
|
FarTPV
|
1:13 |
خداوند متعال میفرماید: «شما میگویید خدمتی که برای من میکنید خسته کننده است و روی خود را از من برمیگردانید. شما حیواناتی را که بزور از مردم گرفتهاید و آنهایی را که لنگ یا بیمارند، به عنوان قربانی برای من میآورید! آیا فکر میکنید که من آنها را میپذیرم؟
|
Mala
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Tum shikāyat karte ho, ‘Hāy, yih ḳhidmat kitnī taklīfdeh hai!’ Aur qurbānī kī āg ko hiqārat kī nazaroṅ se deḳhte hue tez karte ho. Har qism kā jānwar pesh kiyā jātā hai, ḳhāh wuh zaḳhmī, langaṛā yā bīmār kyoṅ na ho.” Rabbul-afwāj farmātā hai, “Kyā maiṅ tumhāre hāthoṅ se aisī qurbāniyāṅ qabūl kar saktā hūṅ? Hargiz nahīṅ!
|
Mala
|
SweFolk
|
1:13 |
Ni säger: ”Det är inte mödan värt!” och fnyser åt det, säger Herren Sebaot. Ni kommer med stulna, halta och sjuka djur och bär fram det som offer. Ska jag ta emot det från er med glädje? säger Herren.
|
Mala
|
GerSch
|
1:13 |
Und ihr sprecht: »Siehe, ist es auch der Mühe wert?« Und ihr verachtet ihn, spricht der HERR der Heerscharen, und bringet Geraubtes und Lahmes und Krankes herbei und bringet solches als Opfergabe dar. Sollte ich das von eurer Hand wohlgefällig annehmen? spricht der Herr.
|
Mala
|
TagAngBi
|
1:13 |
Inyong sinasabi rin naman, Narito, nakayayamot! at inyong nginusuan, sabi ng Panginoon ng mga hukbo; at inyong iniharap ang nakuha sa dahas, at ang pilay, at ang may sakit; ganito ninyo dinadala ang handog: tatanggapin ko baga ito sa inyong kamay? sabi ng Panginoon.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Mutta te sanotte: "Mikä vaiva!" ja halveksitte sitä, sanoo Herra Sebaot, ja tuotte ryöstettyä, ontuvaa ja sairasta – tuotte sellaista uhrilahjaksi. Minäkö miellyn ottamaan sen kädestänne? sanoo Herra.
|
Mala
|
Dari
|
1:13 |
خداوند قادر مطلق می فرماید: «شما می گوئید خدمتی که برای من می کنید خسته کننده است، ولی شما به نام من اهانت می کنید، زیرا شما حیواناتی را که بزور از مردم گرفته اید و آنهائی را که لنگ یا بیمار اند بعنوان قربانی برای من می آورید! آیا فکر می کنید که من آن ها را می پذیرم؟
|
Mala
|
SomKQA
|
1:13 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Idinku waxaad tidhaahdaan, Bal eega, kanu daal badanaa! Oo weliba waad igu fududaysateen, oo waxaad ii keenteen wax la soo dhacay, iyo neef curyaan ah, iyo mid buka, oo saasaad qurbaan u keentaan. Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Miyaan gacantiinna ka aqbalaa wax sidaas ah?
|
Mala
|
NorSMB
|
1:13 |
«Å, for ei møda!» segjer de, og de blæs åt det, segjer Herren, allhers drott; og når de ber fram offergåvor, kjem de med det som de hev rana, det som er halt og sjukt. Skulde eg hava hugnad i slike gåvor frå dykkar hand? segjer Herren.
|
Mala
|
Alb
|
1:13 |
Ju thoni gjithashtu: "Ah, sa u lodhëm!", dhe e trajtoni me përçmim", thotë Zoti i ushtrive. "Kështu ju sillni kafshë të vjedhura, të çala ose të sëmura; kjo është oferta që sillni. A do të mund ta pranoja nga duart tuaja?", thotë Zoti.
|
Mala
|
UyCyr
|
1:13 |
Силәр Егәңларға хизмәт қилишни бәк аваричилиқ дәп ойлап, Мени мәнситмидиңлар. Ойлап беқиңлар! Силәр оғрилап келингән яки нака, кесәл һайванларни қурванлиқ қилисиләр! Мән силәрниң қоллириңлардин шундақ қурванлиқларни қобул қиламдимән?
|
Mala
|
KorHKJV
|
1:13 |
만군의 주가 말하노라. 너희가 또한 이르기를, 보라, 그 일이 얼마나 피곤한가! 하며 그 일을 향하여 코웃음을 치고 찢긴 것과 다리 저는 것과 병든 것을 가져왔느니라. 주가 말하노라. 너희가 이같이 헌물을 가져왔으니 내가 너희 손에서 이것을 받겠느냐?
|
Mala
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И говорите: гле, колика мука! а могло би се одухнути, говори Господ над војскама; и доносите отето, и хромо и болесно доносите на дар; еда ли ћу примити из руке ваше? говори Господ.
|
Mala
|
Wycliffe
|
1:13 |
And ye seiden, Lo! of trauel; and ye han blowe it a wei, seith the Lord of oostis. And ye brouyten in of raueyns a crokid thlng and sijk, and brouyten in a yifte; whether Y schal resseyue it of youre hond? seith the Lord.
|
Mala
|
Mal1910
|
1:13 |
എന്തൊരു പ്രയാസം എന്നു പറഞ്ഞു നിങ്ങൾ അതിനോടു ചീറുന്നു; എന്നാൽ കടിച്ചുകീറിപ്പോയതിനെയും മുടന്തും ദീനവുമുള്ളതിനെയും നിങ്ങൾ കൊണ്ടുവന്നു അങ്ങനെ കാഴ്ചവെക്കുന്നു എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അതിനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽനിന്നു അംഗീകരിക്കുമോ എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
1:13 |
만군의 여호와가 이르노라 너희가 또 말하기를 이 일이 얼마나 번폐스러운고 하며 코웃음하고 토색한 물건과 저는 것, 병든 것을 가져왔느니라 너희가 이같이 헌물을 가져오니 내가 그것을 너희 손에서 받겠느냐 여호와의 말이니라
|
Mala
|
Azeri
|
1:13 |
اوستهلئک «بو نه زحمتدئر» ديئب منه بورون ساللاييرسينيز." قوشونلار ربّی بويورور. "سئز قوربان اولاراق اوغورلوق، چولاق، ناخوش حيوان گتئرئرسئنئز، من اونو سئزدن مگر قبول ادهرم؟" رب ديئب سوروشور.
|
Mala
|
KLV
|
1:13 |
SoH jatlh je, ‘ yIlegh, nuq a weariness 'oH ghaH!' je SoH ghaj sniffed Daq 'oH,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies; “ je SoH ghaj qempu' vetlh nuq ghaHta' tlhappu' Sum violence, the lame, je the rop; thus SoH qem the cha'nob. Should jIH accept vam Daq lIj ghop?” jatlhtaH joH'a'.
|
Mala
|
ItaDio
|
1:13 |
Voi avete eziandio detto: Ecco, quanta fatica! E pure a lui avete dato l’affanno, ha detto il Signor degli eserciti; mentre adducete animali rapiti, e zoppi, ed infermi; e li adducete per offerta, li gradirei io dalla vostra mano? ha detto il Signore.
|
Mala
|
RusSynod
|
1:13 |
Притом говорите: "вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
|
Mala
|
CSlEliza
|
1:13 |
И ресте: сия от злострадания суть. И отдунух я, глаголет Господь Вседержитель. И внесосте хищения и хромая и недужная, и приведете я на жертву, еда прииму их от рук ваших? Глаголет Господь Вседержитель.
|
Mala
|
ABPGRK
|
1:13 |
και είπατε ιδού κακοπαθείας εστί και εξεφυσήσατε αυτά λέγει κύριος παντοκράτωρ και εισεφέρετε τα αρπάγματα και τα χωλά και τα ενοχλούμενα και εισεφέρετε εις την θυσίαν ει προσδέξομαι αυτά εκ των χειρών υμών λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Mala
|
FreBBB
|
1:13 |
Et vous dites : Ah ! quel ennui ! Et vous la traitez avec dédain, dit l'Eternel des armées. Et vous amenez des victimes endommagées, des bêtes boiteuses et malades, et vous présentez cette offrande ! L'agréerai-je de votre part ? dit l'Eternel.
|
Mala
|
LinVB
|
1:13 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Bino bokolobaka : « Bomiyokisi mpasi se mpamba ! » mpe bokoboyaka byango na lofundo mpenza. Bokoyaka na nyama izali na mbeba, nyama ibukani makolo mpe izali na bokono, mpe bokobonzelaka ngai yango. Yawe atuni bino : « Nakoki nde koyamba yango o maboko ma bino ? »
|
Mala
|
HunIMIT
|
1:13 |
És azt mondjátok: íme, minő fáradalom! és fújtok rája. mondja, az Örökkévaló, a seregek ura; és elhoztok rablottat meg a sántát és a beteget, így hozzátok az áldozatot, – vajon kedvelhetem-e azt kezetekből, mondja az Örökkévaló.
|
Mala
|
ChiUnL
|
1:13 |
萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之爲祭、我豈由爾手而納之乎、
|
Mala
|
VietNVB
|
1:13 |
Các ngươi than vãn: Mệt mỏi quá! và khịt mũi một cách khinh khi.CHÚA Vạn Quân phán: Khi các ngươi đem những thú bị thương tích, què quặt, bệnh hoạn dâng làm của lễ, Ta có nhận chúng từ tay các ngươi chăng?
|
Mala
|
LXX
|
1:13 |
καὶ εἴπατε ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστίν καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ ἐνοχλούμενα καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Mala
|
CebPinad
|
1:13 |
Kamo nanag-ingon usab: Ania karon, pagkamalaay niini! ug kamo nangulihad nga mayubiton niana, nagaingon si Jehova sa mga panon, ug inyong gidala kanako kadtong nakuha pinaagi sa pagpanlupig, ug ang piang, ug ang masakiton; mao kana ang inyong gidala aron ihalad: dawaton ko ba kana gikan sa inyong kamot? nagaingon si Jehova.
|
Mala
|
RomCor
|
1:13 |
Voi ziceţi: ‘Ce mai osteneală!’ şi o dispreţuiţi, zice Domnul oştirilor, şi aduceţi ce este furat, şchiop sau beteag – iată darurile de mâncare pe care le aduceţi! Pot Eu să le primesc din mâinile voastre? zice Domnul.
|
Mala
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Kumwail kin koasoia, ‘Se pwangahkidahr wia mepwukat!’ Oh kumwail kin kasalehda mwomwen aklapalap ong ie. Kumwail kin meirongkihong ie mahn pirapada de mahn mwoator, de pil mahn soumwahu. Ia duwe, kumwail medemedewe me I pahn kupwurperenki alehsang kumwail soangen meirong pwukat?
|
Mala
|
HunUj
|
1:13 |
Azt mondjátok: Micsoda fáradság! - és még lihegtek is közben - mondja a Seregek Ura. Pedig lopott állatot hoztok, vagy sántát és bénát. Ha ilyen áldozatot akartok hozni, nem kívánom tőletek! - mondja az Úr.
|
Mala
|
GerZurch
|
1:13 |
Ihr sagt: "Sieh, welch eine Mühsal!" und ihr verachtet mich, spricht der Herr der Heerscharen. Ihr bringt Geraubtes und Lahmes und Krankes, bringt es als Opfergabe, und ich sollte es wohlgefällig annehmen aus eurer Hand? spricht der Herr der Heerscharen.
|
Mala
|
GerTafel
|
1:13 |
Und ihr sprecht: Siehe, welche Mühsal, und achtet es gering, spricht Jehovah der Heerscharen, und ihr habt Entrissenes und Lahmes und Krankes hereingebracht, und es als Speiseopfer hereingebracht. Und Ich soll Wohlgefallen daran haben aus eurer Hand? spricht Jehovah.
|
Mala
|
PorAR
|
1:13 |
Dizeis também: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? Diz o Senhor.
|
Mala
|
DutSVVA
|
1:13 |
Nog zegt gij: Ziet, wat een vermoeidheid! maar gij zoudt het kunnen wegblazen, zegt de Heere der heirscharen; gij brengt ook hetgeen geroofd is, en dat kreupel en krank is; gij brengt ook spijsoffer; zou Mij zulks aangenaam zijn van uw hand? zegt de Heere.
|
Mala
|
FarOPV
|
1:13 |
و یهوه صبایوت میفرماید که شما میگوییداینک این چه زحمت است و آن را اهانت میکنیدو چون (حیوانات ) دریده شده و لنگ و بیمار راآورده، آنها را برای هدیه میگذرانید آیا من آنهارا از دست شما قبول خواهم کرد؟ قول خداونداین است.
|
Mala
|
Ndebele
|
1:13 |
Njalo lithi: Khangela, ukudinisa okungakanani! Njalo likuchilela amakhala, itsho iNkosi yamabandla; njalo lilethe impango, lokuqhulayo, lokugulayo; ngokunjalo lilethe umnikelo. Ngikwemukele lokhu yini ngokuthokoza esandleni senu? itsho iNkosi.
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:13 |
Além disso, dizeis: É cansativo demais! E o desprezais, diz o SENHOR dos exércitos; vós trazeis o roubado, o aleijado, e o enfermo, e trazeis a oferta. Por acaso aceitaria isso de vossas mãos?, diz o SENHOR.
|
Mala
|
Norsk
|
1:13 |
Og I sier: Å, for en møie! Og I blåser av det, sier Herren, hærskarenes Gud, og I bærer frem slikt som er røvet, og det som er halt og sykt - sådant bærer I frem som offergave! Skulde slike gaver fra eder behage mig? sier Herren.
|
Mala
|
SloChras
|
1:13 |
In pravite: Glej, koliko truda pri njej! in jo zaničujete, pravi Gospod nad vojskami, ter prinašate, kar ste siloma vzeli, in hromo in bolno, in tako prinašate darilo. Ali naj to milo sprejmem iz roke vaše? pravi Gospod.
|
Mala
|
Northern
|
1:13 |
Üstəlik “bu nə zəhmətdir” deyə Mənə burun sallayırsınız» deyir Ordular Rəbbi. «Siz qurban olaraq oğurluq, çolaq, xəstə heyvan gətirirsinizsə, Mən onu sizdən qəbul edəcəyəmmi?» deyə soruşur Rəbb.
|
Mala
|
GerElb19
|
1:13 |
Und ihr sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr blaset ihn an, spricht Jehova der Heerscharen, und bringet Geraubtes herbei und das Lahme und das Kranke; und so bringet ihr die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand annehmen? spricht Jehova.
|
Mala
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un jūs sakāt: redzi, kāds grūtums! Un nebēdājat par to, saka Tas Kungs Cebaot, jūs atnesat, kas ir laupīts, un kas tizls un vājš, un tā upurējat upuri. Vai tas Man var patikt no jūsu rokas? saka Tas Kungs.
|
Mala
|
PorAlmei
|
1:13 |
E dizeis: Eis aqui, que canceira! e o lançastes com desprezo, diz o Senhor dos Exercitos: vós tambem offereceis o roubado, e o côxo e o enfermo, e offereceis a offerta: ser-me-ha acceito isto de vossa mão? diz o Senhor.
|
Mala
|
ChiUn
|
1:13 |
你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
|
Mala
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och I sägen: Det är icke utan mödo; och slån det i vädret, säger Herren Zebaoth; och I offren det som röfvadt, halt och krankt är, och offren så spisoffer. Skulle sådant täckas mig ifrån edra hand? säger Herren.
|
Mala
|
FreKhan
|
1:13 |
Vous dites encore: "Ah! quelle misère!" Et vous le repoussez avec dédain, dit l’Eternel-Cebaot. Et puis, vous amenez des bêtes volées, ou boiteuses, ou malades, et voilà l’offrande que vous apportez! L’Accepterais-je de votre main? dit l’Eternel.
|
Mala
|
FrePGR
|
1:13 |
Et vous dites : Voici, comme elle nous fatigue ! et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées ; et pourtant vous apportez de la rapine et des [victimes] boiteuses ou malades ; telles sont les offrandes que vous apportez : les agréerai-je de vos mains ? dit l'Éternel.
|
Mala
|
PorCap
|
1:13 |
Vós dizeis: ‘É uma pena!’, mas continuais a desprezar-me – diz o Senhor do universo. Trazeis o animal roubado, o coxo, o doente e oferecei-lo em sacrifício. Posso Eu, porventura, aceitá-lo com agrado, das vossas mãos? – diz o Senhor.
|
Mala
|
JapKougo
|
1:13 |
あなたがたはまた『これはなんと煩わしい事か』と言って、わたしを鼻であしらうと、万軍の主は言われる。あなたがたはまた奪った物、足なえのもの、病めるものを、ささげ物として携えて来る。わたしはそれを、あなたがたの手から、受けるであろうかと主は言われる。
|
Mala
|
GerTextb
|
1:13 |
Ihr sagt: Was kostet es doch für Mühe, es zu essen! und verschmäht es, spricht Jahwe der Heerscharen, ihr bringt Geraubtes herbei und was lahm und was krank ist, und bringt es als Opfer dar: sollte ich solches von eurer Hand begehren? spricht Jahwe.
|
Mala
|
SpaPlate
|
1:13 |
Decís “¡Qué fastidio!”, y la colmáis de desprecio, dice Yahvé de los ejércitos; ofreciéndome lo robado, lo cojo y lo enfermo. ¡Esto me ofrecéis en sacrificio! ¿Acaso lo puedo aceptar de vuestra mano? dice Yahvé.
|
Mala
|
Kapingam
|
1:13 |
Goodou e-helekai boloo, ‘Gimaadou gu-duadua di hai nia mee aanei!’ Gei goodou e-haga-modongoohia-aga di-godou de-hiihai mai gi-di-Au. Goodou e-tigidaumaha mai gi-di-Au di manu gaiaa be-di manu habehabe be-di manu magi. E-hai behee, goodou e-maanadu bolo Au e-manawa-tene di-kae di-godou hagadilinga tigidaumaha deenei?
|
Mala
|
WLC
|
1:13 |
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֙חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
|
Mala
|
LtKBB
|
1:13 |
Ir kai sakote: ‘Koks vargas!’, tuo jūs supykinate mane, – sako kareivijų Viešpats. – Jei nešate luošą ir ligotą auką, ar Aš turiu tai priimti iš jūsų?“ – sako Viešpats.
|
Mala
|
Bela
|
1:13 |
Пры гэтым кажаце: вось колькі працы! і заняхайваеце яе, кажа Гасподзь Саваоф, і прыносіце крадзенае, кульгавае і хворае, і гэтакай самай якасьці прыносіце хлебны дарунак: ці ж магу з упадабаньнем прымаць гэта з рук вашых? кажа Гасподзь.
|
Mala
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und ihr sprechet: Siehe, es istnur Mühe! und schlaget es in den Wind spricht der HERR Zebaoth. Und ihr opfert, das geraubet, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer her. Solite mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR.
|
Mala
|
FinPR92
|
1:13 |
Ja kun te sanotte: 'Voi, mikä vaiva tästä uhraamisesta onkaan!', te sytytätte minun vihani", sanoo Herra Sebaot. "Kun tuotte varastetun, ontuvan tai sairaan eläimen uhrilahjaksi, luuletteko silloin, että teidän uhrinne on minulle mieleen?" kysyy Herra.
|
Mala
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y decís: ¡O qué trabajo! y lo desechasteis, dijo Jehová de los ejércitos; y trajisteis hurtado, o cojo, o enfermo, y ofrecisteis ofrenda: ¿Ha de serme acepto de vuestra mano? dijo Jehová.
|
Mala
|
NlCanisi
|
1:13 |
Gij zegt: Wat een last; en gij trekt er uw neus voor op, zegt Jahweh der heirscharen! Of gij offert iets wat gestolen is, of wat kreupel of ziek is; en zou Ik dat van u aanvaarden, spreekt Jahweh?
|
Mala
|
GerNeUe
|
1:13 |
Und dann jammert ihr über euren Dienst und verachtet ihn, denn ihr bringt nicht nur lahme und kranke Tiere, sondern lasst sogar geraubte als Opfer zu. Soll ich, Jahwe, der allmächtige Gott, mich darüber noch freuen?
|
Mala
|
UrduGeo
|
1:13 |
تم شکایت کرتے ہو، ’ہائے، یہ خدمت کتنی تکلیف دہ ہے!‘ اور قربانی کی آگ کو حقارت کی نظروں سے دیکھتے ہوئے تیز کرتے ہو۔ ہر قسم کا جانور پیش کیا جاتا ہے، خواہ وہ زخمی، لنگڑا یا بیمار کیوں نہ ہو۔“ رب الافواج فرماتا ہے، ”کیا مَیں تمہارے ہاتھوں سے ایسی قربانیاں قبول کر سکتا ہوں؟ ہرگز نہیں!
|
Mala
|
AraNAV
|
1:13 |
ثُمَّ قُلْتُمْ: مَا هَذِهِ الْمَشَقَّةُ الَّتِي نَتَكَبَّدُهَا؟ وَتَأَفَّفْتُمْ عَلَيَّ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ. وَتُقَرِّبُونَ إِلَيَّ مَا اسْتَوْلَيْتُمْ عَلَيْهِ ظُلْماً وَمَا هُوَ أَعْرَجُ أَوْ مَرِيضٌ، فَيَكُونُ هَذَا تَقْدِمَةَ قُرْبَانِكُمْ فَهَلْ أَقْبَلُ هَذَا مِنْ أَيْدِيكُمْ؟ يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
1:13 |
你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
|
Mala
|
ItaRive
|
1:13 |
Voi dite pure: "Ah, che fatica!" e la trattate con disprezzo, dice l’Eterno degli eserciti. E menate vittime rubate, zoppe o malate, e queste sono le offerte che fate! Potrei io gradirle dalle vostre mani? dice l’Eterno.
|
Mala
|
Afr1953
|
1:13 |
En julle sê: Kyk, wat 'n moeite! En julle verag dit, sê die HERE van die leërskare; en julle bring geroofde en lam en siek diere — so bring julle dan die offer! Kan Ek dit met welgevalle uit julle hand aanneem? sê die HERE.
|
Mala
|
RusSynod
|
1:13 |
Притом говорите: „Вот сколько труда!“ – и пренебрегаете ею, – говорит Господь Саваоф, – и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? – говорит Господь. –
|
Mala
|
UrduGeoD
|
1:13 |
तुम शिकायत करते हो, ‘हाय, यह ख़िदमत कितनी तकलीफ़देह है!’ और क़ुरबानी की आग को हिक़ारत की नज़रों से देखते हुए तेज़ करते हो। हर क़िस्म का जानवर पेश किया जाता है, ख़ाह वह ज़ख़मी, लँगड़ा या बीमार क्यों न हो।” रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “क्या मैं तुम्हारे हाथों से ऐसी क़ुरबानियाँ क़बूल कर सकता हूँ? हरगिज़ नहीं!
|
Mala
|
TurNTB
|
1:13 |
Üstelik, ‘Ne yorucu!’ diyerek bana burun kıvırıyorsunuz.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB. “Kurban olarak çalıntıyı, topalı, hastayı getirdiğinizde, elinizden kabul mu edeyim?” diye soruyor RAB.
|
Mala
|
DutSVV
|
1:13 |
Nog zegt gij: Ziet, wat een vermoeidheid! maar gij zoudt het kunnen wegblazen, zegt de HEERE der heirscharen; gij brengt ook hetgeen geroofd is, en dat kreupel en krank is; gij brengt ook spijsoffer; zou Mij zulks aangenaam zijn van uw hand? zegt de HEERE.
|
Mala
|
HunKNB
|
1:13 |
És azt mondjátok: ‘Íme, milyen sok munka!’ És könnyelműen elintézitek – mondja a Seregek Ura –, és idehoztok rablottat, sántát és beteget, és bemutatjátok áldozatul. Vajon elfogadjam-e az ilyent kezetekből? – mondja az Úr. –
|
Mala
|
Maori
|
1:13 |
E mea ana ano koutou, Nana, te whakahoha! whakatupererutia iho e koutou, e ai ta Ihowa o nga mano; a maua mai ana e koutou te mea i haea, te mea totitoti, te mea mate; na kei te mau mai i te whakahere; e manakohia ranei tenei mea a to koutou rin ga? e ai ta Ihowa.
|
Mala
|
HunKar
|
1:13 |
És azt mondjátok: Ímé, mily fáradság! és ráfújtok, azt mondja a Seregeknek Ura; pedig a rablottat hozzátok, meg a sántát és betegest; ételáldozatot is hoztok, de hát kedves-é az a ti kezetekből? azt mondja az Úr.
|
Mala
|
Viet
|
1:13 |
Các ngươi lại nói rằng: Ôi! việc khó nhọc là dường nào! rồi các ngươi khinh dể nó, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy! Các ngươi đem đến vật bị cướp, vật què và đang, đó là của các ngươi đem dâng cho ta. Ta há có thể nhận vật nầy nơi tay các ngươi sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Mala
|
Kekchi
|
1:13 |
La̱ex nequeye, “Xotitzˈ chi mayejac chiru li Ka̱cuaˈ.” La̱ex niquine̱tzˈekta̱na. Nequecˈam chak li xul li elkˈanbil malaj ut li ye̱k rok, malaj ut li xul yaj ut nequemayeja saˈ lin artal. ¿Ma tincˈul ta biˈ chi sa saˈ inchˈo̱l li mayej aˈan?
|
Mala
|
Swe1917
|
1:13 |
Ja, I sägen: »Icke är det mödan värt!», och så handhaven I det vanvördigt, säger HERREN Sebaot. När I alltså frambären eder offergåva, då fören I fram vad som är rövat, och vad som är lytt och svagt. Skulle jag hava behag till sådana gåvor av eder hand? säger HERREN.
|
Mala
|
CroSaric
|
1:13 |
Kažete još: "Gle, šteta truda!" i prezirete ga - govori Jahve nad Vojskama. Kada dovodite stoku otetu, hromu i bolesnu, te je prinosite kao dar žrtveni, zar da to iz vaše ruke milostivo primim? - govori Jahve nad Vojskama.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Các ngươi nói : Thật là phiền ! Và các ngươi coi thường Ta, – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán. Các ngươi mang tới của ăn cướp, con vật què hay bệnh tật. Các ngươi đem dâng lễ vật ấy, liệu Ta có ưng nhận lễ vật từ tay các ngươi tiến dâng chăng ? – ĐỨC CHÚA phán.
|
Mala
|
FreBDM17
|
1:13 |
Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l’Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l’amenez, dis-je, pour m’être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l’Eternel ?
|
Mala
|
FreLXX
|
1:13 |
Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c'est pourquoi Je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous Me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes ; et si vous Me les offrez en sacrifice, puis-Je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant.
|
Mala
|
Aleppo
|
1:13 |
ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת הפסח ואת החולה והבאתם את המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה {ס}
|
Mala
|
MapM
|
1:13 |
וַאֲמַרְתֶּם֩ הִנֵּ֨ה מַתְּלָאָ֜ה וְהִפַּחְתֶּ֣ם אוֹת֗וֹ אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וַהֲבֵאתֶ֣ם גָּז֗וּל וְאֶת־הַפִּסֵּ֙חַ֙ וְאֶת־הַ֣חוֹלֶ֔ה וַהֲבֵאתֶ֖ם אֶת־הַמִּנְחָ֑ה הַאֶרְצֶ֥ה אוֹתָ֛הּ מִיֶּדְכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
Mala
|
HebModer
|
1:13 |
ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת הפסח ואת החולה והבאתם את המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה׃
|
Mala
|
Kaz
|
1:13 |
Сондай-ақ: «Қандай ауыр жүк!» деп, оны менсінбей мұрындарыңды шүйіре иіскейсіңдер, — дейді Әлемнің Иесі. — Сендер ұрлап алынған, жараланған, ақсақ не ауру малды әкеліп, оны Маған арнап құрбандыққа шалғандарыңда, неліктен Менің сондай сый-тартуды қолдарыңнан қабылдауым қажет? — деп сұрайды Жаратқан Ие.
|
Mala
|
FreJND
|
1:13 |
Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la [bête] boiteuse, et la malade ; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main ? dit l’Éternel.
|
Mala
|
GerGruen
|
1:13 |
Ihr sagt: 'Wozu solch lästige Pflicht?' Ihr schätzet ihn gering", so spricht der Herr der Heerscharen, "und opfert, was zerrissen, lahm und krank, und opfert gleiches Speiseopfer. Ja, sollte mir denn solcherlei aus eurer Hand gefallen?" So spricht der Herr.
|
Mala
|
SloKJV
|
1:13 |
Pravite tudi: ‚Glej, kakšna težava je to!‘ In vi ste nad tem vihali nos,“ govori Gospod nad bojevniki, „in privedli to, kar je bilo raztrgano in hromo in bolno. Tako daritev ste privedli. Mar naj bi to sprejel iz vaše roke?“ govori Gospod.
|
Mala
|
Haitian
|
1:13 |
Lèfini, n'ap plede di: Nou bouke ak tout bagay sa yo. Nou pa pran ka m' ankò. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Nou pran bèt nou vòlò, bèt enfim, osinon bèt malad, nou vin ofri ban mwen. Seyè a mande nou: Nou kwè mwen ka asepte bagay konsa nan men nou? Se Seyè a ki mande nou sa.
|
Mala
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja te sanotte: katso, se on sula vaiva, ja lyötte sen tuleen, sanoo Herra Zebaot. Ja te uhraatte ryövättyä, ontuvaa ja sairasta, ja ne te uhraatte ruokauhriksi. Pitäiskö se minulle otollinen oleman teidän käsistänne? sanoo Herra.
|
Mala
|
SpaRV
|
1:13 |
Habéis además dicho: ¡Oh qué trabajo! y lo desechasteis, dice Jehová de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, ó cojo, ó enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Seráme acepto eso de vuestra mano? dice Jehová.
|
Mala
|
WelBeibl
|
1:13 |
‘Pam boddran?’ meddech chi, ac wfftio'r cwbl;” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus, “ac yna dod ag anifeiliaid wedi'u dwyn, rhai cloff, a rhai sâl, a chyflwyno'r rheiny'n offrwm i mi! Ydw i wir i fod i'w derbyn nhw gynnoch chi?” —yr ARGLWYDD sy'n gofyn.
|
Mala
|
GerMenge
|
1:13 |
Wenn ihr ferner sagt: ›Ach, wie mühselig ist der Dienst!‹ und ihr ihn mit Geringschätzung behandelt« – so spricht der HERR der Heerscharen – »und Geraubtes oder lahme und kranke Tiere als Opfergabe darbringt: soll ich das mit Wohlgefallen aus eurer Hand annehmen?« – so spricht der HERR.
|
Mala
|
GreVamva
|
1:13 |
Σεις είπετε έτι, Ιδού, οποία ενόχλησις· και κατεφρονήσατε αυτήν, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· και εφέρατε το ηρπαγμένον και το χωλόν και το άρρωστον, ναι, τοιαύτην προσφοράν εφέρατε· ήθελον δεχθή αυτήν εκ της χειρός σας; λέγει Κύριος.
|
Mala
|
UkrOgien
|
1:13 |
І до того говорите: „Ось стільки пра́ці!“ і ним нехтуєте, — говорить Госпо́дь Савао́т, — і прино́сите кра́дене, і кульга́ве та хворе, і таку жертву хлібну прино́сите. Чи буде воно Мені миле з рук ваших? говорить Госпо́дь.
|
Mala
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И говорите: Гле, колика мука! А могло би се одухнути, говори Господ над војскама; и доносите отето, и хромо и болесно доносите на дар; еда ли ћу примити из руке ваше? Говори Господ.
|
Mala
|
FreCramp
|
1:13 |
Et vous dites : " Voici ! Quel ennui ! " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l'agréer de votre main ? dit Yahweh.
|
Mala
|
PolUGdan
|
1:13 |
Mówicie też: Jakiż to wysiłek! I parskacie na to, co mówi Pan zastępów, i przynosicie to, co jest rozszarpane, kulawe i chore, takie ofiary przynosicie. Czy mam to przyjąć z waszej ręki? – mówi Pan.
|
Mala
|
FreSegon
|
1:13 |
Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Éternel.
|
Mala
|
SpaRV190
|
1:13 |
Habéis además dicho: ¡Oh qué trabajo! y lo desechasteis, dice Jehová de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, ó cojo, ó enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Seráme acepto eso de vuestra mano? dice Jehová.
|
Mala
|
HunRUF
|
1:13 |
Azt mondjátok: Micsoda fáradság! – és még lihegtek is közben – mondja a Seregek Ura. Pedig lopott állatot hoztok, vagy sántát és bénát. Ha ilyen áldozatot akartok hozni, nem kívánom tőletek! – mondja az Úr.
|
Mala
|
DaOT1931
|
1:13 |
Og I siger: »Hvilket Slid!« og blæser derad, siger Hærskarers HERRE; I bringer noget røvet, ja halte og syge Dyr; det er Offergaven, I bringer! Skulde jeg ønske at modtage den af eders Haand? siger HERREN.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Yupela i tok tu, Lukim, wanem kain pasin bilong pilim les tru em dispela! Na yupela i bin pulim nus long en, BIKPELA bilong ol ami i tok. Na yupela i bringim dispela samting skin i bruk, na i lek nogut, na i sik. Olsem tasol yupela i bringim wanpela ofa. Ating Mi bai orait long dispela long han bilong yupela, BIKPELA i tok?
|
Mala
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og I sige: Se, hvilken Møje! og I blæse ad det, siger den Herre Zebaoth, og I fremføre, hvad der er røvet, og det halte og det syge, ja, fremføre det som Offergave; skulde jeg have Behag i saadant af eders Haand? siger Herren.
|
Mala
|
FreVulgG
|
1:13 |
Et vous avez dit : C’est (Voilà) de notre travail ; et vous l’avez rendu digne de mépris (avez soufflé dessus), dit le Seigneur des armées ; vous (m’)avez amené des victimes boiteuses et malades, fruit de vos rapines, et vous (me) les avez offertes en présent : est-ce que je les recevrai de votre main ? dit le Seigneur.
|
Mala
|
PolGdans
|
1:13 |
Mówicie też: O jakaż to praca! choćbyście to zdmuchnąć mogli mówi Pan zastępów; bo przynosicie to, co jest wydartego, i chromego i schorzałego, a przynosicie to na ofiarę: izali to przyjmę z ręki waszej? mówi Pan.
|
Mala
|
JapBungo
|
1:13 |
なんぢらは又如何に煩勞しきことにあらずやといひ且これを藐視たり 萬軍のヱホバこれをいふ 又なんぢらは奪ひし物跛足たる者病る者を携へ來れり 汝らかく獻物を携へ來ればわれ之を汝らの手より受べけんや ヱホバこれをいひ給へり
|
Mala
|
GerElb18
|
1:13 |
Und ihr sprechet: Siehe, welch eine Mühsal! und ihr blaset ihn an, spricht Jehova der Heerscharen, und bringet Geraubtes herbei und das Lahme und das Kranke; und so bringet ihr die Opfergabe. Soll ich das wohlgefällig von eurer Hand annehmen? spricht Jehova.
|