Mala
|
RWebster
|
1:2 |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, How hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
NHEBJE
|
1:2 |
"I have loved you," says Jehovah. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says Jehovah, "Yet I loved Jacob;
|
Mala
|
ABP
|
1:2 |
I loved you, says the lord. And you said, [3in 4what 1You loved 2us]? [2not 5brother 1Was 3Esau 4Jacob's]? says the lord; and I loved Jacob.
|
Mala
|
NHEBME
|
1:2 |
"I have loved you," says the Lord. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the Lord, "Yet I loved Jacob;
|
Mala
|
Rotherha
|
1:2 |
I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob,
|
Mala
|
LEB
|
1:2 |
“I have loved you,” says Yahweh, but you say, “How have you loved us?” “Is Esau not Jacob’s brother?” ⌞declares⌟ Yahweh. “I have loved Jacob,
|
Mala
|
RNKJV
|
1:2 |
I have loved you, saith יהוה. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith יהוה: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
Jubilee2
|
1:2 |
I have loved you, said the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD; yet I loved Jacob,
|
Mala
|
Webster
|
1:2 |
I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? [Was] not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
Darby
|
1:2 |
I have loved you, saith Jehovah; but ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah, and I loved Jacob,
|
Mala
|
ASV
|
1:2 |
I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith Jehovah: yet I loved Jacob;
|
Mala
|
LITV
|
1:2 |
I have loved you, says Jehovah. But you say, In what way have You loved us? Was not Esau the brother to Jacob? Yet Jehovah declares, I loved Jacob,
|
Mala
|
Geneva15
|
1:2 |
I haue loued you, sayth the Lord: yet yee say, Wherein hast thou loued vs? Was not Esau Iaakobs brother, saith the Lord? yet I loued Iaakob,
|
Mala
|
CPDV
|
1:2 |
I have loved you, says the Lord, and you have said, “In what way have you loved us?” Was not Esau brother to Jacob, says the Lord? And have I not loved Jacob,
|
Mala
|
BBE
|
1:2 |
You have been loved by me, says the Lord. But you say, Where was your love for us? Was not Esau Jacob's brother? says the Lord: but Jacob was loved by me,
|
Mala
|
DRC
|
1:2 |
I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,
|
Mala
|
GodsWord
|
1:2 |
"I loved you," says the LORD. "But you ask, 'How did you love us?' "Wasn't Esau Jacob's brother?" declares the LORD. "I loved Jacob,
|
Mala
|
JPS
|
1:2 |
I have loved you, saith HaShem. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith HaShem; yet I loved Jacob;
|
Mala
|
KJVPCE
|
1:2 |
I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
NETfree
|
1:2 |
"I have shown love to you," says the Lord, but you say, "How have you shown love to us?""Esau was Jacob's brother," the LORD explains, "yet I chose Jacob
|
Mala
|
AB
|
1:2 |
I have loved you, says the Lord. And you said, How have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? Says the Lord: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
AFV2020
|
1:2 |
"I have loved you," says the LORD. "But you say, 'In what way do You love us?' Was not Esau Jacob's brother?" says the LORD. "Yet I loved Jacob.
|
Mala
|
NHEB
|
1:2 |
"I have loved you," says the Lord. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the Lord, "Yet I loved Jacob;
|
Mala
|
NETtext
|
1:2 |
"I have shown love to you," says the Lord, but you say, "How have you shown love to us?""Esau was Jacob's brother," the LORD explains, "yet I chose Jacob
|
Mala
|
UKJV
|
1:2 |
I have loved you, says the LORD. Yet all of you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
Noyes
|
1:2 |
I have loved you, saith Jehovah. But ye say, "Wherein hast thou loved us?" Was not Esau Jacob’s brother, saith Jehovah? Yet I loved Jacob,
|
Mala
|
KJV
|
1:2 |
I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
KJVA
|
1:2 |
I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
AKJV
|
1:2 |
I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
RLT
|
1:2 |
I have loved you, saith Yhwh. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith Yhwh: yet I loved Jacob,
|
Mala
|
MKJV
|
1:2 |
I have loved you, says the LORD. But you say, In what have You loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD; yet I loved Jacob,
|
Mala
|
YLT
|
1:2 |
I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?'
|
Mala
|
ACV
|
1:2 |
I have loved you, says Jehovah. Yet ye say, How have thou loved us? Was not Esau Jacob's brother, says Jehovah. Yet I loved Jacob,
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:2 |
Eu vos tenho amado,diz o SENHOR; mas vos dizeis: Em que nos amaste? Não era Esaú irmão de Jacó?, diz o SENHOR, todavia amei a Jacó,
|
Mala
|
Mg1865
|
1:2 |
Efa tia anareo Aho, hoy Jehovah; nefa hoy ianareo: Inona no nentinao nitia anay? Tsy rahalahin’ i Jakoba va Esao? hoy Jehovah; nefa Jakoba no tiako,
|
Mala
|
FinPR
|
1:2 |
Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin,
|
Mala
|
FinRK
|
1:2 |
Minä olen rakastanut teitä, sanoo Herra. Mutta te sanotte: ”Miten sinä olet meitä rakastanut?” Eikö Eesau ollut Jaakobin veli? sanoo Herra. Jaakobia minä rakastin,
|
Mala
|
ChiSB
|
1:2 |
上主說:我愛了你們,而你們卻說:你怎樣愛了我們﹖厄撒烏不是雅各伯的哥哥嗎﹖──上主的斷語──但是我卻愛了雅各伯,
|
Mala
|
ChiUns
|
1:2 |
耶和华说:「我曾爱你们。」你们却说:「你在何事上爱我们呢?」耶和华说:「以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
|
Mala
|
BulVeren
|
1:2 |
Аз ви възлюбих, заявява ГОСПОД, а вие казвате: В какво си ни възлюбил? Не беше ли Исав брат на Яков? – заявява ГОСПОД, но Аз възлюбих Яков,
|
Mala
|
AraSVD
|
1:2 |
«أَحْبَبْتُكُمْ، قَالَ ٱلرَّبُّ. وَقُلْتُمْ: بِمَ أَحْبَبْتَنَا؟ أَلَيْسَ عِيسُو أَخًا لِيَعْقُوبَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَأَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ
|
Mala
|
Esperant
|
1:2 |
Mi ekamis vin, diras la Eternulo. Vi demandas: En kio Vi nin ekamis? Ĉu Esav ne estas frato de Jakob? diras la Eternulo; tamen Mi ekamis Jakobon,
|
Mala
|
ThaiKJV
|
1:2 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เราได้รักเจ้าทั้งหลาย” แต่ท่านทั้งหลายพูดว่า “พระองค์ได้ทรงรักข้าพระองค์สถานใด” พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบมิใช่หรือ เราก็ยังรักยาโคบ
|
Mala
|
OSHB
|
1:2 |
אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
|
Mala
|
BurJudso
|
1:2 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော စကားဟူမူကား၊ သင်တို့ကို ငါချစ်လေပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို အဘယ်သို့ ချစ် တော်မူသနည်းဟု သင်တို့မေးကြလျှင်၊ ဧသောသည် ယာကုပ်၏အစ်ကိုဖြစ်သည်မဟုတ်လော။ သို့သော်လည်း ယာကုပ်ကို ငါချစ်၏။
|
Mala
|
FarTPV
|
1:2 |
خداوند میفرماید: «من همیشه عاشق شما بودهام.» امّا شما میپرسید: «تو چگونه عشق خود را به ما نشان دادهای؟» خداوند در پاسخ میفرماید: «عیسو و یعقوب دو برادر بودند. امّا من یعقوب و نسل او را دوست داشتم، امّا از عیسو نفرت داشتم. سرزمین کوهستانی او را ویران کردم و آنجا را مسکن شغالها ساختم.»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Rab farmātā hai, “Tum mujhe pyāre ho.” Lekin tum kahte ho, “Kis tarah? Terī ham se muhabbat kahāṅ zāhir huī hai?” Suno Rab kā jawāb! “Kyā Esau aur Yāqūb sage bhāī nahīṅ the? To bhī sirf Yāqūb mujhe pyārā thā
|
Mala
|
SweFolk
|
1:2 |
Jag har älskat er, säger Herren. Och ni frågar: ”Hur har du älskat oss?” Var inte Esau bror till Jakob? säger Herren. Jakob älskade jag,
|
Mala
|
GerSch
|
1:2 |
Ich habe euch Liebe erwiesen, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns Liebe erwiesen?
|
Mala
|
TagAngBi
|
1:2 |
Inibig ko kayo, sabi ng Panginoon. Gayon ma'y inyong sinasabi, Sa ano mo kami inibig? Hindi baga si Esau ay kapatid ni Jacob? sabi ng Panginoon: gayon ma'y inibig ko si Jacob;
|
Mala
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Olen rakastanut teitä, sanoo Herra. Mutta sanotte: "Missä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli – tämä on Herran sana – ja Jaakobia rakastin,
|
Mala
|
Dari
|
1:2 |
خداوند می فرماید: «من شما را همیشه دوست داشته ام.» اما شما می پرسید: «تو ما را چطور دوست داشته ای؟» خداوند در جواب می فرماید: «عیسو و یعقوب دو برادر بودند. من از عیسو نفرت داشتم. سرزمین کوهستانی او را ویران کردم و آنجا را مسکن شغالان ساختم، ولی جد شما یعقوب را دوست داشتم.»
|
Mala
|
SomKQA
|
1:2 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu waan idin jeclaaday, laakiinse idinku waxaad tidhaahdaan, War sidee baad noo jeclaatay? Ceesaw sow Yacquub walaalkiis ma ahayn? ayaa Rabbigu leeyahay, laakiinse Yacquub waan jeclaaday,
|
Mala
|
NorSMB
|
1:2 |
Eg hev elska dykk, segjer Herren. Og de spør: «Korleis hev du elska oss?» Er ikkje Esau bror åt Jakob? segjer Herren. Og eg elska Jakob,
|
Mala
|
Alb
|
1:2 |
"Unë ju kam dashur", thotë Zoti. Por ju thoni: "Si na ke dashur?". "Vallë Ezau nuk ishte vëllai i Jakobit?", thotë Zoti. "Megjithëatë unë e kam dashur Jakobin
|
Mala
|
UyCyr
|
1:2 |
Пәрвәрдигар: «Мән силәргә меһир-муһәббәт көрситип кәлдим», дәйду. Лекин силәр: «Растму? Сән бизгә қандақ меһир-муһәббәт көрсәттиң?» дәп сорайсиләр. Пәрвәрдигар җававән мундақ дәйду: «Яқупниң акиси Әсав әмәсму? Лекин Мән әҗдадиңлар Яқупқа меһир-муһәббәт көрсәттим,
|
Mala
|
KorHKJV
|
1:2 |
주가 말하노라. 내가 너희를 사랑하였노라. 그러나 너희는 이르기를, 주께서 어떤 점에서 우리를 사랑하셨나이까? 하는도다. 주가 말하노라. 에서는 야곱의 형이 아니냐? 그러나 내가 야곱을 사랑하고
|
Mala
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Љубим вас, вели Господ; а ви говорите: у чем нас љубиш? Не бјеше ли Исав брат Јакову? говори Господ; али Јакова љубих.
|
Mala
|
Wycliffe
|
1:2 |
Y louyde you, seith the Lord, and ye seiden, In what thing louydist thou vs? Whether Esau was not the brother of Jacob, seith the Lord, and Y louyde Jacob,
|
Mala
|
Mal1910
|
1:2 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ: നീ ഞങ്ങളെ ഏതിനാൽ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. ഏശാവു യാക്കോബിന്റെ സഹോദരനല്ലയോ; എങ്കിലും ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Mala
|
KorRV
|
1:2 |
여호와께서 가라사대 내가 너희를 사랑하였노라 하나 너희는 이르기를 주께서 어떻게 우리를 사랑하셨나이까 하는도다 나 여호와가 말하노라 에서는 야곱의 형이 아니냐 그러나 내가 야곱을 사랑하였고
|
Mala
|
Azeri
|
1:2 |
رب ديئر: "سئزي سِودئم." لاکئن سئز ديئب سوروشورسونوز: "بئزي نجه سِودئن؟" رب ده جاواب ورئر: "عئسو يعقوبون قارداشي مگر ديئلدي؟ آمّا من يعقوبو سِودئم،
|
Mala
|
KLV
|
1:2 |
“ jIH ghaj loved SoH,” jatlhtaH joH'a'. Yet SoH jatlh, “ chay' ghaj SoH loved maH?” “Wasn't Esau Jacob's loDnI'?” jatlhtaH joH'a', “Yet jIH loved Jacob;
|
Mala
|
ItaDio
|
1:2 |
IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe;
|
Mala
|
RusSynod
|
1:2 |
Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: "в чем явил Ты любовь к нам?" - Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
|
Mala
|
CSlEliza
|
1:2 |
Возлюбих вы, глаголет Господь. И ресте: о чем возлюбил еси ны? Не брат ли бе Исав Иакову? Глаголет Господь: и возлюбих Иакова, Исава же возненавидех,
|
Mala
|
ABPGRK
|
1:2 |
ηγάπησα υμάς λέγει κύριος και είπατε εν τίνι ηγάπησας ημάς ουκ αδελφός ην Ησαύ του Ιακώβ λέγει κύριος και ηγάπησα τον Ιακώβ
|
Mala
|
FreBBB
|
1:2 |
Je vous ai aimés, a dit l'Eternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Eternel. Et j'ai aimé Jacob.
|
Mala
|
LinVB
|
1:2 |
Yawe alobi : « Nalingi bino », kasi bino bozongisi : « Olakisaki biso bolingi bwa yo na nini ? » Yawe alobi : Ezau azalaki ndeko wa Yakob te ? Nzokande nalingaki Yakob leka Ezau.
|
Mala
|
HunIMIT
|
1:2 |
Szeretlek titeket, mondja az Örökkévaló. És ti azt mondjátok: miben szeretsz minket?
|
Mala
|
ChiUnL
|
1:2 |
耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
|
Mala
|
VietNVB
|
1:2 |
CHÚA phán: Ta yêu các ngươi. Nhưng các ngươi lại hỏi: Chúa yêu chúng con cách nào? CHÚA đáp: Có phải Ê-sau là anh Gia-cốp không?
|
Mala
|
LXX
|
1:2 |
ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ
|
Mala
|
CebPinad
|
1:2 |
Kamo gihigugma ko, nagaingon si Jehova. Bisan pa niana, kamo ming-ingon: Sa unsang pagkaagi nga ikaw nahigugma kanamo? Dili ba si Esau mao ang igsoon ni Jacob? nagaingon si Jehova: bisan pa niana akong gihigugma si Jacob;
|
Mala
|
RomCor
|
1:2 |
„V-am iubit, zice Domnul! Şi voi ziceţi: ‘Cu ce ne-ai iubit?’ Nu este Esau frate cu Iacov? zice Domnul; totuşi am iubit pe Iacov
|
Mala
|
Pohnpeia
|
1:2 |
KAUN-O ahpw mahsanihong sapwellime aramas akan, “I kin poakohng kumwail sang mahs.” Re ahpw sapeng, patohwan, “Ia mwomwen omwi kin ketin poakohng kiht?” KAUN-O eri ketin sapeng, mahsanih, “Esau oh Seikop pirien ehu. Ahpw Seikop oh kadaudoke kan me I kin poakohng,
|
Mala
|
HunUj
|
1:2 |
Szeretlek benneteket - mondja az Úr. De ti azt kérdezitek: Miből láthatjuk, hogy szeretsz minket? Abból, hogy Ézsau testvére volt Jákóbnak - így szól az Úr -, mégis Jákóbot szerettem,
|
Mala
|
GerZurch
|
1:2 |
Ich habe euch geliebt, spricht der Herr. Und ihr fragt: "Wieso hast du uns geliebt?" - Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der Herr, und doch habe ich Jakob geliebt, (a) 1Mo 25:24-26
|
Mala
|
GerTafel
|
1:2 |
Ich habe euch geliebt, spricht Jehovah; und ihr sprecht: Worin hast Du uns geliebt? Ist Esau nicht Jakobs Bruder? spricht Jehovah. Und Jakob liebte Ich.
|
Mala
|
PorAR
|
1:2 |
Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacó? Diz o Senhor; todavia amei a Jacó,
|
Mala
|
DutSVVA
|
1:2 |
Ik heb u liefgehad, zegt de Heere; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de Heere; nochtans heb Ik Jakob liefgehad.
|
Mala
|
FarOPV
|
1:2 |
خداوند میگوید که شما را دوست داشتهام. اما شما میگویید: چگونه ما را دوست داشتهای؟ آیا عیسو برادر یعقوب نبود و خداوند میگویدکه یعقوب را دوست داشتم،
|
Mala
|
Ndebele
|
1:2 |
Ngilithandile, itsho iNkosi. Kodwa lithi: Usithande ngani? UEsawu kasuye yini umfowabo kaJakobe? itsho iNkosi. Kanti ngamthanda uJakobe,
|
Mala
|
PorBLivr
|
1:2 |
Eu vos tenho amado,diz o SENHOR; mas vos dizeis: Em que nos amaste? Não era Esaú irmão de Jacó?, diz o SENHOR, todavia amei a Jacó,
|
Mala
|
Norsk
|
1:2 |
Jeg har elsket eder, sier Herren. Og I sier: Hvormed har du vist oss din kjærlighet? Er ikke Esau bror til Jakob? sier Herren, og enda har jeg elsket Jakob,
|
Mala
|
SloChras
|
1:2 |
Ljubil sem vas, pravi Gospod. Vi pa pravite: V čem si nas ljubil? Ni li bil Ezav brat Jakobov? govori Gospod; a ljubil sem Jakoba,
|
Mala
|
Northern
|
1:2 |
Rəbb «sizi sevdim» deyir. Ancaq siz «Bizi necə sevdin?» deyib soruşursunuz. Rəbb də cavab verir: «Esav Yaqubun qardaşı deyildimi? Amma Mən Yaqubu sevdim,
|
Mala
|
GerElb19
|
1:2 |
Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, und ich habe Jakob geliebt;
|
Mala
|
LvGluck8
|
1:2 |
Es jūs esmu mīlējis, saka Tas Kungs; bet jūs sakāt: kā Tu mūs esi mīlējis? Vai Ēsavs nav Jēkabam brālis? Saka Tas Kungs; tomēr Es Jēkabu mīlēju
|
Mala
|
PorAlmei
|
1:2 |
Eu vos amei, diz o Senhor; mas vós dizeis: Em que nos amastes? Não foi Esaú irmão de Jacob? disse o Senhor; todavia amei a Jacob,
|
Mala
|
ChiUn
|
1:2 |
耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
|
Mala
|
SweKarlX
|
1:2 |
Jag hafver eder kär, säger Herren. Så sägen I: Hvarmed hafver du oss kär? Är icke Esau Jacobs broder? säger Herren. Likväl hafver jag Jacob kär;
|
Mala
|
FreKhan
|
1:2 |
"Je vous ai pris en affection, dit l’Eternel! Vous répliquez: "En quoi nous as-tu témoigné ton amour?" Esaü n’est-il pas le frère de Jacob? dit l’Eternel; or, j’ai aimé Jacob,
|
Mala
|
FrePGR
|
1:2 |
Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites : « Où paraît ton amour pour nous ? » Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel ;
|
Mala
|
PorCap
|
1:2 |
*Diz o Senhor : «Eu amei-vos e, contudo, vós dizeis: ‘Em que é que nos amaste?’ Esaú não era, porventura, irmão de Jacob? – diz o Senhor; mas, Eu amei Jacob;
|
Mala
|
JapKougo
|
1:2 |
主は言われる、「わたしはあなたがたを愛した」と。ところがあなたがたは言う、「あなたはどんなふうに、われわれを愛されたか」。主は言われる、「エサウはヤコブの兄ではないか。しかしわたしはヤコブを愛し、
|
Mala
|
GerTextb
|
1:2 |
Ich habe Liebe zu euch, spricht Jahwe. Und fragt ihr: Worin zeigte sich deine Liebe zu uns? so lautet darauf der Spruch Jahwes: Esau ist doch ein Bruder Jakobs; aber ich liebte Jakob
|
Mala
|
SpaPlate
|
1:2 |
“Os he amado, dice Yahvé, mas vosotros decís: «¿En qué nos amaste?» ¿No era acaso Esaú hermano de Jacob? dice Yahvé, y Yo he amado a Jacob;
|
Mala
|
Kapingam
|
1:2 |
Dimaadua ga-helekai gi ana daangada, “Au nogo aloho i goodou i-nia madagoaa huogodoo.” Digaula ga-helekai, “Dehee dau hai ne-haga-modongoohia do aloho i gimaadou?” Dimaadua ga-helekai, “Esau mo Jacob tagahaanau, malaa, go Jacob mo dono madawaawa dela gu-aloho-iei Au.
|
Mala
|
GerOffBi
|
1:2 |
Ich habe euch geliebt sagt JHWH ihr sagt: Wie (In was) hast du uns geliebt? War nicht dem Jakob ein Bruder Esau, Ausspruch JHWHs (spricht JHWH, Spruch). Und ich liebte den Jakob.
|
Mala
|
WLC
|
1:2 |
אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
|
Mala
|
LtKBB
|
1:2 |
„Aš pamilau jus, – sako Viešpats. – O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis? – sako Viešpats. – Bet Aš pamilau Jokūbą,
|
Mala
|
Bela
|
1:2 |
Я палюбіў вас, кажа Гасподзь. А вы кажаце: "у чым явіў Ты любоў да нас?" — Ці ж Ісаў ня брат Якаву? кажа Гасподзь; і аднак жа Я палюбіў Якава,
|
Mala
|
GerBoLut
|
1:2 |
Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb
|
Mala
|
FinPR92
|
1:2 |
-- Minä rakastan teitä, sanoo Herra. Mutta te kysytte: "Missä sinun rakkautesi näkyy?" -- Eikö Esau ollut Jaakobin veli? sanoo Herra. Jaakobia minä rakastin,
|
Mala
|
SpaRV186
|
1:2 |
Yo os amé, dijo Jehová; y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿Esaú no era hermano de Jacob, dijo Jehová, y amé a Jacob,
|
Mala
|
NlCanisi
|
1:2 |
Ik heb u lief, spreekt Jahweh! Gij zegt: Waaruit blijkt dan uw liefde tot ons? Was Esau niet de broer van Jakob, is de godsspraak van Jahweh; toch heb Ik Jakob liefgehad,
|
Mala
|
GerNeUe
|
1:2 |
"Ich habe euch lieb", sagt Jahwe, "doch ihr sprecht: 'Wo liebst du uns denn?'" – "Nun", sagt Jahwe, "war nicht Esau Jakobs Bruder? Trotzdem liebte ich Jakob,
|
Mala
|
UrduGeo
|
1:2 |
رب فرماتا ہے، ”تم مجھے پیارے ہو۔“ لیکن تم کہتے ہو، ”کس طرح؟ تیری ہم سے محبت کہاں ظاہر ہوئی ہے؟“ سنو رب کا جواب! ”کیا عیسَو اور یعقوب سگے بھائی نہیں تھے؟ توبھی صرف یعقوب مجھے پیارا تھا
|
Mala
|
AraNAV
|
1:2 |
«يَقُولُ الرَّبُّ: إِنَّنِي أَحْبَبْتُكُمْ، وَلَكِنَّكُمْ تَسْأَلُونَ: كَيْفَ أَحْبَبْتَنَا؟ وَيُجِيبُ الرَّبُّ: أَلَيْسَ عِيسُو أَخاً لِيَعْقُوبَ؟ وَمَعَ ذَلِكَ أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ،
|
Mala
|
ChiNCVs
|
1:2 |
耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
|
Mala
|
ItaRive
|
1:2 |
Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe,
|
Mala
|
Afr1953
|
1:2 |
Ek het julle liefgehad, sê die HERE. Nogtans vra julle: Waarin het U ons liefgehad? Is Esau nie die broer van Jakob nie? spreek die HERE. Tog het Ek Jakob liefgehad,
|
Mala
|
RusSynod
|
1:2 |
«Я возлюбил вас, – говорит Господь. – А вы говорите: „В чем явил Ты любовь к нам?“ Не брат ли Исав Иакову? – говорит Господь. – И однако же Я возлюбил Иакова,
|
Mala
|
UrduGeoD
|
1:2 |
रब फ़रमाता है, “तुम मुझे प्यारे हो।” लेकिन तुम कहते हो, “किस तरह? तेरी हमसे मुहब्बत कहाँ ज़ाहिर हुई है?” सुनो रब का जवाब! “क्या एसौ और याक़ूब सगे भाई नहीं थे? तो भी सिर्फ़ याक़ूब मुझे प्यारा था
|
Mala
|
TurNTB
|
1:2 |
RAB, “Sizi sevdim” diyor. “Oysa siz, ‘Bizi nasıl sevdin?’ diye soruyorsunuz.” RAB, “Esav Yakup'un ağabeyi değil mi?” diye karşılık veriyor, “Ben Yakup'u sevdim,
|
Mala
|
DutSVV
|
1:2 |
Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad.
|
Mala
|
HunKNB
|
1:2 |
»Szeretlek titeket – mondja az Úr –, de ti azt mondjátok: ‘Miben mutatod meg szeretetedet irántunk?’ – Nemde Ézsau a testvére volt Jákobnak? – mondja az Úr –, és én mégis Jákobot szerettem,
|
Mala
|
Maori
|
1:2 |
I aroha ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa, heoi e mea na koutou, He aroha aha tou ki a matou? He teka ianei he tuakana a Ehau no Hakopa? e ai ta Ihowa; heoi i aroha ahau ki a Hakopa,
|
Mala
|
HunKar
|
1:2 |
Szerettelek titeket, azt mondja az Úr, és azt mondjátok: Miben szerettél minket? Avagy nem atyjafia vala-é Ézsau Jákóbnak? azt mondja az Úr: Jákóbot pedig szerettem;
|
Mala
|
Viet
|
1:2 |
Ðức Giê-hô-va có phán: Ta yêu các ngươi; và các ngươi nói rằng: Chúa yêu chúng tôi ở đâu? Ðức Giê-hô-va phán: Ê-sau há chẳng phải là anh Gia-cốp sao?
|
Mala
|
Kekchi
|
1:2 |
—La̱in junelic nequexinra, chan li Ka̱cuaˈ reheb laj Israel. —Abanan la̱ex nequeye, “¿Chanru nak takanau nak nocoa̱ra?” chanquex. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ ri̱tzˈin laj Esaú laj Jacob? La̱in xinra aˈan, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Mala
|
Swe1917
|
1:2 |
Jag har bevisat eder kärlek, säger HERREN. Nu frågen I: »Varmed har du då bevisat oss kärlek?» Esau var ju en broder till Jakob, säger HERREN, och jag älskade Jakob,
|
Mala
|
CroSaric
|
1:2 |
Ljubio sam vas - govori Jahve, a vi pitate: "Po čemu si nas ljubio?" Ne bijaše li Ezav brat Jakovljev? - riječ je Jahvina -
|
Mala
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Ta đã yêu thương các ngươi, ĐỨC CHÚA phán. – Thế mà các ngươi nói : Ngài yêu thương chúng con ở chỗ nào ? – Ê-xau chẳng phải là anh của Gia-cóp sao ? – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Vậy mà Ta lại yêu thương Gia-cóp.
|
Mala
|
FreBDM17
|
1:2 |
Je vous ai aimés, a dit l’Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Eternel ? Or j’ai aimé Jacob ;
|
Mala
|
FreLXX
|
1:2 |
Je vous ai aimés, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous as- Tu aimés ? Ésaü n'était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n'ai-Je point aimé Jacob
|
Mala
|
Aleppo
|
1:2 |
אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב
|
Mala
|
MapM
|
1:2 |
אָהַ֤בְתִּי אֶתְכֶם֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה אֲהַבְתָּ֑נוּ הֲלוֹא־אָ֨ח עֵשָׂ֤ו לְיַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וָאֹהַ֖ב אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
|
Mala
|
HebModer
|
1:2 |
אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב׃
|
Mala
|
Kaz
|
1:2 |
— Мен сендерді сүйіп келемін, — деп нық айтады Жаратқан Ие. — Бірақ сендер: «Сен бізді қалайша сүйіп келесің?!» деп сұрайсыңдар. — Жаратқан Ие: — Есау Жақыптың туған ағасы емес пе еді? Бірақ Мен Жақыпты сүйіп таңдап алдым,
|
Mala
|
FreJND
|
1:2 |
Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;
|
Mala
|
GerGruen
|
1:2 |
"Ich liebe euch." So spricht der Herr. "Ihr aber fragt: 'Wodurch zeigst du uns Liebe?' Ja, war nicht Esau Jakobs Bruder?" Ein Spruch des Herrn. "Ich aber zeigte gegen Jakob Liebe, gegen Esau keine.
|
Mala
|
SloKJV
|
1:2 |
„Ljubil sem vas,“ govori Gospod. Vendar pravite: „V čem si nas ljubil?“ „Mar ni bil Ezav Jakobov brat?“ govori Gospod, „vendar sem ljubil Jakoba,
|
Mala
|
Haitian
|
1:2 |
Seyè a di: Mwen renmen nou! Men, pèp la reponn: Ki jan ou renmen nou an? Men sa Seyè a reponn yo: Ezaou ak Jakòb, apa de frè yo ye. Mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo.
|
Mala
|
FinBibli
|
1:2 |
Minä rakastin teitä, sanoo Herra. Niin te sanotte: missäs meitä rakastit? Eikö Esau ole Jakobin veli, sanoo Herra? ja minä rakastin Jakobia,
|
Mala
|
SpaRV
|
1:2 |
Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob,
|
Mala
|
WelBeibl
|
1:2 |
“Dw i wedi'ch caru chi,” meddai'r ARGLWYDD. Ond dych chi'n gofyn, “Sut wyt ti wedi dangos dy gariad aton ni?” Ac mae'r ARGLWYDD yn ateb, “Onid oedd Esau'n frawd i Jacob? Dw i wedi caru Jacob
|
Mala
|
GerMenge
|
1:2 |
»Ich habe euch geliebt«, spricht der HERR; »und da fragt ihr: ›Wieso hast du uns geliebt?‹ Nun, ist nicht Esau der Bruder Jakobs gewesen?« – so lautet der Ausspruch des HERRN –; »und doch habe ich Jakob geliebt,
|
Mala
|
GreVamva
|
1:2 |
Εγώ σας ηγάπησα, λέγει Κύριος· και σεις είπετε, Εις τι μας ηγάπησας; δεν ήτο ο Ησαύ αδελφός του Ιακώβ; λέγει Κύριος· πλην ηγάπησα τον Ιακώβ,
|
Mala
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Я вас полюбив, — говорить Госпо́дь, — а ви кажете: „Як Ти нас полюбив?“ Чи ж не брат Іса́в Якову? каже Госпо́дь, а Я Якова був полюбив,
|
Mala
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Љубим вас, вели Господ; а ви говорите: У чему нас љубиш? Не беше ли Исав брат Јакову? Говори Господ; али Јакова љубих.
|
Mala
|
FreCramp
|
1:2 |
Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés ? " — Esaü n'est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j'ai aimé Jacob,
|
Mala
|
PolUGdan
|
1:2 |
Umiłowałem was, mówi Pan, a wy mówicie: W czym nas umiłowałeś? Czy Ezaw nie był bratem Jakuba? – mówi Pan, a jednak umiłowałem Jakuba;
|
Mala
|
FreSegon
|
1:2 |
Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
|
Mala
|
SpaRV190
|
1:2 |
Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob,
|
Mala
|
HunRUF
|
1:2 |
Szeretlek benneteket – mondja az Úr. De ti azt kérdezitek: Miből láthatjuk, hogy szeretsz minket? Abból, hogy Ézsau testvére volt Jákóbnak – így szól az Úr –, mégis Jákóbot szerettem,
|
Mala
|
DaOT1931
|
1:2 |
Jeg elsker eder, siger HERREN; men I spørger: »Hvori har du vist, at du elsker os?« Er Esau ikke Jakobs Broder, lyder det fra HERREN, og dog elsker jeg Jakob
|
Mala
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Mi bin laikim tru yupela, BIKPELA i tok. Tasol yupela i tok, Yu bin laikim tru mipela insait long wanem samting? Ating i yes long Iso em i brata bilong Jekop, BIKPELA i tok? Tasol Mi laikim tru Jekop,
|
Mala
|
DaOT1871
|
1:2 |
Jeg har elsket eder, siger Herren; men I sige: Hvorudi har du elsket os? Er ikke Esau Jakobs Broder? siger Herren, dog elskede jeg Jakob.
|
Mala
|
FreVulgG
|
1:2 |
Je vous ai aimés, dit le Seigneur ; et vous avez dit : En quoi nous avez-vous aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit le Seigneur, et j’ai aimé Jacob,
|
Mala
|
PolGdans
|
1:2 |
Umiłowałem was, mówi Pan, a wy mówicie: W czemżeś nas umiłował? Izali Ezaw nie był bratem Jakóbowi? mówi Pan; wszakżem umiłował Jakóba,
|
Mala
|
JapBungo
|
1:2 |
ヱホバ曰たまふ我汝らを愛したり 然るに汝ら云ふ 汝いかに我儕を愛せしやと ヱホバいふエサウはヤコブの兄に非ずや されど我はヤコブを愛し
|
Mala
|
GerElb18
|
1:2 |
Ich habe euch geliebt, spricht Jehova; aber ihr sprechet: "Worin hast du uns geliebt?" War nicht Esau der Bruder Jakobs? spricht Jehova, und ich habe Jakob geliebt;
|