Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MALACHI
Prev Next
Mala RWebster 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala NHEBJE 1:3  but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
Mala ABP 1:3  And Esau I detested, and I ordered up his borders for extinction, and his inheritance for domiciles of the wilderness.
Mala NHEBME 1:3  but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
Mala Rotherha 1:3  And, Esau, have I hated,— and made his mountains a desolation, and his inheritance [a dwelling] for the jackals of the wilderness.
Mala LEB 1:3  but Esau I have hated. I have made his mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert.”
Mala RNKJV 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala Jubilee2 1:3  and I rejected Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala Webster 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala Darby 1:3  and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.
Mala ASV 1:3  but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Mala LITV 1:3  and I have hated Esau and have made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
Mala Geneva15 1:3  And I hated Esau, and made his mountaines wast, and his heritage a wildernes for dragons.
Mala CPDV 1:3  but held hatred for Esau? And I have set his mountains in solitude, and his inheritance with the serpents of the desert.
Mala BBE 1:3  And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
Mala DRC 1:3  But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
Mala GodsWord 1:3  but Esau I hated. I turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the jackals in the desert.
Mala JPS 1:3  But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Mala KJVPCE 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala NETfree 1:3  and rejected Esau. I turned Esau's mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals."
Mala AB 1:3  and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
Mala AFV2020 1:3  And I hated Esau and made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness."
Mala NHEB 1:3  but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
Mala NETtext 1:3  and rejected Esau. I turned Esau's mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals."
Mala UKJV 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala Noyes 1:3  And Esau I hated; And I made his mountains a desolation, And his inheritance to be habitations of the desert.
Mala KJV 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala KJVA 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala AKJV 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala RLT 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala MKJV 1:3  and I hated Esau and made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
Mala YLT 1:3  Is not Esau Jacob's brother? --an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.
Mala ACV 1:3  but Esau I regarded inferior, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Mala VulgSist 1:3  Esau autem odio habui? et posui Seir montes eius in solitudinem, et hereditatem eius in dracones deserti.
Mala VulgCont 1:3  Esau autem odio habui? et posui montes eius in solitudinem, et hereditatem eius in dracones deserti.
Mala Vulgate 1:3  Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
Mala VulgHetz 1:3  Esau autem odio habui? et posui montes eius in solitudinem, et hereditatem eius in dracones deserti.
Mala VulgClem 1:3  Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
Mala CzeBKR 1:3  Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště.
Mala CzeB21 1:3  ale Ezaua jsem zavrhl. Hory jsem mu obrátil v pustinu a jeho dědictví jsem nechal pouštním šakalům.
Mala CzeCEP 1:3  Ezaua však nenávidím. Proto jsem obrátil v poušť jeho hory, jeho dědictví v step pro šakaly.“
Mala CzeCSP 1:3  ale Ezaua jsem nenáviděl. Proměnil jsem jeho hory v pustinu a jeho dědictví jsem dal stepním šakalům.
Mala PorBLivr 1:3  E odiei a Esaú; e tornei seus montes em desolação, e sua herança para os chacais do deserto.
Mala Mg1865 1:3  fa Esao no halako, ka nataoko tany lao ny tendrombohiny, ary ny lovany natolotro ho an’ ny amboadia any an-efitra.
Mala FinPR 1:3  mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille.
Mala FinRK 1:3  mutta Eesauta vihasin. Minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa aavikon sakaaleille.
Mala ChiSB 1:3  而恨了厄撒烏。我曾使他的山荒涼,使他的產業變為豺狼所住的曠野。
Mala ChiUns 1:3  恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。」
Mala BulVeren 1:3  а Исав намразих и направих хълмовете му на пустош и наследството му – за пустинните чакали.
Mala AraSVD 1:3  وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ، وَجَعَلْتُ جِبَالَهُ خَرَابًا وَمِيرَاثَهُ لِذِئَابِ ٱلْبَرِّيَّةِ؟
Mala Esperant 1:3  kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedaĵon Mi donis al la ŝakaloj de la dezerto.
Mala ThaiKJV 1:3  แต่เราได้เกลียดเอซาว เราได้กระทำให้เทือกเขาและมรดกของเขาร้างเปล่าสำหรับมังกรแห่งถิ่นทุรกันดาร”
Mala OSHB 1:3  וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃
Mala BurJudso 1:3  ဧသောကို ငါမုန်း၍ သူနေသောတောင်တို့ကို လွင်ပြင်ဖြစ်စေပြီ။ သူ့အမွေခံရာမြေကို မြေခွေးတို့၌ အပ်လေပြီဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
Mala FarTPV 1:3  خداوند می‌فرماید: «من همیشه عاشق شما بوده‌ام.» امّا شما می‌پرسید: «تو چگونه عشق خود را به ما نشان داده‌‌ای؟» خداوند در پاسخ می‌فرماید: «عیسو و یعقوب دو برادر بودند. امّا من یعقوب و نسل او را دوست داشتم، امّا از عیسو نفرت داشتم. سرزمین کوهستانی او را ویران کردم و آنجا را مسکن شغالها ساختم.»
Mala UrduGeoR 1:3  jabki Esau se maiṅ mutanaffir rahā. Us ke pahāṛī ilāqe Adom ko maiṅ ne wīrān-o-sunsān kar diyā, us kī maurūsī zamīn ko registān ke gīdaṛoṅ ke hawāle kar diyā hai.”
Mala SweFolk 1:3  men Esau hatade jag. Jag gjorde hans berg till en ödemark och gav hans arvedel åt öknens schakaler.
Mala GerSch 1:3  Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR. Dennoch habe ich Jakob geliebt, Esau aber habe ich gehaßt und sein Gebirge zur Wildnis gemacht und sein Erbteil den Schakalen der Wüste gegeben.
Mala TagAngBi 1:3  Nguni't si Esau ay aking kinapootan, at ginawa ko ang kaniyang mga bundok na isang kasiraan, at ibinigay ko ang kaniyang mana sa mga chakal sa ilang.
Mala FinSTLK2 1:3  mutta Eesauta vihasin; ja tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan sakaaleille.
Mala Dari 1:3  خداوند می فرماید: «من شما را همیشه دوست داشته ام.» اما شما می پرسید: «تو ما را چطور دوست داشته ای؟» خداوند در جواب می فرماید: «عیسو و یعقوب دو برادر بودند. من از عیسو نفرت داشتم. سرزمین کوهستانی او را ویران کردم و آنجا را مسکن شغالان ساختم، ولی جد شما یعقوب را دوست داشتم.»
Mala SomKQA 1:3  Ceesawse waan necbaaday, oo buurihiisiina cidla baan ka dhigay, oo dhaxalkiisiina waxaan siiyey dawacooyinka cidlada.
Mala NorSMB 1:3  men Esau hata eg, og eg hev gjort hans fjell til ei øydemark og odelen hans til ein heidebustad.
Mala Alb 1:3  dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës.
Mala UyCyr 1:3  амма Әсавни рәт қилдим. Әсавға тәхсим қилған тағларни дәшт-баяванға айландуруп, уни чилбөриләргә ташлап бәрдим».
Mala KorHKJV 1:3  에서는 미워하였으며 광야의 용들을 위해 그의 산들과 유산을 피폐하게 하였느니라.
Mala SrKDIjek 1:3  А на Исава мрзих; зато горе његове опустих и нашљедство његово дадох змајевима из пустиње.
Mala Wycliffe 1:3  forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert.
Mala Mal1910 1:3  എന്നാൽ ഏശാവിനെ ഞാൻ ദ്വേഷിച്ചു അവന്റെ പൎവ്വതങ്ങളെ ശൂന്യമാക്കി അവന്റെ അവകാശത്തെ മരുഭൂമിയിലെ കുറുനരികൾക്കു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
Mala KorRV 1:3  에서는 미워하였으며 그의 산들을 황무케 하였고 그의 산업을 광야의 시랑에게 붙였느니라
Mala Azeri 1:3  عئسودان نئفرت اتدئم. اونون داغلاريني وئران اتدئم، مئراثيني چؤل چاقّاللارينا وردئم."
Mala KLV 1:3  'ach Esau jIH hated, je chenmoHta' Daj Hudmey a desolation, je nobta' Daj heritage Daq the jackals vo' the ngem.”
Mala ItaDio 1:3  ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Mala RusSynod 1:3  а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его - шакалам пустыни.
Mala CSlEliza 1:3  и учиних пределы его во изчезновение и достояние его в нырища пустынна.
Mala ABPGRK 1:3  τον δε Ησαύ εμίσησα και έταξα τα όρια αυτού εις αφανισμόν και την κληρονομίαν αυτού εις δώματα ερήμου
Mala FreBBB 1:3  Mais j'ai haï Esaü : j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
Mala LinVB 1:3  Nakomisi ngomba ya ye mopotu mpe mabelé ma ye eliki mpenza.
Mala HunIMIT 1:3  Nemde testvére Ézsau Jákobnak, úgymond az Örökkévaló, és én Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem: és tettem hegyeit pusztasággá és birtokát a puszta sakálainak adtam.
Mala ChiUnL 1:3  惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
Mala VietNVB 1:3  Nhưng Ta đã yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau. Ta đã biến đổi núi của nó ra đồng hoang và để sản nghiệp của nó cho loài chó sa mạc.
Mala LXX 1:3  τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου
Mala CebPinad 1:3  Apan gidumtan ko si Esau, ug gihimo ko nga biniyaan ang iyang kabukiran, ug akong gihatag ang iyang panulondon ngadto sa mga irong ihalas sa kamingawan.
Mala RomCor 1:3  şi am urât pe Esau, i-am prefăcut munţii într-o pustietate şi moştenirea lui am dat-o şacalilor din pustie.
Mala Pohnpeia 1:3  a Esau oh kadaudoke kan me I kin kalahdeki. I kauwelahr sapwen Esau sahpw nahnahn, oh mweidohng sahpwo mahn lawalo kan.”
Mala HunUj 1:3  Ézsaut pedig gyűlöltem; hegyeit pusztává tettem, birtokát a pusztai sakáloknak adtam.
Mala GerZurch 1:3  Esau aber gehasst. Darum habe ich sein Gebirge zur Einöde gemacht und sein Erbteil zur Wüste gewandelt. (a) 1Mo 36:8; Jer 49:17; Ob 1:18
Mala GerTafel 1:3  Und Esau haßte Ich und machte seine Berge zur Verwüstung und sein Erbe den Drachen der Wüste.
Mala PorAR 1:3  e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
Mala DutSVVA 1:3  En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.
Mala FarOPV 1:3  و از عیسو نفرت نمودم و کوههای او را ویران و میراث وی رانصیب شغالهای بیابان گردانیدم.
Mala Ndebele 1:3  loEsawu ngamzonda; ngenza izintaba zakhe incithakalo, lelifa lakhe laba ngelamakhanka enkangala.
Mala PorBLivr 1:3  E odiei a Esaú; e tornei seus montes em desolação, e sua herança para os chacais do deserto.
Mala Norsk 1:3  men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler.
Mala SloChras 1:3  Ezava pa sem sovražil ter sem naredil njegove gore v puščavo in dal njegovo dediščino šakalom v pustinji.
Mala Northern 1:3  Esava isə nifrət etdim. Onun dağlarını viran etdim, mirasını çöl çaqqallarına verdim».
Mala GerElb19 1:3  Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.
Mala LvGluck8 1:3  Un Ēsavu Es ienīdēju un viņa kalnus darīju par posta vietu un viņa mantas tiesu priekš šakāļiem tuksnesī.
Mala PorAlmei 1:3  E aborreci a Esaú: e fiz dos seus montes uma assolação, e dei a sua herança aos dragões do deserto.
Mala ChiUn 1:3  惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
Mala SweKarlX 1:3  Och jag hatar Esau, och hafver gjort hans berg öde, och hans arf drakomen till en öken.
Mala FreKhan 1:3  mais Esaü, je l’ai haï, si bien que j’ai livré ses montagnes à la dévastation et son héritage aux chacals du désert.
Mala FrePGR 1:3  cependant j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü et changé ses monts en désert, et son héritage en demeures de solitude.
Mala PorCap 1:3  quanto a Esaú, não gostei dele e, por isso, fiz das suas cidades lugares desertos, e da sua herança, um esconderijo de feras.
Mala JapKougo 1:3  エサウを憎んだ。かつ、わたしは彼の山地を荒し、その嗣業を荒野の山犬に与えた」。
Mala GerTextb 1:3  und Esau haßte ich, so daß ich seine Berge zur Einöde werden und sein Erbteil den Wüstenschakalen anheimfallen ließ.
Mala SpaPlate 1:3  a Esaú, empero, he aborrecido, y he convertido sus montañas en soledad, (abandonando) su herencia a los chacales del desierto.
Mala Kapingam 1:3  Gei Esau mo dono madawaawa, Au gu-de-hiihai ginai. Au gu-oho nia gowaa gonduu a Esau ge gu-diiagi di gowaa deelaa ang-gi nia manu lodo-geinga-‘jackal’.”
Mala GerOffBi 1:3  Aber Esau hasse ich, und seine Berge habe ich gemacht zu einer Wüste (einem Trümmerfeld, einer Einöde) und seinen Besitz (Eigentum, Erbschaft, Erbe) den Schakalen der Wüste.
Mala WLC 1:3  וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃
Mala LtKBB 1:3  o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams.
Mala Bela 1:3  а Ісава зьненавідзеў і аддаў горы ягоныя на спусташэньне, і валоданьні ягоныя — шакалам пустыні.
Mala GerBoLut 1:3  und hasse Esau und habe sein Gebirge ode gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.
Mala FinPR92 1:3  mutta Esauta vihasin. Minä tein Esaun vuoret autioiksi, hänen perintömaansa sakaalien asuinpaikaksi.
Mala SpaRV186 1:3  Y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto?
Mala NlCanisi 1:3  maar Esau heb Ik gehaat: een wildernis van zijn bergen gemaakt, van zijn erfdeel een steppe in de woestijn.
Mala GerNeUe 1:3  nicht Esau. Sein Gebirge habe ich zur Wildnis gemacht, sein Erbteil den Schakalen der Wüste geschenkt."
Mala UrduGeo 1:3  جبکہ عیسَو سے مَیں متنفر رہا۔ اُس کے پہاڑی علاقے ادوم کو مَیں نے ویران و سنسان کر دیا، اُس کی موروثی زمین کو ریگستان کے گیدڑوں کے حوالے کر دیا ہے۔“
Mala AraNAV 1:3  وَأَبْغَضْتُ عِيسُو، وَحَوَّلْتُ جِبَالَهُ إِلَى أَرَاضٍ مُوْحِشَةٍ، وَجَعَلْتُ مِيرَاثَهُ لِبَنَاتِ آوَى الْبَرِّيَّةِ.
Mala ChiNCVs 1:3  恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”
Mala ItaRive 1:3  e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Mala Afr1953 1:3  maar Esau het Ek gehaat en sy gebergte 'n wildernis gemaak en sy erfdeel aan die jakkalse van die woestyn prysgegee.
Mala RusSynod 1:3  а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его – шакалам пустыни.
Mala UrduGeoD 1:3  जबकि एसौ से मैं मुतनफ़्फ़िर रहा। उसके पहाड़ी इलाक़े अदोम को मैंने वीरानो-सुनसान कर दिया, उस की मौरूसी ज़मीन को रेगिस्तान के गीदड़ों के हवाले कर दिया है।”
Mala TurNTB 1:3  Esav'dan ise nefret ettim. Dağlarını viraneye çevirdim, yurdunu kırın çakallarına verdim.”
Mala DutSVV 1:3  En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.
Mala HunKNB 1:3  Ézsaut pedig gyűlöltem, és hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig a sakálok pusztaságává.
Mala Maori 1:3  Engari i kino ahau ki a Ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha.
Mala HunKar 1:3  Ézsaut ellenben gyűlöltem, és az ő hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá.
Mala Viet 1:3  Nhưng ta yêu Gia-cốp, mà ghét Ê-sau, ta làm cho những núi nó nên hoang vu, và phó sản nghiệp nó cho những chó nơi đồng vắng.
Mala Kekchi 1:3  —Xintzˈekta̱na laj Esaú. Ut xinsukˈisi lix naˈaj chokˈ chaki chˈochˈ li cha̱bil tzu̱l nak quicuan. Xincanab lix chˈochˈ chokˈ xnaˈajeb li joskˈ aj xul, chan li Dios.
Mala Swe1917 1:3  men Esau hatade jag; därför gjorde jag hans berg till en ödemark och hans arvedel till ett hemvist för öknens schakaler.
Mala CroSaric 1:3  ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima.
Mala VieLCCMN 1:3  Còn Ê-xau, Ta đã ghét nó. Ta đã biến núi non của nó thành chốn bỏ hoang, và gia nghiệp của nó thành nơi cư ngụ cho loài lang sói.
Mala FreBDM17 1:3  Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Mala FreLXX 1:3  et pris en haine Ésaü ? J'ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
Mala Aleppo 1:3  ואת עשו שנאתי ואשים את הריו שממה ואת נחלתו לתנות מדבר
Mala MapM 1:3  וְאֶת־עֵשָׂ֖ו שָׂנֵ֑אתִי וָאָשִׂ֤ים אֶת־הָרָיו֙ שְׁמָמָ֔ה וְאֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְתַנּ֥וֹת מִדְבָּֽר׃
Mala HebModer 1:3  ואת עשו שנאתי ואשים את הריו שממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃
Mala Kaz 1:3  ал Есауды таңдамадым. Оның қыратты аймағын қаңыраған бос далаға айналдырып, меншікті жерін құла түздің шибөрілеріне қалдырдым, — деп жауап береді.
Mala FreJND 1:3  et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
Mala GerGruen 1:3  Ich habe seine Berge öd gemacht, sein Eigentum zu Wüsteneien.
Mala SloKJV 1:3  Ezava pa sovražil ter opustošil njegove gore in njegovo dediščino za zmaje divjine.“
Mala Haitian 1:3  Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete.
Mala FinBibli 1:3  Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi.
Mala SpaRV 1:3  Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?
Mala WelBeibl 1:3  ond gwrthod Esau. Dw i wedi gwneud ei fryniau yn ddiffeithwch; a'i dir yn gartref i siacaliaid yr anialwch.”
Mala GerMenge 1:3  Esau aber gehaßt, so daß ich sein Bergland zur Einöde gemacht habe und sein Erbteil zur wüsten Trift.
Mala GreVamva 1:3  τον δε Ησαύ εμίσησα και κατέστησα τα όρη αυτού ερήμωσιν και την κληρονομίαν αυτού κατοικίας ερήμου.
Mala UkrOgien 1:3  а Іса́ва знена́видів, і зробив його гори спусто́шенням, а спа́док його — для шака́лів пустині.
Mala SrKDEkav 1:3  А на Исава мрзих; зато горе његове опустех и наследство његово дадох змајевима из пустиње.
Mala FreCramp 1:3  mais j'ai haï Esaü ; j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
Mala PolUGdan 1:3  A Ezawa znienawidziłem i wydałem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo – smokom na pustkowiu.
Mala FreSegon 1:3  Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Mala SpaRV190 1:3  Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?
Mala HunRUF 1:3  Ézsaut pedig gyűlöltem; hegyeit pusztasággá tettem, birtokát a pusztai sakáloknak adtam.
Mala DaOT1931 1:3  og hader Esau. Jeg har gjort hans Bjerge til Ørk og hans Arvelod til Øde.
Mala TpiKJPB 1:3  Na Mi hetim Iso, na Mi mekim ol maunten bilong em na ples bilong em long stap nating bilong helpim ol dregon bilong ples i no gat man.
Mala DaOT1871 1:3  Men Esau hadede jeg og gjorde hans Bjerge øde og hans Arv til Hjem for Ørkens Drager.
Mala FreVulgG 1:3  et (mais) j’ai eu de la haine pour (haï) Esaü ; et j’ai fait de ses montagnes une solitude, et j’ai livré son héritage aux dragons du désert.
Mala PolGdans 1:3  A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni.
Mala JapBungo 1:3  エサウを惡めり 且つわれ彼の山を荒し其嗣業を山犬にあたへたり
Mala GerElb18 1:3  Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.