Mala
|
RWebster
|
3:7 |
Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept them . Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, How shall we return?
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:7 |
From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says Jehovah of hosts. "But you say, 'How shall we return?'
|
Mala
|
ABP
|
3:7 |
But you sons of Jacob are not kept at a distance from the sins of your fathers; you turned aside from my laws, and guarded not. Return to me! and I shall be turned towards you, says the lord almighty. But you said, In what way should we turn?
|
Mala
|
NHEBME
|
3:7 |
From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the Lord of hosts. "But you say, 'How shall we return?'
|
Mala
|
Rotherha
|
3:7 |
From the days of your fathers, have ye departed from my statutes, and not observed them, Return ye unto me, that I may return unto you, saith Yahweh of hosts. And yet ye say, Wherein shall we return?
|
Mala
|
LEB
|
3:7 |
From the days of your ancestors you have turned aside from my rules, and have not kept them! Return to me and I will return to you,” says Yahweh of hosts, “but you say, ‘How shall we return?’
|
Mala
|
RNKJV
|
3:7 |
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith יהוה of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:7 |
Even from the days of your fathers, ye had departed from my ordinances and had never kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, said the LORD of the hosts. But ye said, In what shall we return?
|
Mala
|
Webster
|
3:7 |
Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept [them]. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return?
|
Mala
|
Darby
|
3:7 |
Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
|
Mala
|
ASV
|
3:7 |
From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
|
Mala
|
LITV
|
3:7 |
From the days of your fathers, you have turned aside from My statutes and have not kept them . Return to Me, and I will return to you, says Jehovah of hosts. But you say, In what shall we return?
|
Mala
|
Geneva15
|
3:7 |
From the dayes of your fathers, ye are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the Lord of hostes: but ye saide, Wherein shall we returne?
|
Mala
|
CPDV
|
3:7 |
For, from the days of your fathers, you have withdrawn from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. And you have said, “In what way, shall we return?”
|
Mala
|
BBE
|
3:7 |
From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?
|
Mala
|
DRC
|
3:7 |
For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?
|
Mala
|
GodsWord
|
3:7 |
Since the time of your ancestors you have turned away from my laws and have not followed them. Return to me, and I will return to you," says the LORD of Armies. "But you ask, 'How can we return?'
|
Mala
|
JPS
|
3:7 |
From the days of your fathers ye have turned aside from Mine ordinances, and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you, saith HaShem of hosts. But ye say: 'Wherein shall we return?'
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:7 |
¶ Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
NETfree
|
3:7 |
From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you," says the LORD who rules over all. "But you say, 'How should we return?'
|
Mala
|
AB
|
3:7 |
but you, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: you have perverted My statutes, and have not kept them. Return to Me, and I will return to you, says the Lord Almighty. But you said, In what way shall we return?
|
Mala
|
AFV2020
|
3:7 |
From the days of your fathers, you have gone away from My statutes, and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the LORD of hosts. "But you say. 'In what way shall we return?'
|
Mala
|
NHEB
|
3:7 |
From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the Lord of hosts. "But you say, 'How shall we return?'
|
Mala
|
NETtext
|
3:7 |
From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you," says the LORD who rules over all. "But you say, 'How should we return?'
|
Mala
|
UKJV
|
3:7 |
Even from the days of your fathers all of you are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, says the LORD of hosts. But all of you said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
Noyes
|
3:7 |
From the days of your fathers have ye turned aside from my statutes, And have not kept them; Return to me, and I will return to you, Saith Jehovah of hosts. But ye say, "Wherein shall we return?"
|
Mala
|
KJV
|
3:7 |
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
KJVA
|
3:7 |
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
AKJV
|
3:7 |
Even from the days of your fathers you are gone away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, said the LORD of hosts. But you said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
RLT
|
3:7 |
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Yhwh of Armies. But ye said, Wherein shall we return?
|
Mala
|
MKJV
|
3:7 |
From the days of your fathers, you have turned aside from My statutes, and have not kept them. Return to Me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say. In what way shall we return?
|
Mala
|
YLT
|
3:7 |
Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, `In what do we turn back?'
|
Mala
|
ACV
|
3:7 |
From the days of your fathers ye have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says Jehovah of hosts. But ye say, How shall we return?
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:7 |
Desde os dias de vossos pais vos desviastes de minhas leis, e não as guardastes. Voltai-vos a mim, e eu me voltarei a vós,diz o SENHOR dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que temos de voltar?
|
Mala
|
Mg1865
|
3:7 |
Hatramin’ ny andron’ ny razanareo dia efa niala tamin’ ny didiko ianareo ka tsy nitandrina azy. Miverena amiko, dia mba hiverina ho aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro. Nefa hoy ianareo: Ahoana ary no ho fiverinay?
|
Mala
|
FinPR
|
3:7 |
isienne päivistä asti te olette poikenneet minun käskyistäni ettekä noudata niitä. Kääntykää minun tyköni, niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot. Mutta te sanotte: "Missä asiassa meidän on käännyttävä?"
|
Mala
|
FinRK
|
3:7 |
isienne päivistä asti te olette poikenneet minun käskyistäni ettekä ole noudattaneet niitä. Palatkaa minun luokseni, niin minä palaan teidän luoksenne, sanoo Herra Sebaot. Mutta te kysytte: ”Missä asiassa meidän on palattava?”
|
Mala
|
ChiSB
|
3:7 |
自從你們祖先的日子以來,你們就離棄了我的法令,而不遵守。現在你們轉向我吧! 我必轉向你們──萬軍的上主說。你們卻說:「我們應怎樣轉向你呢﹖」
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:7 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:7 |
万军之耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:『我们如何才是转向呢?』
|
Mala
|
BulVeren
|
3:7 |
От дните на бащите си се отклонявахте от наредбите Ми и не ги опазихте. Обърнете се към Мен, и Аз ще се върна при вас, казва ГОСПОД на Войнствата. А вие казвате: От какво да се обърнем?
|
Mala
|
AraSVD
|
3:7 |
«مِنْ أَيَّامِ آبَائِكُمْ حِدْتُمْ عَنْ فَرَائِضِي وَلَمْ تَحْفَظُوهَا. ٱرْجِعُوا إِلَيَّ أَرْجِعْ إِلَيْكُمْ، قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. فَقُلْتُمْ: بِمَاذَا نَرْجِعُ؟
|
Mala
|
Esperant
|
3:7 |
De post la tagoj de viaj patroj vi deturnis vin de Miaj leĝoj kaj ne observas ilin; revenu al Mi, kaj tiam Mi returnos Min al vi, diras la Eternulo Cebaot. Sed vi diras: En kio ni devas reveni?
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เจ้าได้หันเหไปเสียจากกฎของเราและมิได้รักษาไว้ตั้งแต่ครั้งสมัยบรรพบุรุษของเจ้า พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เจ้าจงกลับมาหาเรา และเราจะกลับมาหาเจ้าทั้งหลาย แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราทั้งหลายจะกลับมาสถานใด’
|
Mala
|
OSHB
|
3:7 |
לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:7 |
ဘိုးဘေးတို့ လက်ထက်မှစ၍ သင်တို့သည် ငါ စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို မစောင့်၊ တိမ်းရှောင်ကြပြီ။ ငါထံသို့ ပြန်လာကြလော့။ ငါသည်လည်း သင်တို့ဆီသိုပ ပြန်လာ မည်ဟု ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လာရပါ မည်နည်းဟု သင်တို့ မေးကြသည်တကား။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:7 |
هرچند شما هم مانند نیاکانتان از احکام من سرپیچی کرده و آنها را بجا نیاوردهاید، ولی اکنون وقت آن است که به سوی من بازگردید تا شما را بیامرزم. شما میپرسید: «چگونه به سوی تو بازگردیم؟»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Apne bāpdādā ke zamāne se le kar āj tak tum ne mere ahkām se dūr rah kar un par dhyān nahīṅ diyā. Rabbul-afwāj farmātā hai ki mere pās wāpas āo! Tab maiṅ bhī tumhāre pās wāpas āūṅgā. Lekin tum etarāz karte ho, ‘Ham kyoṅ wāpas āeṅ, ham se kyā sarzad huā hai?’
|
Mala
|
SweFolk
|
3:7 |
Ända sedan era fäders dagar har ni vikit av från mina stadgar och inte hållit dem. Vänd om till mig så ska jag vända om till er, säger Herren Sebaot. Men ni frågar: ”Hur ska vi vända om?”
|
Mala
|
GerSch
|
3:7 |
Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Geboten abgewichen und habt sie nicht befolgt. Kehret um zu mir, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR der Heerscharen; aber ihr fragt: »Worin sollen wir umkehren?«
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:7 |
Mula nang mga kaarawan ng inyong mga magulang kayo'y nangagpakaligaw sa aking mga tuntunin, at hindi ninyo tinalima. Manumbalik kayo sa akin, at ako'y manunumbalik sa inyo, sabi ng Panginoon ng mga hukbo. Nguni't inyong sinasabi, Sa ano kami manunumbalik?
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Isienne päivistä asti te olette poikenneet säädöksistäni ettekä ole noudattaneet niitä. Kääntykää luokseni, niin käännyn teidän luoksenne, sanoo Herra Sebaot. Mutta te sanotte: "Missä asiassa meidän on käännyttävä?"
|
Mala
|
Dari
|
3:7 |
شما هم مثل پدران تان از احکام من سرپیچی کرده و آن ها را بجا نیاورده اید، ولی حالا وقت آنست که بسوی من برگردید تا شما را ببخشم. شما می پرسید: چگونه بسوی تو برگردیم؟
|
Mala
|
SomKQA
|
3:7 |
Tan iyo wakhtigii awowayaashiin ayaad amarradaydii gees uga leexanayseen, oo ma aydaan dhawraynin iyagii. Haddaba Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Xaggayga u soo noqda, oo anna waan idiin soo noqon doonaa. Laakiinse idinku waxaad tidhaahdaan, Sidee baannu u noqonaynaa?
|
Mala
|
NorSMB
|
3:7 |
Alt ifrå fedre-dagarne hev de vike av frå loverne mine og ikkje halde deim. Vend um til meg, so skal eg venda um til dykk, segjer Herren, allhers drott. De spør: «Kva skal me venda um ifrå?»
|
Mala
|
Alb
|
3:7 |
Që në ditët e etërve tuaj ju jeni larguar nga statutet e mia dhe nuk i keni respektuar. Kthehuni tek unë dhe unë do të kthehem tek ju", thotë Zoti i ushtrive. "Por ju thoni: "Si duhet të kthehemi?".
|
Mala
|
UyCyr
|
3:7 |
Силәр әҗдадиңлар заманидин тартип Мениң әмир-пәрманлиримдин чәтнәп, униңға бойсунуштин баш тартип кәлдиңлар. Әнди силәр Мениң йолумға қайтип келиңлар, Мәнму силәргә қайта яр болай. Бирақ силәр: ‹Биз әзәлдин чәтнәп кәтмигән турсақ, қандақ қайтимиз?› дәп сорайсиләр.
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:7 |
¶만군의 주가 말하노라. 심지어 너희 조상들의 날들로부터 너희가 내 규례들을 버리고 떠나 그것들을 지키지 아니하였도다. 내게로 돌아오라. 그리하면 나도 너희에게로 돌아가리라. 그러나 너희는 이르기를, 우리가 어떤 점에서 돌아가리이까? 하였도다.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Од времена отаца својих отступисте од уредаба мојих и не држасте их. Вратите се к мени, и ја ћу се вратити к вама, вели Господ над војскама. Али велите: у чем бисмо се вратили?
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:7 |
Forsothe fro daies of youre fadris ye wenten awei fro my lawful thingis, and kepten not; turne ye ayen to me, and Y schal ayen turne to you, seith the Lord of oostis. And ye seiden, In what thing schulen we turne ayen?
|
Mala
|
Mal1910
|
3:7 |
നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലംമുതൽ നിങ്ങൾ എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ പ്രമാണിക്കാതെ തെറ്റിനടന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിവരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കും മടങ്ങിവരും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഏതിൽ ഞങ്ങൾ മടങ്ങിവരേണ്ടു എന്നു ചോദിക്കുന്നു.
|
Mala
|
KorRV
|
3:7 |
만군의 여호와가 이르노라 너희 열조의 날로부터 너희가 나의 규례를 떠나 지키지 아니하였도다 그런즉 내게로 돌아오라 그리하면 나도 너희에게로 돌아가리라 하였더니 너희가 이르기를 우리가 어떻게 하여야 돌아가리이까 하도다
|
Mala
|
Azeri
|
3:7 |
آتالارينيزين دؤوروندن بَري قايدالاريمدان دؤندونوز و اونلارا عمل اتمهدئنئز. منه طرف دؤنون، من ده سئزه طرف دؤنهرم." قوشونلار ربّی بويورور. "سئز «نجه دؤنَک؟» ديئب سوروشورسونوز.
|
Mala
|
KLV
|
3:7 |
vo' the jajmey vo' lIj vavpu' SoH ghaj tlhe'ta' aside vo' wIj chutmey, je ghaj ghobe' polta' chaH. chegh Daq jIH, je jIH DichDaq chegh Daq SoH,” jatlhtaH joH'a' vo' Armies. “ 'ach SoH jatlh, ‘ chay' DIchDaq maH chegh?'
|
Mala
|
ItaDio
|
3:7 |
FIN dal tempo de’ vostri padri, voi vi siete stornati da’ miei statuti, e non li avete osservati. Convertitevi a me, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti. E pur voi dite: In che ci convertiremo?
|
Mala
|
RusSynod
|
3:7 |
Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?"
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:7 |
Уклонистеся от законов Моих и не сохранисте: обратитеся ко Мне, и обращуся к вам, глаголет Господь Вседержитель. И ресте: в чесом обратимся?
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:7 |
και υμείς υιοί Ιακώβ ουκ απέχεσθε από των αμαρτιών των πατέρων υμών εξεκλίνατε από νομίμα μου και ουκ εφυλάξατε επιστρέψατε προς με και επιστραφήσομαι προς υμάς λέγει κύριος παντοκράτωρ και είπατε εν τίνι επιστρέψομεν
|
Mala
|
FreBBB
|
3:7 |
Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?
|
Mala
|
LinVB
|
3:7 |
Banda ntango ya bankoko bokotikaka mibeko mya ngai mpe bokotosaka myango te. Yawe wa bokasi bonso alobi : Bozongela ngai mpe ngai nakozongela bino ! Bino bolobi : « Tozonga ndenge nini ? »
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:7 |
seitek napjaitól fogva eltértetek törvényeimtől és nem őriztétek meg, térjetek vissza hozzám, hogy visszatérhessek hozzátok, mondja az Örökkévaló, a seregek ura. És ti mondjátok: mivel térjünk vissza?
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:7 |
萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:7 |
Từ thời tổ tiên các ngươi, các ngươi đã bỏ qua, không tuân theo các quy luật của Ta. Hãy trở lại cùng Ta, Ta sẽ trở lại với các ngươi. CHÚA Vạn Quân phán. Nhưng các ngươi hỏi: Làm thế nào chúng tôi trở lại?
|
Mala
|
LXX
|
3:7 |
ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν
|
Mala
|
CebPinad
|
3:7 |
Sukad sa adlaw sa inyong mga amahan kamo mingtipas gikan sa akong mga tulomanon, ug wala managtuman kanila. Bumalik kamo kanako; ug ako mobalik nganha kaninyo, nagaingon si Jehova sa mga panon. Apan kamo nagaingon: Diin man kami mobalik?
|
Mala
|
RomCor
|
3:7 |
Din vremea părinţilor voştri voi v-aţi abătut de la poruncile Mele şi nu le-aţi păzit. Întoarceţi-vă la Mine, şi Mă voi întoarce şi Eu la voi, zice Domnul oştirilor. Dar voi întrebaţi: ‘În ce trebuie să ne întoarcem?’
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Kumwail duwehte samamwail ko me kesehla ei kosonned kan oh sohte kapwaiada. Eri, kumwail pwurodohng rehi, oh I ahpw pahn sapahlwohng rehmwail. Ahpw kumwail kin kalelapak, ‘Dahme se pahn wia pwe se en pwurowohng rehmwi?’
|
Mala
|
HunUj
|
3:7 |
Atyáitok idejétől fogva eltértetek rendelkezéseimtől, nem tartottátok meg azokat. Térjetek meg hozzám, és én is hozzátok térek! - mondja a Seregek Ura. De ti ezt kérdezitek: Miből térjünk meg?
|
Mala
|
GerZurch
|
3:7 |
Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht gehalten. Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht der Herr der Heerscharen. Ihr fragt: "Wieso sollen wir umkehren?" - (a) Sac 1:3
|
Mala
|
GerTafel
|
3:7 |
Seit eurer Väter Tagen seid ihr von Meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht gehalten. Kehrt zurück zu Mir, so will Ich wieder zu euch zurückkehren, spricht Jehovah der Heerscharen. Ihr aber sprecht: Worin sollen wir zurückkehren?
|
Mala
|
PorAR
|
3:7 |
Desde os dias de vossos pais vos desviastes dos meus estatutos, e não os guardastes. Tornai vós para mim, e eu tornarei para vós diz o Senhor dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que havemos de tornar?
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:7 |
Van uwer vaderen dag af, zijt gij afgeweken van Mijn inzettingen, en hebt ze niet bewaard; keert weder tot Mij, en Ik zal tot u wederkeren, zegt de Heere der heirscharen; maar gij zegt: Waarin zullen wij wederkeren?
|
Mala
|
FarOPV
|
3:7 |
شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوزنموده، آنها را نگاه نداشتهاید. اما یهوه صبایوت میگوید: بسوی من بازگشت نمایید و من بسوی شما بازگشت خواهم کرد، اما شما میگویید به چه چیز بازگشت نماییم.
|
Mala
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngitsho kusukela ensukwini zaboyihlo liphambukile ezimisweni zami, kalizigcinanga. Buyelani kimi, lami ngizabuyela kini, itsho iNkosi yamabandla. Kanti lithi: Sizabuyela ngani?
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:7 |
Desde os dias de vossos pais vos desviastes de minhas leis, e não as guardastes. Voltai-vos a mim, e eu me voltarei a vós,diz o SENHOR dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que temos de voltar?
|
Mala
|
Norsk
|
3:7 |
Like fra eders fedres dager har I veket av fra mine lover og ikke holdt dem; vend om til mig, så vil jeg vende om til eder, sier Herren, hærskarenes Gud. Og I sier: Hvad skal vi vende om fra?
|
Mala
|
SloChras
|
3:7 |
Od dni očetov svojih ste odstopali od mojih postav in jih niste izpolnjevali. Vrnite se k meni, in obrnem se k vam, pravi Gospod nad vojskami. Pa pravite: V čem naj se vrnemo?
|
Mala
|
Northern
|
3:7 |
Atalarınızın dövründən bəri qaydalarımdan döndünüz və onlara əməl etmədiniz. Mənə tərəf dönün, Mən də sizə tərəf dönərəm» deyir Ordular Rəbbi. «Siz “Necə dönək?” deyə soruşursunuz.
|
Mala
|
GerElb19
|
3:7 |
Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht bewahrt. Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. Und ihr sprechet: Worin sollen wir umkehren?
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:7 |
No savu tēvu laika jūs esiet atkāpušies no Maniem likumiem un tos neesat turējuši. Atgriežaties atkal pie Manis, tad Es atgriezīšos pie jums, saka Tas Kungs Cebaot. Bet jūs sakāt: kā lai atgriežamies?
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:7 |
Desde os dias de vossos paes vos desviastes dos meus estatutos, e não os guardastes: tornae a mim, e eu tornarei a vós, diz o Senhor dos Exercitos; mas vós dizeis: Em que havemos de tornar?
|
Mala
|
ChiUn
|
3:7 |
萬軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常偏離我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:7 |
I hafven ifrå edra fäders tid allstädes afvikit ifrå min bud, och intet hållit dem. Så omvänder eder nu till mig, så vill lag ock vända mig till eder, säger Herren Zebaoth. Så sägen I då: Hvarutinnan skole vi omvända oss?
|
Mala
|
FreKhan
|
3:7 |
Dès le temps de vos ancêtres, vous avez dévié de mes lois et n’en avez tenu compte. "Revenez à moi, et je reviendrai à vous," dit l’Eternel-Cebaot, et vous dites: "Sur quoi devons-nous revenir?"
|
Mala
|
FrePGR
|
3:7 |
Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances et ne les avez point gardées : revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites : « A quel égard reviendrons-nous ? »
|
Mala
|
PorCap
|
3:7 |
Desde os dias dos vossos pais, afastastes-vos dos meus preceitos e não os observastes. Voltai para mim e Eu me voltarei para vós – diz o Senhor do universo. Vós dizeis: ‘Como voltaremos nós?’
|
Mala
|
JapKougo
|
3:7 |
あなたがたは、その先祖の日から、わが定めを離れて、これを守らなかった。わたしに帰れ、わたしはあなたがたに帰ろうと、万軍の主は言われる。ところが、あなたがたは『われわれはどうして帰ろうか』と尋ねる。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:7 |
Seit den Tagen eurer Väter seid ihr beständig von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht beobachtet. Bekehrt euch zu mir, so will ich mich zu euch kehren, spricht Jahwe der Heerscharen. Aber ihr fragt noch: Worin sollen wir uns denn bekehren?
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:7 |
Desde los días de vuestros padres, os habéis apartado de mis mandamientos y no los habéis guardado. Convertíos a Mí, y Yo me volveré a vosotros, dice Yahvé de los ejércitos. Mas vosotros decís: «¿En qué hemos de convertirnos?»
|
Mala
|
Kapingam
|
3:7 |
Goodou e-hai gadoo be godou maadua-mmaadua ala ne-kili gi-daha agu haganoho hagalee haga-gila-aga. Malaa, goodou huli-mai gi-di-Au, gei Au ga-huli-adu gi goodou. Malaa, goodou ga-heeu, ‘Dehee di-madau mee e-hai gii-hai, gei gimaadou gaa-huli adu gi-di-Goe?’
|
Mala
|
WLC
|
3:7 |
לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:7 |
Jūs jau nuo savo tėvų dienų palikote mano nuostatus ir jų nesilaikėte. Sugrįžkite pas mane, tai Aš sugrįšiu pas jus. Jūs sakote: ‘Kaip mums sugrįžti?’
|
Mala
|
Bela
|
3:7 |
Зь дзён бацькоў вашых вы адступіліся ад пастановаў Маіх і ня трымаецеся іх; зьвярнецеся да Мяне, і Я зьвярнуся да вас, кажа Гасподзь Саваоф. Вы скажаце: як нам зьвярнуцца?
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:7 |
Ihr seid von eurer Vater Zeit an immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten: So bekehret euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?
|
Mala
|
FinPR92
|
3:7 |
Isienne ajoista asti te olette poikenneet käskyistäni ettekä ole noudattaneet niitä. Kääntykää minun puoleeni, niin minäkin käännyn teidän puoleenne, sanoo Herra Sebaot. Mutta te kysytte: "Mitä väärää me sitten olemme tehneet?"
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:7 |
¶ Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y nunca las guardasteis: Tornáos a mí, y yo me tornaré a vosotros, dijo Jehová de los ejércitos. Y dijisteis: ¿En qué hemos de tornar?
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:7 |
Sinds de dagen van uw vaderen zijt gij afgeweken van mijn geboden en hebt ze niet onderhouden. Bekeert u tot Mij, en Ik keer tot u terug, spreekt Jahweh der heirscharen! Gij vraagt: Waarin moeten wij ons bekeren?
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:7 |
"Wie alle eure Vorfahren habt ihr mir nicht gehorcht und meine Weisungen nicht beachtet. Bekehrt euch zu mir, dann werde auch ich zu euch umkehren!", spricht Jahwe, der allmächtige Gott. "Aber ihr sagt: 'Wieso sollen wir umkehren?'
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:7 |
اپنے باپ دادا کے زمانے سے لے کر آج تک تم نے میرے احکام سے دُور رہ کر اُن پر دھیان نہیں دیا۔ رب الافواج فرماتا ہے کہ میرے پاس واپس آؤ! تب مَیں بھی تمہارے پاس واپس آؤں گا۔ لیکن تم اعتراض کرتے ہو، ’ہم کیوں واپس آئیں، ہم سے کیا سرزد ہوا ہے؟‘
|
Mala
|
AraNAV
|
3:7 |
إِنَّ شَأْنَكُمْ كَشَأْنِ آبَائِكُمْ. ابْتَعَدْتُمْ عَنْ فَرَائِضِي وَلَمْ تُطِيعُوهَا. ارْجِعُوا إِلَيَّ فَأَرْجِعَ إِلَيْكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، وَلَكِنَّكُمْ تَسْأَلُونَ كَيْفَ نَرْجِعُ؟
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:7 |
“从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
|
Mala
|
ItaRive
|
3:7 |
Fin dai giorni de’ vostri padri voi vi siete scostati dalle mie prescrizioni, e non le avete osservate. Tornate a me, ed io tornerò a voi, dice l’Eterno degli eserciti. Ma voi dite: "In che dobbiam tornare?"
|
Mala
|
Afr1953
|
3:7 |
Sedert die dae van julle vaders het julle van my insettinge afgewyk en dit nie onderhou nie. Keer terug na My, en Ek wil na julle terugkeer, sê die HERE van die leërskare. Maar julle vra: Waarin moet ons terugkeer?
|
Mala
|
RusSynod
|
3:7 |
Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, – говорит Господь Саваоф. – Вы скажете: „Как нам обратиться?“
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:7 |
अपने बापदादा के ज़माने से लेकर आज तक तुमने मेरे अहकाम से दूर रहकर उन पर ध्यान नहीं दिया। रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है कि मेरे पास वापस आओ! तब मैं भी तुम्हारे पास वापस आऊँगा। लेकिन तुम एतराज़ करते हो, ‘हम क्यों वापस आएँ, हमसे क्या सरज़द हुआ है?’
|
Mala
|
TurNTB
|
3:7 |
Atalarınızın günlerinden bu yana kurallarımı çiğnediniz, onlara uymadınız. Bana dönün, ben de size dönerim” diyor Her Şeye Egemen RAB. “Oysa siz, ‘Nasıl döneriz?’ diye soruyorsunuz.
|
Mala
|
DutSVV
|
3:7 |
Van uwer vaderen dag af, zijt gij afgeweken van Mijn inzettingen, en hebt ze niet bewaard; keert weder tot Mij, en Ik zal tot u wederkeren, zegt de HEERE der heirscharen; maar gij zegt: Waarin zullen wij wederkeren?
|
Mala
|
HunKNB
|
3:7 |
Bizony, atyáitok napjai óta eltávoztatok törvényeimtől és nem tartottátok meg őket. Térjetek vissza hozzám, akkor én is visszatérek hozzátok – mondja a Seregek Ura. – Kérditek: ‘Miben térjünk vissza?’
|
Mala
|
Maori
|
3:7 |
No nga ra o o koutou matua i whakarerea ai e koutou aku tikanga, kihai ano i puritia e koutou. Hoki mai ki ahau, a ka hoki atu ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa o nga mano. Heoi kei te mea na koutou, Kia pehea ta matou hoki atu?
|
Mala
|
HunKar
|
3:7 |
Atyáitok idejétől fogva eltértetek rendeléseimtől és nem tartottátok meg azokat. Térjetek hozzám, és én is hozzátok térek, azt mondja a Seregeknek Ura. De azt mondjátok: Miben térjünk meg?
|
Mala
|
Viet
|
3:7 |
Từ những ngày tổ phụ các ngươi, các ngươi đã xây bỏ luật lệ ta và không vâng giữ. Hãy trở lại cùng ta, thì ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. Nhưng các ngươi nói rằng: Bởi đâu chúng tôi sẽ trở lại?
|
Mala
|
Kekchi
|
3:7 |
Chalen nak toj cua̱nkeb chak le̱ naˈ e̱yucuaˈ, la̱ex quetzˈekta̱na li chakˈrab li quinqˈue e̱re ut incˈaˈ queba̱nu li cˈaˈru quinye. Sukˈinkex cuiqˈuin ut la̱in texincˈul cuiˈchic chokˈ cualal incˈajol, chan li nimajcual Dios. Abanan la̱ex nequeye, “¿Cˈaˈru xopaltoˈ cuiˈ nak tosukˈi̱k a̱cuiqˈuin?” chanquex.
|
Mala
|
Swe1917
|
3:7 |
allt ifrån edra fäders dagar haven I vikit av ifrån mina stadgar och icke hållit dem. Vänden om till mig, så vill jag vända om till eder, säger HERREN Sebaot. Nu frågen I: »Varutinnan skola vi vända om?»
|
Mala
|
CroSaric
|
3:7 |
Od vremena svojih otaca odstupate od mojih uredaba i ne čuvate ih. Vratite se meni, a ja ću se vratiti vama - govori Jahve nad Vojskama. Pitate: "Kako da se vratimo?"
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Từ thời cha ông các ngươi, các ngươi đã trệch xa và không tuân hành các chỉ thị của Ta. Hãy trở lại với Ta và Ta sẽ quay lại với các ngươi. – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán. Các ngươi nói : Chúng tôi sẽ trở lại thế nào ? –
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:7 |
Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne les avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l’Eternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous ?
|
Mala
|
FreLXX
|
3:7 |
Et vous, fils de Jacob, vous ne vous êtes point abstenus des iniquités de vos pères ; vous vous êtes retirés de Ma loi, et vous ne l'avez point gardée. Convertissez-vous à Moi, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur tout- puissant. Et vous avez dit : En quoi nous convertirons-nous ?
|
Mala
|
Aleppo
|
3:7 |
למימי אבתיכם סרתם מחקי ולא שמרתם—שובו אלי ואשובה אליכם אמר יהוה צבאות ואמרתם במה נשוב
|
Mala
|
MapM
|
3:7 |
לְמִימֵ֨י אֲבֹֽתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:7 |
למימי אבתיכם סרתם מחקי ולא שמרתם שובו אלי ואשובה אליכם אמר יהוה צבאות ואמרתם במה נשוב׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:7 |
Сонау ата-бабаларыңның заманынан-ақ сендер Менің ережелерімнен жалтарып, оларды ұстанбай келесіңдер. Енді кері бұрылып, Маған қайтып келіңдер. Сонда Мен де сендерге қайтып келемін, — деп уәде етеді Әлемнің Иесі.Бірақ сендер: «Біз қалайша қайта аламыз?» деп сұрайсыңдар.
|
Mala
|
FreJND
|
3:7 |
Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts, et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?
|
Mala
|
GerGruen
|
3:7 |
Seit eurer Väter Tagen seid ihr von meinen Satzungen gewichen und habt sie nicht befolgt. Zu mir kehrt euch! Dann kehre ich mich auch zu euch." So spricht der Herr der Heerscharen. "Ihr fragt: 'Weswegen müssen wir umkehren?'
|
Mala
|
SloKJV
|
3:7 |
Celo od dni svojih očetov ste odstopali od mojih odredb in se jih niste držali. Vrnite se k meni in jaz se bom vrnil k vam,“ govori Gospod nad bojevniki. „Toda rekli ste: ‚V čem se bomo vrnili?‘
|
Mala
|
Haitian
|
3:7 |
Depi sou tan zansèt nou yo nou pa okipe sa m' te ban nou lòd fè. Nou pa swiv yo. Tounen vin jwenn mwen. Mwen menm, m'a tounen vin jwenn nou tou. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa. N'ap mande m' sa pou nou fè pou nou tounen vin jwenn mwen?
|
Mala
|
FinBibli
|
3:7 |
Te olette hamasta teidän isäinne ajasta alati poikenneet pois minun säädyistäni, ja ette ole niitä pitäneet; niin kääntykäät nyt minun tyköni, niin minä tahdon myös kääntyä teidän tykönne, sanoo Herra Zebaot. Niin te sanotte: missä meidän pitää meitämme kääntämän?
|
Mala
|
SpaRV
|
3:7 |
Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y no las guardasteis. Tornaos á mí, y yo me tornaré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. Mas dijisteis: ¿En qué hemos de tornar?
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:7 |
“Ers canrifoedd dych chi wedi bod yn troi cefn ar fy neddfau, a ddim yn eu cadw. Trowch yn ôl ata i, a bydda i'n troi atoch chi” —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus. “Pam bod angen i ni droi'n ôl?” meddech chi.
|
Mala
|
GerMenge
|
3:7 |
Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Geboten abgewichen und habt sie nicht gehalten. Kehret um zu mir, so will ich mich wieder zu euch kehren!« – so spricht der HERR der Heerscharen. »Da fragt ihr: ›Inwiefern sollen wir umkehren?‹
|
Mala
|
GreVamva
|
3:7 |
Εκ των ημερών των πατέρων σας απεχωρίσθητε από των διαταγμάτων μου και δεν εφυλάξατε αυτά. Επιστρέψατε προς εμέ και θέλω επιστρέψει προς εσάς, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· πλην είπετε, Τίνι τρόπω θέλομεν επιστρέψει;
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:7 |
Від уста́в Моїх ви відступили́ з днів ваших батькі́в, і їх не стерегли́. Верніться ж до Мене, і верну́сь Я до вас! промовляє Господь Савао́т. Та говорите ви: „У чо́му пове́рнемось?“
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Од времена отаца својих одступисте од уредби мојих и не држасте их. Вратите се к мени, и ја ћу се вратити к вама, вели Господ над војскама. Али велите: У чем бисмо се вратили?
|
Mala
|
FreCramp
|
3:7 |
Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. — Et vous dites : " En quoi reviendrons-nous ? " —
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:7 |
Od dni waszych ojców odstępowaliście od moich ustaw i nie przestrzegaliście ich. Zawróćcie do mnie, a ja zawrócę do was, mówi Pan zastępów. Ale wy mówicie: Pod jakim względem mamy zawrócić?
|
Mala
|
FreSegon
|
3:7 |
Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:7 |
Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y no las guardasteis. Tornaos á mí, y yo me tornaré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. Mas dijisteis: ¿En qué hemos de tornar?
|
Mala
|
HunRUF
|
3:7 |
Atyáitok idejétől fogva eltértetek rendelkezéseimtől, nem tartottátok meg azokat. Térjetek meg hozzám, és én is hozzátok térek! – mondja a Seregek Ura. De ti ezt kérdezitek: Miből térjünk meg?
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:7 |
Siden eders Fædres Dage er I afveget fra mine Bud og har ikke holdt dem. Vend om til mig, saa vil jeg vende om til eder, siger Hærskarers HERRE. Og I spørger: »Hvorledes skal vi vende os?«
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:7 |
¶ Yes, i stat long ol de bilong ol tumbuna papa bilong yupela yupela i go lusim ol lo Mi makim, na yupela i no bin bihainim ol. Kam bek long Mi, na Mi bai kam bek long yupela, BIKPELA bilong ol ami i tok. Tasol yupela i tok, Mipela bai kam bek insait long wanem samting?
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:7 |
Fra eders Fædres Dage ere I afvegne fra mine Skikke og have ikke bevaret dem; vender om til mig, og jeg vil vende om til eder, siger den Herre Zebaoth; men I sige: Hvori skulle vi vende om?
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:7 |
Dès les jours de vos pères vous vous êtes écartés de mes ordonnances (lois), et vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : En quoi (Comment) reviendrons-nous ?
|
Mala
|
PolGdans
|
3:7 |
Zaraz ode dni ojców waszych odstąpiliście od ustaw moich, a nie strzegliście ich; nawróćcież się do mnie, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów. Ale mówicie: W czemże się nawrócimy?
|
Mala
|
JapBungo
|
3:7 |
なんぢら其先祖等の日よりこのかたわが律例をはなれてこれを守らざりき 我にかへれ われ亦なんぢらに歸らん 萬軍のヱホバこれを言ふ 然るに汝らはわれら何においてかへるべきやと言り
|
Mala
|
GerElb18
|
3:7 |
Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht bewahrt. Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. Und ihr sprechet: Worin sollen wir umkehren?
|