Mala
|
RWebster
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, How have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
NHEBJE
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
|
Mala
|
ABP
|
3:8 |
Shall [2stomp on 1a man] God, no. For you stomp on me. And you said, [3in 4what 1We stomped on 2you]? In that the tenth parts, and the first-fruits [2with 3you 1are].
|
Mala
|
NHEBME
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
|
Mala
|
Rotherha
|
3:8 |
Will, a son of earth, defraud, God? Nevertheless, ye, have been defrauding me, and yet ye say, Wherein have we defrauded thee? In the tithe and the offering.
|
Mala
|
LEB
|
3:8 |
Will a human dare to rob God? Yet you are robbing me! And you say, ‘How have we robbed you?’ In the tithes and the contributions!
|
Mala
|
RNKJV
|
3:8 |
Will a man rob Elohim? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
Jubilee2
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In the tithes and the offerings.
|
Mala
|
Webster
|
3:8 |
Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
Darby
|
3:8 |
Will a man robGod? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? [In] tithes and heave-offerings.
|
Mala
|
ASV
|
3:8 |
Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
LITV
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering!
|
Mala
|
Geneva15
|
3:8 |
Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings.
|
Mala
|
CPDV
|
3:8 |
If a man will afflict God, then you greatly afflict me. And you have said, “In what way, do we afflict you?” In tithes and in first-fruits.
|
Mala
|
BBE
|
3:8 |
Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.
|
Mala
|
DRC
|
3:8 |
Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
|
Mala
|
GodsWord
|
3:8 |
"Can a person cheat God? Yet, you are cheating me! "But you ask, 'How are we cheating you?' "When you don't bring a tenth of your income and other contributions.
|
Mala
|
JPS
|
3:8 |
Will a man rob G-d? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings.
|
Mala
|
KJVPCE
|
3:8 |
¶ Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
NETfree
|
3:8 |
Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, 'How are we robbing you?' In tithes and contributions!
|
Mala
|
AB
|
3:8 |
Will a man insult God? For you insult Me. But you say, How have we insulted You? In that the tithes and firstfruits are with you still.
|
Mala
|
AFV2020
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you are robbing Me. But you say, 'How have we robbed You?' In tithes and offerings!
|
Mala
|
NHEB
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
|
Mala
|
NETtext
|
3:8 |
Can a person rob God? You indeed are robbing me, but you say, 'How are we robbing you?' In tithes and contributions!
|
Mala
|
UKJV
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet all of you have robbed me. But all of you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
|
Mala
|
Noyes
|
3:8 |
Shall a man rob God, That ye have robbed me? But ye say, "Wherein have we robbed thee?" In tithes and offerings.
|
Mala
|
KJV
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
KJVA
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
AKJV
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
|
Mala
|
RLT
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
MKJV
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering!
|
Mala
|
YLT
|
3:8 |
Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
|
Mala
|
ACV
|
3:8 |
Will a man rob God? Yet ye rob me. But ye say, How have we robbed thee? In tithes and offerings.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:8 |
Pode o ser humano roubar a Deus? Vós, pois, me roubais. Mas vós dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas.
|
Mala
|
Mg1865
|
3:8 |
Handroba an’ Andriamanitra va ny olona, no mandroba Ahy ianareo? Nefa hoy ianareo: Amin’ inona moa no androbanay Anao? Amin’ ny fahafolon-karena sy ny fanatitra.
|
Mala
|
FinPR
|
3:8 |
Riistääkö ihminen Jumalalta? Te kuitenkin riistätte minulta. Mutta te sanotte: "Missä asiassa me sinulta riistämme?" Kymmenyksissä ja antimissa.
|
Mala
|
FinRK
|
3:8 |
Riistääkö ihminen Jumalalta? Te kuitenkin riistätte minulta. Mutta te kysytte: ”Missä asiassa me riistämme sinulta?” Kymmenyksissä ja uhrilahjoissa!
|
Mala
|
ChiSB
|
3:8 |
人豈能欺騙天主﹖可是你們卻欺騙了我! 你們卻說:「我們在什麼事上欺騙了你﹖」即在什一和應獻的祭物上。
|
Mala
|
CopSahBi
|
3:8 |
|
Mala
|
ChiUns
|
3:8 |
人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物。你们却说:『我们在何事上夺取你的供物呢?』就是你们在当纳的十分之一和当献的供物上。
|
Mala
|
BulVeren
|
3:8 |
Ще краде ли човек Бога? А вие Ме крадете. И казвате: В какво Те крадем? В десятъците и във възвишаемите приноси.
|
Mala
|
AraSVD
|
3:8 |
أَيَسْلُبُ ٱلْإِنْسَانُ ٱللهَ؟ فَإِنَّكُمْ سَلَبْتُمُونِي. فَقُلْتُمْ: بِمَ سَلَبْنَاكَ؟ فِي ٱلْعُشُورِ وَٱلتَّقْدِمَةِ.
|
Mala
|
Esperant
|
3:8 |
Ĉu povas homo ruzi kontraŭ Dio? tamen vi ruzas kontraŭ Mi. Vi diras: En kio ni ruzas kontraŭ Vi? En la dekonaĵo kaj la oferdonoj.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
3:8 |
คนจะปล้นพระเจ้าหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้ปล้นเรา แต่เจ้ากล่าวว่า ‘เราทั้งหลายปล้นพระเจ้าอย่างไร’ ก็ปล้นในเรื่องสิบชักหนึ่งและเครื่องบูชานั่นซี
|
Mala
|
OSHB
|
3:8 |
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃
|
Mala
|
BurJudso
|
3:8 |
လူသည် ဘုရားသခင်၏ဥစ္စာတော်ကို လုယူရ မည်လော။ သို့သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ဥစ္စာကို လုယူ ကြပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ လုယူပါသနည်းဟု သင်တို့မေးလျှင်၊ ဆယ်ဘို့တဘို့ကို၎င်း၊ ပူဇော်သက္ကာတို့ ကို၎င်း လုယူကြပြီ။
|
Mala
|
FarTPV
|
3:8 |
«آیا درست است که کسی خدا را فریب دهد؟ نه، امّا شما مرا فریب دادهاید.» میگویید: «ما چگونه تو را فریب دادهایم؟» در پرداخت ده یکها و هدایایی که برای من میآورید.
|
Mala
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Kyā munāsib hai ki insān Allāh ko ṭhage? Hargiz nahīṅ! Lekin tum log yihī kuchh kar rahe ho. Tum pūchhte ho, ‘Ham kis tarah tujhe ṭhagte haiṅ?’ Is meṅ ki tum mujhe apnī paidāwār kā daswāṅ hissā nahīṅ dete. Nīz, tum imāmoṅ ko qurbāniyoṅ kā wuh hissā nahīṅ dete jo un kā haq bantā hai.
|
Mala
|
SweFolk
|
3:8 |
Får en människa stjäla från Gud? Ändå stjäl ni från mig. Ni säger: ”Vad har vi stulit från dig?” Tionde och offergåvor.
|
Mala
|
GerSch
|
3:8 |
Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: »Wessen haben wir dich beraubt?« Der Zehnten und der Abgaben!
|
Mala
|
TagAngBi
|
3:8 |
Nanakawan baga ng tao ang Dios? gayon ma'y ninanakaw ninyo ako. Nguni't inyong sinasabi, Sa ano ka namin ninakawan? Sa mga ikasangpung bahagi at sa mga handog.
|
Mala
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Riistääkö ihminen Jumalalta? Te kuitenkin riistätte minulta. Mutta te sanotte: "Missä asiassa sinulta riistämme?" Kymmenyksissä ja antimissa.
|
Mala
|
Dari
|
3:8 |
آیا کسی خدا را فریب می دهد؟ نی، اما شما مرا فریب داده اید. می گوئید: ما چگونه ترا فریب داده ایم؟ در ده یک دارائی و هدایائی که برای من می آورید تقلب می کنید.
|
Mala
|
SomKQA
|
3:8 |
Nin miyuu Rabbiga dhacaa? Idinkuse waad i dhacdaan. Laakiinse waxaad tidhaahdaan, Maxaannu kaa dhacnay? Waxaad iga dhacdeen meeltobnaadyo iyo qurbaanno.
|
Mala
|
NorSMB
|
3:8 |
Skal eit menneskje rana frå Gud, sidan de hev rana frå meg? Og de spør: «Kva hev me rana frå deg?» Jau, tiendi og reidorne.
|
Mala
|
Alb
|
3:8 |
Një njeri do të vjedhë Perëndinë? Megjithatë ju më vidhni dhe pastaj thoni: "Çfarë të kemi vjedhur?". Të dhjetën dhe ofertat.
|
Mala
|
UyCyr
|
3:8 |
Адәм Худаниңкидин оғрилиса боламду? Дәрһәқиқәт, силәр Мениңкидин оғрилидиңлар. Бирақ силәр: ‹Биз қандақларчә Сениңкидин оғрилалаймиз?› дәп сорайсиләр. Силәр Маңа тегишлик болған ондин бир үлүшни вә һәдийәләрни оғрилидиңлар.
|
Mala
|
KorHKJV
|
3:8 |
¶사람이 하나님의 것을 강도질하겠느냐? 그러나 너희는 내 것을 강도질하고도 말하기를, 우리가 어떤 점에서 주의 것을 강도질하였나이까? 하나니 너희가 십일조와 헌물에서 강도질하였느니라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Еда ли ће човјек закидати Бога? а ви мене закидате; и говорите: у чем те закидамо? у десетку и у приносу.
|
Mala
|
Wycliffe
|
3:8 |
If a man schal turmente God, for ye `togidere fitchen me. And ye seiden, In what thing `togidere fitchen we thee? In tithis and in `firste fruitis;
|
Mala
|
Mal1910
|
3:8 |
മനുഷ്യന്നു ദൈവത്തെ തോല്പിക്കാമോ? എങ്കിലും നിങ്ങൾ എന്നെ തോല്പിക്കുന്നു. എന്നാൽ നിങ്ങൾ: ഏതിൽ ഞങ്ങൾ നിന്നെ തോല്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിക്കുന്നു. ദശാംശത്തിലും വഴിപാടിലും തന്നേ.
|
Mala
|
KorRV
|
3:8 |
사람이 어찌 하나님의 것을 도적질하겠느냐 그러나 너희는 나의 것을 도적질하고도 말하기를 우리가 어떻게 주의 것을 도적질하였나이까 하도다 이는 곧 십일조와 헌물이라
|
Mala
|
Azeri
|
3:8 |
ائنسان دا مگر تاريدان اوغورلايار؟ سئز آمّا مندن اوغورلاييرسينيز. «سندن نهيي اوغورلاييريق؟» ديئب سوروشورسونوز. اوندا-بئرلري و تقدئملري اوغورلاييرسينيز.
|
Mala
|
KLV
|
3:8 |
DichDaq a loD rob joH'a'? Yet SoH rob jIH! 'ach SoH jatlh, ‘ chay' ghaj maH robbed SoH?' Daq tithes je nobmey.
|
Mala
|
ItaDio
|
3:8 |
L’uomo deve egli rubare Iddio, che voi mi rubate? E pur dite: In che ti abbiam noi rubato? Nelle decime, e nelle offerte.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:8 |
Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: "чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.
|
Mala
|
CSlEliza
|
3:8 |
Еда обольстит человек Бога? Зане вы обольщаете Мя. И ресте: в чесом обольстихом Тя? Яко десятины и начатцы с вами суть.
|
Mala
|
ABPGRK
|
3:8 |
ει πτερνιεί άνθρωπος θεόν διότι υμείς πτερνιζετέ με και είπατε εν τινι επτερνίσαμέν σε ότι τα επιδέκατα και αι απαρχαί μεθ΄ υμών εισιν
|
Mala
|
FreBBB
|
3:8 |
Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t'avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.
|
Mala
|
LinVB
|
3:8 |
Moto akoki nde kokosa Nzambe ? Kasi bino bokokosaka ngai. Bolobi : « Tokosi ye ndenge nini ? » Bokokosaka ngai na makambo matali eteni ya zomi ya biloko mpe na bofuti mpako.
|
Mala
|
HunIMIT
|
3:8 |
Megcsal-e ember Istent, hogy ti engem megcsaltok? És ti mondjátok: mivel csaltunk meg téged? A tizeddel és az adománynyal.
|
Mala
|
ChiUnL
|
3:8 |
人可行竊於上帝乎、爾乃行竊於我、爾曰於何行竊於爾、在於輸什一、及獻禮物也、
|
Mala
|
VietNVB
|
3:8 |
Người ta có thể ăn trộm Đức Chúa Trời không? Thật vậy, các ngươi ăn trộm của Ta. Nhưng các ngươi nói: Làm sao chúng tôi ăn trộm của Ngài? Trong các lễ vật phần mười và các lễ vật dâng hiến.
|
Mala
|
LXX
|
3:8 |
εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν
|
Mala
|
CebPinad
|
3:8 |
Makapangawat ba diay ang tawo sa Dios? bisan pa niana kamo nangawat kanako. Apan kamo nanag-ingon: Unsaon namo ang pagpangawat kanimo? Sa mga ikapulo ug sa mga halad.
|
Mala
|
RomCor
|
3:8 |
Se cade să înşele un om pe Dumnezeu, cum Mă înşelaţi voi? Dar voi întrebaţi: ‘Cu ce Te-am înşelat?’ Cu zeciuielile şi darurile de mâncare.
|
Mala
|
Pohnpeia
|
3:8 |
I ahpw uhd keinemwe, ia duwe, me pwung aramas emen en pitih Koht? Soh! Ahpw kumwail kin pitipitih ie. Ia mwomwen amwail kin pitih ie? Sang ni mwomwen amwail meirongki eisek kis ehun amwail pai oh pil amwail meirong teikan.
|
Mala
|
HunUj
|
3:8 |
- Becsaphatja-e az ember az Istent? Ti mégis be akartok csapni engem! Ezt kérdezitek: Mivel akarunk becsapni? - A tizeddel és a felajánlásokkal!
|
Mala
|
GerZurch
|
3:8 |
Betrügt je ein Mensch die Gottheit, dass ihr mich betrügt? Und ihr fragt: "Worin haben wir dich betrogen?" - In Zehnten und Abgabe! (a) Ne 13:10
|
Mala
|
GerTafel
|
3:8 |
Berückt wohl ein Mensch Gott? daß ihr wollt Mich berücken und ihr sprecht: Worin berückten wir Dich? im Zehnten und im Hebeopfer.
|
Mala
|
PorAR
|
3:8 |
Roubará o homem a Deus? Todavia vós me roubais, e dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas.
|
Mala
|
DutSVVA
|
3:8 |
Zal een mens God beroven? Maar gij berooft Mij, en zegt: Waarin beroven wij U? In de tienden en het hefoffer.
|
Mala
|
FarOPV
|
3:8 |
آیا انسان خدا را گول زند؟ اما شما مرا گول زدهاید و میگویید در چه چیز تو را گول زدهایم؟ در عشرها و هدایا.
|
Mala
|
Ndebele
|
3:8 |
Umuntu angamphanga yini uNkulunkulu? Kanti lina lingiphangile. Kodwa lithi: Sikuphange ngani? Ngokwetshumi langomnikelo.
|
Mala
|
PorBLivr
|
3:8 |
Pode o ser humano roubar a Deus? Vós, pois, me roubais. Mas vós dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas.
|
Mala
|
Norsk
|
3:8 |
Skal et menneske rane fra Gud, siden I raner fra mig? Og I sier: Hvad har vi rant fra dig? Tienden og de hellige gaver.
|
Mala
|
SloChras
|
3:8 |
Ali sme človek ukanjati Boga, da me ukanjate? Pa pravite: V čem smo te ukanili? V desetinah in v povzdigovalnih darilih.
|
Mala
|
Northern
|
3:8 |
İnsan da Allahdan oğurlayarmı? Siz isə Məndən oğurlayırsınız. “Səndən nəyi oğurlayırıq?” deyə soruşursunuz. Onda birləri və təqdimləri oğurlayırsınız.
|
Mala
|
GerElb19
|
3:8 |
Darf ein Mensch Gott berauben, daß ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer.
|
Mala
|
LvGluck8
|
3:8 |
Vai gan cilvēks Dievu var apkrāpt, kā jūs Mani apkrāpjat? Un jūs sakāt: kā mēs Tevi apkrāpjam? Ar desmito(tiesu) un ar cilājamo upuri.
|
Mala
|
PorAlmei
|
3:8 |
Roubará o homem a Deus? porque vós me roubaes, e dizeis: Em que te roubámos? nos dizimos e nas offertas alçadas.
|
Mala
|
ChiUn
|
3:8 |
人豈可奪取 神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
|
Mala
|
SweKarlX
|
3:8 |
Är det rätt, att en menniska besviker Gud, såsom I besviken mig? Så sägen I då: Hvarmed besvike vi dig? Med tiond och häfoffer.
|
Mala
|
FreKhan
|
3:8 |
L’Homme peut-il frauder Dieu? Et cependant vous me fraudez; puis vous dites: "Sur quoi t’avons-nous fraudé?" Sur la dîme et sur les taxes de prélèvement.
|
Mala
|
FrePGR
|
3:8 |
Un homme peut-il donc être fourbe envers Dieu, que vous soyez fourbes envers moi ? Et vous dites : « En quoi fûmes-nous fourbes envers toi ? » Dans les dîmes et les oblations.
|
Mala
|
PorCap
|
3:8 |
*Porventura, pode algum humano enganar a Deus? Mas vós enganais-me! E ainda perguntais: ‘Em que é que te enganámos?’ Foi no pagamento dos dízimos e nas ofertas!
|
Mala
|
JapKougo
|
3:8 |
人は神の物を盗むことをするだろうか。しかしあなたがたは、わたしの物を盗んでいる。あなたがたはまた『どうしてわれわれは、あなたの物を盗んでいるのか』と言う。十分の一と、ささげ物をもってである。
|
Mala
|
GerTextb
|
3:8 |
Darf denn ein Mensch Gott betrügen, daß ihr mich betrügt? Ihr fragt: Wobei haben wir dich denn betrogen? Bei dem Zehnten und dem Hebeopfer!
|
Mala
|
SpaPlate
|
3:8 |
¿Puede acaso el hombre engañar a Dios? Pues vosotros me estáis engañando y decís: «¿En qué te hemos engañado?» En los diezmos y las primicias.
|
Mala
|
Kapingam
|
3:8 |
Au ga-heeu labelaa, ‘E-hai behee, ma e-donu bolo tangada e-mee di-halahalau a God?’ Deeai! Gei goodou e-halahalau Au! Malaa, goodou ga-heeu, ‘Dehee di-madau hai dela e-halahalau Goe?’ Mai i-nia hangaahai o godou tigidaumaha, go dahi baahi e-madangaholu i godou maluagina mo godou tigidaumaha ala i-golo.
|
Mala
|
WLC
|
3:8 |
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃
|
Mala
|
LtKBB
|
3:8 |
Ar gali žmogus apiplėšti Dievą? Tačiau jūs apiplėšėte mane. Jūs sakote: ‘Kaip mes apiplėšėme Tave?’ Dešimtinėmis ir aukomis!
|
Mala
|
Bela
|
3:8 |
Ці можна чалавеку абкрадваць Бога? А вы абкрадваеце Мяне. Скажаце: чым абкрадваем мы Цябе? дзесяцінаю і прынашэньнямі.
|
Mala
|
GerBoLut
|
3:8 |
Ist's recht, dafi ein Mensch Gott tauschet, wie ihr mich tauschet? So sprechet ihr: Womit tauschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer.
|
Mala
|
FinPR92
|
3:8 |
Voiko ihminen riistää jotakin Jumalalta? Sitä te kuitenkin yritätte. "Mitä me sinulta riistämme?" te kysytte. Kymmenyksiä ja uhrilahjoja!
|
Mala
|
SpaRV186
|
3:8 |
¿Robará el hombre a Dios? Porque vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? En los diezmos y las ofrendas.
|
Mala
|
NlCanisi
|
3:8 |
Mag een mens dan God tekort doen, dat gij Mij tekort doet? Ge zegt: Waarin hebben wij U tekort gedaan? In de tienden en eerstelingen?
|
Mala
|
GerNeUe
|
3:8 |
Darf ein Mensch denn Gott betrügen? – Ja, ihr betrügt mich und sagt: 'Wieso betrügen wir dich?' Mit dem Zehnten eurer Erträge und mit den Abgaben für die Priester!
|
Mala
|
UrduGeo
|
3:8 |
کیا مناسب ہے کہ انسان اللہ کو ٹھگے؟ ہرگز نہیں! لیکن تم لوگ یہی کچھ کر رہے ہو۔ تم پوچھتے ہو، ’ہم کس طرح تجھے ٹھگتے ہیں؟‘ اِس میں کہ تم مجھے اپنی پیداوار کا دسواں حصہ نہیں دیتے۔ نیز، تم اماموں کو قربانیوں کا وہ حصہ نہیں دیتے جو اُن کا حق بنتا ہے۔
|
Mala
|
AraNAV
|
3:8 |
أَيَسْلُبُ الإِنْسَانُ اللهَ؟ لَقَدْ سَلَبْتُمُونِي! وَتَسْأَلُونَ: بِمَاذَا سَلَبْنَاكَ؟ فِي الْعُشُورِ وَالْقَرَابِينِ.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
3:8 |
人怎可抢夺 神之物呢?你们却抢夺属我之物,竟还问:‘我们抢夺了你的什么呢?’就是抢夺了当纳的十分之一和当献的祭物。
|
Mala
|
ItaRive
|
3:8 |
L’uomo dev’egli derubare Iddio? Eppure voi mi derubate. Ma voi dite: "In che t’abbiam noi derubato?" Nelle decime e nelle offerte.
|
Mala
|
Afr1953
|
3:8 |
Mag 'n mens God beroof? Want julle beroof My, en julle sê: Waarin het ons U beroof? In die tiendes en die offergawe.
|
Mala
|
RusSynod
|
3:8 |
Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: „Чем обкрадываем мы Тебя?“ Десятиной и приношениями.
|
Mala
|
UrduGeoD
|
3:8 |
क्या मुनासिब है कि इनसान अल्लाह को ठगे? हरगिज़ नहीं! लेकिन तुम लोग यही कुछ कर रहे हो। तुम पूछते हो, ‘हम किस तरह तुझे ठगते हैं?’ इसमें कि तुम मुझे अपनी पैदावार का दसवाँ हिस्सा नहीं देते। नीज़, तुम इमामों को क़ुरबानियों का वह हिस्सा नहीं देते जो उनका हक़ बनता है।
|
Mala
|
TurNTB
|
3:8 |
“İnsan Tanrı'dan çalar mı? Oysa siz benden çalıyorsunuz. “ ‘Senden nasıl çalıyoruz?’ diye soruyorsunuz. “Ondalıkları, sunuları çalıyorsunuz.
|
Mala
|
DutSVV
|
3:8 |
Zal een mens God beroven? Maar gij berooft Mij, en zegt: Waarin beroven wij U? In de tienden en het hefoffer.
|
Mala
|
HunKNB
|
3:8 |
Vajon ember megcsalhatja-e Istent? Márpedig ti megcsaltatok engem! És kérditek: ‘Miben csaltunk meg téged?’ A tizedekben és a zsengékben!
|
Mala
|
Maori
|
3:8 |
E tahae ranei te tangata i ta te Atua? Heoi e tahae na koutou i taku. A e mea na koutou, He pehea ta matou tahae i tau? Ki nga whakatekau ra, me nga whakahere.
|
Mala
|
HunKar
|
3:8 |
Avagy az ember csalhatja-é az Istent? ti mégis csaltatok engem. És azt mondjátok: Mivel csalunk téged? A tizeddel és az áldozni valóval.
|
Mala
|
Viet
|
3:8 |
Người ta có thể ăn trộm Ðức Chúa Trời sao? mà các ngươi ăn trộm ta. Các ngươi nói rằng: Chúng tôi ăn trộm Chúa ở đâu? Các ngươi đã ăn trộm trong các phần mười và trong các của dâng.
|
Mala
|
Kekchi
|
3:8 |
La̱in li Ka̱cuaˈ Dios ninpatzˈ e̱re: ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱relkˈa li cˈaˈru cue junak li cui̱nk? Incˈaˈ raj. Abanan la̱ex yo̱quex chi elkˈac chicuu. Ut nequeye, “¿Cˈaˈru xkelkˈa a̱cue?” chanquex. La̱ex xex-elkˈac chicuu xban nak incˈaˈ nequeqˈue li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil ut incˈaˈ nequeqˈue le̱ mayej.
|
Mala
|
Swe1917
|
3:8 |
Menen I då att en människa får röva från Gud? Ty I röven ju från mig. Åter frågen I: »På vad sätt hava vi rövat från dig?» Jo, i fråga om tionden och offergärden.
|
Mala
|
CroSaric
|
3:8 |
Smije li čovjek prikraćivati Boga? A vi mene prikraćujete. I pitate: "U čemu te prikratismo?" U desetini i u prinosu.
|
Mala
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Người phàm có được phép lường gạt Thiên Chúa không ? Vậy mà các ngươi đã lường gạt Ta. – Các ngươi nói : Chúng tôi lường gạt Ngài ở chỗ nào ? – Về thuế thập phân và phần trích dâng.
|
Mala
|
FreBDM17
|
3:8 |
L’homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez ? Et vous dites : En quoi t’avons-nous pillé ? Vous l’avez fait dans les dîmes et dans les offrandes.
|
Mala
|
FreLXX
|
3:8 |
Est-ce que l'homme fera tomber Dieu dans ses pièges ? Car vous cherchez à Me tromper ; et vous direz : En quoi cherchons-nous à Te tromper ? C'est en retenant pour vous les dîmes et les prémices.
|
Mala
|
Aleppo
|
3:8 |
היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשר והתרומה
|
Mala
|
MapM
|
3:8 |
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹֽבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַֽעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃
|
Mala
|
HebModer
|
3:8 |
היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשר והתרומה׃
|
Mala
|
Kaz
|
3:8 |
Әлде адамның Құдайдан ұрлауына бола ма? Алайда сендер Менен ұрлайсыңдар! «Сенен қалайша ұрлайды екенбіз?» деп сұрасаңдар, жауабым мынау: Өнімнің он бөлігінің бірін және өзге де тиесілі сый-тартуларды бермеулерің арқылы!
|
Mala
|
FreJND
|
3:8 |
Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
|
Mala
|
GerGruen
|
3:8 |
Darf denn ein Mensch wohl Gott berauben, daß ihr mich selbst beraubt? Ihr fragt: 'Wie haben wir Dich nur beraubt?' In Zehnten und in Abgaben!
|
Mala
|
SloKJV
|
3:8 |
Ali bo človek oropal Boga? Vendar ste me oropali. Toda vi pravite: ‚V čem smo te oropali?‘ V desetinah in daritvah.
|
Mala
|
Haitian
|
3:8 |
Mwen menm m'ap mande nou: Eske yon moun ka twonpe Bondye? Non. Men, se twonpe n'ap twonpe m'. N'ap mande ki jan n'ap twonpe m' lan. M'ap reponn nou: Nan keksyon ladim ak lòt bagay nou fèt pou nou ofri m' yo.
|
Mala
|
FinBibli
|
3:8 |
Onko se oikein, että ihminen pettää Jumalan, niinkuin te minun petätte? niin te sanotte: missä me sinun petämme? Kymmenyksissä ja ylennysuhrissa.
|
Mala
|
SpaRV
|
3:8 |
¿Robará el hombre á Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? Los diezmos y las primicias.
|
Mala
|
WelBeibl
|
3:8 |
“Ydy'n iawn i ddwyn oddi ar Dduw? Ac eto dych chi'n dwyn oddi arna i.” “Sut ydyn ni'n dwyn oddi arnat ti?” meddech chi. “Drwy gadw'r degymau a'r offrymau.
|
Mala
|
GerMenge
|
3:8 |
Darf wohl ein Mensch die Gottheit betrügen, daß ihr mich betrügt und noch fragt: ›Inwiefern haben wir dich betrogen?‹ Nun, mit dem Zehnten und mit dem Hebeopfer.
|
Mala
|
GreVamva
|
3:8 |
Μήπως θέλει κλέπτει ο άνθρωπος τον Θεόν; σεις όμως με εκλέπτετε· και λέγετε, Εις τι σε εκλέψαμεν; εις τα δέκατα και εις τας προσφοράς.
|
Mala
|
UkrOgien
|
3:8 |
Чи Бога люди́на обманить? Мене ж ви обма́нюєте, ще й говорите: „Чи́м ми Тебе обмани́ли?“ — Десяти́ною та прино́сами!
|
Mala
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Еда ли ће човек закидати Бога? А ви мене закидате; и говорите: У чем Те закидамо? У десетку и у приносу.
|
Mala
|
FreCramp
|
3:8 |
Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? — Et vous dites : " En quoi t'avons-nous fraudé ? " — Dans la dîme et la part à prélever.
|
Mala
|
PolUGdan
|
3:8 |
Czy człowiek okradnie Boga? Wy jednak mnie okradacie. Lecz mówicie: Z czego cię okradamy? Z dziesięcin i ofiar.
|
Mala
|
FreSegon
|
3:8 |
Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
|
Mala
|
SpaRV190
|
3:8 |
¿Robará el hombre á Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? Los diezmos y las primicias.
|
Mala
|
HunRUF
|
3:8 |
– Becsaphatja-e Istent az ember? Ti mégis be akartok csapni engem! Ezt kérdezitek: Mivel akarunk becsapni? – A tizeddel és a felajánlásokkal!
|
Mala
|
DaOT1931
|
3:8 |
Skal et Menneske bedrage Gud? I bedrager mig jo! Og I spørger: »Hvorved har vi bedraget dig?« Med Tienden og Offerydelsen!
|
Mala
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Wanpela man bai stil long God? Tasol yupela i bin stil long Mi. Tasol yupela i tok, Mipela i bin stil long Yu insait long wanem samting? Long ol namba ten hap na ol ofa.
|
Mala
|
DaOT1871
|
3:8 |
Mon et Menneske tør bedrage Gud? thi I bedrage mig, og dog sige I: Hvormed have vi bedraget dig? Med Tienden og Afgiften!
|
Mala
|
FreVulgG
|
3:8 |
Un homme peut-il outrager son Dieu comme vous m’avez outragé ? Et vous (Un homme affligera-t-il Dieu ? car vous m’avez outragé et vous) avez dit : En quoi vous avons-nous outragé ? Par les dîmes et par les prémices.
|
Mala
|
PolGdans
|
3:8 |
Izali człowiek ma Boga złupić, że wy mnie łupicie? Wszakże mówicie: W czemże cię łupimy? W dziesięcinach i w ofiarach.
|
Mala
|
JapBungo
|
3:8 |
ひと神の物をぬすむことをせんや されど汝らはわが物を盗めり 汝らは又何において汝の物をぬすみしやといへり 十分の一および獻物に於てなり
|
Mala
|
GerElb18
|
3:8 |
Darf ein Mensch Gott berauben, daß ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer.
|