|
Mala
|
AB
|
4:2 |
But to you that fear My name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in His wings: and you shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds.
|
|
Mala
|
ABP
|
4:2 |
And to you, O ones fearing my name, shall arise sun of righteousness, and healing is in his wings; and you shall come forth and shall leap as young calves [2from out of 3bonds 1being spared].
|
|
Mala
|
ACV
|
4:2 |
But to you who fear my name the sun of righteousness shall arise with healing in its wings, and ye shall go forth, and frolic as calves of the stall.
|
|
Mala
|
AFV2020
|
4:2 |
But unto you who fear My name, the Sun of Righteousness shall arise, and healing will be in His wings. And you shall go out and grow up like calves of the stall.
|
|
Mala
|
AKJV
|
4:2 |
But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
ASV
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.
|
|
Mala
|
BBE
|
4:2 |
But to you who give worship to my name, the sun of righteousness will come up with new life in its wings; and you will go out, playing like young oxen full of food.
|
|
Mala
|
CPDV
|
4:2 |
But unto you, who fear my name, the Sun of justice will arise, and health will be in his wings. And you will go forth and leap like the calves of the herd.
|
|
Mala
|
DRC
|
4:2 |
But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd.
|
|
Mala
|
Darby
|
4:2 |
And unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and leap like fatted calves.
|
|
Mala
|
Geneva15
|
4:2 |
But vnto you that feare my Name, shall the sunne of righteousnesse arise, and health shall be vnder his wings, and ye shall goe forth, and growe vp as fat calues.
|
|
Mala
|
GodsWord
|
4:2 |
"The Sun of Righteousness will rise with healing in his wings for you people who fear my name. You will go out and leap like calves let out of a stall.
|
|
Mala
|
Jubilee2
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness be born, and in his wings [he shall bring] saving health; and ye shall go forth and jump like calves of the herd.
|
|
Mala
|
KJV
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
KJVA
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
KJVPCE
|
4:2 |
¶ But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
LEB
|
4:2 |
But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise, with healing in its wings, and you will go out and leap like ⌞fattened calves⌟.
|
|
Mala
|
LITV
|
4:2 |
But to you who fear My name, the Sun of Righteousness shall rise up, and healing will be on His wings. And you shall go out and frisk like calves of the stall.
|
|
Mala
|
MKJV
|
4:2 |
But to you who fear My name, the Sun of Righteousness shall arise, and healing will be on His wings. And you shall go out and frisk like calves of the stall.
|
|
Mala
|
NETfree
|
4:2 |
But for you who respect my name, the sun of vindication will rise with healing wings, and you will skip about like calves released from the stall.
|
|
Mala
|
NETtext
|
4:2 |
But for you who respect my name, the sun of vindication will rise with healing wings, and you will skip about like calves released from the stall.
|
|
Mala
|
NHEB
|
4:2 |
But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
|
|
Mala
|
NHEBJE
|
4:2 |
But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
|
|
Mala
|
NHEBME
|
4:2 |
But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
|
|
Mala
|
Noyes
|
4:2 |
But for you that fear my name Shall the sun of salvation arise With healing under his wings. And ye shall go forth and leap for joy, Like calves of the stall.
|
|
Mala
|
RLT
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
RNKJV
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
RWebster
|
4:2 |
But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
Rotherha
|
4:2 |
So shall the sun of righteousness, arise to you who revere my Name, with healing in his wings,—and ye shall come forth and leap for joy like calves let loose from the stall;
|
|
Mala
|
UKJV
|
4:2 |
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and all of you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
Webster
|
4:2 |
But to you that fear my name, shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
|
|
Mala
|
YLT
|
4:2 |
And risen to you, ye who fear My name, Hath the sun of righteousness--and healing in its wings, And ye have gone forth, and have increased as calves of a stall.
|
|
Mala
|
ABPGRK
|
4:2 |
και υμίν τοις φοβουμένοις το όνομα μου ανατελεί ήλιος δικαιοσύνης και ίασις εν ταις πτέρυξιν αυτού και εξελεύσεσθε και σκιρτήσετε ως μοσχάρια εκ δεσμών ανειμένα
|
|
Mala
|
Afr1953
|
4:2 |
Maar vir julle wat my Naam vrees, sal die son van geregtigheid opgaan, en daar sal genesing onder sy vleuels wees; en julle sal uittrek en huppel soos kalwers uit die stal.
|
|
Mala
|
Alb
|
4:2 |
Por për ju që keni frikë nga emri im, do të lindë dielli i drejtësisë me shërimin në krahët e tij, dhe ju do të dilni dhe do të hidheni si viçat që dalin nga stalla.
|
|
Mala
|
AraNAV
|
4:2 |
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الْمُتَّقُونَ اسْمِي فَتُشْرِقُ عَلَيْكُمْ شَمْسُ الْبِرِّ حَامِلَةً فِي أَجْنِحَتِهَا الشِّفَاءَ فَتَنْطَلِقُونَ مُتَوَاثِبِينَ كَعُجُولِ الْمَعْلَفِ،
|
|
Mala
|
AraSVD
|
4:2 |
«وَلَكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُتَّقُونَ ٱسْمِي تُشْرِقُ شَمْسُ ٱلْبِرِّ وَٱلشِّفَاءُ فِي أَجْنِحَتِهَا، فَتَخْرُجُونَ وَتَنْشَأُونَ كَعُجُولِ ٱلصِّيرَةِ.
|
|
Mala
|
Azeri
|
4:2 |
آنجاق آديما حؤرمت ادن سئزلر اوچون، قانادلاريندا شفا اولان صالحلئک گونشي دوغاجاق. و سئز تؤولهدن بوراخيلان دانالار کئمي اويناياجاقسينيز.
|
|
Mala
|
Bela
|
4:2 |
А вам, любабаязныя перад імем Маім, узыдзе сонца праўды і ацаленьні ў праменьні Ягоным, і выйдзеце вы і забушуеце, як цяляты ўкормленыя;
|
|
Mala
|
BulVeren
|
4:2 |
А на вас, които се боите от името Ми, ще изгрее слънцето на правдата с изцеление в крилете си. И ще излезете и ще се разиграете като телета от обора.
|
|
Mala
|
BurJudso
|
4:2 |
ငါ၏နာမတော်ကို ကြောက်ရွံ့သောသင်တို့၌ ကား၊ တရားတောနေမင်းသည် အနာပျောက်စေသော အတောင်တို့နှင့် ပေါ်ထွန်းတော်မူမည်။ သင်တို့သည် ထွက်သွား၍ တင်းကုပ်၌ နွားသငယ်ကဲ့သို့ ခုန်ကြလိမ့် မည်။
|
|
Mala
|
CSlEliza
|
4:2 |
И возсияет вам боящымся имене Моего Солнце правды и изцеление в крилех Его: и изыдете и взыграете, якоже телцы от уз разрешени:
|
|
Mala
|
CebPinad
|
4:2 |
Apan kaninyo nga may kahadlok sa akong ngalan, ang adlaw sa pagkamatarung mosubang nga adunay kaluwasan sa iyang mga pako; ug kamo manggula, ug managlumpat sa kalipay maingon sa mga nating vaca sa toril.
|
|
Mala
|
ChiNCVs
|
4:2 |
可是,对你们敬畏我名的人,必有公义的太阳升起来;它的光线有医治的功能;你们必出来跳跃,像栏里的肥牛犊。”
|
|
Mala
|
ChiUn
|
4:2 |
但向你們敬畏我名的人必有公義的日頭出現,其光線(原文是翅膀)有醫治之能。你們必出來跳躍如圈裡的肥犢。
|
|
Mala
|
ChiUnL
|
4:2 |
惟爾寅畏我名者、義日將爲爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
|
|
Mala
|
ChiUns
|
4:2 |
但向你们敬畏我名的人必有公义的日头出现,其光线(原文是翅膀)有医治之能。你们必出来跳跃如圈里的肥犊。
|
|
Mala
|
CopSahBi
|
4:2 |
|
|
Mala
|
DaOT1871
|
4:2 |
Men for eder, som frygte mit Navn, skal Retfærdigheds Sol opgaa med Lægedom under sine Vinger; og I skulle gaa ud og springe som Kalve fra Fedestalden.
|
|
Mala
|
DaOT1931
|
4:2 |
Men for eder, som frygter mit Navn, skal Retfærds Sol opgaa med Lægedom under sine Vinger, og I skal gaa ud og boltre eder som Kalve, der kommer fra Stalden,
|
|
Mala
|
Dari
|
4:2 |
اما برای شما که از نام من می ترسید، آفتاب عدالت با پرتو شفابخش خود طلوع می کند. شما مثل گوساله ها از خوشی جست و خیز می زنید.
|
|
Mala
|
DutSVV
|
4:2 |
Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
|
|
Mala
|
DutSVVA
|
4:2 |
Ulieden daarentegen, die Mijn Naam vreest, zal de Zon der gerechtigheid opgaan, en er zal genezing zijn onder Zijn vleugelen; en gij zult uitgaan, en toenemen, als mestkalveren.
|
|
Mala
|
Esperant
|
4:2 |
Sed por vi, kiuj respektas Mian nomon, leviĝos suno de justeco, kaj sanigo estos en ĝiaj radioj, kaj vi eliros kaj saltados, kiel bone nutritaj bovidoj.
|
|
Mala
|
FarOPV
|
4:2 |
اما برای شما که از اسم من میترسید آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بربالهای وی شفا خواهد بود و شما بیرون آمده، مانند گوساله های پرواری جست و خیز خواهیدکرد.
|
|
Mala
|
FarTPV
|
4:2 |
امّا برای شما که از نام من میترسید، آفتاب عدالت با پرتو شفابخش خود طلوع خواهد کرد. شما مانند گوسالهها از خوشی جست و خیز خواهید کرد.
|
|
Mala
|
FinBibli
|
4:2 |
Mutta teille, jotka minun nimeäni pelkäätte, on vanhurskauden aurinko koittava, ja autuus hänen siipeinsä alla; ja teidän pitää käymän ulos ja sisälle, lisääntymän niinkuin syöttiläät vasikat.
|
|
Mala
|
FinPR
|
4:2 |
Mutta teille, jotka minun nimeäni pelkäätte, on koittava vanhurskauden aurinko ja parantuminen sen siipien alla, ja te käytte ulos ja hypitte kuin syöttövasikat
|
|
Mala
|
FreBBB
|
4:2 |
Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sortirez et vous bondirez comme les veaux qu'on engraisse.
|
|
Mala
|
FreBDM17
|
4:2 |
Mais pour vous qui craignez mon Nom, se lèvera le Soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons ; vous sortirez, et vous acquerrez de l’embonpoint comme de jeunes boeufs que l’on engraisse.
|
|
Mala
|
FrePGR
|
4:2 |
Et pour vous qui craignez mon nom se lèvera le soleil de la justice qui a la guérison sous ses ailes ; et vous sortirez libres et bondirez comme les veaux tenus à l'étable.
|
|
Mala
|
FreSegon
|
4:2 |
Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable,
|
|
Mala
|
FreVulgG
|
4:2 |
Et le (un) soleil de justice se lèvera pour vous qui avez craint mon nom, et le salut (la guérison) sera sous ses ailes ; vous sortirez alors, et vous bondirez comme les veaux d’un troupeau.
|
|
Mala
|
GerElb18
|
4:2 |
Aber euch, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung in ihren Flügeln. Und ihr werdet ausziehen und hüpfen gleich Mastkälbern;
|
|
Mala
|
GerElb19
|
4:2 |
Aber euch, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen mit Heilung in ihren Flügeln. Und ihr werdet ausziehen und hüpfen gleich Mastkälbern;
|
|
Mala
|
GerZurch
|
4:2 |
Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen, die Heilung birgt unter ihren Flügeln. Und ihr werdet herausgehen und springen wie Kälblein aus dem Stall.
|
|
Mala
|
GreVamva
|
4:2 |
Εις εσάς όμως τους φοβουμένους το όνομά μου θέλει ανατείλει ο ήλιος της δικαιοσύνης με ίασιν εν ταις πτέρυξιν αυτού· και θέλετε εξέλθει, και σκιρτήσει ως μοσχάρια της φάτνης.
|
|
Mala
|
Haitian
|
4:2 |
Men, pou moun k'ap sèvi m' yo, pouvwa mwen ki la pou delivre yo a ap leve tankou yon bèl solèy byen klere. Yo pral sote ponpe tankou jenn ti towo gra ki lage nan savann.
|
|
Mala
|
HebModer
|
4:2 |
וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק׃
|
|
Mala
|
HunKar
|
4:2 |
És feltámad néktek, a kik félitek az én nevemet, az igazságnak napja, és gyógyulás lesz az ő szárnyai alatt, és kimentek és ugrándoztok, mint a hízlalt tulkok.
|
|
Mala
|
ItaDio
|
4:2 |
Ma a voi, che temete il mio Nome, si leverà il Sole della giustizia, e guarigione sarà nelle sue ale; e voi uscirete, e saltellerete a guisa di vitelli di stia.
|
|
Mala
|
ItaRive
|
4:2 |
Ma per voi che temete il mio nome si leverà il sole della giustizia, e la guarigione sarà nelle sue ali; e voi uscirete e salterete, come vitelli di stalla.
|
|
Mala
|
JapBungo
|
4:2 |
されど我名をおそるる汝らには義の日いでて昇らん その翼には醫す能をそなへん 汝らは牢よりいでし犢の如く躍跳ん
|
|
Mala
|
JapKougo
|
4:2 |
しかしわが名を恐れるあなたがたには、義の太陽がのぼり、その翼には、いやす力を備えている。あなたがたは牛舎から出る子牛のように外に出て、とびはねる。
|
|
Mala
|
KLV
|
4:2 |
'ach Daq SoH 'Iv taHvIp wIj pong DIchDaq the pemHov vo' QaQtaHghach Hu' tlhej healing Daq its telDu'. SoH DichDaq jaH pa', je leap rur calves vo' the stall.
|
|
Mala
|
Kapingam
|
4:2 |
Gei goodou ala e-hagalongo-mai gi-di-Au, goodou gaa-noho i-lala agu mogobuna haga-mouli, dela e-hai gadoo be-di laa dela e-hobo i godou nua, dela e-hagahumalia godou mouli. Goodou ga-maahede mo-di tenetene, gadoo be tamaa-kau dela ma-gaa-ulu gi-daha mo-di abaaba.
|
|
Mala
|
Kaz
|
4:2 |
Бірақ Менің есімімді терең қастерлейтін сендерге ақталу сыйлайтын күн шығады, оның сәулесінің аясында жандарың сауығады. Сонда сендер қорадан шығып, секіріп ойнайтын торпақтардай азат жүресіңдер.
|
|
Mala
|
Kekchi
|
4:2 |
Abanan chokˈ e̱re la̱ex li nequexucua cuu, lix cˈulunic li tintakla chanchan nak yo̱ chi e̱lc chak li sakˈe xban li ti̱quilal li tixcˈam chak chokˈ e̱re. Texpiscˈok xban xsahil le̱ chˈo̱l joˈ nak nequeˈpiscˈoc li queto̱mk nak nequeˈel saˈ lix corraleb.
|
|
Mala
|
KorHKJV
|
4:2 |
¶그러나 내 이름을 두려워하는 너희에게는 의의 해가 자기 날개들 안에 병 고치는 능력을 가지고 떠오르리니 너희가 나아가서 외양간의 송아지들같이 자라리라.
|
|
Mala
|
KorRV
|
4:2 |
내 이름을 경외하는 너희에게는 의로운 해가 떠올라서 치료하는 광선을 발하리니 너희가 나가서 외양간에서 나온 송아지 같이 뛰리라
|
|
Mala
|
LtKBB
|
4:2 |
Bet jums, bijantiems mano vardo, užtekės teisumo saulė su išgydymu po jos sparnais. Jūs išeisite ir šokinėsite kaip išleisti iš tvarto veršiukai.
|
|
Mala
|
LvGluck8
|
4:2 |
Bet jums, kas Manu vārdu bīstaties, taisnības saule uzlēks, un dziedināšana būs apakš viņas spārniem, un jūs iziesiet un lēksiet kā baroti teļi.
|
|
Mala
|
Mal1910
|
4:2 |
എന്റെ നാമത്തെ ഭയപ്പെടുന്ന നിങ്ങൾക്കോ നീതിസൂൎയ്യൻ തന്റെ ചിറകിൻ കീഴിൽ രോഗോപശാന്തിയോടുകൂടെ ഉദിക്കും; നിങ്ങളും പുറപ്പെട്ടു തൊഴുത്തിൽനിന്നു വരുന്ന പശുക്കിടാക്കളെപ്പോലെ തുള്ളിച്ചാടും.
|
|
Mala
|
Maori
|
4:2 |
Ki a koutou ia e wehi na i toku ingoa ka ara ake te ra o te tika, he whakaora mate hoki i runga i ona parirau; a ka puta mai koutou, ka tupekepeke ano he kuao kau no te turanga kau.
|
|
Mala
|
Ndebele
|
4:2 |
Kodwa kini elesaba ibizo lami, iLanga lokulunga lizaphuma lilokusilisa empikweni zalo. Njalo lizaphuma liqolotsha njengamathole esibaya.
|
|
Mala
|
NlCanisi
|
4:2 |
Maar voor u, die mijn Naam vreest, zal de zon der gerechtigheid opgaan, die genezing in haar wieken draagt. Als kalveren uit de stal zult gij uitgaan en dartelen,
|
|
Mala
|
NorSMB
|
4:2 |
Men for dykk som ottast mitt namn, skal rettferds-soli renna upp med lækjedom i vengjerne sine; og de skal ganga ut og hoppa som kalvar når dei slepp or fjøset.
|
|
Mala
|
Norsk
|
4:2 |
Men for eder som frykter mitt navn, skal rettferdighetens sol gå op med lægedom under sine vinger; og I skal gå ut og hoppe som gjøkalver,
|
|
Mala
|
Northern
|
4:2 |
Ancaq adıma hörmət edən sizlər üçün şüalarında şəfa olan salehlik günəşi doğacaq. Tövlədən buraxılan danalar kimi oynayacaqsınız.
|
|
Mala
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Ahpw ei manaman en komour pahn mihmi pohmwail me kin peikiong ie, rasehng dakadahn ketipin, oh e pahn kamwahwihkumwailla, rasehng lingaling en ketipin. Kumwail ahpw pahn saledekla oh pereperen, rasehng koupwul kan me kapedoisang nan kehl.
|
|
Mala
|
PolGdans
|
4:2 |
Ale wam, którzy się boicie imienia mego, wznijdzie słońce sprawiedliwości, a zdrowie będzie na skrzydłach jego; tedy wychodzić będziecie, i porościecie jako cielęta karmne.
|
|
Mala
|
PolUGdan
|
4:2 |
Ale dla was, którzy się boicie mojego imienia, wzejdzie Słońce sprawiedliwości z uzdrowieniem na swoich skrzydłach; wtedy wyjdziecie i wyrośniecie jak cielęta z zagrody.
|
|
Mala
|
PorAR
|
4:2 |
Mas para vós, os que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, trazendo cura nas suas asas; e vós saireis e saltareis como bezerros da estrebaria.
|
|
Mala
|
PorAlmei
|
4:2 |
Mas a vós, que temeis o meu nome, nascerá o sol da justiça, e saude trará debaixo das suas azas; e saireis, e crescereis como os bezerros do cevadouro.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
4:2 |
Mas a vós os que temeis meu nome, o Sol da justiça nascerá, e trará cura em suas asas; e saireis, e saltareis de alegria como bezerros do estábulo.
|
|
Mala
|
PorBLivr
|
4:2 |
Mas a vós os que temeis meu nome, o Sol da justiça nascerá, e trará cura em suas asas; e saireis, e saltareis de alegria como bezerros do estábulo.
|
|
Mala
|
RomCor
|
4:2 |
Dar pentru voi, care vă temeţi de Numele Meu, va răsări Soarele neprihănirii şi tămăduirea va fi sub aripile Lui; veţi ieşi şi veţi sări ca viţeii din grajd.
|
|
Mala
|
RusSynod
|
4:2 |
А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные;
|
|
Mala
|
RusSynod
|
4:2 |
А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление – в лучах Его; и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные;
|
|
Mala
|
SloChras
|
4:2 |
Vam pa, ki se bojite imena mojega, vzide solnce pravičnosti in ozdravljenje bo pod njegovimi perutmi, in izhajali boste in skakali kakor pitana teleta;
|
|
Mala
|
SloKJV
|
4:2 |
Toda vam, ki se bojite mojega imena, bo vzšlo Sonce pravičnosti, z ozdravljenjem v njegovih perutih, in šli boste naprej in rastli kakor teleta iz hleva.
|
|
Mala
|
SomKQA
|
4:2 |
Laakiinse kuwiinna magacayga ka cabsada waxaa idiin soo bixi doonta qorraxdii xaqnimada oo baallaheeda bogsiinta ku sidda, oo intaad baxdaan ayaad u boodboodi doontaan sida weylaha edegga ka baxa oo kale.
|
|
Mala
|
SpaPlate
|
4:2 |
Mas para vosotros que teméis mi Nombre, se levantará el Sol de justicia, que en sus alas traerá la salvación; y saldréis vosotros, y saltaréis como terneros (que salen) del establo.
|
|
Mala
|
SpaRV
|
4:2 |
Mas á vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud: y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada.
|
|
Mala
|
SpaRV186
|
4:2 |
¶ Mas a vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el sol de justicia, y en sus alas traerá salud; y saldréis, y creceréis como becerros de cebadero.
|
|
Mala
|
SpaRV190
|
4:2 |
Mas á vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas traerá salud: y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada.
|
|
Mala
|
SrKDEkav
|
4:2 |
А вама, који се бојите имена мог, грануће Сунце правде, и здравље ће бити на зрацима Његовим, и излазићете и скакаћете као теоци од јасала.
|
|
Mala
|
SrKDIjek
|
4:2 |
А вама, који се бојите имена мојега, грануће сунце правде, и здравље ће бити на зрацима његовијем, и излазићете и скакаћете као теоци од јасала.
|
|
Mala
|
Swe1917
|
4:2 |
Men för eder, I som frukten mitt namn, skall rättfärdighetens sol gå upp, med läkedom under sina vingar. Då skolen I slippa ut och hoppa såsom kalvar som hava varit instängda i stallet.
|
|
Mala
|
SweFolk
|
4:2 |
Men för er som vördar mitt namn ska rättfärdighetens sol gå upp med läkedom under sina vingar. Då ska ni komma ut och hoppa likt kalvar som släpps ur sitt bås.
|
|
Mala
|
SweKarlX
|
4:2 |
Men eder, som mitt Namn frukten, skall uppgå rättfärdighetenes sol, och salighet under hennes vingar; och I skolen gå ut och in, och växa till, lika som gödokalfvar.
|
|
Mala
|
TagAngBi
|
4:2 |
Nguni't sa inyo na nangatatakot sa aking pangalan ay sisikat ang araw ng katuwiran na may kagalingan sa kaniyang mga pakpak; at kayo'y magsisilabas, at magsisiluksong parang guya mula sa silungan.
|
|
Mala
|
ThaiKJV
|
4:2 |
แต่ดวงอาทิตย์แห่งความชอบธรรมซึ่งมีปีกรักษาโรคภัยได้จะขึ้นมาสำหรับคนเหล่านั้นที่ยำเกรงนามของเรา เจ้าจะกระโดดโลดเต้นออกไปเหมือนลูกวัวออกไปจากคอก
|
|
Mala
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Tasol long yupela husat i pret long nem bilong Mi San bilong stretpela pasin bai kamap wantaim pasin bilong oraitim sik insait long ol wing bilong Em. Na yupela bai go ausait, na go bikpela olsem ol pikinini bulmakau bilong rum bilong animal.
|
|
Mala
|
TurNTB
|
4:2 |
Ama siz, adıma saygı gösterenler için ışınlarıyla şifa getiren doğruluk güneşi doğacak. Ve çıkıp ahırdan salınmış buzağılar gibi sıçrayacaksınız.
|
|
Mala
|
UkrOgien
|
4:2 |
А для вас, хто Йме́ння Мойо́го боїться, зійде Сонце Праведности та лікува́ння в промінях Його, — і ви ви́йдете та поскака́єте, мов ті си́ті теля́та!
|
|
Mala
|
UrduGeo
|
4:2 |
لیکن تم پر جو میرے نام کا خوف مانتے ہو راستی کا سورج طلوع ہو گا، اور اُس کے پَروں تلے شفا ہو گی۔ تب تم باہر نکل کر کھلے چھوڑے ہوئے بچھڑوں کی طرح خوشی سے کودتے پھاندتے پھرو گے۔
|
|
Mala
|
UrduGeoD
|
4:2 |
लेकिन तुम पर जो मेरे नाम का ख़ौफ़ मानते हो रास्ती का सूरज तुलू होगा, और उसके परों तले शफ़ा होगी। तब तुम बाहर निकलकर खुले छोड़े हुए बछड़ों की तरह ख़ुशी से कूदते फाँदते फिरोगे।
|
|
Mala
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Lekin tum par jo mere nām kā ḳhauf mānte ho rāstī kā sūraj tulū hogā, aur us ke paroṅ tale shifā hogī. Tab tum bāhar nikal kar khule chhoṛe hue bachhṛoṅ kī tarah ḳhushī se kūdte phāṅdte phiroge.
|
|
Mala
|
UyCyr
|
4:2 |
«Амма Мениң намимни һөрмәтлигән силәргә болса адаләтлик қуяш чиқип, шипалиқ нурлирини чачиду. Силәр яйлаққа қоюветилгән мозайлардәк шатлинип, сәкрәп жүрисиләр.
|
|
Mala
|
Viet
|
4:2 |
Nhưng về phần các ngươi là kẻ kính sợ danh ta, thì mặt trời công bình sẽ mọc lên cho, trong cánh nó có sự chữa bịnh; các ngươi sẽ đi ra và nhảy nhót như bò tơ của chuồng.
|
|
Mala
|
VietNVB
|
4:2 |
Nhưng các con, những người tôn kính danh Ta, mặt trời công chính sẽ mọc lên với sức chữa lành trong tia sáng nó. Và các con sẽ đi ra, nhảy nhót như bò tơ được thả khỏi chuồng.
|
|
Mala
|
WelBeibl
|
4:2 |
Ond bydd haul cyfiawnder yn gwawrio arnoch chi sy'n fy mharchu i, a iachâd yn ei belydrau. Byddwch yn mynd allan, yn neidio fel llo wedi'i ollwng yn rhydd.
|
|
Mala
|
Wycliffe
|
4:2 |
And to you dredynge my name the sunne of riytwisnesse schal rise, and heelthe in pennys of hym; and ye schulen go out, and schulen skippe, as a calf of the droue.
|