Mala
|
RWebster
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
NHEBJE
|
4:6 |
He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
|
Mala
|
ABP
|
4:6 |
the one who shall restore the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbor, lest coming I strike the earth entirely.
|
Mala
|
NHEBME
|
4:6 |
He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
|
Mala
|
Rotherha
|
4:6 |
And he shall bring back the heart of the fathers unto the children, and the heart of the children unto their fathers,—lest I come, and smite the land, with utter destruction.
|
Mala
|
LEB
|
4:6 |
And he will bring back the hearts of the fathers to the sons, and the hearts of the sons to their fathers, so that I will not come and strike the land with a ban.”
|
Mala
|
RNKJV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
Jubilee2
|
4:6 |
and he shall convert the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to the fathers, lest I come and smite the earth with destruction.
|
Mala
|
Webster
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
Darby
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
ASV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
LITV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, that I not come and strike the earth with utter destruction. END OF THE OLD TESTAMENT
|
Mala
|
Geneva15
|
4:6 |
And he shall turne the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with cursing.
|
Mala
|
CPDV
|
4:6 |
And he will turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, lest I come and strike the earth with anathema.
|
Mala
|
BBE
|
4:6 |
And by him the hearts of fathers will be turned to their children, and the hearts of children to their fathers; for fear that I may come and put the earth under a curse.
|
Mala
|
DRC
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema.
|
Mala
|
GodsWord
|
4:6 |
He will change parents' attitudes toward their children and children's attitudes toward their parents. If not, I will come and reclaim my land by destroying you."
|
Mala
|
KJVPCE
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
NETfree
|
4:6 |
He will encourage fathers and their children to return to me, so that I will not come and strike the earth with judgment."
|
Mala
|
AB
|
4:6 |
who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbor, lest I come and smite the earth grievously.
|
Mala
|
AFV2020
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, lest I come and strike the earth with utter destruction."
|
Mala
|
NHEB
|
4:6 |
He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
|
Mala
|
NETtext
|
4:6 |
He will encourage fathers and their children to return to me, so that I will not come and strike the earth with judgment."
|
Mala
|
UKJV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
|
Mala
|
Noyes
|
4:6 |
He shall turn the heart of the fathers to the children, And the heart of the children to their fathers, That I may not come And smite the land with a curse.
|
Mala
|
KJV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
KJVA
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
AKJV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
RLT
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
MKJV
|
4:6 |
And he shall turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, that I not come and strike the earth with utter destruction.
|
Mala
|
YLT
|
4:6 |
And he hath turned back the heart of fathers to sons, And the heart of sons to their fathers, Before I come and have utterly smitten the land!
|
Mala
|
ACV
|
4:6 |
And he shall turn the hearts of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
|
Mala
|
PorBLivr
|
4:6 |
Ele converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos aos pais; para que não seja que eu venha e fira a terra com maldição.
|
Mala
|
FinPR
|
4:6 |
Ja hän on kääntävä jälleen isien sydämet lasten puoleen ja lasten sydämet heidän isiensä puoleen, etten minä tulisi ja löisi maata, vihkisi sitä tuhon omaksi.
|
Mala
|
CopSahBi
|
4:6 |
|
Mala
|
ChiUns
|
4:6 |
他必使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来咒诅遍地。」
|
Mala
|
BulVeren
|
4:6 |
И той ще обърне сърцето на бащите към синовете и сърцето на синовете към бащите им, за да не дойда и да поразя земята с проклятие.
|
Mala
|
AraSVD
|
4:6 |
فَيَرُدُّ قَلْبَ ٱلْآبَاءِ عَلَى ٱلْأَبْنَاءِ، وَقَلْبَ ٱلْأَبْنَاءِ عَلَى آبَائِهِمْ. لِئَلَّا آتِيَ وَأَضْرِبَ ٱلْأَرْضَ بِلَعْنٍ».
|
Mala
|
Esperant
|
4:6 |
kaj li returnos la koron de la patroj al la infanoj, kaj la koron de la infanoj al iliaj patroj, por ke Mi, veninte, ne frapu la teron per anatemo.
|
Mala
|
ThaiKJV
|
4:6 |
และท่านผู้นั้นจะกระทำให้จิตใจของพ่อหันไปหาลูก และจิตใจของลูกหันไปหาพ่อ หาไม่ เราจะมาโจมตีแผ่นดินนั้นด้วยคำสาปแช่ง”
|
Mala
|
BurJudso
|
4:6 |
ငါသည် လာ၍ သင်တို့၏ပြည်ကို ကျိန်ခြင်းဘေး နှင့် ဒဏ်မခတ်မည်အကြောင်း၊ ထိုပရောဖက်သည် သားတို့နှင့်အဘတို့ကို၎င်း၊ အဘတို့နှင့်သားတို့ကို၎င်း အသင့်အတင့်ဖြစ်စေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတို့တွင် နောက်ဆုံးကျမ်းတည်းဟူသော၊ ပရောဖက်မာလခိစီရင်ရေးထားသော အနာဂတ္တိကျမ်း ပြီး၏။
|
Mala
|
FarTPV
|
4:6 |
او دلهای پدران و فرزندان را به هم نزدیک میسازد تا مبادا من سرزمین شما را با نفرین خود ویران کنم.»
|
Mala
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Jab wuh āegā to bāp kā dil beṭe aur beṭe kā dil bāp kī taraf māyl karegā tāki maiṅ ā kar mulk ko apne lie maḳhsūs karke nest-o-nābūd na karūṅ.”
|
Mala
|
SweFolk
|
4:6 |
Han ska vända fädernas hjärtan till barnen och barnens hjärtan till deras fäder, så att jag inte kommer och viger landet åt förintelse.
|
Mala
|
TagAngBi
|
4:6 |
At kaniyang papagbabaliking-loob ang puso ng mga ama sa mga anak, at ang puso ng mga anak sa kanilang mga magulang; baka ako'y dumating at saktan ko ang lupa ng sumpa.
|
Mala
|
Dari
|
4:6 |
او دلهای پدران را بسوی پسران و دلهای پسران را بسوی پدران مایل می سازد تا مبادا من سرزمین شما را با نفرین خود ویران کنم.»
|
Mala
|
SomKQA
|
4:6 |
Oo isagu aabbayaasha qalbigooda ayuu u soo jeedin doonaa carruurta xaggooda, oo carruurta qalbigoodana wuu u soo jeedin doonaa aabbayaasha xaggooda, si aanan u iman oo dhulka inkaar ugu dhufan.
|
Mala
|
NorSMB
|
4:6 |
Han skal venda fedrehjarto til borni og barnehjarto til federne, so eg ikkje skal koma og slå landet med bann.
|
Mala
|
Alb
|
4:6 |
Ai do të bëjë që zemra e etërve t'u kthehet bijve dhe zemra e bijve etërve, me qëllim që vendi të mos goditet nga një shfarosje e plotë.
|
Mala
|
UyCyr
|
4:6 |
У атиларни балилириға, балиларни атилириға чин жүрәклиридин яраштуриду. Шундақ болмиса, Мән бу зиминға ләнәт яғдуримән».
|
Mala
|
KorHKJV
|
4:6 |
그가 아버지들의 마음을 자녀들에게로 돌아오게 하며 자녀들의 마음을 그들의 아버지들에게로 돌아오게 하여 내가 와서 저주로 그 땅을 치지 아니하게 하리라.
|
Mala
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И он ће обратити срце отаца к синовима, и срце синова к оцима њиховијем, да не дођем и затрем земљу.
|
Mala
|
Wycliffe
|
4:6 |
And he schal conuerte the herte of fadris to sones, and the herte of sones to fadris of hem, lest perauenture Y come, and smyte the erthe with curs.
|
Mala
|
Mal1910
|
4:6 |
ഞാൻ വന്നു ഭൂമിയെ സംഹാരശപഥംകൊണ്ടു ദണ്ഡിപ്പിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ അപ്പന്മാരുടെ ഹൃദയം മക്കളോടും മക്കളുടെ ഹൃദയം അപ്പന്മാരോടും നിരപ്പിക്കും.
|
Mala
|
KorRV
|
4:6 |
그가 아비의 마음을 자녀에게로 돌이키게 하고 자녀들의 마음을 그들의 아비에게로 돌이키게 하리라 돌이키지 아니하면 두렵건대 내가 와서 저주로 그 땅을 칠까 하노라 하시니라
|
Mala
|
Azeri
|
4:6 |
او، آتالارين اورَکلرئني اوغوللارينا، اوغوللارينين اورَکلرئني ده آتالارينا طرف دؤندهرهجک کي، مبادا من گلئب اؤلکهني لعنتله ووروم."
|
Mala
|
KLV
|
4:6 |
ghaH DichDaq tlhe' the tIQDu' vo' the vavpu' Daq the puqpu', je the tIQDu' vo' the puqpu' Daq chaj vavpu', lest jIH ghoS je mup the tera' tlhej a mu'qaD.”
|
Mala
|
ItaDio
|
4:6 |
Ed egli convertirà il cuor de’ padri a’ figliuoli, e il cuor de’ figliuoli a’ lor padri; che talora io non venga, e non percuota la terra di sterminio a modo d’interdetto.
|
Mala
|
RusSynod
|
4:6 |
И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием.
|
Mala
|
CSlEliza
|
4:6 |
иже устроит сердце отца к сыну и сердце человека ко искреннему его, да не пришед поражу землю в конец.
|
Mala
|
ABPGRK
|
4:6 |
ος αποκαταστήσει καρδίαν πατρός προς υιόν και καρδίαν ανθρώπου προς τον πλησίον αυτού μη ελθών πατάξω την γην άρδην
|
Mala
|
FreBBB
|
4:6 |
Il ramènera le cœur des pères vers les fils et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre à la façon de l'interdit.
|
Mala
|
ChiUnL
|
4:6 |
必使爲父者之心、轉向其子、爲子者之心、轉向其父、免我蒞臨、呪詛斯土、
|
Mala
|
VietNVB
|
4:6 |
Người sẽ hướng lòng cha về với con cái, và lòng con cái về với cha, kẻo Ta sẽ đến và sẽ giáng sự rủa sả trên đất này.
|
Mala
|
CebPinad
|
4:6 |
Ug iyang pabalikon ang kasingkasing sa mga amahan ngadto sa mga bata, ug ang kasingkasing sa mga bata ngadto sa ilang mga amahan; tingali unya ako moanhi ug samaran ko ang yuta pinaagi sa usa ka panghimaraut.
|
Mala
|
RomCor
|
4:6 |
El va întoarce inima părinţilor spre copii şi inima copiilor spre părinţii lor, ca nu cumva, la venirea Mea, să lovesc ţara cu blestem!”
|
Mala
|
Pohnpeia
|
4:6 |
E pahn pwurehng kapwurepene sahm akan oh nahi kan. Pwe ma soh, pein ngehi uhdahn pahn pwarowei oh kamwomwala amwail wehi.”
|
Mala
|
GerZurch
|
4:6 |
Und er wird das Herz der Väter den Söhnen und das Herz der Söhne den Vätern wieder zuwenden, dass ich nicht komme und das Land mit dem Banne schlage. (a) Lu 1:17
|
Mala
|
PorAR
|
4:6 |
e ele converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.
|
Mala
|
DutSVVA
|
4:6 |
En hij zal het hart der vaderen tot de kinderen wederbrengen, en het hart der kinderen tot hun vaderen; opdat Ik niet kome, en de aarde met den ban sla.
|
Mala
|
FarOPV
|
4:6 |
و اودل پدران را بسوی پسران و دل پسران را بسوی پدران خواهد برگردانید، مبادا بیایم و زمین را به لعنت بزنم.
|
Mala
|
Ndebele
|
4:6 |
Uzaphendulela-ke inhliziyo yaboyise ebantwaneni, lenhliziyo yabantwana kuboyise, hlezi ngize ngitshaye ilizwe ngesiqalekiso.
|
Mala
|
PorBLivr
|
4:6 |
Ele converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos aos pais; para que não seja que eu venha e fira a terra com maldição.
|
Mala
|
Norsk
|
4:6 |
og han skal vende fedrenes hjerte til barna, og barnas hjerte til deres fedre, så jeg ikke skal komme og slå landet med bann.
|
Mala
|
SloChras
|
4:6 |
In on obrne srce očetov k otrokom in srce otrok k njih očetom, da ne pridem in ne udarim dežele s prokletjem.
|
Mala
|
Northern
|
4:6 |
O, ataların ürəklərini oğullarına, oğullarının ürəklərini isə atalarına tərəf döndərəcək ki, daha Mən gəlib ölkəni lənətləyib məhv etməyim».
|
Mala
|
GerElb19
|
4:6 |
Und er wird das Herz der Väter zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern wenden, auf daß ich nicht komme und das Land mit dem Banne schlage.
|
Mala
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un viņš atgriezīs tēvu sirdis pie bērniem un bērnu sirdis pie tēviem, lai Es nenāku, zemi izdeldēt.
|
Mala
|
PorAlmei
|
4:6 |
E converterá o coração dos paes aos filhos, e o coração dos filhos a seus paes; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.
|
Mala
|
ChiUn
|
4:6 |
他必使父親的心轉向兒女,兒女的心轉向父親,免得我來咒詛遍地。」
|
Mala
|
SweKarlX
|
4:6 |
Han skall omvända fädernas hjerta till barnen, och barnens hjerta till fäderna; på det jag icke skall komma, och slå jordena med spillgifning.
|
Mala
|
FrePGR
|
4:6 |
Et il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, afin que je ne vienne pas, et ne frappe pas le pays d'interdit.
|
Mala
|
JapKougo
|
4:6 |
彼は父の心をその子供たちに向けさせ、子供たちの心をその父に向けさせる。これはわたしが来て、のろいをもってこの国を撃つことのないようにするためである」。
|
Mala
|
SpaPlate
|
4:6 |
El convertirá el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; no sea que Yo viniendo hiera la tierra con el anatema.
|
Mala
|
Kapingam
|
4:6 |
Mee ga-hagabudu-mai labelaa ga-hagahumalia mehanga nia damana mo nadau dama. Maa deeai, ko-Au hua ga-hanadu ga-hagahuaidu di-godou henua.”
|
Mala
|
LtKBB
|
4:6 |
Jis atgręš tėvų širdis į vaikus ir vaikų širdis į tėvus, kad neateičiau ir neištikčiau žemės prakeikimu“.
|
Mala
|
Bela
|
4:6 |
І ён паверне сэрцы бацькоў да дзяцей і сэрцы дзяцей да бацькоў іхніх, каб Я, прыйшоўшы, не пакараў зямлю праклёнам.
|
Mala
|
SpaRV186
|
4:6 |
Él convertirá el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; porque yo no venga, y hiera la tierra con destrucción.
|
Mala
|
NlCanisi
|
4:6 |
Hij zal het hart der vaders voor de kinderen winnen, het hart der kinderen voor hun vaders; anders kom Ik, en sla het land met de ban!
|
Mala
|
UrduGeo
|
4:6 |
جب وہ آئے گا تو باپ کا دل بیٹے اور بیٹے کا دل باپ کی طرف مائل کرے گا تاکہ مَیں آ کر ملک کو اپنے لئے مخصوص کر کے نیست و نابود نہ کروں۔“
|
Mala
|
AraNAV
|
4:6 |
فَيَعْطِفُ قَلْبَ الآبَاءِ عَلَى أَبْنَائِهِمِ وَقَلْبَ الأَبْنَاءِ عَلَى آبَائِهِمْ، لِئَلا آتِيَ، وَأُصِيبَ الأَرْضَ بِاللَّعْنَةِ.
|
Mala
|
ChiNCVs
|
4:6 |
他要使父亲的心转向儿女,儿女的心转向父亲,免得我来击打这地,以至完全毁灭。”(本章第1-6节在《马索拉抄本》为 3:19-24)
|
Mala
|
ItaRive
|
4:6 |
Egli ricondurrà il cuore dei padri verso i figliuoli, e il cuore dei figliuoli verso i padri, ond’io, venendo, non abbia a colpire il paese di sterminio.
|
Mala
|
Afr1953
|
4:6 |
En hy sal die hart van die vaders terugbring tot die kinders, en die hart van die kinders tot hulle vaders, sodat Ek nie hoef te kom en die land met die banvloek tref nie.
|
Mala
|
RusSynod
|
4:6 |
И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятьем».
|
Mala
|
UrduGeoD
|
4:6 |
जब वह आएगा तो बाप का दिल बेटे और बेटे का दिल बाप की तरफ़ मायल करेगा ताकि मैं आकर मुल्क को अपने लिए मख़सूस करके नेस्तो-नाबूद न करूँ।”
|
Mala
|
TurNTB
|
4:6 |
O babaların yüreklerini çocuklarına, çocukların yüreklerini babalarına döndürecek. Öyle ki, gelip ülkeyi lanetleyerek yok etmeyeyim.”
|
Mala
|
DutSVV
|
4:6 |
En hij zal het hart der vaderen tot de kinderen wederbrengen, en het hart der kinderen tot hun vaderen; opdat Ik niet kome, en de aarde met den ban sla.
|
Mala
|
Maori
|
4:6 |
A ka tahuri i a ia nga ngakau o nga matua ki nga tamariki, me nga ngakau o nga tamariki ki o ratou matua; kei haere atu ahau, kei patu i te whenua ki te kanga.
|
Mala
|
HunKar
|
4:6 |
És az atyák szívét a fiakhoz fordítja, a fiak szívét pedig az atyákhoz, hogy el ne jőjjek és meg ne verjem e földet átokkal.
|
Mala
|
Viet
|
4:6 |
Người sẽ làm cho lòng cha trở lại cùng con cái, lòng con cái trở lại cùng cha, kẻo ta đến lấy sự rủa sả mà đánh đất nầy.
|
Mala
|
Kekchi
|
4:6 |
Aˈan tixtenkˈaheb li yucuaˈbej ut li alalbej re nak teˈxcˈam cuiˈchic rib saˈ usilal. Ut cui incˈaˈ teˈxcˈam ribeb saˈ usilal, la̱in tinsach ruheb ut tintzˈekta̱na lix naˈajeb, chan li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
Mala
|
Swe1917
|
4:6 |
Och han skall vända fädernas hjärtan till barnen, och barnens hjärtan till deras fäder, för att jag icke, när jag kommer, skall slå landet med tillspillogivning.
|
Mala
|
FreBDM17
|
4:6 |
Il convertira le coeur des pères envers les enfants, et le coeur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l’interdit. Retournez au Début ===============================================================================
|
Mala
|
HebModer
|
4:6 |
והשיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם פן אבוא והכיתי את הארץ חרם׃
|
Mala
|
Kaz
|
4:6 |
Ол әкелерді балаларымен, балаларды әкелерімен шын жүректен татуластыратын болады. Ал егер олар мойынсұнбаса, Мен келіп, бүкіл елді қарғап, қиратамын.
|
Mala
|
SloKJV
|
4:6 |
Obrnil bo srca očetov k otrokom in srca otrok k njihovim očetom, da ne pridem in udarim zemlje s prekletstvom.“
|
Mala
|
Haitian
|
4:6 |
Li gen pou l' fè papa byen ankò ak pitit, pitit vin byen ankò ak papa. Si se pa sa, m'ap vini, m'ap detwi peyi nou an nèt ale.
|
Mala
|
FinBibli
|
4:6 |
Hän on kääntävä isäin sydämet lasten tykö, ja lasten sydämet isäinsä tykö, etten minä tulisi ja löisi maahan kirouksella.
|
Mala
|
SpaRV
|
4:6 |
El convertirá el corazón de los padres á los hijos, y el corazón de los hijos á los padres: no sea que yo venga, y con destrucción hiera la tierra.
|
Mala
|
WelBeibl
|
4:6 |
Bydd yn annog rhieni a phlant i droi'n ôl ata i, rhag i mi ddod a tharo'r wlad, a'i dinistrio'n llwyr.
|
Mala
|
GreVamva
|
4:6 |
και αυτός θέλει επιστρέψει την καρδίαν των πατέρων προς τα τέκνα και την καρδίαν των τέκνων προς τους πατέρας αυτών, μήποτε έλθω και πατάξω την γην με ανάθεμα.
|
Mala
|
UkrOgien
|
4:6 |
І приве́рне він серце батькі́в до сині́в, і серце сині́вське до їхніх батькі́в, щоб Я не прийшов, і не вра́зив цей край прокля́ттям!
|
Mala
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И он ће обратити срце отаца к синовима, и срце синова к оцима њиховим, да не дођем и затрем земљу.
|
Mala
|
PolUGdan
|
4:6 |
On zwróci serca ojców ku synom, a serca synów ku ich ojcom, abym nie ukarał ziemi przekleństwem, gdy przyjdę.
|
Mala
|
FreSegon
|
4:6 |
Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.
|
Mala
|
SpaRV190
|
4:6 |
El convertirá el corazón de los padres á los hijos, y el corazón de los hijos á los padres: no sea que yo venga, y con destrucción hiera la tierra.
|
Mala
|
DaOT1931
|
4:6 |
Han skal vende Fædrenes Hjerte til Sønnerne og Sønnernes til Fædrene, at jeg ikke skal komme og slaa Landet med Band.
|
Mala
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Na em bai tanim bel bilong ol papa i go long ol pikinini, na bel bilong ol pikinini i go long ol papa bilong ol, nogut Mi kam na paitim dispela graun wantaim wanpela tok nogut.
|
Mala
|
DaOT1871
|
4:6 |
Og han skal vende Fædrenes Hjerte til Børnene, og Børnenes Hjerte til deres Fædre, at jeg ikke skal komme og slaa Landet med Band.
|
Mala
|
FreVulgG
|
4:6 |
Et il ramènera le cœur des pères à leur fils, et le cœur des fils à leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays d’anathème.
|
Mala
|
PolGdans
|
4:6 |
Aby obrócił serca ojców ku synom, a serca synów ku ojcom ich, abym przyszedłszy ziemi przeklęstwem nie skarał.
|
Mala
|
JapBungo
|
4:6 |
かれ父の心にその子女の心を慈はせ 子女の心にその父をおもはしめん 是は我が來りて詛をもて地を撃ことなからんためなり
|
Mala
|
GerElb18
|
4:6 |
Und er wird das Herz der Väter zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern wenden, auf daß ich nicht komme und das Land mit dem Banne schlage.
|