Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:9  Which is easier to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark EMTV 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins have been forgiven,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?
Mark NHEBJE 2:9  Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
Mark Etheridg 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk?
Mark ABP 2:9  What is easier to say to the paralytic? [3have been forgiven 4you 1The 2sins]; or to say, Arise, and lift your litter, and walk!
Mark NHEBME 2:9  Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
Mark Rotherha 2:9  Which is easier—to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [and] take up thy couch, and be walking?
Mark LEB 2:9  Which is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and pick up your stretcher and walk’?
Mark BWE 2:9  Which is easier, to say to the sick man, “The wrong things you have done are forgiven,” or to say, “Get up. Take up your mat and walk”?
Mark Twenty 2:9  Which is easier?--to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven'?or to say 'Get up, and take up your mat, and walk about'?
Mark ISV 2:9  Which is easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your cot, and walk’?
Mark RNKJV 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark Jubilee2 2:9  What is easier to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?
Mark Webster 2:9  Which is easier, to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark Darby 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
Mark OEB 2:9  Which is easier? — to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk’?
Mark ASV 2:9  Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark Anderson 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, take up your bed and walk?
Mark Godbey 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take thy bed, and walk about?
Mark LITV 2:9  Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk?
Mark Geneva15 2:9  Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke?
Mark Montgome 2:9  "Why do you reason thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your cot and walk’?
Mark CPDV 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’
Mark Weymouth 2:9  Which is easier? --to say to this paralytic, `Your sins are pardoned,' or to say, `Rise, take up your mat, and walk?'
Mark LO 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, with effect , Arise, take up your couch and walk?
Mark Common 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven, ‘or to say, ‘Rise, take up your pallet and walk’?
Mark BBE 2:9  Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
Mark Worsley 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Rise, take up thy couch, and walk?
Mark DRC 2:9  Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
Mark Haweis 2:9  Which is the easier thing, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and take up thy couch, and walk away?
Mark GodsWord 2:9  Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?
Mark Tyndale 2:9  Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke?
Mark KJVPCE 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark NETfree 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?
Mark RKJNT 2:9  Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk?
Mark AFV2020 2:9  Which is easier, to say to the paraplegic, ' Your sins have been forgiven you'? or to say, 'Arise, and take up your stretcher and walk'?
Mark NHEB 2:9  Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
Mark OEBcth 2:9  Which is easier? — to say to the paralysed man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk’?
Mark NETtext 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?
Mark UKJV 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
Mark Noyes 2:9  Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go?
Mark KJV 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark KJVA 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark AKJV 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
Mark RLT 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark OrthJBC 2:9  Which is easier? To say to the paralytic, `Your averos are granted selicha', or to say, `Stand and pick up your mat and walk'?"
Mark MKJV 2:9  Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk?
Mark YLT 2:9  which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
Mark Murdock 2:9  Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk?
Mark ACV 2:9  Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk?
Mark VulgSist 2:9  Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
Mark VulgCont 2:9  Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
Mark Vulgate 2:9  quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Mark VulgHetz 2:9  Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?
Mark VulgClem 2:9  Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
Mark CzeBKR 2:9  Co jest snáze, říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň, vezmi lože své a choď?
Mark CzeB21 2:9  Co je snadnější? Říci ochrnutému: ‚Tvé hříchy jsou odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň, vezmi si lehátko a choď?‘
Mark CzeCEP 2:9  Je snadnější říci ochrnutému: ‚Odpouštějí se ti hříchy,‘ anebo říci: ‚Vstaň, vezmi své lože a choď?‘
Mark CzeCSP 2:9  Co je snadnější? Říci ochrnutému: ⌈Tvé hříchy jsou odpuštěny⌉, nebo říci: Vstaň, vezmi své lehátko a choď?