|
Matt
|
ABP
|
10:11 |
And into whatever city or town you should enter, inquire diligently who in it is worthy, and there remain until whenever you should go forth!
|
|
Matt
|
ACV
|
10:11 |
And into whatever city or village ye may enter, inquire who in it is worthy, and there abide until ye go forth.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
10:11 |
And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there remain until you leave.
|
|
Matt
|
AKJV
|
10:11 |
And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there.
|
|
Matt
|
ASV
|
10:11 |
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
|
|
Matt
|
Anderson
|
10:11 |
Whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there make your home till you go away.
|
|
Matt
|
BBE
|
10:11 |
And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
|
|
Matt
|
BWE
|
10:11 |
When you come to any city or town, ask who there is able to have you. Then live there until you leave the town.
|
|
Matt
|
CPDV
|
10:11 |
Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
|
|
Matt
|
Common
|
10:11 |
Now whatever village or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
|
|
Matt
|
DRC
|
10:11 |
And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
|
|
Matt
|
Darby
|
10:11 |
But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
|
|
Matt
|
EMTV
|
10:11 |
And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
10:11 |
And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
10:11 |
And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.
|
|
Matt
|
Godbey
|
10:11 |
And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
10:11 |
"When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave that place.
|
|
Matt
|
Haweis
|
10:11 |
And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart.
|
|
Matt
|
ISV
|
10:11 |
“Whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you leave.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:11 |
And into whatever city or town ye shall enter, search out [with diligence] who in it is worthy; and there abide until ye go from there.
|
|
Matt
|
KJV
|
10:11 |
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
|
Matt
|
KJVA
|
10:11 |
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:11 |
And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
|
Matt
|
LEB
|
10:11 |
And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you depart.
|
|
Matt
|
LITV
|
10:11 |
And into whatever city or village you enter, search out who in it is worthy; and remain there until you go out.
|
|
Matt
|
LO
|
10:11 |
And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
|
|
Matt
|
MKJV
|
10:11 |
And into whatever city or village you enter, inquire who within it is worthy. And there abide until you go away from there.
|
|
Matt
|
Montgome
|
10:11 |
"Into whatever city or town you enter, inquire for some worthy person there, and stay with him until you leave.
|
|
Matt
|
Murdock
|
10:11 |
And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
|
|
Matt
|
NETfree
|
10:11 |
Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
|
|
Matt
|
NETtext
|
10:11 |
Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
|
|
Matt
|
NHEB
|
10:11 |
And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:11 |
And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
10:11 |
And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
|
|
Matt
|
Noyes
|
10:11 |
And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place.
|
|
Matt
|
OEB
|
10:11 |
Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there until you leave.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
10:11 |
Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there until you leave.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:11 |
And into whichever town or shtetl you enter, inquire who in it is a ben chayil (son of worthiness), and there remain until you leave.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
10:11 |
And into whatever city or village you shall enter, inquire who in it is worthy; and abide there until you depart.
|
|
Matt
|
RLT
|
10:11 |
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
10:11 |
And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
|
Matt
|
RWebster
|
10:11 |
And into whatever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go from there.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
10:11 |
And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth.
|
|
Matt
|
Twenty
|
10:11 |
Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
10:11 |
In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence.
|
|
Matt
|
UKJV
|
10:11 |
And into whatsoever city or town all of you shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till all of you go thence.
|
|
Matt
|
Webster
|
10:11 |
And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
10:11 |
"Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.
|
|
Matt
|
Worsley
|
10:11 |
And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place.
|
|
Matt
|
YLT
|
10:11 |
`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:11 |
εις ην δ΄ αν πόλιν η κώμην εισέλθητε εξετάσατε τις εν αυτή άξιός εστι κακεί μείνατε έως αν εξέλθητε
|
|
Matt
|
Afr1953
|
10:11 |
En in watter stad of dorp julle ook al mag ingaan, ondersoek wie daarin waardig is, en bly dáár totdat julle vertrek.
|
|
Matt
|
Alb
|
10:11 |
Në çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
10:11 |
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
|
Matt
|
AraNAV
|
10:11 |
وَكُلَّمَا دَخَلْتُمْ مَدِينَةً أَوْ قَرْيَةً، فَابْحَثُوا فِيهَا عَمَّنْ هُوَ مُسْتَحِقٌّ، وَأَقِيمُوا هُنَاكَ حَتَّى تَرْحَلُوا.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
10:11 |
«وَأَيَّةُ مَدِينَةٍ أَوْ قَرْيَةٍ دَخَلْتُمُوهَا فَٱفْحَصُوا مَنْ فِيهَا مُسْتَحِقٌّ، وَأَقِيمُوا هُنَاكَ حَتَّى تَخْرُجُوا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:11 |
Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:11 |
Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, տեղեկացէ՛ք թէ ո՛վ է արժանաւորը անոր մէջ, եւ մնացէ՛ք անոր քով՝ մինչեւ որ մեկնիք անկէ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
10:11 |
هانسي شهره، يا دا کنده گئرهسئنئز، دَيَرلي بئرئني آختارين و يولا چيخانا قدر اورادا قالين.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
10:11 |
Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno.
|
|
Matt
|
Bela
|
10:11 |
У які горад ці селішча вы ні ўвайшлі б, даведайцеся, хто ў ім годны, і там заставайцеся, пакуль ня выйдзеце;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
10:11 |
E peseurt kêr bennak pe bourc'h bennak ma'c'h antreot, goulennit piv a zo dellezek, ha chomit eno betek ma'z eot kuit.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
10:11 |
И в който град или село влезете, изпитайте кой е в него достоен, и там оставайте докле си излезете.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
10:11 |
И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:11 |
မည်သည့်မြို့ရွာသို့မဆို သင်တို့ဝင်ကြသောအခါ ထိုအရပ်၌ ယုံကြည်လေးစားထိုက်သူကို မေးမြန်း ရှာဖွေ၍ သင်တို့ အခြား အရပ်သို့ထွက်ခွာမသွားမချင်းထိုသူနှင့် အတူနေထိုင်ကြလော့။ -
|
|
Matt
|
BurJudso
|
10:11 |
မည်သည်မြို့ မည်သည်ရွာသို့ ဝင်လျှင်၊ ထိုမြို့ရွာ၌ အဘယ်မည်သောသူသည် ထိုက်တန်သနည်းဟု မေးမြန်း၍၊ ထိုမြို့ရွာမှ မထွက်မသွားမှီတိုင်အောင် ထိုသူ၏အိမ်တွင် နေကြလော့။
|
|
Matt
|
Byz
|
10:11 |
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:11 |
В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
10:11 |
Ug sa bisan unsang lungsod o balangay nga inyong adtoan, susiha didto kon kinsa ang inyong kaangayan, ug pomuyo kamo sa iyang balay hangtud sa inyong pagpamahawa.
|
|
Matt
|
Che1860
|
10:11 |
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎤᏛᎾ ᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎤᏍᏗ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᎷᎨᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᎲ ᎤᏓᏅᏘ, ᎾᎿᎭᏃ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎬᏂ ᎥᏣᏂᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:11 |
你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
10:11 |
你們不論進了那一城或那一村,查問其中誰是當得起的,就住在那裏,直到你們離去。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
10:11 |
你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:11 |
入邑與鄉、則訪孰爲宜者、主之、直至去時、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
10:11 |
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
|
|
Matt
|
CopNT
|
10:11 |
ϯⲃⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲡⲓϯⲙⲓ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲏ ⲡϯⲙⲉ ϣⲓⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:11 |
ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲏ ⲡϯⲙⲉ. ϣⲓⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲏ ⲡϯⲙⲉ ϣⲓⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲏⲡϯⲙⲉ. ϣⲓⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
10:11 |
"U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:11 |
Men hvilken Stad eller By I komme ind udi, udspørger, hvem der er i den, som er det værd, og bliver der, indtil I drage bort.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:11 |
Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:11 |
Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.
|
|
Matt
|
Dari
|
10:11 |
به هر شهر و ده که داخل می شوید دنبال کسی بگردید، که شایسته باشد و تا زمانی که در آنجا هستید در منزل او بمانید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
10:11 |
En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:11 |
En in wat stad of vlek gij zult inkomen, onderzoekt, wie daarin waardig is; en blijft aldaar, totdat gij daar uitgaat.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
10:11 |
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
|
Matt
|
Esperant
|
10:11 |
Kaj en iu ajn urbo aŭ vilaĝo, en kiun vi eniros, demandu, kiu tie estas inda; kaj loĝu tie, ĝis vi foriros.
|
|
Matt
|
Est
|
10:11 |
Aga kui te kuhugi linna või külasse astute, siis kuulake, kes seal on vääriline, ja sinna jääge, seni kui sealt ära lähete.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
10:11 |
به هر شهر یا روستایی که داخل میشوید، فردی شایسته بجویید و تا زمانی که در آن شهر هستید در خانهاش بمانید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
10:11 |
و در هر شهری یا قریهای که داخل شوید، بپرسید که در آنجا که لیاقت دارد؛ پس درآنجا بمانید تا بیرون روید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
10:11 |
«به هر شهر و روستایی كه وارد میشوید دنبال كسی بگردید كه شایسته باشد و تا زمانیکه در آنجا هستید در منزل او بمانید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
10:11 |
Vaan kuhunka ikänä kaupunkiin taikka kylään te sisälle menette, niin kyselkäät, kuka siinä on mahdollinen, ja olkaat siellä siihenasti kuin te lähdette.
|
|
Matt
|
FinPR
|
10:11 |
Ja mihin kaupunkiin tai kylään te tulettekin, tiedustelkaa, kuka siellä on arvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
10:11 |
"Kun tulette johonkin kaupunkiin tai kylään, ottakaa selvää, kuka siellä on käyntinne arvoinen, ja jääkää asumaan hänen luokseen lähtöönne saakka.
|
|
Matt
|
FinRK
|
10:11 |
Kun tulette johonkin kaupunkiin tai kylään, ottakaa selvää, kuka siellä on käyntinne arvoinen. Jääkää hänen luokseen, kunnes lähdette paikkakunnalta.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Ja mihin kaupunkiin tai kylään tulettekin, tutkikaa, kuka siellä on kelvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
10:11 |
Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:11 |
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
10:11 |
En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
10:11 |
Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eft digne: & demeurez chez lui jufques à ce que vous partiez de là.
|
|
Matt
|
FreJND
|
10:11 |
Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
10:11 |
En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
10:11 |
Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s'y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
10:11 |
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
10:11 |
Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
10:11 |
Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez celui qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:11 |
En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:11 |
Kommt ihr in eine Stadt oder in ein Dorf, so erkundigt euch, wer dort (euch aufzunehmen) verdient; bleibt dann so lange da, bis ihr weiterzieht!
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:11 |
Wo ihr aber in eine Stadt Oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
10:11 |
In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
10:11 |
In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
10:11 |
Betretet ihr dann eine Stadt oder ein Dorf, so fraget nach, wer dort würdig sei. Bleibt dort, bis ihr wieder weiterziehet.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:11 |
Aber in welche Stadt oder welches Dorf auch immer ihr hineingeht, erkundigt euch, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weitergeht.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:11 |
Aber in welche Stadt oder welches Dorf auch immer ihr hineingeht, erkundigt euch, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weitergeht.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
10:11 |
Wo ihr in eine Stadt oder ein Dorf eintretet, da erkundigt euch, wer dort würdig sei (euch zu beherbergen), und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:11 |
Wenn ihr in eine Stadt oder ein Dorf kommt, findet heraus, wer es wert ist, euch aufzunehmen; und bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:11 |
Wenn ihr in eine Stadt oder ein Dorf kommt, erforscht (untersucht) wer in dieser Gerecht ist; und (bei) diesen wohnt (bleibt) bist ihr fortgeht (weiter geht).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
10:11 |
Wo ihr aber in eine Stadt, oder in ein Dorf kommt, da erforschet, wer würdig ist darinnen, und daselbst bleibet, bis ihr weiter geht.
|
|
Matt
|
GerSch
|
10:11 |
Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
10:11 |
Wo ihr aber in eine Stadt oder in einen Flecken eingeht, erforschet, wer darin ist, der es wert ist, und dort bleibt, bis ihr von dannen ausgeht.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
10:11 |
Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf eintretet, erforschet, wer es dort wert ist, und da bleibet, bis ihr weiter zieht.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
10:11 |
Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
10:11 |
Εις οποίαν δε πόλιν ή κώμην εισέλθητε, εξετάσατε τις είναι άξιος εν αυτή, και εκεί μείνατε εωσού εξέλθητε.
|
|
Matt
|
Haitian
|
10:11 |
Lè nou rive nan yon lavil, osinon nan yon ti bouk, mande si gen moun ki vle resevwa nou. Rete lakay li jouk lè nou pati.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
10:11 |
וְכָל־עִיר וּכְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁמָּה דִּרְשׁוּ מִי הוּא הָרָאוּי לָזֶה בְּתוֹכָהּ וְשָׁם שְׁבוּ עַד כִּי תֵצֵאוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
10:11 |
וכל עיר וכפר אשר תבאו שמה דרשו מי הוא הראוי לזה בתוכה ושם שבו עד כי תצאו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
10:11 |
Ha egy városba vagy faluba bementek, tudakozódjatok, hogy ki az arra méltó benne, és maradjatok nála, amíg tovább nem mentek.
|
|
Matt
|
HunKar
|
10:11 |
A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
10:11 |
Ha pedig egy városba vagy faluba mentek be, tudjátok meg, hogy ki méltó ott erre, és maradjatok annál, míg csak tovább nem mentek.
|
|
Matt
|
HunUj
|
10:11 |
„Ha pedig egy városba vagy faluba mentek be, tudjátok meg, hogy ki méltó ott erre, és maradjatok annál, míg csak tovább nem mentek.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
10:11 |
Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
10:11 |
Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
10:11 |
いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:11 |
あなた方の入るどの町や村でも,ふさわしい人を見つけ出して,旅立つまではそこにとどまりなさい。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
10:11 |
どの町、どの村にはいっても、その中でだれがふさわしい人か、たずね出して、立ち去るまではその人のところにとどまっておれ。
|
|
Matt
|
JapRague
|
10:11 |
何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
|
|
Matt
|
KLV
|
10:11 |
Daq whatever veng joq village SoH 'el, tu' pa' 'Iv Daq 'oH ghaH worthy; je stay pa' until SoH jaH Daq.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
10:11 |
“Di-godou dau-adu gi-lodo dahi waahale, be i-lodo dahi guongo, halahala-ina i-mua tangada dela e-tau di-benebene goodou, noho-hua i-baahi o mee, gaa-dae-loo gi-di-godou hagatanga.
|
|
Matt
|
Kaz
|
10:11 |
Қай қалаға не ауылға кірсеңдер де, сол жерде өздеріңе түсуге лайықты адамды іздестіріп тауып алып, қайтадан жолға шыққанша соның үйінде қалыңдар.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
10:11 |
Ut yalak bar tenamitil ut cˈaleba̱l toxex-ocak cuiˈ, patzˈomak ani ta̱cˈuluk e̱re chi sa saˈ xchˈo̱l, ut aran texhila̱nk riqˈuin tojaˈ ya̱l jokˈe texxic.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:11 |
ពេលអ្នករាល់គ្នាចូលទៅក្នុងក្រុងណា ឬភូមិណាក៏ដោយ ចូរសួររកអ្នកដែលស័ក្តិសមនៅក្នុងក្រុង ឬភូមិនោះ ចូរនៅទីនោះរហូតដល់ពេលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:11 |
너희가 어느 도시나 고을에 들어가든지 그 안에서 합당한 자를 알아내고 거기서 떠날 때까지 거기 머물라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
10:11 |
아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라
|
|
Matt
|
Latvian
|
10:11 |
Bet kurā pilsētā vai ciemā jūs ieiesit, pajautājiet, kas tanī cienīgs; tur arī palieciet, kamēr iziesiet!
|
|
Matt
|
LinVB
|
10:11 |
Ekoyíngela bínó o engumbá tǒ o mbóka, bótúna bato bálakisa bínó moto óyo akokí koyamba bínó mpô bófánda epái ya yě téé mokolo bokolongwa.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
10:11 |
Atėję į kokį nors miestą ar kaimą, susiieškokite vertą žmogų ir apsistokite pas jį, kol išvyksite.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:11 |
Un kurā pilsētā jeb miestā jūs nāksiet, izmeklējat, kas tur vērts, un tur paliekat, tiekams jūs no turienes iziesiet.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
10:11 |
ഏതു പട്ടണത്തിലോ ഗ്രാമത്തിലോ കടക്കുമ്പോൾ അവിടെ യോഗ്യൻ ആർ എന്നു അന്വേഷിപ്പിൻ; പുറപ്പെടുവോളം അവിടത്തന്നേ പാൎപ്പിൻ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
10:11 |
As ard-valley ny balley erbee dy jed shiu stiagh ayn, Jean-jee briaght quoi ayn ta feeu, as marishyn gow-jee aaght derrey hed shiu reue.
|
|
Matt
|
Maori
|
10:11 |
A, ka tomo koutou ki tetahi pa, ki tetahi kainga ranei, ui atu, ko wai te tangata pai o reira; a hei reira noho ai a haere noa.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
10:11 |
Ary izay tanàna na vohitra hiakaranareo, dia fantaro tsara izay miendrika ao; ka mitoera ao aminy mandra-pialanareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
10:11 |
Түүнчлэн та нар ямар ч хот эсвэл тосгон руу орохдоо тэнд байдаг зохистой нэгнийг сурагла. Тэгээд тэндээс явтлаа тэр газраа бай.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:11 |
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
10:11 |
Lakuwuphi umuzi kumbe umzana elingena kuwo, buzani ukuthi ngubani ofaneleyo kuwo; njalo lihlale khona, lize lisuke.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:11 |
In welke stad of dorp gij ook komt, onderzoekt, wie daar de waardigste is; en blijft bij hem, totdat gij weer afreist.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
10:11 |
Og til den by eller landsby dere går inn, utspør hvem i den er verdig, bli også der, inntil dere går ut.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
10:11 |
Kvar gong de kjem til ein by eller ei grend, so høyr etter kven der er som er verd å taka imot dykk, og hjå honom skal de vera til de tek ut att.
|
|
Matt
|
Norsk
|
10:11 |
Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!
|
|
Matt
|
Northern
|
10:11 |
Hansı şəhərə ya kəndə girsəniz, orada ləyaqətli kimdirsə, axtarın və yola çıxanacan onun evində qalın.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
10:11 |
ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
10:11 |
A ma komail pan pedelong ong nan kanim laud de tikitik eu, raparapaki, ma meamen mi lole, me war ong; ari, komail pan mondi re a, lao komail pan ko wei sang.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:11 |
“Ni amwail pahn kin lel nan kahnimw de nan kousapw ehu, kumwail pedolong oh rapahki mahs aramas emen me pahn kin men kasamwo kumwail; kumwail eri kin mihmihte reh, kumwail lao pahn kin mwesel.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
10:11 |
A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:11 |
A gdy wejdziecie do jakiegoś miasta albo wioski, dowiedzcie się, kto w nim jest godny i tam mieszkajcie, dopóki nie odejdziecie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
10:11 |
Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:11 |
E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurae saber quem n'ella seja digno, e hospedae-vos ahi até que vos retireis.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:11 |
E em qualquer cidade ou aldeia que entrardes, informai-vos de quem nela seja digno, e ficai ali até que saiais.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:11 |
E em qualquer cidade ou aldeia que entrardes, informai-vos de quem nela seja digno, e ficai ali até que saiais.
|
|
Matt
|
PorCap
|
10:11 |
Em qualquer cidade ou aldeia onde entrardes, procurai saber se há nela alguém que seja digno, e permanecei em sua casa até partirdes.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
10:11 |
Pic pitike'ie'k kcI otanuk, tanake' otane'suk natake'k we'ni cI shi e'pite'ntakwsut; shiw iuk, pama shi ocumaci ie'k.
|
|
Matt
|
RomCor
|
10:11 |
În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămâneţi la el până veţi pleca.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
10:11 |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
10:11 |
В какой бы город или селение ни вошли вы, выведайте, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
10:11 |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:11 |
εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
|
|
Matt
|
Shona
|
10:11 |
Muguta ripi neripi kana mumusha wamunopinda, bvunzai kuti ndiani mauri wakafanira, mugarepo, kusvikira muchibva.
|
|
Matt
|
SloChras
|
10:11 |
V katerokoli mesto ali vas pa pridete, poizvedite, kdo v njej je vreden; in pri tem ostanite, dokler ne pojdete naprej.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
10:11 |
In v katerokoli mesto ali vas boste vstopili, povprašajte kdo v njej je vreden in tam ostanite dokler ne greste od tam.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
10:11 |
V kterokoli mesto ali vas pa vnidete, pozvedite, kdo v njej je vreden; in tam ostanite, dokler ne izidete.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
10:11 |
Magaalo alla magaaladaad gashaan iyo tuuloba, ka doona mid istaahila, oo halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:11 |
Llegados a una ciudad o aldea, informaos de quien en ella es digno, y quedaos allí hasta vuestra partida.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
10:11 |
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:11 |
Mas en cualquiera ciudad o aldea, donde entraréis, buscád con diligencia quien sea en ella digno, y morád allí hasta que salgáis.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:11 |
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:11 |
Y en cualquier ciudad o pueblo que entren, averigüen quien lo merece, y allí quédense hasta que salgan.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:11 |
Mas en cualquier ciudad, ó aldéa donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgais.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:11 |
А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:11 |
А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и ондје останите док не изиђете.
|
|
Matt
|
StatResG
|
10:11 |
Εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
|
|
Matt
|
Swahili
|
10:11 |
"Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
10:11 |
Men när I haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess I lämnen den orten.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
10:11 |
När ni kommer in i en stad eller by, ta då reda på vem som är värdig och stanna där tills ni går vidare.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:11 |
Men hwar I gån in uti en stad, eller by, så bespörjer, om der någor inne är, som dess wärdig är; och blifwer der, tilldess I dragen dädan.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:11 |
Men hvar I gån in uti en stad eller by, så bespörjer om der någor inne är, som dess värdig är; och blifver der, tilldess I dragen dädan.
|
|
Matt
|
TNT
|
10:11 |
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
|
|
Matt
|
TR
|
10:11 |
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:11 |
At sa alin mang bayan o nayon na inyong pasukin, siyasatin ninyo kung sino roon ang karapatdapat; at magsitahan kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis.
|
|
Matt
|
Tausug
|
10:11 |
“Bang kamu dumatung pa hambuuk dāira atawa hambuuk kawman, paglawag kamu tau amu in mabaya' gabanan niyu, hāti duun kamu humanti' kanila ha salugay niyu duun ha hula' yan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เมื่อท่านมาถึงนครใดหรือเมืองใด จงสืบดูว่าใครเป็นคนเหมาะสมในที่นั้น แล้วจงไปอาศัยกับผู้นั้นจนกว่าจะจากไป
|
|
Matt
|
Tisch
|
10:11 |
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na insait long wanem biktaun o taun yupela bai go insait, askim long husat insait long en em i gat namba inap long. Na long dispela hap stap inap long yupela i lusim dispela ples i go.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
10:11 |
“Bir kasaba ya da köye girdiğinizde itimadınıza lâyık birini bulun. Ayrılana kadar onun evinde kalın.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
10:11 |
Hangi kent ya da köye girerseniz, orada saygıdeğer birini arayın ve ayrılıncaya dek onunla kalın.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:11 |
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:11 |
А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.
|
|
Matt
|
Uma
|
10:11 |
"Ane rata-koi hi hameha' ngata, pali' hi retu tauna to lompe' nono-ra to doko' mpotarima-koi hi rala tomi-ra. Mo'oha' -mokoi hi retu duu' -ni kaliliu mpai' hi ngata ntani' -na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:11 |
جس شہر یا گاؤں میں داخل ہوتے ہو اُس میں کسی لائق شخص کا پتا کرو اور روانہ ہوتے وقت تک اُسی کے گھر میں ٹھہرو۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:11 |
जिस शहर या गाँव में दाख़िल होते हो उसमें किसी लायक़ शख़्स का पता करो और रवाना होते वक़्त तक उसी के घर में ठहरो।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Jis shahr yā gāṅw meṅ dāḳhil hote ho us meṅ kisī lāyq shaḳhs kā patā karo aur rawānā hote waqt tak usī ke ghar meṅ ṭhahro.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
10:11 |
Бирәр шәһәр яки йезиға барған вақтиңларда, алди билән у йәрдә силәрни қобул қилишни халайдиған кишини издәп тепип, у йәрдин кәткичә шу кишиниң өйидә туруңлар.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Khi anh em vào bất cứ thành nào hay làng nào, thì hãy dò hỏi xem ở đó ai là người xứng đáng, và hãy ở lại đó cho đến lúc ra đi.
|
|
Matt
|
Viet
|
10:11 |
Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
10:11 |
Khi vào một thành phố hay làng xã nào, hãy tìm người xứng đáng mà trọ cho đến khi đi.
|
|
Matt
|
WHNU
|
10:11 |
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:11 |
“Ble bynnag ewch chi, i dref neu bentref, edrychwch am rywun sy'n barod i'ch croesawu, ac aros yng nghartre'r person hwnnw nes byddwch yn gadael yr ardal.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:11 |
In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
|
|
Matt
|
f35
|
10:11 |
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:11 |
“Bang kam at'kka ni da'ira atawa ni kaluma'an, piha'unbi a'a maina'an ahāp kasuddahanna, ati pahanti' kam ma iya sampay ta'abut waktu kala'anbi min lahat ina'an-i.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:11 |
En in wat stad of dorp gij komt, onderzoekt wie daarin waardig is; en blijft daar totdat gij er uitgaat.
|