Matt
|
RWebster
|
10:12 |
And when ye come into an house, greet it.
|
Matt
|
EMTV
|
10:12 |
And as you enter into a household, greet it.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:12 |
And as you enter into the household, greet it.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:12 |
And when you enter into the house, invoke peace for the house;
|
Matt
|
ABP
|
10:12 |
And entering into the house, greet it!
|
Matt
|
NHEBME
|
10:12 |
And as you enter into the household, greet it.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:12 |
And, as ye enter the house, salute it;
|
Matt
|
LEB
|
10:12 |
And when you enter into the house, greet it.
|
Matt
|
BWE
|
10:12 |
When you go into the house, greet the family with a blessing.
|
Matt
|
Twenty
|
10:12 |
As you enter the house, greet it.
|
Matt
|
ISV
|
10:12 |
As you enter the house, greet it.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:12 |
And when ye come into an house, salute it.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:12 |
And entering into the house, salute it.
|
Matt
|
Webster
|
10:12 |
And when ye come into a house, salute it.
|
Matt
|
Darby
|
10:12 |
And as ye enter into a house salute it.
|
Matt
|
OEB
|
10:12 |
As you enter the house, greet it.
|
Matt
|
ASV
|
10:12 |
And as ye enter into the house, salute it.
|
Matt
|
Anderson
|
10:12 |
When you go into a house, salute it:
|
Matt
|
Godbey
|
10:12 |
And going into a house, salute it.
|
Matt
|
LITV
|
10:12 |
But entering into the house, greet it;
|
Matt
|
Geneva15
|
10:12 |
And when yee come into an house, salute the same.
|
Matt
|
Montgome
|
10:12 |
"When you enter the house, salute it;
|
Matt
|
CPDV
|
10:12 |
Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
|
Matt
|
Weymouth
|
10:12 |
When you enter the house, salute it;
|
Matt
|
LO
|
10:12 |
When you enter the home, salute the family.
|
Matt
|
Common
|
10:12 |
As you enter the house, give it your greeting.
|
Matt
|
BBE
|
10:12 |
And when you go in, say, May peace be on this house.
|
Matt
|
Worsley
|
10:12 |
And when ye come into the house, salute them:
|
Matt
|
DRC
|
10:12 |
And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
|
Matt
|
Haweis
|
10:12 |
And when ye come into a family, salute it:
|
Matt
|
GodsWord
|
10:12 |
When you go into a house, greet the family.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:12 |
And whe ye come in to an housse salute ye same.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:12 |
And when ye come into an house, salute it.
|
Matt
|
NETfree
|
10:12 |
As you enter the house, give it greetings.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:12 |
And when you come into a house, greet it.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:12 |
When you come into the house, salute it;
|
Matt
|
NHEB
|
10:12 |
And as you enter into the household, greet it.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:12 |
As you enter the house, greet it.
|
Matt
|
NETtext
|
10:12 |
As you enter the house, give it greetings.
|
Matt
|
UKJV
|
10:12 |
And when all of you come into an house, salute it.
|
Matt
|
Noyes
|
10:12 |
And as ye enter the house, salute it.
|
Matt
|
KJV
|
10:12 |
And when ye come into an house, salute it.
|
Matt
|
KJVA
|
10:12 |
And when ye come into an house, salute it.
|
Matt
|
AKJV
|
10:12 |
And when you come into an house, salute it.
|
Matt
|
RLT
|
10:12 |
And when ye come into an house, salute it.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:12 |
And when you enter into the bais (house), give that household your "shalom!"
|
Matt
|
MKJV
|
10:12 |
And when you come into a house, greet it.
|
Matt
|
YLT
|
10:12 |
And coming to the house salute it,
|
Matt
|
Murdock
|
10:12 |
And when ye enter a house, salute the household.
|
Matt
|
ACV
|
10:12 |
And while entering into the house, salute it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:12 |
E quando entrardes na casa, saudai-a.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:12 |
Ary raha vao miditra ao amin’ ny trano ianareo, dia miarahabà ny ao.
|
Matt
|
CopNT
|
10:12 |
⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:12 |
Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:12 |
Og når dere har gått inn i huset, hils det.
|
Matt
|
FinRK
|
10:12 |
Kun menette taloon, toivottakaa sille rauhaa.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:12 |
你們進那一家時,要向它請安。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:12 |
Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:12 |
进他家里去,要请他的安。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:12 |
А когато влизате в дома, поздравявайте го.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:12 |
وَحِينَ تَدْخُلُونَ ٱلْبَيْتَ سَلِّمُوا عَلَيْهِ،
|
Matt
|
Shona
|
10:12 |
Zvino kana muchipinda muimba, muikwazise.
|
Matt
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj venante en la domon, salutu ĝin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:12 |
ขณะเมื่อท่านขึ้นเรือน จงให้พรแก่ครัวเรือนนั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
10:12 |
အိမ်သို့ ဝင်သောအခါ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု နှုတ်ဆက်ခြင်းကို ပြုကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:12 |
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
|
Matt
|
FarTPV
|
10:12 |
وقتی به خانهای وارد میشوید سلام بگویید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Ghar meṅ dāḳhil hote waqt use duā-e-ḳhair do.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:12 |
Och när ni kommer in i ett hus, så hälsa det.
|
Matt
|
TNT
|
10:12 |
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν.
|
Matt
|
GerSch
|
10:12 |
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:12 |
At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Tullessanne taloon tervehtikää sitä.
|
Matt
|
Dari
|
10:12 |
وقتی به خانه ای داخل می شوید سلام بگویید.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:12 |
Goortaad guriga gelaysaan, nabdaadiya,
|
Matt
|
NorSMB
|
10:12 |
Når de kjem inn i eit hus, so lys velsigning yver det,
|
Matt
|
Alb
|
10:12 |
Dhe kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:12 |
Und sobald ihr in das Haus hineingeht, grüßt es!
|
Matt
|
UyCyr
|
10:12 |
Бирәр өйгә киргиниңларда, уларға аманлиқ тиләңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:12 |
또 너희가 어느 집에 들어갈 때에 그 집에 문안하라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:12 |
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:12 |
А улазећи у кућу назовите јој: мир кући овој.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:12 |
And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:12 |
ആ വീട്ടിൽ ചെല്ലുമ്പോൾ അതിന്നു വന്ദനം പറവിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
10:12 |
또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라
|
Matt
|
Azeri
|
10:12 |
اِوه گئرنده، اِودهکئلري سالاملايين.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:12 |
Wenn ihr aber in das Haus geht, so grüßet dasselbige;
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:12 |
Men när I gån in i et hus, så helser det.
|
Matt
|
KLV
|
10:12 |
As SoH 'el Daq the household, greet 'oH.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:12 |
E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:12 |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:12 |
входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:12 |
εισερχόμενοι δε εις την οικίαν ασπάσασθε αυτήν
|
Matt
|
FreBBB
|
10:12 |
Et en entrant dans la maison, saluez-la.
|
Matt
|
LinVB
|
10:12 |
Ekoyíngela bínó o ndáko eye, bótómbela ndáko mobimba bobóto.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:12 |
အိမ်သို့ဝင်သောအခါ ဤအိမ်၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိပါစေဟု နှုတ်ဆက်ကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:12 |
ᎠᏓᏁᎸᏃ ᎢᏥᏴᎭ ᎢᏥᏲᎵᎮᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:12 |
入其家、則祝其安、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:12 |
Khi vào nhà ai, hãy chúc bình an cho nhà ấy.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:12 |
Ug inigsaka ninyo sa balay, humatag kamog katahuran.
|
Matt
|
RomCor
|
10:12 |
La intrarea voastră în casă, uraţi-i de bine;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Ni amwail pahn kin pedolong nan ihmw ehu, amwail rahnmwahu en kin duwe met: ‘Popohl ong tehnpas wet.’
|
Matt
|
HunUj
|
10:12 |
Amikor beléptek a házba, köszöntsétek a ház népét,
|
Matt
|
GerZurch
|
10:12 |
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüsset es! (a) Lu 10:5 6
|
Matt
|
GerTafel
|
10:12 |
So ihr aber in das Haus eingeht, grüßet dasselbe.
|
Matt
|
PorAR
|
10:12 |
E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:12 |
En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.
|
Matt
|
Byz
|
10:12 |
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
|
Matt
|
FarOPV
|
10:12 |
و چون به خانهای درآیید، بر آن سلام نمایید؛
|
Matt
|
Ndebele
|
10:12 |
Njalo nxa lingena endlini, liyibingelele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:12 |
E quando entrardes na casa, saudai-a.
|
Matt
|
StatResG
|
10:12 |
Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:12 |
Ko pa vnidete v hišo, pozdravite jo.
|
Matt
|
Norsk
|
10:12 |
Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;
|
Matt
|
SloChras
|
10:12 |
Ko pa pridete v hišo, pozdravite jo.
|
Matt
|
Northern
|
10:12 |
O evə girərkən ev sakinlərini salamlayın.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:12 |
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:12 |
A ma komail pan pedelong ong nan im o, komail pan ranamau ong tou a kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:12 |
Un namā iegājuši sveicināt to.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:12 |
E, quando entrardes n'alguma casa, saudae-a;
|
Matt
|
ChiUn
|
10:12 |
進他家裡去,要請他的安。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:12 |
Men när I gån in i ett hus, så helser det.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:12 |
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω
|
Matt
|
CopSahid
|
10:12 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:12 |
Bei euern Eintritt aber wünscht dem Hause Frieden!
|
Matt
|
BulCarig
|
10:12 |
А на влезване в дома поздравявайте го;
|
Matt
|
FrePGR
|
10:12 |
Or, en entrant dans la maison saluez-la,
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:12 |
その家の中に入るときには,家の者たちにあいさつをしなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
10:12 |
*Ao entrardes numa casa, saudai-a.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:12 |
その家にはいったなら、平安を祈ってあげなさい。
|
Matt
|
Tausug
|
10:12 |
Bang kamu sumūd pa lawm bāy sin tau pamung kamu, laung niyu, ‘Bang mayan kamu ha lawm kasannyangan sadja.’
|
Matt
|
GerTextb
|
10:12 |
Wenn ihr aber das Haus betretet, so grüßet dasselbe.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:12 |
Di-godou ulu-adu gi-lodo dahi hale, gi-hagaaloho beenei, ‘Di aumaalia gi-madalia goodou.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:12 |
Al entrar a una casa decidle el saludo (de paz).
|
Matt
|
RusVZh
|
10:12 |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: "мир дому сему";
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:12 |
Wenn ihr aber in das Haus hineingeht sollt ihr grüßen.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:12 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:12 |
Įeidami į namus, pasveikinkite juos.
|
Matt
|
Bela
|
10:12 |
а ўваходзячы ў дом, вітайце яго, кажучы: "мір дому гэтаму";
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:12 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲏⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:12 |
En ur vont e-barzh un ti, saludit eñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:12 |
Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüftet dasselbige.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:12 |
Kun menette taloon, toivottakaa talon väelle rauhaa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:12 |
Men naar I gaae ind i et Huus, da hilser det;
|
Matt
|
Uma
|
10:12 |
Ane mesua' -koi hi rala tomi, uli' -raka pue' tomi: `Pue' mpogane' -koi!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:12 |
Und sobald ihr in das Haus hineingeht, grüßt es!
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:12 |
Y entrando en la casa, saludadla.
|
Matt
|
Latvian
|
10:12 |
Ieejot mājā, sveiciniet to, sacīdami: miers šai mājai!
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y entrando en la casa, saludádla.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:12 |
En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:12 |
Als gij dat huis binnentreedt, brengt het uw groet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:12 |
Wenn ihr das Haus betretet, grüßt seine Bewohner und wünscht ihnen Frieden.
|
Matt
|
Est
|
10:12 |
Aga sisse astudes majasse teretage seda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:12 |
گھر میں داخل ہوتے وقت اُسے دعائے خیر دو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:12 |
وَعِنْدَمَا تَدْخُلُونَ بَيْتاً، أَلْقُوا السَّلاَمَ عَلَيْهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:12 |
到他家里的时候,要向他们问安;
|
Matt
|
f35
|
10:12 |
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:12 |
En als gij de woning binnentreedt, groet haar dan.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:12 |
E quando entrerete nella casa, salutatela.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:12 |
En as julle die huis ingaan, groet dit;
|
Matt
|
RusSynod
|
10:12 |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: „Мир дому этому“.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:12 |
En entrant, saluez ceux de la maison;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:12 |
घर में दाख़िल होते वक़्त उसे दुआए-ख़ैर दो।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:12 |
Onun evine girerken, evdekilere esenlik dileyin.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:12 |
En als gij in het huis gaat, zo groet hetzelve.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:12 |
Amikor beléptek a házba, köszöntsétek azt!
|
Matt
|
Maori
|
10:12 |
A, no ka tomo ki tetahi whare, me oha atu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Bang kam pasōd ni luma' a'a, saginahunbi buwattitu, ‘Bang pa'in kam kaniya'an kasannangan!’
|
Matt
|
HunKar
|
10:12 |
Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.
|
Matt
|
Viet
|
10:12 |
Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy;
|
Matt
|
Kekchi
|
10:12 |
Ut nak tex-oc saˈ li cab, qˈuehomak xsahil xchˈo̱leb ut te̱tzˈa̱ma li tuktu̱quil usilal saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ li cab.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:12 |
Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:12 |
ហើយពេលចូលទៅក្នុងផ្ទះ ចូរជម្រាបសួរអ្នកផ្ទះនោះផង។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:12 |
Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:12 |
Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
|
Matt
|
WHNU
|
10:12 |
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Vào nhà nào, anh em hãy chào chúc bình an cho nhà ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:12 |
Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
|
Matt
|
TR
|
10:12 |
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
|
Matt
|
HebModer
|
10:12 |
ובבואכם אל הבית שאלו לו לשלום׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:12 |
Pic cI pitike'ie'k shi wikwamuk; numkawuk.
|
Matt
|
Kaz
|
10:12 |
Үйге кіргенде амандасып: «Осы үйге амандық пен тыныштық болсын!» деп бата беріңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:12 |
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
|
Matt
|
FreJND
|
10:12 |
Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:12 |
O eve girdiğinizde selâmet dileyin.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:12 |
Betretet ihr das Haus, alsdann entbietet ihm den Gruß und saget: 'Der Friede sei mit diesem Hause'.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:12 |
In ko vstopite v hišo, jo pozdravite.
|
Matt
|
Haitian
|
10:12 |
Lè n'ap antre nan kay la, n'a di: Benediksyon Bondye sou kay la.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:12 |
Mutta kuin te huoneeseen sisälle menette, niin tervehtikäät sitä (ja sanokaat: rauha olkoon tälle huoneelle!)
|
Matt
|
SpaRV
|
10:12 |
Y entrando en la casa, saludadla.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:12 |
וּבְבוֹאֲכֶם אֶל־הַבַּיִת שַׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:12 |
Wrth fynd i mewn i'r cartref, cyfarchwch y rhai sy'n byw yno.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:12 |
Beim Eintritt in das Haus entbietet ihm den Friedensgruß,
|
Matt
|
GreVamva
|
10:12 |
Εισερχόμενοι δε εις την οικίαν χαιρετήσατε αυτήν.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:12 |
As tra hed shiu stiagh ayns thie, bannee-jee daue.
|
Matt
|
Tisch
|
10:12 |
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:12 |
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“
|
Matt
|
MonKJV
|
10:12 |
Мөн айлд орохдоо тэдэнтэй мэндэл.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:12 |
En entrant dans la maison, saluez-la [en disant : Paix à cette maison].
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:12 |
А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:12 |
Cuando entren a una casa, den un saludo de paz.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:12 |
A wchodząc do domu, pozdrówcie go.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:12 |
Et quand vous entrerez en quelque maifon, falüez-la.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:12 |
En entrant dans la maison, saluez-la;
|
Matt
|
Swahili
|
10:12 |
Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y entrando en la casa, saludadla.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:12 |
Amikor beléptek a házba, köszöntsétek a ház népét,
|
Matt
|
FreSynod
|
10:12 |
En entrant dans la maison, saluez-la.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:12 |
Men naar I gaa ind i Huset, da hilser det;
|
Matt
|
FarHezar
|
10:12 |
چون به خانهای درمیآیید، بگویید، ‹سلام بر شما.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Na taim yupela i kam insait long wanpela hauslain, tok gude long en.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:12 |
Երբ տուն մտնէք, բարե՛ւ տուէք անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:12 |
Men naar I gaa ind i Huset, da hilser det;
|
Matt
|
JapRague
|
10:12 |
家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
|
Matt
|
Peshitta
|
10:12 |
ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:12 |
En entrant dans la maison, saluez-la, en disant : Paix à cette maison.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:12 |
A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:12 |
人の家に入らば平安を祈れ。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:12 |
εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
|
Matt
|
GerElb18
|
10:12 |
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
|