Matt
|
RWebster
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
EMTV
|
10:13 |
And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:13 |
And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:13 |
and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
|
Matt
|
ABP
|
10:13 |
And if indeed [3might be 1the 2house] worthy, let [2come 1your peace] upon it! But if it might not be worthy, [2your peace 4to 5you 1let 3return]!
|
Matt
|
NHEBME
|
10:13 |
And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:13 |
And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
|
Matt
|
LEB
|
10:13 |
And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
BWE
|
10:13 |
If the family is all right, let your blessing stay on it. If it is not all right, take your blessing away.
|
Matt
|
Twenty
|
10:13 |
Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
|
Matt
|
ISV
|
10:13 |
If the house is receptive,Lit. worthy let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive,Lit. worthy let your blessing of peace return to you.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:13 |
And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
|
Matt
|
Webster
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Darby
|
10:13 |
And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
OEB
|
10:13 |
Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
|
Matt
|
ASV
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Anderson
|
10:13 |
and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
|
Matt
|
Godbey
|
10:13 |
And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you.
|
Matt
|
LITV
|
10:13 |
and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
|
Matt
|
Montgome
|
10:13 |
"and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
|
Matt
|
CPDV
|
10:13 |
And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:13 |
and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
|
Matt
|
LO
|
10:13 |
If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
|
Matt
|
Common
|
10:13 |
And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
BBE
|
10:13 |
And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
|
Matt
|
Worsley
|
10:13 |
and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
|
Matt
|
DRC
|
10:13 |
And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
|
Matt
|
Haweis
|
10:13 |
and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:13 |
If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:13 |
And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
NETfree
|
10:13 |
And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:13 |
And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:13 |
And if the house is indeed worthy, let your peace be upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
NHEB
|
10:13 |
And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:13 |
Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
|
Matt
|
NETtext
|
10:13 |
And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
UKJV
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
Noyes
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
KJV
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
KJVA
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
AKJV
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
RLT
|
10:13 |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:13 |
And if indeed the bais is a bais chayil (a house of worthiness), let your shalom come upon it; but if it is not a bais chayil, let your shalom return to you.
|
Matt
|
MKJV
|
10:13 |
And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
YLT
|
10:13 |
and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
|
Matt
|
Murdock
|
10:13 |
And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
|
Matt
|
ACV
|
10:13 |
And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:13 |
Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:13 |
Koa raha miendrika ny ao an-trano, dia aoka ho ao aminy ny fiadanana tononinareo; fa raha tsy miendrika izy, dia aoka hiverina aminareo ny fiadanana voatononareo.
|
Matt
|
CopNT
|
10:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥ⳿ⲉⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:13 |
Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:13 |
Og hvis virkelig huset er verdig, la freden deres kommer over det; men hvis det ikke er verdig, la freden deres vende om til dere.
|
Matt
|
FinRK
|
10:13 |
Jos talo on sen arvoinen, tulkoon sille teidän rauhanne, mutta jos se ei ole sen arvoinen, palatkoon rauhantoivotuksenne teille takaisin.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:13 |
倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:13 |
Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:13 |
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:13 |
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:13 |
فَإِنْ كَانَ ٱلْبَيْتُ مُسْتَحِقًّا فَلْيَأْتِ سَلَامُكُمْ عَلَيْهِ، وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقًّا فَلْيَرْجِعْ سَلَامُكُمْ إِلَيْكُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
10:13 |
Uye kana imba yakafanira, rugare rwenyu ngaruuye pamusoro payo; asi kana isingafaniri, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
|
Matt
|
Esperant
|
10:13 |
Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur ĝin; sed se ĝi ne estas inda, via paco revenu al vi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ถ้าครัวเรือนนั้นสมควรรับพร ก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับเรือนนั้น แต่ถ้าครัวเรือนนั้นไม่สมควรรับพร ก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
10:13 |
ထိုအိမ်သည် ထိုက်တန်လျှင် သင်တို့မြွက်သော မင်္ဂလာရောက်စေသတည်း။ မထိုက်တန်လျှင် သင်တို့ ထံသို့ ပြန်လာစေသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:13 |
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:13 |
اگر آن خانواده لایق آن باشد سلام شما بر آنها قرار میگیرد و اگر شایسته نباشد، سلام شما به خودتان برمیگردد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Agar wuh ghar is lāyq hogā to jo salāmatī tum ne us ke lie māṅgī hai wuh us par ā kar ṭhahrī rahegī. Agar nahīṅ to yih salāmatī tumhāre pās lauṭ āegī.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:13 |
Om huset är värdigt ska er frid vila över det, men är det inte värdigt ska er frid återvända till er.
|
Matt
|
TNT
|
10:13 |
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
|
Matt
|
GerSch
|
10:13 |
Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:13 |
At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Jos talo on kelvollinen, tulkoon sille rauhanne, mutta jos se ei ole kelvollinen, palatkoon rauhanne teille takaisin.
|
Matt
|
Dari
|
10:13 |
اگر آن خانواده لایق آن باشد سلام شما بر آن ها قرار می گیرد و اگر شایسته نباشد، سلام شما به خود تان بر می گردد.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:13 |
oo hadduu gurigu istaahilo, nabaddiinnu ha ku soo degto, laakiin haddaanu istaahilin, nabaddiinnu ha idinku soo noqoto.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:13 |
og er huset verdt det, so skal det få den velsigningi de hev lyst, men er det ikkje verdt det, so skal velsigningi koma attende til dykk.
|
Matt
|
Alb
|
10:13 |
Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Und wenn das Haus würdig ist, dann soll euer Friede darauf kommen; aber wenn es nicht würdig ist, dann soll euer Friede zu euch zurückkehren.
|
Matt
|
UyCyr
|
10:13 |
Әгәр у аилидикиләр силәрни қобул қилса, уларға тилигән аманлиғиңлар иҗавәт болиду. Әгәр силәрни қобул қилмиса, тилигән аманлиғиңлар өзәңларға яниду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:13 |
그 집이 합당하면 너희 화평이 그것 위에 임하게 하되 그것이 합당하지 아니하면 너희 화평이 너희에게 되돌아오게 할지니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:13 |
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:13 |
И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:13 |
And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:13 |
വീട്ടിന്നു യോഗ്യതയുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ സമാധാനം അതിന്മേൽ വരട്ടെ; യോഗ്യതയില്ല എന്നു വരികിൽ സമാധാനം നിങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരട്ടെ;
|
Matt
|
KorRV
|
10:13 |
그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
|
Matt
|
Azeri
|
10:13 |
اگر او اِودهکئلر بونا لايئق اولسالار، وردئيئنئز سالام اونلارين اوستونده قالار. لايئق اولماسالار، سالامينيز اؤزونوزه قاييدار.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:13 |
Und wenn das Haus würdig ist, so soll euer Friede auf dasselbe kommen; wenn es aber nicht würdig ist, so soll euer Friede auf euch zurückkehren.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och är det så, at det huset är wärdigt, så kommer edar frid öfwer det; är det ock icke wärdigt, så kommer edar frid til eder igen.
|
Matt
|
KLV
|
10:13 |
chugh the household ghaH worthy, chaw' lIj roj ghoS Daq 'oH, 'ach chugh 'oH 'oHbe' worthy, chaw' lIj roj chegh Daq SoH.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:13 |
E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:13 |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:13 |
и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:13 |
και εάν μεν η η οικία αξία ελθετω η ειρήνη υμών επ΄ αυτήν εάν δε μη η αξία η ειρήνη υμών προς υμάς επιστραφήτω
|
Matt
|
FreBBB
|
10:13 |
Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous.
|
Matt
|
LinVB
|
10:13 |
Sókó bato bazalí wâná balongóbání, bobóto bwa bínó bótíkala na bangó ; sókó balongóbání té, bobóto bózóngela bínó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:13 |
အကယ်၍ ထိုအိမ်ထောင်စုသည် ခံစားထိုက် လျှင် သင်တို့၏ငြိမ်းချမ်းခြင်းမင်္ဂလာသည် သူတို့အပေါ် သို့သက်ရောက် လိမ့်မည်။ ထိုသူတို့မခံစားထိုက်လျှင်မူ ကား ထိုငြိမ်းချမ်းခြင်းမင်္ဂလာသည် သင်တို့ထံသို့ ပြန်လာလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:13 |
ᎢᏳᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁᎳ ᎤᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎬᏩᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏗᎬᏩᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏨᏒᏉ ᎢᏥᎷᏤᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:13 |
其家若宜、爾祝之安必臨之、不宜、爾祝之安則歸己、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:13 |
Nếu nhà đó xứng đáng, sự bình an của các con sẽ ở với họ. Nếu không xứng đáng, lời chúc bình an sẽ trở về với các con.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:13 |
Kon ang balay takus man niini, nan, ipaabut diha ang inyong kalinaw; ug kon dili man takus, nan, ipabalik diha kaninyo ang inyong kalinaw.
|
Matt
|
RomCor
|
10:13 |
şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar, dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Ma tohn imwo pahn kasamwo kumwail, amwail popohl pahn mihmihte rehrail; a ma re sohte men kasamwo kumwail, a kumwail pwurehng amwail popohl.
|
Matt
|
HunUj
|
10:13 |
és ha méltó rá az a ház, szálljon reá békességetek, ha pedig nem méltó, békességetek térjen vissza rátok.
|
Matt
|
GerZurch
|
10:13 |
Und wenn das Haus würdig ist, soll euer Friedensgruss über dasselbe kommen. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friedensgruss zu euch zurückkehren. (a) Lu 10:5 6
|
Matt
|
GerTafel
|
10:13 |
Und so das Haus es wert ist, komme euer Friede auf dasselbe. Ist es aber nicht wert, so wende sich euer Friede zurück zu euch.
|
Matt
|
PorAR
|
10:13 |
se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:13 |
En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
|
Matt
|
Byz
|
10:13 |
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
|
Matt
|
FarOPV
|
10:13 |
پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد و اگرنالایق بود، سلام شما به شما خواهد برگشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:13 |
Njalo uba indlu ifanele, ukuthula kwenu kakube phezu kwayo; kodwa uba ingafanele, ukuthula kwenu kakubuyele kini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:13 |
Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.
|
Matt
|
StatResG
|
10:13 |
Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:13 |
In če je hiša vredna, pride naj mir vaš na njo; če pa ni vredna, vrne naj se mir vaš k vam.
|
Matt
|
Norsk
|
10:13 |
og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
|
Matt
|
SloChras
|
10:13 |
In če je hiša vredna, naj pride vaš mir nanjo; če pa ni vredna, naj se vrne vaš mir k vam.
|
Matt
|
Northern
|
10:13 |
Əgər ev layiqdirsə, əmin-amanlığınız onun üzərinə gəlsin; layiq deyilsə, əmin-amanlığınız özünüzə qayıtsın.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:13 |
Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:13 |
O ma re war ong, omail popol pan ko ong irail; a ma re sowar, omail popol pan pure dong komail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:13 |
Un ja tas nams ir vērts, tad jūsu miers pār to nāks, bet ja tas nav vērts, tad jūsu miers pie jums atkal atgriezīsies.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:13 |
E, se a casa fôr digna, desça sobre ella a vossa paz; porém, se não fôr digna, torne para vós a vossa paz.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:13 |
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:13 |
Och är det så, att det huset är värdigt, så kommer edar frid öfver det; är det ock icke värdigt, så kommer edar frid till eder igen.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:13 |
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
|
Matt
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:13 |
Ist nun das Haus es wert, so wird der Friede, den ihr wünscht, ihm auch zuteil; verdient es ihn aber nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:13 |
И ако бъде домът достоен, нека дойде на него вашият мир; ако ли не бъде достоен, мирът ви КЪ вас да се възвърне.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:13 |
et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:13 |
その家がふさわしいなら,あなた方の平安をその上に臨ませ,ふさわしくないなら,あなた方の平安をあなた方のもとに戻らせなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
10:13 |
Se essa casa for digna, a vossa paz desça sobre ela; se não for digna, volte para vós.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:13 |
もし平安を受けるにふさわしい家であれば、あなたがたの祈る平安はその家に来るであろう。もしふさわしくなければ、その平安はあなたがたに帰って来るであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
10:13 |
Manjari bang kamu taymaun sin tau ha lawm bāy yan, na datungan sila sin kasannyangan amu in piyag'iyan niyu. Sagawa' bang sila di' tumayma' kaniyu, bawia niyu in kasannyangan yan dayn kanila.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:13 |
Und wenn es das Haus wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:13 |
Maa digau di hale deelaa ga-hagaahi-mai goodou, heia di aumaalia dela i godou baahi gii-noho i-baahi digaula. Maa digaula ga-hagalee benebene goodou, gaamai gi-muli di-godou hagaaloho.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:13 |
Si la casa es digna, venga vuestra paz a ella; mas si no es digna, vuestra paz se vuelva a vosotros.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:13 |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:13 |
und wenn aber das Haus gerecht ist, soll Frieden über es kommen, wenn es aber nicht gerecht ist, soll euer Friede zu euch umkehren (zurückkehren).
|
Matt
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:13 |
Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti – jūsų ramybė tesugrįžta jums.
|
Matt
|
Bela
|
10:13 |
і калі дом будзе годны, дык сыйдзе мір ваш на яго; калі ж ня будзе годны, дык мір ваш да вас вернецца.
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:13 |
Mar d-eo dellezek an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ, met, ma n'eo ket dellezek, ra zistroio ho peoc'h deoc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:13 |
Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:13 |
Jos talo on sen arvoinen, saakoon se toivottamanne rauhan, mutta jos se ei ansaitse sitä, palatkoon toivotus teille takaisin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:13 |
og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen,
|
Matt
|
Uma
|
10:13 |
Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane' -ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:13 |
Und wenn das Haus würdig ist, dann soll euer Friede darauf kommen; aber wenn es nicht würdig ist, dann soll euer Friede zu euch zurückkehren.
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:13 |
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella: mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
|
Matt
|
Latvian
|
10:13 |
Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:13 |
Y si la casa fuere digna, que vuestra paz venga sobre ella; mas si no fuere digna, que vuestra paz vuelva sobre vosotros.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:13 |
Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:13 |
En zo dat huis het waardig is, dan daalt uw vrede er over neer; zo niet, dan keert uw vrede terug op u.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:13 |
Wenn sie es wert sind, wird der Frieden, den ihr bringt, bei ihnen einziehen. Wenn sie es nicht wert sind, wird euer Gruß wirkungslos sein.
|
Matt
|
Est
|
10:13 |
Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:13 |
اگر وہ گھر اِس لائق ہو گا تو جو سلامتی تم نے اُس کے لئے مانگی ہے وہ اُس پر آ کر ٹھہری رہے گی۔ اگر نہیں تو یہ سلامتی تمہارے پاس لوٹ آئے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:13 |
فَإِذَا كَانَ ذَلِكَ الْبَيْتُ مُسْتَحِقّاً فِعْلاً، فَلْيَحِلَّ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ. وَإِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقّاً، فَلْيَرْجِعْ سَلاَمُكُمْ لَكُمْ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:13 |
如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
|
Matt
|
f35
|
10:13 |
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:13 |
En wanneer die woning het waardig is, dan kome uw vrede over haar; maar als zij het niet waardig is, dan keere uw vrede tot u weder.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:13 |
E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:13 |
en as die huis dit waardig is, laat julle vrede daarop kom, maar as dit nie waardig is nie, laat julle vrede na julle terugkeer.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:13 |
И если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:13 |
et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:13 |
अगर वह घर इस लायक़ होगा तो जो सलामती तुमने उसके लिए माँगी है वह उस पर आकर ठहरी रहेगी। अगर नहीं तो यह सलामती तुम्हारे पास लौट आएगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:13 |
Eğer evdekiler buna layıksa, dilediğiniz esenlik üzerlerinde kalsın; layık değillerse, size geri dönsün.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:13 |
En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:13 |
Ha méltó rá a ház, szálljon rá a ti békétek; ha pedig nem méltó, a békétek térjen vissza hozzátok.
|
Matt
|
Maori
|
10:13 |
A, ki te pai te whare, kia tau ta koutou rangimarie ki reira; a, ki te kahore e pai, kia hoki ta koutou rangimarie ki a koutou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Jari bang ahāp kasuddahan sigām ma luma' inān, kat'kkahan du sigām kasannangan ya bay pangamu'bi. Sagō' bang mbal ahāp kasuddahan sigām, papellengunbi ni ka'am kasannangan he'.
|
Matt
|
HunKar
|
10:13 |
És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
|
Matt
|
Viet
|
10:13 |
nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:13 |
Ut cui texcˈulekˈ saˈ usilal, ta̱cana̱k riqˈuineb li tuktu̱quil usilal. Ut cui incˈaˈ texcˈulekˈ saˈ usilal, incˈaˈ ajcuiˈ ta̱cana̱k riqˈuineb li tuktu̱quil usilal. Ta̱sukˈi̱k cuiˈchic e̱riqˈuin.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:13 |
Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:13 |
បើផ្ទះនោះស័ក្តិសមមែន ចូរឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តរបស់អ្នករាល់គ្នាមានដល់ផ្ទះនោះចុះ តែបើផ្ទះនោះមិនស័ក្តិសមទេ ចូរឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តមានដល់អ្នករាល់គ្នាវិញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:13 |
Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:13 |
Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.
|
Matt
|
WHNU
|
10:13 |
και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων εφ προς υμας επιστραφητω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:13 |
Nếu nhà ấy xứng đáng, thì bình an của anh em sẽ đến với họ ; còn nếu nhà ấy không xứng đáng, thì bình an của anh em sẽ trở về với anh em.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:13 |
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
|
Matt
|
TR
|
10:13 |
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
|
Matt
|
HebModer
|
10:13 |
והיה אם ראוי הבית יבוא עליו שלומכם ואם איננו ראוי שלומכם אליכם ישוב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:13 |
KishpIn cI i wikwam pite'ntakwuk nocma kushowe'ncuke'onawa kupie'mkIt, shi kishpIn cI pwapite'ntakwuk nocIma kushowe'ncuke'onawa ne'iap kotIskonawa.
|
Matt
|
Kaz
|
10:13 |
Сол үйдегілер лайықты болса, берген баталарың қонады, ал лайықсыз болса, баталарың өздеріңе қайтып келеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:13 |
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
|
Matt
|
FreJND
|
10:13 |
Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:13 |
Eğer ev halkı sizi hoş karşılarsa, selâmetiniz orada kalsın. Fakat hoş karşılamazlarsa, selâmetinize lâyık değillerdir. Selâmet dileğiniz size geri dönsün.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:13 |
Ist das Haus es würdig, so komme euer Friede über dieses Haus. Ist es dessen aber unwert, alsdann wird euer Friede zu euch zurückkehren.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:13 |
In če je hiša vredna, naj pride nanjo vaš mir, toda če tega ni vredna, naj se vaš mir povrne k vam.
|
Matt
|
Haitian
|
10:13 |
Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:13 |
Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:13 |
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:13 |
וְהָיָה אִם־רָאוּי הַבַּיִת יָבוֹא עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־אֵינֶנּוּ רָאוּי שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:13 |
Os oes croeso yno, bydd yn cael ei fendithio; os does dim croeso yno, cymerwch y fendith yn ôl.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:13 |
und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren.
|
Matt
|
GreVamva
|
10:13 |
Και εάν μεν η οικία ήναι αξία, ας έλθη η ειρήνη σας επ' αυτήν· αλλ' εάν δεν ήναι αξία, η ειρήνη σας ας επιστρέψη εις εσάς.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:13 |
As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
|
Matt
|
Tisch
|
10:13 |
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:13 |
І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:13 |
Тэгээд тэр айл хэрвээ зохистой бол та нарын амар тайван үүн дээр ирэг. Харин зохисгүй бол та нарын амар тайван та нар луу буцаг.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:13 |
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:13 |
И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:13 |
Si la familia lo merece que su paz llegue sobre esta; pero si no lo merece que su paz regrese a ustedes.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:13 |
Jeśli ten dom jest tego godny, niech zstąpi na niego wasz pokój, a jeśli nie jest godny, niech wasz pokój powróci do was.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:13 |
Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:13 |
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
|
Matt
|
Swahili
|
10:13 |
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:13 |
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:13 |
és ha a ház népe méltó, szálljon rá békességetek, ha pedig nem méltó, békességetek térjen vissza rátok!
|
Matt
|
FreSynod
|
10:13 |
Et si la maison en est digne, que votre paix descende sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:13 |
og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
|
Matt
|
FarHezar
|
10:13 |
اگر آن خانه شایسته باشد، سلام شما بر آن قرار میگیرد و اگر نه، به شما بازمیگردد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Na sapos dispela hauslain i gat namba inap, larim bel isi bilong yupela kam antap long en. Tasol sapos em i no gat namba inap, larim bel isi bilong yupela kam bek long yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:13 |
Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:13 |
og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
|
Matt
|
JapRague
|
10:13 |
其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:13 |
ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:13 |
Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:13 |
A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:13 |
その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:13 |
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
|
Matt
|
GerElb18
|
10:13 |
Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
|