Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt EMTV 10:13  And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
Matt NHEBJE 10:13  And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt Etheridg 10:13  and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
Matt ABP 10:13  And if indeed [3might be 1the 2house] worthy, let [2come 1your peace] upon it! But if it might not be worthy, [2your peace 4to 5you 1let 3return]!
Matt NHEBME 10:13  And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt Rotherha 10:13  And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
Matt LEB 10:13  And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt BWE 10:13  If the family is all right, let your blessing stay on it. If it is not all right, take your blessing away.
Matt Twenty 10:13  Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
Matt ISV 10:13  If the house is receptive,Lit. worthy let your blessing of peace come on it. But if it isn't receptive,Lit. worthy let your blessing of peace return to you.
Matt RNKJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt Jubilee2 10:13  And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
Matt Webster 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt Darby 10:13  And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt OEB 10:13  Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
Matt ASV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt Anderson 10:13  and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Matt Godbey 10:13  And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you.
Matt LITV 10:13  and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt Geneva15 10:13  And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
Matt Montgome 10:13  "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
Matt CPDV 10:13  And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
Matt Weymouth 10:13  and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
Matt LO 10:13  If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
Matt Common 10:13  And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt BBE 10:13  And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
Matt Worsley 10:13  and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
Matt DRC 10:13  And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Matt Haweis 10:13  and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you.
Matt GodsWord 10:13  If it is a family that listens to you, allow your greeting to stand. But if it is not receptive, take back your greeting.
Matt Tyndale 10:13  And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne.
Matt KJVPCE 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt NETfree 10:13  And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt RKJNT 10:13  And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt AFV2020 10:13  And if the house is indeed worthy, let your peace be upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt NHEB 10:13  And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt OEBcth 10:13  Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
Matt NETtext 10:13  And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt UKJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt Noyes 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt KJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt KJVA 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt AKJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt RLT 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt OrthJBC 10:13  And if indeed the bais is a bais chayil (a house of worthiness), let your shalom come upon it; but if it is not a bais chayil, let your shalom return to you.
Matt MKJV 10:13  And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt YLT 10:13  and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
Matt Murdock 10:13  And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
Matt ACV 10:13  And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Matt VulgSist 10:13  Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt VulgCont 10:13  Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt Vulgate 10:13  et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Matt VulgHetz 10:13  Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt VulgClem 10:13  Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt CzeBKR 10:13  A jestliže bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakli by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Matt CzeB21 10:13  Bude-li toho ten dům hoden, pak ať váš pokoj přejde na něj. Nebude-li hoden, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Matt CzeCEP 10:13  A budou-li toho hodni, ať na ně přijde váš pokoj. Nebudou-li toho hodni, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Matt CzeCSP 10:13  Bude–li toho ten dům vskutku hoden, ať na něj přijde váš pokoj. Nebude–li však toho hoden, ať se váš pokoj navrátí k vám.
Matt PorBLivr 10:13  Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.
Matt Mg1865 10:13  Koa raha miendrika ny ao an-trano, dia aoka ho ao aminy ny fiadanana tononinareo; fa raha tsy miendrika izy, dia aoka hiverina aminareo ny fiadanana voatononareo.
Matt CopNT 10:13  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥ⳿ⲉⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
Matt FinPR 10:13  Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
Matt NorBroed 10:13  Og hvis virkelig huset er verdig, la freden deres kommer over det; men hvis det ikke er verdig, la freden deres vende om til dere.
Matt FinRK 10:13  Jos talo on sen arvoinen, tulkoon sille teidän rauhanne, mutta jos se ei ole sen arvoinen, palatkoon rauhantoivotuksenne teille takaisin.
Matt ChiSB 10:13  倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。
Matt CopSahBi 10:13  ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
Matt ArmEaste 10:13  Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:
Matt ChiUns 10:13  那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
Matt BulVeren 10:13  И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
Matt AraSVD 10:13  فَإِنْ كَانَ ٱلْبَيْتُ مُسْتَحِقًّا فَلْيَأْتِ سَلَامُكُمْ عَلَيْهِ، وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقًّا فَلْيَرْجِعْ سَلَامُكُمْ إِلَيْكُمْ.
Matt Shona 10:13  Uye kana imba yakafanira, rugare rwenyu ngaruuye pamusoro payo; asi kana isingafaniri, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
Matt Esperant 10:13  Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur ĝin; sed se ĝi ne estas inda, via paco revenu al vi.
Matt ThaiKJV 10:13  ถ้าครัวเรือนนั้นสมควรรับพร ก็ให้สันติสุขของท่านอยู่กับเรือนนั้น แต่ถ้าครัวเรือนนั้นไม่สมควรรับพร ก็ให้สันติสุขนั้นกลับคืนมาสู่ท่าน
Matt BurJudso 10:13  ထိုအိမ်သည် ထိုက်တန်လျှင် သင်တို့မြွက်သော မင်္ဂလာရောက်စေသတည်း။ မထိုက်တန်လျှင် သင်တို့ ထံသို့ ပြန်လာစေသတည်း။
Matt SBLGNT 10:13  καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Matt FarTPV 10:13  اگر آن خانواده لایق آن باشد سلام شما بر آنها قرار می‌گیرد و اگر شایسته نباشد، سلام شما به خودتان برمی‌گردد.
Matt UrduGeoR 10:13  Agar wuh ghar is lāyq hogā to jo salāmatī tum ne us ke lie māṅgī hai wuh us par ā kar ṭhahrī rahegī. Agar nahīṅ to yih salāmatī tumhāre pās lauṭ āegī.
Matt SweFolk 10:13  Om huset är värdigt ska er frid vila över det, men är det inte värdigt ska er frid återvända till er.
Matt TNT 10:13  καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Matt GerSch 10:13  Und wenn das Haus würdig ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
Matt TagAngBi 10:13  At kung karapatdapat ang bahay, ay dumoon ang inyong kapayapaan: datapuwa't kung hindi karapatdapat, ay mabalik sa inyo ang kapayapaan ninyo.
Matt FinSTLK2 10:13  Jos talo on kelvollinen, tulkoon sille rauhanne, mutta jos se ei ole kelvollinen, palatkoon rauhanne teille takaisin.
Matt Dari 10:13  اگر آن خانواده لایق آن باشد سلام شما بر آن ها قرار می گیرد و اگر شایسته نباشد، سلام شما به خود تان بر می گردد.
Matt SomKQA 10:13  oo hadduu gurigu istaahilo, nabaddiinnu ha ku soo degto, laakiin haddaanu istaahilin, nabaddiinnu ha idinku soo noqoto.
Matt NorSMB 10:13  og er huset verdt det, so skal det få den velsigningi de hev lyst, men er det ikkje verdt det, so skal velsigningi koma attende til dykk.
Matt Alb 10:13  Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
Matt GerLeoRP 10:13  Und wenn das Haus würdig ist, dann soll euer Friede darauf kommen; aber wenn es nicht würdig ist, dann soll euer Friede zu euch zurückkehren.
Matt UyCyr 10:13  Әгәр у аилидикиләр силәрни қобул қилса, уларға тилигән аманлиғиңлар иҗавәт болиду. Әгәр силәрни қобул қилмиса, тилигән аманлиғиңлар өзәңларға яниду.
Matt KorHKJV 10:13  그 집이 합당하면 너희 화평이 그것 위에 임하게 하되 그것이 합당하지 아니하면 너희 화평이 너희에게 되돌아오게 할지니라.
Matt MorphGNT 10:13  καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Matt SrKDIjek 10:13  И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
Matt Wycliffe 10:13  And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
Matt Mal1910 10:13  വീട്ടിന്നു യോഗ്യതയുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ സമാധാനം അതിന്മേൽ വരട്ടെ; യോഗ്യതയില്ല എന്നു വരികിൽ സമാധാനം നിങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരട്ടെ;
Matt KorRV 10:13  그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
Matt Azeri 10:13  اگر او اِوده​کئلر بونا لايئق اولسالار، وردئيئنئز سالام اونلارين اوستونده قالار. لايئق اولماسالار، سالامينيز اؤزونوزه قاييدار.
Matt GerReinh 10:13  Und wenn das Haus würdig ist, so soll euer Friede auf dasselbe kommen; wenn es aber nicht würdig ist, so soll euer Friede auf euch zurückkehren.
Matt SweKarlX 10:13  Och är det så, at det huset är wärdigt, så kommer edar frid öfwer det; är det ock icke wärdigt, så kommer edar frid til eder igen.
Matt KLV 10:13  chugh the household ghaH worthy, chaw' lIj roj ghoS Daq 'oH, 'ach chugh 'oH 'oHbe' worthy, chaw' lIj roj chegh Daq SoH.
Matt ItaDio 10:13  E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
Matt RusSynod 10:13  и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Matt CSlEliza 10:13  и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
Matt ABPGRK 10:13  και εάν μεν η η οικία αξία ελθετω η ειρήνη υμών επ΄ αυτήν εάν δε μη η αξία η ειρήνη υμών προς υμάς επιστραφήτω
Matt FreBBB 10:13  Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matt LinVB 10:13  Sókó bato bazalí wâná balongóbání, bobóto bwa bínó bótíkala na bangó ; sókó balongóbání té, bobóto bózóngela bínó.
Matt BurCBCM 10:13  အကယ်၍ ထိုအိမ်ထောင်စုသည် ခံစားထိုက် လျှင် သင်တို့၏ငြိမ်းချမ်းခြင်းမင်္ဂလာသည် သူတို့အပေါ် သို့သက်ရောက် လိမ့်မည်။ ထိုသူတို့မခံစားထိုက်လျှင်မူ ကား ထိုငြိမ်းချမ်းခြင်းမင်္ဂလာသည် သင်တို့ထံသို့ ပြန်လာလိမ့်မည်။-
Matt Che1860 10:13  ᎢᏳᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁᎳ ᎤᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎬᏩᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏗᎬᏩᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏨᏒᏉ ᎢᏥᎷᏤᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
Matt ChiUnL 10:13  其家若宜、爾祝之安必臨之、不宜、爾祝之安則歸己、
Matt VietNVB 10:13  Nếu nhà đó xứng đáng, sự bình an của các con sẽ ở với họ. Nếu không xứng đáng, lời chúc bình an sẽ trở về với các con.
Matt CebPinad 10:13  Kon ang balay takus man niini, nan, ipaabut diha ang inyong kalinaw; ug kon dili man takus, nan, ipabalik diha kaninyo ang inyong kalinaw.
Matt RomCor 10:13  şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar, dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.
Matt Pohnpeia 10:13  Ma tohn imwo pahn kasamwo kumwail, amwail popohl pahn mihmihte rehrail; a ma re sohte men kasamwo kumwail, a kumwail pwurehng amwail popohl.
Matt HunUj 10:13  és ha méltó rá az a ház, szálljon reá békességetek, ha pedig nem méltó, békességetek térjen vissza rátok.
Matt GerZurch 10:13  Und wenn das Haus würdig ist, soll euer Friedensgruss über dasselbe kommen. Ist es aber nicht würdig, so soll euer Friedensgruss zu euch zurückkehren. (a) Lu 10:5 6
Matt GerTafel 10:13  Und so das Haus es wert ist, komme euer Friede auf dasselbe. Ist es aber nicht wert, so wende sich euer Friede zurück zu euch.
Matt PorAR 10:13  se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
Matt DutSVVA 10:13  En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
Matt Byz 10:13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Matt FarOPV 10:13  پس اگر خانه لایق باشد، سلام شما بر آن واقع خواهد شد و اگرنالایق بود، سلام شما به شما خواهد برگشت.
Matt Ndebele 10:13  Njalo uba indlu ifanele, ukuthula kwenu kakube phezu kwayo; kodwa uba ingafanele, ukuthula kwenu kakubuyele kini.
Matt PorBLivr 10:13  Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.
Matt StatResG 10:13  Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπʼ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Matt SloStrit 10:13  In če je hiša vredna, pride naj mir vaš na njo; če pa ni vredna, vrne naj se mir vaš k vam.
Matt Norsk 10:13  og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
Matt SloChras 10:13  In če je hiša vredna, naj pride vaš mir nanjo; če pa ni vredna, naj se vrne vaš mir k vam.
Matt Northern 10:13  Əgər ev layiqdirsə, əmin-amanlığınız onun üzərinə gəlsin; layiq deyilsə, əmin-amanlığınız özünüzə qayıtsın.
Matt GerElb19 10:13  Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
Matt PohnOld 10:13  O ma re war ong, omail popol pan ko ong irail; a ma re sowar, omail popol pan pure dong komail.
Matt LvGluck8 10:13  Un ja tas nams ir vērts, tad jūsu miers pār to nāks, bet ja tas nav vērts, tad jūsu miers pie jums atkal atgriezīsies.
Matt PorAlmei 10:13  E, se a casa fôr digna, desça sobre ella a vossa paz; porém, se não fôr digna, torne para vós a vossa paz.
Matt ChiUn 10:13  那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
Matt SweKarlX 10:13  Och är det så, att det huset är värdigt, så kommer edar frid öfver det; är det ock icke värdigt, så kommer edar frid till eder igen.
Matt Antoniad 10:13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Matt CopSahid 10:13  ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
Matt GerAlbre 10:13  Ist nun das Haus es wert, so wird der Friede, den ihr wünscht, ihm auch zuteil; verdient es ihn aber nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück.
Matt BulCarig 10:13  И ако бъде домът достоен, нека дойде на него вашият мир; ако ли не бъде достоен, мирът ви КЪ вас да се възвърне.
Matt FrePGR 10:13  et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matt JapDenmo 10:13  その家がふさわしいなら,あなた方の平安をその上に臨ませ,ふさわしくないなら,あなた方の平安をあなた方のもとに戻らせなさい。
Matt PorCap 10:13  Se essa casa for digna, a vossa paz desça sobre ela; se não for digna, volte para vós.
Matt JapKougo 10:13  もし平安を受けるにふさわしい家であれば、あなたがたの祈る平安はその家に来るであろう。もしふさわしくなければ、その平安はあなたがたに帰って来るであろう。
Matt Tausug 10:13  Manjari bang kamu taymaun sin tau ha lawm bāy yan, na datungan sila sin kasannyangan amu in piyag'iyan niyu. Sagawa' bang sila di' tumayma' kaniyu, bawia niyu in kasannyangan yan dayn kanila.
Matt GerTextb 10:13  Und wenn es das Haus wert ist, so komme euer Friede über dasselbe. Ist es aber nicht wert, so soll euer Friede wieder zu euch zurückkehren.
Matt Kapingam 10:13  Maa digau di hale deelaa ga-hagaahi-mai goodou, heia di aumaalia dela i godou baahi gii-noho i-baahi digaula. Maa digaula ga-hagalee benebene goodou, gaamai gi-muli di-godou hagaaloho.
Matt SpaPlate 10:13  Si la casa es digna, venga vuestra paz a ella; mas si no es digna, vuestra paz se vuelva a vosotros.
Matt RusVZh 10:13  и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Matt GerOffBi 10:13  und wenn aber das Haus gerecht ist, soll Frieden über es kommen, wenn es aber nicht gerecht ist, soll euer Friede zu euch umkehren (zurückkehren).
Matt CopSahid 10:13  ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
Matt LtKBB 10:13  Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti – jūsų ramybė tesugrįžta jums.
Matt Bela 10:13  і калі дом будзе годны, дык сыйдзе мір ваш на яго; калі ж ня будзе годны, дык мір ваш да вас вернецца.
Matt CopSahHo 10:13  ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
Matt BretonNT 10:13  Mar d-eo dellezek an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ, met, ma n'eo ket dellezek, ra zistroio ho peoc'h deoc'h.
Matt GerBoLut 10:13  Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Matt FinPR92 10:13  Jos talo on sen arvoinen, saakoon se toivottamanne rauhan, mutta jos se ei ansaitse sitä, palatkoon toivotus teille takaisin.
Matt DaNT1819 10:13  og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen,
Matt Uma 10:13  Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane' -ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'.
Matt GerLeoNA 10:13  Und wenn das Haus würdig ist, dann soll euer Friede darauf kommen; aber wenn es nicht würdig ist, dann soll euer Friede zu euch zurückkehren.
Matt SpaVNT 10:13  Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella: mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Matt Latvian 10:13  Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.
Matt SpaRV186 10:13  Y si la casa fuere digna, que vuestra paz venga sobre ella; mas si no fuere digna, que vuestra paz vuelva sobre vosotros.
Matt FreStapf 10:13  Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
Matt NlCanisi 10:13  En zo dat huis het waardig is, dan daalt uw vrede er over neer; zo niet, dan keert uw vrede terug op u.
Matt GerNeUe 10:13  Wenn sie es wert sind, wird der Frieden, den ihr bringt, bei ihnen einziehen. Wenn sie es nicht wert sind, wird euer Gruß wirkungslos sein.
Matt Est 10:13  Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure.
Matt UrduGeo 10:13  اگر وہ گھر اِس لائق ہو گا تو جو سلامتی تم نے اُس کے لئے مانگی ہے وہ اُس پر آ کر ٹھہری رہے گی۔ اگر نہیں تو یہ سلامتی تمہارے پاس لوٹ آئے گی۔
Matt AraNAV 10:13  فَإِذَا كَانَ ذَلِكَ الْبَيْتُ مُسْتَحِقّاً فِعْلاً، فَلْيَحِلَّ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ. وَإِنْ لَمْ يَكُنْ مُسْتَحِقّاً، فَلْيَرْجِعْ سَلاَمُكُمْ لَكُمْ
Matt ChiNCVs 10:13  如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
Matt f35 10:13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Matt vlsJoNT 10:13  En wanneer die woning het waardig is, dan kome uw vrede over haar; maar als zij het niet waardig is, dan keere uw vrede tot u weder.
Matt ItaRive 10:13  E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Matt Afr1953 10:13  en as die huis dit waardig is, laat julle vrede daarop kom, maar as dit nie waardig is nie, laat julle vrede na julle terugkeer.
Matt RusSynod 10:13  И если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Matt FreOltra 10:13  et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
Matt UrduGeoD 10:13  अगर वह घर इस लायक़ होगा तो जो सलामती तुमने उसके लिए माँगी है वह उस पर आकर ठहरी रहेगी। अगर नहीं तो यह सलामती तुम्हारे पास लौट आएगी।
Matt TurNTB 10:13  Eğer evdekiler buna layıksa, dilediğiniz esenlik üzerlerinde kalsın; layık değillerse, size geri dönsün.
Matt DutSVV 10:13  En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
Matt HunKNB 10:13  Ha méltó rá a ház, szálljon rá a ti békétek; ha pedig nem méltó, a békétek térjen vissza hozzátok.
Matt Maori 10:13  A, ki te pai te whare, kia tau ta koutou rangimarie ki reira; a, ki te kahore e pai, kia hoki ta koutou rangimarie ki a koutou.
Matt sml_BL_2 10:13  Jari bang ahāp kasuddahan sigām ma luma' inān, kat'kkahan du sigām kasannangan ya bay pangamu'bi. Sagō' bang mbal ahāp kasuddahan sigām, papellengunbi ni ka'am kasannangan he'.
Matt HunKar 10:13  És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
Matt Viet 10:13  nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.
Matt Kekchi 10:13  Ut cui texcˈulekˈ saˈ usilal, ta̱cana̱k riqˈuineb li tuktu̱quil usilal. Ut cui incˈaˈ texcˈulekˈ saˈ usilal, incˈaˈ ajcuiˈ ta̱cana̱k riqˈuineb li tuktu̱quil usilal. Ta̱sukˈi̱k cuiˈchic e̱riqˈuin.
Matt Swe1917 10:13  Om då det huset är värdigt, så må den frid I tillönsken det komma däröver; men om det icke är värdigt, då må den frid I tillönsken det vända tillbaka till eder.
Matt KhmerNT 10:13  បើ​ផ្ទះ​នោះ​ស័ក្តិសម​មែន​ ចូរ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​ដល់​ផ្ទះ​នោះ​ចុះ​ តែ​បើ​ផ្ទះ​នោះ​មិន​ស័ក្តិសម​ទេ​ ចូរ​ឲ្យ​សេចក្ដី​សុខសាន្ត​មាន​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ។​
Matt CroSaric 10:13  Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
Matt BasHauti 10:13  Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.
Matt WHNU 10:13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων εφ προς υμας επιστραφητω
Matt VieLCCMN 10:13  Nếu nhà ấy xứng đáng, thì bình an của anh em sẽ đến với họ ; còn nếu nhà ấy không xứng đáng, thì bình an của anh em sẽ trở về với anh em.
Matt FreBDM17 10:13  Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matt TR 10:13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Matt HebModer 10:13  והיה אם ראוי הבית יבוא עליו שלומכם ואם איננו ראוי שלומכם אליכם ישוב׃
Matt PotLykin 10:13  KishpIn cI i wikwam pite'ntakwuk nocma kushowe'ncuke'onawa kupie'mkIt, shi kishpIn cI pwapite'ntakwuk nocIma kushowe'ncuke'onawa ne'iap kotIskonawa.
Matt Kaz 10:13  Сол үйдегілер лайықты болса, берген баталарың қонады, ал лайықсыз болса, баталарың өздеріңе қайтып келеді.
Matt UkrKulis 10:13  І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
Matt FreJND 10:13  Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matt TurHADI 10:13  Eğer ev halkı sizi hoş karşılarsa, selâmetiniz orada kalsın. Fakat hoş karşılamazlarsa, selâmetinize lâyık değillerdir. Selâmet dileğiniz size geri dönsün.
Matt GerGruen 10:13  Ist das Haus es würdig, so komme euer Friede über dieses Haus. Ist es dessen aber unwert, alsdann wird euer Friede zu euch zurückkehren.
Matt SloKJV 10:13  In če je hiša vredna, naj pride nanjo vaš mir, toda če tega ni vredna, naj se vaš mir povrne k vam.
Matt Haitian 10:13  Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.
Matt FinBibli 10:13  Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.
Matt SpaRV 10:13  Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Matt HebDelit 10:13  וְהָיָה אִם־רָאוּי הַבַּיִת יָבוֹא עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־אֵינֶנּוּ רָאוּי שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃
Matt WelBeibl 10:13  Os oes croeso yno, bydd yn cael ei fendithio; os does dim croeso yno, cymerwch y fendith yn ôl.
Matt GerMenge 10:13  und wenn das Haus es verdient, soll der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, ihm auch zuteil werden; ist es dessen aber nicht würdig, so soll euer ihm gewünschter Friede zu euch zurückkehren.
Matt GreVamva 10:13  Και εάν μεν η οικία ήναι αξία, ας έλθη η ειρήνη σας επ' αυτήν· αλλ' εάν δεν ήναι αξία, η ειρήνη σας ας επιστρέψη εις εσάς.
Matt ManxGael 10:13  As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
Matt Tisch 10:13  καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Matt UkrOgien 10:13  І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.
Matt MonKJV 10:13  Тэгээд тэр айл хэрвээ зохистой бол та нарын амар тайван үүн дээр ирэг. Харин зохисгүй бол та нарын амар тайван та нар луу буцаг.
Matt FreCramp 10:13  Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
Matt SrKDEkav 10:13  И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
Matt SpaTDP 10:13  Si la familia lo merece que su paz llegue sobre esta; pero si no lo merece que su paz regrese a ustedes.
Matt PolUGdan 10:13  Jeśli ten dom jest tego godny, niech zstąpi na niego wasz pokój, a jeśli nie jest godny, niech wasz pokój powróci do was.
Matt FreGenev 10:13  Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
Matt FreSegon 10:13  et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matt Swahili 10:13  Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
Matt SpaRV190 10:13  Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Matt HunRUF 10:13  és ha a ház népe méltó, szálljon rá békességetek, ha pedig nem méltó, békességetek térjen vissza rátok!
Matt FreSynod 10:13  Et si la maison en est digne, que votre paix descende sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
Matt DaOT1931 10:13  og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
Matt FarHezar 10:13  اگر آن خانه شایسته باشد، سلام شما بر آن قرار می‌گیرد و اگر نه، به شما بازمی‌گردد.
Matt TpiKJPB 10:13  Na sapos dispela hauslain i gat namba inap, larim bel isi bilong yupela kam antap long en. Tasol sapos em i no gat namba inap, larim bel isi bilong yupela kam bek long yupela.
Matt ArmWeste 10:13  Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:
Matt DaOT1871 10:13  og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
Matt JapRague 10:13  其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
Matt Peshitta 10:13  ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
Matt FreVulgG 10:13  Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
Matt PolGdans 10:13  A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.
Matt JapBungo 10:13  その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
Matt Elzevir 10:13  και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Matt GerElb18 10:13  Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.