Matt
|
RWebster
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
EMTV
|
10:14 |
And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:14 |
And whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:14 |
But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
|
Matt
|
ABP
|
10:14 |
And who ever should not receive you, nor should hear your words, in going forth from the residence or that city, shake off the dust of your feet!
|
Matt
|
NHEBME
|
10:14 |
And whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:14 |
And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet:
|
Matt
|
LEB
|
10:14 |
And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you are going out of that house or that town.
|
Matt
|
BWE
|
10:14 |
In some places people will not take you in, or listen to what you say. So when you leave that house or town, shake the dust off your feet.
|
Matt
|
Twenty
|
10:14 |
If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
|
Matt
|
ISV
|
10:14 |
If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
Webster
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
Darby
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
OEB
|
10:14 |
If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
|
Matt
|
ASV
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
Anderson
|
10:14 |
And whoever will not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
Godbey
|
10:14 |
And whosoever may not receive you, nor hear your words, going out from that house or city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
LITV
|
10:14 |
And whoever will not receive you, nor will hear your words, having gone out of that house or city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:14 |
And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.
|
Matt
|
Montgome
|
10:14 |
"And whoever will not receive you or listen to your words, as you go out from that house or that city, shake off the very dust from your feet.
|
Matt
|
CPDV
|
10:14 |
And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:14 |
And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet.
|
Matt
|
LO
|
10:14 |
Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
|
Matt
|
Common
|
10:14 |
And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
|
Matt
|
BBE
|
10:14 |
And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
|
Matt
|
Worsley
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hearken to your words; when ye come out of that house or city, shake off the very dust of your feet:
|
Matt
|
DRC
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
Haweis
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor attend to your discourses, go out of that house, or city, and shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:14 |
If anyone doesn't welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:14 |
And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
NETfree
|
10:14 |
And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
NHEB
|
10:14 |
And whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:14 |
If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
|
Matt
|
NETtext
|
10:14 |
And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
|
Matt
|
UKJV
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, (o. logos) when all of you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
Noyes
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
KJV
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
KJVA
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
AKJV
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
RLT
|
10:14 |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:14 |
And whoever neither receives you nor listens to your divrei [Moshiach], as you are leaving and as you go outside of that bais (house) or city, then let it be NI'ER CHATZNO * (shake out the fold of the robe, i.e. wash one's hands of), shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
MKJV
|
10:14 |
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
YLT
|
10:14 |
`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
|
Matt
|
Murdock
|
10:14 |
And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
|
Matt
|
ACV
|
10:14 |
And whoever will not receive you, nor hear your words, while departing that house or that city, shake off the dust of your feet.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:14 |
E quem quer que não vos receber, nem ouvir vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:14 |
Ary izay tsy hampandroso anareo, na tsy hihaino ny teninareo, raha miala amin’ izany trano na tanàna izany ianareo, dia ahintsano ny vovoka amin’ ny tongotrareo.
|
Matt
|
CopNT
|
10:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛ⳿ϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲉⲛ⳿ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲓⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲓⲉ ⲡⲓϯⲙⲓ ⲛⲉϩ ⳿ⲡϣⲱⲓϣ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:14 |
Ja missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:14 |
Og hvis den ikke skulle ta imot dere, eller høre ordene deres, idet dere går ut av dette huset eller byen, rist av støvet av føttene deres.
|
Matt
|
FinRK
|
10:14 |
Ja jos joku ei ota teitä vastaan eikä kuuntele teidän sanojanne, lähtekää pois siitä talosta tai kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:14 |
誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來,應把土從你們的腳上拂去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲏ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲡϯⲙⲉ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:14 |
Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:14 |
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:14 |
И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:14 |
وَمَنْ لَا يَقْبَلُكُمْ وَلَا يَسْمَعُ كَلَامَكُمْ فَٱخْرُجُوا خَارِجًا مِنْ ذَلِكَ ٱلْبَيْتِ أَوْ مِنْ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱنْفُضُوا غُبَارَ أَرْجُلِكُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
10:14 |
Uye ani nani usingakugamuchiriyi, kana kuteerera mashoko enyu, kana muchibuda paimba iyo kana paguta iro, zuzai guruva retsoka dzenyu.
|
Matt
|
Esperant
|
10:14 |
Kaj se iu ne akceptos vin, nek aŭskultos viajn vortojn, tiam forirante el tiu domo aŭ tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:14 |
ถ้าผู้ใดไม่ต้อนรับท่านทั้งหลายและไม่ฟังคำของท่าน เมื่อจะออกจากเรือนนั้นเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีที่ติดเท้าของท่านออกเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
10:14 |
အကြင်သူသည် သင်တို့ကို လက်မခံ၊ သင်တို့၏ စကားကိုနားမထောင်ဘဲနေ၏။ ထိုသူနေသော အိမ်မှ၎င်း၊ မြို့မှ၎င်း ထွက်သွားစဉ်၊ သင်တို့၏ ခြေဘဝါးမှ မြေမှုန့်ကို ခါလိုက်ကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:14 |
καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:14 |
اگر کسی شما را نپذیرد و یا به آنچه میگویید گوش ندهد، وقتیکه آن خانه یا آن شهر را ترک میکنید، گرد و خاک آن را از پای خود بتكانید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Agar koī gharānā yā shahr tum ko qabūl na kare, na tumhārī sune to rawānā hote waqt us jagah kī gard apne pāṅwoṅ se jhāṛ denā.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:14 |
Och om man inte tar emot er eller lyssnar till era ord, så lämna det huset eller den staden och skaka av dammet från era fötter.
|
Matt
|
TNT
|
10:14 |
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
10:14 |
Und wenn euch jemand nicht aufnehmen, noch eure Rede hören wird, so gehet fort aus diesem Haus oder dieser Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:14 |
At sinomang hindi tumanggap sa inyo, ni duminig sa inyong mga pananalita, pagalis ninyo sa bahay o bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok ng inyong mga paa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne.
|
Matt
|
Dari
|
10:14 |
اگر کسی شما را نپذیرد و یا به آنچه می گویید گوش ندهد، وقتی که آن خانه یا آن شهر را ترک می کنید، گرد و خاک آن را از پای خود بتکانید.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:14 |
Oo ku alla kii aan idin soo dhowayn, oo aan hadalladiinna maqlin, goortaad gurigaas ama magaaladaas ka baxaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:14 |
Og er det nokon stad dei ikkje vil taka imot dykk og ikkje vil høyra på ordi dykkar, so gakk ut att or det huset eller den byen, og rist dusti av føterne dykkar!
|
Matt
|
Alb
|
10:14 |
Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:14 |
Und wer auch immer euch nicht empfängt noch eure Worte hört, … geht fort von jenem Haus oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!
|
Matt
|
UyCyr
|
10:14 |
Силәрни қобул қилмиған, сөзүңларни аңлимиған кишиниң өйидин яки шу шәһәрдин қайтқиниңларда, уларни агаһландуруш үчүн айиғиңлардики топини қеқиветиңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:14 |
누구든지 너희를 받아들이지 아니하고 너희 말을 듣지 아니하거든 너희가 그 집이나 도시에서 떠날 때에 너희 발의 먼지를 떨어 버리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:14 |
καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:14 |
А ако вас ко не прими нити послуша ријечи вашијех, излазећи из куће или из града онога отресите прах с ногу својијех.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:14 |
And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:14 |
ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളാതെയും നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കാതെയുമിരുന്നാൽ ആ വീടോ പട്ടണമോ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി തട്ടിക്കളവിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
10:14 |
누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라
|
Matt
|
Azeri
|
10:14 |
کئم سئزي قبول اتمهسه و سؤزلرئنئزه قولاق آسماسا، او اِودن و يا شهردن چيخان واخت، آياقلارينيزداکي توزو چيرپين.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:14 |
Und wer euch nicht aufnimmt, noch eure Worte hört, aus jenem Hause, oder jener Stadt, gehet hinaus, und schüttelt den Staub von euern Füßen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och der som ingen anammar eder, eller hörer edor ord, så går utaf det huset eller staden, och skudder stoftet utaf edra fötter.
|
Matt
|
KLV
|
10:14 |
'Iv ta'be' Hev SoH, ghobe' Qoy lIj mu'mey, as SoH jaH pa' vo' vetlh tuq joq vetlh veng, shake litHa' the dust vo' lIj qamDu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:14 |
E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:14 |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:14 |
И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:14 |
και ος εάν μη δέξηται υμάς μηδέ ακούση τους λόγους υμών εξερχόμενοι της οικίας η της πόλεως εκείνης εκτινάξατε τον κονιορτόν των ποδών υμών
|
Matt
|
FreBBB
|
10:14 |
Et lorsqu'on ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
LinVB
|
10:14 |
Sókó bayambí bínó té, mpé bandimí matéya ma bínó té, bóbima o ndáko tǒ o engumbá êná, mpé bópupola mputulú ya makolo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:14 |
အကြင်သူသည် သင်တို့ကို လက်မခံသည့် အပြင် သင်တို့၏စကားကိုလည်း နားမထောင်ပါက ထိုအိမ်၊ သို့မဟုတ် ထိုမြို့မ ှထွက်ခွာသွားလျက် သင်တို့၏ ခြေမှ မြေမှုန့်ကို ခါချပစ်ခဲ့ကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:14 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏂᏗᏣᏓᏂᎸᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏁᎬ ᎾᏛᎩᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᎿᎭᎦᎵᏦᏕ ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎢᏥᏄᎪᎩ, ᏕᏥᏅᎪᎥᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᏓ ᏗᏣᎳᏏᏕᏂ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:14 |
凡不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:14 |
Nếu ai không tiếp nhận, hoặc không nghe lời các con, hãy phủi sạch bụi dính chân các con khi ra khỏi nhà hay thành phố đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:14 |
Ug kon kamo dili man pagadawaton ni bisan kinsa, ug dili patalinghugan ang inyong mga pulong, itaktak ninyo ang mga abog gikan sa inyong mga tiil inigpahawa ninyo sa maong balay o lungsod.
|
Matt
|
RomCor
|
10:14 |
Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Oh ma ihmw de kahnimw ehu sohte men kasamwo kumwail de rong amwail padahk, a kumwail pedoisang nan wasa ko oh sipedasang pwelpar akan nin nehmwail akan.
|
Matt
|
HunUj
|
10:14 |
Ha pedig valaki nem fogad be titeket, meg sem hallgatja szavaitokat: menjetek ki abból a házból vagy városból, még a port is verjétek le lábatokról.
|
Matt
|
GerZurch
|
10:14 |
Und wenn man euch nicht aufnimmt noch eure Worte anhört, so gehet fort aus jenem Haus oder aus jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füssen. (a) Lu 10:10-12; Apg 13: 51; 18:6
|
Matt
|
GerTafel
|
10:14 |
Und so euch einer nicht aufnimmt, noch auf eure Worte hört, so geht aus jenem Hause oder jener Stadt hinaus und schüttelt den Staub eurer Füße ab.
|
Matt
|
PorAR
|
10:14 |
E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:14 |
En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.
|
Matt
|
Byz
|
10:14 |
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
|
Matt
|
FarOPV
|
10:14 |
و هرکه شما را قبول نکند یا به سخن شماگوش ندهد، از آن خانه یا شهر بیرون شده، خاک پایهای خود را برافشانید.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:14 |
Njalo loba ngubani ongalemukeliyo kumbe ongalaleli amazwi enu, nxa liphuma kuleyondlu kumbe kulowomuzi, thintithani uthuli lwenyawo zenu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:14 |
E quem quer que não vos receber, nem ouvir vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.
|
Matt
|
StatResG
|
10:14 |
Καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:14 |
In če vas kdo ne sprejme, in tudi besed vaših ne posluša, izidite iz tiste hiše ali tistega mesta, in otresite prah z nog svojih.
|
Matt
|
Norsk
|
10:14 |
Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!
|
Matt
|
SloChras
|
10:14 |
In če vas kdo ne sprejme in tudi ne posluša besed vaših, odidite iz tiste hiše ali tistega mesta in otresite prah z nog svojih.
|
Matt
|
Northern
|
10:14 |
Kim sizi qəbul etməyib sözlərinizi dinləməzsə, o evdən və ya şəhərdən çıxarkən ayaqlarınızın tozunu çırpın.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:14 |
Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:14 |
A wasa kis meamen sota pan kasamo komail, de sota men rong omail padak, komail ari pedoi sang nan im o de kanim, ap sepede sang pwel ni nä omail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:14 |
Un ja kas laban jūs negrib uzņemt nedz klausīt jūsu vārdus, tad izejat no tā nama vai no tās pilsētas, un nokratiet pīšļus no savām kājām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:14 |
E, se ninguem vos receber, nem escutar vossas palavras, saindo d'aquella casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:14 |
凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och der som ingen anammar eder, eller hörer edor ord, så går utaf det huset eller staden, och skudder stoftet utaf edra fötter.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:14 |
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
|
Matt
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲏ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲡϯⲙⲉ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:14 |
Und wo man euch nicht aufnimmt noch eure Botschaft hören will, ein solches Haus und eine solche Stadt verlasset und schüttelt den Staub von euern Füßen!
|
Matt
|
BulCarig
|
10:14 |
И който ви не приеме, нито послуша вашите думи, кога излезвате из онзи дом, или из онзи град, изтърсете праха от нозете си.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:14 |
Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:14 |
だれかがあなた方を受け入れず,あなた方の言葉に耳を傾けないなら,その家や町から出発する時に,あなた方の両足からちりを払い落としなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
10:14 |
*Se alguém não vos receber nem escutar as vossas palavras, ao sair dessa casa ou dessa cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:14 |
もしあなたがたを迎えもせず、またあなたがたの言葉を聞きもしない人があれば、その家や町を立ち去る時に、足のちりを払い落しなさい。
|
Matt
|
Tausug
|
10:14 |
Na bang awn manga tau ha bāy iban dāira amu in di' tumayma' kaniyu atawa di' dumungug sin panghindu' niyu, īg kamu dayn ha lugal yan. Paspasi niyu in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakita' niyu in tanda' sin di' sila tūpun parulihun niyu).
|
Matt
|
GerTextb
|
10:14 |
Und wo man euch nicht aufnimmt und nicht auf eure Worte hört, da gehet hinaus aus dem Hause oder aus der Stadt und schüttelt euch den Staub von den Füßen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:14 |
Y si alguno no quiere recibiros ni escuchar vuestras palabras, salid de aquella casa o de aquella ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:14 |
Maa di hale, be-di waahale ga-hagalee hila-adu gi goodou, be hagalee hagalongo-adu gi godou agoago, hagatanga gi-daha, duiduia ginai nia gelegele o godou babaawae.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:14 |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:14 |
und wenn man (wer auch immer) nicht einmal (auch nicht) euren Worten Gehör gibt, verlasst jenes Dorf oder Stadt (diesen Ort) und schüttelt den Staub von euren Füßenö.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲏⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏⲡϯⲙⲉ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:14 |
Jei kas jūsų nepriimtų ir neklausytų jūsų žodžių, tai, išėję iš tokių namų ar tokio miesto, nusikratykite ir dulkes nuo kojų.
|
Matt
|
Bela
|
10:14 |
А калі хто ня прыме вас і не паслухаецца слоў вашых, дык, выходзячы з дома, альбо з горада таго, абцярушэце пыл з ног вашых;
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:14 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ. ⲏ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲏ ⲡϯⲙⲉ. ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:14 |
Ha p'en em gavo tud n'ho tegemerint ket ha ne selaouint ket ho komzoù, pa'z eot kuit eus an ti-se pe eus ar gêr-se, hejit ar poultr eus ho treid.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:14 |
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede horen, so gehet heraus von demselbigen Hause Oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füften.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:14 |
Jos teitä jossakin talossa tai kaupungissa ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuunnella, lähtekää sieltä ja pudistakaa pöly jaloistanne.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:14 |
og dersom Nogen ikke vil annamme Eder, og ei høre Eders Taler, gaaer ud af det Huus eller den Stad, og afryster Støvet af Eders Fødder.
|
Matt
|
Uma
|
10:14 |
Ane ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, rapotanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:14 |
Und wer auch immer euch nicht empfängt noch eure Worte hört, … geht fort aus jenem Haus oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:14 |
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa, ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros piés.
|
Matt
|
Latvian
|
10:14 |
Bet kas jūs neuzņems un jūsu vārdos neklausīsies, izejot no tā mājas vai pilsētas arā, nokratiet putekļus no savām kājām!
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:14 |
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salíd de aquella casa o ciudad, y sacudíd el polvo de vuestros pies.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:14 |
«Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:14 |
En waar men u niet ontvangt en niet luistert naar uw woorden, verlaat dat huis of die stad, en schudt het stof van uw voeten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:14 |
Und wenn die Leute euch nicht aufnehmen oder anhören wollen, dann geht aus jenem Haus oder jenem Ort und schüttelt den Staub von euren Füßen ab.
|
Matt
|
Est
|
10:14 |
Ja kes iganes teid vastu ei võta ega kuule teie sõnu, sellest kojast või sellest linnast minge välja ja puistake tolm oma jalgadelt.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:14 |
اگر کوئی گھرانا یا شہر تم کو قبول نہ کرے، نہ تمہاری سنے تو روانہ ہوتے وقت اُس جگہ کی گرد اپنے پاؤں سے جھاڑ دینا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:14 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ كَلاَمَكُمْ فِي بَيْتٍ أَوْ مَدِينَةٍ، فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ، وَانْفُضُوا الْغُبَارَ عَنْ أَقَدَامِكُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:14 |
如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
|
Matt
|
f35
|
10:14 |
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:14 |
En zoo iemand u niet ontvangt en uw woorden niet hoort, schudt dan het stof van uw voeten af, als gij uit dat huis of uit die stad vertrekt.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:14 |
E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:14 |
En as iemand julle nie ontvang nie en na julle woorde nie luister nie, gaan uit daardie huis of daardie stad uit en skud die stof van julle voete af.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:14 |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:14 |
Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:14 |
अगर कोई घराना या शहर तुमको क़बूल न करे, न तुम्हारी सुने तो रवाना होते वक़्त उस जगह की गर्द अपने पाँवों से झाड़ देना।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:14 |
Sizi kabul etmez, sözlerinizi dinlemezlerse o evden ya da kentten ayrılırken, ayaklarınızın tozunu silkin.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:14 |
En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:14 |
Ha pedig valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja meg szavaitokat: menjetek ki abból a házból vagy városból, és rázzátok le a lábatok porát.
|
Matt
|
Maori
|
10:14 |
Ki te kahore hoki tetahi e manako ki a koutou, ki te kore e whakarongo ki a koutou kupu, ka haere koutou ki waho o taua whare, o taua pa ranei, ka whakangahoro i te puehu o o koutou waewae.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:14 |
Bang ganta' aniya' saga a'a mbal anagina ka'am, atawa mbal bilahi akale ma ka'am, ala'an kam min luma' atawa min kauman inān. Paspasinbi dahū bagunbunna min tape'bi, tanda' saksi' in ka'am apuwas min sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
10:14 |
És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.
|
Matt
|
Viet
|
10:14 |
Nếu ai không tiếp rước, không nghe lời các ngươi, khi ra khỏi nhà đó, hay là thành đó, hãy phủi bụi đã dính chơn các ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:14 |
Ut yalak ani incˈaˈ ta̱cˈuluk e̱re chi moco ta̱rabi le̱ ra̱tin, nak tex-e̱lk saˈ li cab aˈan, malaj ut saˈ li tenamit, te̱chikˈchikˈi li poks cuan che̱rok chokˈ retalil nak incˈaˈ chic texcˈoxlak chirix li naˈajej aˈan.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:14 |
Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på edra ord, så gån ut ur det huset eller den staden, och skudden stoftet av edra fötter.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:14 |
បើគ្មានអ្នកណាទទួល ឬស្ដាប់ពាក្យអ្នករាល់គ្នាទេ ពេលចេញពីផ្ទះ ឬក្រុងនោះ ចូររលាស់ធូលីដីចេញពីជើងរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
10:14 |
Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:14 |
Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta ez çuen hitzey behaturen, etche edo hiri hartaric ilkitean iharros albeitzineçate çuen oinetaco errhautsa.
|
Matt
|
WHNU
|
10:14 |
και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Nếu người ta không đón tiếp và nghe lời anh em, thì khi ra khỏi nhà hay thành ấy, anh em hãy giũ bụi chân lại.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:14 |
Mais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
TR
|
10:14 |
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
|
Matt
|
HebModer
|
10:14 |
וכל אשר לא יקבל אתכם ולא ישמע לדבריכם צאו לכם מן הבית ההוא ומן העיר ההיא ונערו את עפר רגליכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:14 |
We'kwe'ntuk cI ke'pwa pitike'nkoie'k, ipi ke'pwapsItakwie'k, pic shiw ocI sakume'k shi wikwamuk, tanake' kcI otanuk papiwshkumok ne'kwuke', shi ksItiwak.
|
Matt
|
Kaz
|
10:14 |
Егер біреу сендерді қабылдамаса не сөздеріңе құлақ салмаса, сол үйден немесе қаладан шығып кетіп бара жатқанда аяқтарыңдағы шаң-тозаңды қағып тастаңдар.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:14 |
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
|
Matt
|
FreJND
|
10:14 |
Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:14 |
Eğer bir ev ya da şehir halkı sizi kabul etmezse ya da dinlemezse, o yeri terk edin, onları ayıpladığınızı göstermek için ayağınızın tozunu silkin.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:14 |
Doch wo man euch nicht aufnimmt und eure Worte nicht hören mag, da verlasset jenes Haus oder jene Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:14 |
Kdorkoli pa vas ne bo sprejel niti ne bo poslušal vaših besed, ko odidete iz te hiše ali mesta, si z svojih stopal otresite prah.
|
Matt
|
Haitian
|
10:14 |
Si yo pa vle resevwa nou, si yo pa vle koute pawòl nou, soti nan kay la, osinon nan lavil la, al fè wout nou. Souke pousyè pye nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:14 |
Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:14 |
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:14 |
וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יְקַבֵּל אֶתְכֶם וְלֹא יִשְׁמַע לְדִבְרֵיכֶם צְאוּ לָכֶם מִן־הַבַּיִת הַהוּא וּמִן־הָעִיר הַהִיא וְנַעֲרוּ אֶת־עֲפַר רַגְלֵיכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:14 |
Os bydd rhywun yn gwrthod rhoi croeso i chi ac yn gwrthod gwrando ar eich neges chi, ysgydwch y llwch oddi ar eich traed pan fyddwch yn gadael y tŷ neu'r dref honno.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:14 |
Wo man euch nicht aufnimmt und euren Worten kein Gehör schenkt, da geht aus dem betreffenden Hause oder Orte hinaus und schüttelt den Staub von euren Füßen ab!
|
Matt
|
GreVamva
|
10:14 |
Και όστις δεν σας δεχθή μηδέ ακούση τους λόγους σας, εξερχόμενοι της οικίας ή της πόλεως εκείνης εκτινάξατε τον κονιορτόν των ποδών σας.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:14 |
As quoi-erbee nagh der oltaghey bea diu, as nash der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny'n ard-valley shen, crie-jee veue joan nyn goshey.
|
Matt
|
Tisch
|
10:14 |
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν ἐκ τῶν ποδῶν ὑμῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:14 |
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:14 |
Тэгээд хэн ч бай та нарыг хүлээн авахгүй бас та нарын үгийг сонсохгүй бол тухайн айлаас эсвэл хотоос явахдаа та нар хөлийн тоосоо сэгсэр.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:14 |
А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:14 |
Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:14 |
Si alguien no los recibe, ni escucha sus palabras, cuando salgan de esa casa o ciudad, sacudan el polvo de sus pies.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:14 |
A jeśli ktoś was nie przyjmie i nie usłucha waszych słów, wychodząc z tego domu albo miasta, strząśnijcie pył z waszych nóg.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:14 |
Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maifon, ou de la ville, fecoüez la poudre de vos pieds.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:14 |
Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:14 |
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
|
Matt
|
Swahili
|
10:14 |
Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:14 |
Ha pedig valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja meg beszédeteket: menjetek ki abból a házból vagy városból, még a port is verjétek le lábatokról!
|
Matt
|
FreSynod
|
10:14 |
Si l'on ne vous reçoit pas, et si l'on n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:14 |
Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da gaar ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!
|
Matt
|
FarHezar
|
10:14 |
اگر کسی شما را نپذیرد و یا به سخنانتان گوش نسپارد، به هنگام ترکِ آن خانه و یا شهر، خاک پایهای خود را بتکانید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Na husat man i no laik kisim yupela, o harim ol toktok bilong yupela, taim yupela i lusim dispela hauslain o biktaun, seksekim das i lusim ol lek bilong yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:14 |
Եթէ մէկը չընդունի ձեզ ու մտիկ չընէ ձեր խօսքերը, երբ մեկնիք այդ տունէն կամ քաղաքէն, թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:14 |
Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da gaar ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!
|
Matt
|
JapRague
|
10:14 |
総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:14 |
ܡܢ ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:14 |
Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:14 |
A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:14 |
人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:14 |
και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
|
Matt
|
GerElb18
|
10:14 |
Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, -gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
|