Matt
|
RWebster
|
10:22 |
And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
EMTV
|
10:22 |
And you will be hated by all people for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:22 |
And you will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:22 |
And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.
|
Matt
|
ABP
|
10:22 |
And you will be detested by all on account of my name. But the one remaining unto completion, this one shall be delivered.
|
Matt
|
NHEBME
|
10:22 |
And you will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:22 |
And ye will be hated by all, because of my name,—but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
|
Matt
|
LEB
|
10:22 |
and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
|
Matt
|
BWE
|
10:22 |
Everyone will hate you because you are true to me. But the person who keeps on being true to me until the end, will be saved.
|
Matt
|
Twenty
|
10:22 |
And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
ISV
|
10:22 |
You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:22 |
And ye shall be hated of all [men] for my name, but he that endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
Webster
|
10:22 |
And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
Darby
|
10:22 |
and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved.
|
Matt
|
OEB
|
10:22 |
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
ASV
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
|
Matt
|
Anderson
|
10:22 |
And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
Godbey
|
10:22 |
And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved.
|
Matt
|
LITV
|
10:22 |
And you will be hated by all on account of My name, but the one enduring to the end shall be kept safe.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:22 |
And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.
|
Matt
|
Montgome
|
10:22 |
"You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
CPDV
|
10:22 |
And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:22 |
And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved.
|
Matt
|
LO
|
10:22 |
And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
|
Matt
|
Common
|
10:22 |
And you will be hated by all for my name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
BBE
|
10:22 |
And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
|
Matt
|
Worsley
|
10:22 |
and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved.
|
Matt
|
DRC
|
10:22 |
And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
|
Matt
|
Haweis
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:22 |
Everyone will hate you because you are committed to me. But the person who patiently endures to the end will be saved.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:22 |
and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
NETfree
|
10:22 |
And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:22 |
And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:22 |
And you shall be hated by all for My name's sake; but the one who endures to the end, that one shall be saved.
|
Matt
|
NHEB
|
10:22 |
And you will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:22 |
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
NETtext
|
10:22 |
And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
|
Matt
|
UKJV
|
10:22 |
And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
Noyes
|
10:22 |
and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
|
Matt
|
KJV
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
KJVA
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
AKJV
|
10:22 |
And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
|
Matt
|
RLT
|
10:22 |
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:22 |
And you will be under the sinas chinam (baseless hatred) of kol bnei Adam on account of my name; but the one enduring ad es Ketz (until the time of the End) will receive the Yeshu'at Eloheinu (the Salvation of our G-d).
|
Matt
|
MKJV
|
10:22 |
And you will be hated of all men for My name's sake, but the one who endures to the end shall be kept safe.
|
Matt
|
YLT
|
10:22 |
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
|
Matt
|
Murdock
|
10:22 |
And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
|
Matt
|
ACV
|
10:22 |
And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:22 |
E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:22 |
Ary ho halan’ ny olona rehetra ianareo noho ny anarako; fa izay maharitra hatramin’ ny farany no hovonjena.
|
Matt
|
CopNT
|
10:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:22 |
Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:22 |
Og dere vil være hatet av alle på grunn av navnet mitt; men den som holder ut til en ende, denne skal bli reddet.
|
Matt
|
FinRK
|
10:22 |
Kaikki tulevat vihaamaan teitä minun nimeni tähden, mutta se, joka kestää loppuun asti, pelastuu.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:22 |
你們為了我的名字,要被眾人所惱恨,唯獨堅持到底的,才可得救。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:22 |
Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:22 |
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:22 |
Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:22 |
وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ ٱلْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي. وَلَكِنِ ٱلَّذِي يَصْبِرُ إِلَى ٱلْمُنْتَهَى فَهَذَا يَخْلُصُ.
|
Matt
|
Shona
|
10:22 |
Uye muchavengwa nevese nekuda kwezita rangu; asi anotsungirira kusvika pakuguma, ndiye achaponeswa.
|
Matt
|
Esperant
|
10:22 |
Kaj vi estos malamataj de ĉiuj pro mia nomo; sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:22 |
ท่านจะถูกคนทั้งปวงเกลียดชังเพราะเห็นแก่นามของเรา แต่ผู้ใดที่ทนได้ถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด
|
Matt
|
BurJudso
|
10:22 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ငါ၏နာမကြောင့် သင်တို့ကို မုန်းကြလိမ့်မည်။ အကြင်သူသည် အဆုံးတိုင် အောင် တည်ကြည်၏။ ထိုသူသည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:22 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:22 |
همهٔ مردم بهخاطر نام من كه شما بر خود دارید، از شما متنفّر خواهند بود، امّا کسیکه تا آخر ثابت بماند نجات خواهد یافت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Sab tum se nafrat kareṅge, is lie ki tum mere pairokār ho. Lekin jo āḳhir tak qāym rahegā use najāt milegī.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:22 |
Ni kommer att bli hatade av alla för mitt namns skull. Men den som håller ut till slutet ska bli frälst.
|
Matt
|
TNT
|
10:22 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
|
Matt
|
GerSch
|
10:22 |
Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:22 |
At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Te olette kaikkien vihaamia minun nimeni tähden, mutta joka kestää loppuun asti, se pelastuu.
|
Matt
|
Dari
|
10:22 |
همۀ مردم به خاطر نام من که شما بر خود دارید، از شما نفرت خواهند داشت، اما کسی که تا آخر ثابت بماند نجات خواهد یافت.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:22 |
Dadka oo dhan ayaa magacayga aawadiis idiin necbaan doona, laakiin kan ilaa ugu dambaysta adkaysta, kaasaa badbaadi doona.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:22 |
Og alle skal hata dykk for mitt namn skuld: men den som held ut til endes, han skal verta frelst.
|
Matt
|
Alb
|
10:22 |
Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:22 |
Und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; aber wer bis zum Ende aushält, der wird gerettet werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
10:22 |
Маңа ишәнгәнлигиңлар үчүн, һәммә адәм силәргә өчмәнлик қилиду, лекин ахирғичә бәрдашлиқ бәргәнләр җәзмән қутқузулиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:22 |
또 너희가 내 이름으로 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 터이나 끝까지 견디는 자는 구원을 받으리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:22 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:22 |
И сви ће мрзити на вас имена мојега ради; али који претрпи до краја благо њему.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:22 |
And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:22 |
എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും; അവസാനത്തോളം സഹിച്ചുനില്ക്കുന്നവനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
|
Matt
|
KorRV
|
10:22 |
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
|
Matt
|
Azeri
|
10:22 |
منئم آديما گؤره هامي سئزدن نئفرت ادهجک، آمّا آخيرا قدر صبر ادن نئجات تاپاجاقدير.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:22 |
Und ihr werdet gehaßt werden von allen um meines Namens willen. Wer aber bis ans Ende beharrt, der wird errettet werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:22 |
Och I skolen warda hatade af allom, för mitt Namns skull; men hwilken som står fast uti ändan, han skall blifwa salig.
|
Matt
|
KLV
|
10:22 |
SoH DichDaq taH hated Sum Hoch loDpu' vaD wIj pong chIch, 'ach ghaH 'Iv SIQtaH Daq the pItlh DichDaq taH toDpu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:22 |
E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:22 |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:22 |
и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:22 |
και έσεσθε μισούμενοι υπό πάντων διά το όνομά μου ο δε υπομείνας εις τέλος ούτος σωθήσεται
|
Matt
|
FreBBB
|
10:22 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Matt
|
LinVB
|
10:22 |
Bakoyina bínó mpô ya nkómbó ya ngáí, kasi moto akotía moléndé téé nsúka, akobíka.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:22 |
သင်တို့သည် ငါ၏နာမအတွက် လူအပေါင်းတို့၏ မုန်းတီးခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် အဆုံးတိုင် အောင် တည်ကြည်ခိုင်မြဲသောသူသည် ကယ်တင်ခြင်းခံ ရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:22 |
ᎠᎴ ᎾᏂᎥᏉ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᎦᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎬᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᎠᏟᏂᎬᏁᎯ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:22 |
且爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:22 |
Các con sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh Ta, nhưng ai kiên trì cho đến cuối cùng sẽ được cứu rỗi.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:22 |
ug pagadumtan kamo sa tanang tawo tungod sa akong ngalan. Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas.
|
Matt
|
RomCor
|
10:22 |
Veţi fi urâţi de toţi din pricina Numelui Meu, dar cine va răbda până la sfârşit va fi mântuit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Aramas koaros pahn kailongkinkumwailla pwehki ngehi. A me pahn dadaurete lel ni imwi, ih me pahn mourla.
|
Matt
|
HunUj
|
10:22 |
és mindenki gyűlöl majd titeket az én nevemért, de aki mindvégig kitart, az üdvözül.
|
Matt
|
GerZurch
|
10:22 |
und ihr werdet um meines Namens willen von jedermann gehasst sein. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. (a) Mt 24:9 13; Lu 21:16 17; Joh 15:21
|
Matt
|
GerTafel
|
10:22 |
Und ihr werdet gehaßt werden von allen um Meines Namens willen; wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
|
Matt
|
PorAR
|
10:22 |
E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:22 |
En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.
|
Matt
|
Byz
|
10:22 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Matt
|
FarOPV
|
10:22 |
و به جهت اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهندکرد. لیکن هرکه تا به آخر صبر کند، نجات یابد.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:22 |
Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami; kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:22 |
E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
|
Matt
|
StatResG
|
10:22 |
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:22 |
In sovražili vas bodo vsi za voljo imena mojega; kdor pa pretrpí do kraja, ta se bo zveličal.
|
Matt
|
Norsk
|
10:22 |
og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst.
|
Matt
|
SloChras
|
10:22 |
In sovražili vas bodo vsi zaradi mojega imena; kdor pa pretrpi do konca, ta bo zveličan.
|
Matt
|
Northern
|
10:22 |
Mənim adıma görə hamı sizə nifrət edəcək. Amma axıracan dözən xilas olacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:22 |
Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:22 |
O komail pan tantat ren aramas karos pweki ad ai; a me pan dadaurata, lei imwi i me pan dorola.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:22 |
Un jūs būsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ. Bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:22 |
E odiados de todos sereis por causa do meu nome: mas aquelle que perseverar até ao fim será salvo.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:22 |
並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:22 |
Och I skolen varda hatade af allom, för mitt Namns skull; men hvilken som står fast uti ändan, han skall blifva salig.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:22 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Matt
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:22 |
Und allgemein wird man euch hassen, weil ihr Bekenner meines Namens seid. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll errettet werden.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:22 |
И ще бъдете от всички ненавиждани заради моето име; а който претърпи до край, той ще спасен да бъде.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:22 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:22 |
あなた方はわたしの名のゆえにすべての者たちから憎まれるだろう。だが,最後まで耐え忍ぶ者は救われるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
10:22 |
E vós sereis odiados por todos, por causa do meu nome. Mas aquele que se mantiver firme até ao fim será salvo.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:22 |
またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。
|
Matt
|
Tausug
|
10:22 |
Na, kamu isab manga mulid ku, karugalan kamu sin tau katān sabab in kamu agad kāku'. Sagawa' hisiyu-siyu in sumandal sin manga kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:22 |
Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis an's Ende, der wird gerettet werden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:22 |
Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que perseverare hasta el fin, ese será salvo.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:22 |
Nia daangada huogodoo ga-hudiou adu gi goodou i-di-Au. Gei tangada dela ga-daahi dono hagadonu gaa-dae-loo gi-di hagaodi, deelaa go mee ga-hagamouli.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:22 |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:22 |
Und es wird Hass sein von jedem um meines Namens willen; Wer aber bis zuletzt bleibt, der wird errettet (gerettet, bewahrt) bleiben.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:22 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:22 |
Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas.
|
Matt
|
Bela
|
10:22 |
і будзеце зьненавіджаныя ўсімі за імя Маё; а хто вытрывае да канца, уратаваны будзе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:22 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:22 |
Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin a vo salvet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:22 |
Und müsset gehasset werden von jedermann urn meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:22 |
Kaikki tulevat vihaamaan teitä minun nimeni tähden, mutta se, joka kestää loppuun asti, pelastuu.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:22 |
Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
|
Matt
|
Uma
|
10:22 |
"Rata mpai' tempo-na, hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, bate mporata-ra kalompea' hi eo mpeno.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:22 |
Und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; aber wer bis zum Ende aushält, der wird gerettet werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:22 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que soportare hasta el fin, éste sera salvo.
|
Matt
|
Latvian
|
10:22 |
Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:22 |
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que lo soportare hasta el fin, éste será salvo.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:22 |
et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:22 |
Om mijn Naam zult gij gehaat zijn bij allen; maar wie volhardt ten einde toe, zal zalig worden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:22 |
Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
|
Matt
|
Est
|
10:22 |
Ja te saate kõikide vihaalusteks Minu nime pärast; aga kes jääb püsima otsani, see päästetakse.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:22 |
سب تم سے نفرت کریں گے، اِس لئے کہ تم میرے پیروکار ہو۔ لیکن جو آخر تک قائم رہے گا اُسے نجات ملے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:22 |
وَتَكُونُونَ مَكْرُوهِينَ لَدَى الْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ اسْمِي. وَلَكِنَّ الَّذِي يَثْبُتُ إِلَى النِّهَايَةِ، هُوَ الَّذِي يَخْلُصُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:22 |
你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
|
Matt
|
f35
|
10:22 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:22 |
En gij zult gehaat zijn van allen om mijn Naam; maar die tot het einde toe volhardt, die zal behouden worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:22 |
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:22 |
En julle sal deur almal gehaat word ter wille van my Naam. Maar wie volhard tot die einde toe, hy sal gered word.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:22 |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:22 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:22 |
सब तुमसे नफ़रत करेंगे, इसलिए कि तुम मेरे पैरोकार हो। लेकिन जो आख़िर तक क़ायम रहेगा उसे नजात मिलेगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:22 |
Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:22 |
En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:22 |
Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül.
|
Matt
|
Maori
|
10:22 |
A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea hoki mo toku ingoa; ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ka ora ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:22 |
Maka ka'am saga mulidku,” yuk si Isa, “kinab'nsihan du e' a'a kamemon ma sabab aku ya pameya'anbi. Sagō' sasuku ahogot imanna sampay ni kahinapusan, makasampay ni kasalamatan ma deyom sulga'.
|
Matt
|
HunKar
|
10:22 |
És gyűlöletesek lesztek, mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.
|
Matt
|
Viet
|
10:22 |
Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:22 |
Ut chixjunileb xicˈ teˈilok e̱re saˈ incˈabaˈ. Abanan li ani teˈcuyuk xcˈulbal li raylal toj saˈ rosoˈjic lix yuˈam, eb aˈan teˈcolekˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:22 |
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. --
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:22 |
មនុស្សទាំងអស់នឹងស្អប់អ្នករាល់គ្នាដោយព្រោះឈ្មោះខ្ញុំ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលស៊ូទ្រាំដល់ទីបំផុតនឹងបានទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះ
|
Matt
|
CroSaric
|
10:22 |
Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
|
Matt
|
BasHauti
|
10:22 |
Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da.
|
Matt
|
WHNU
|
10:22 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Vì danh Thầy, anh em sẽ bị mọi người thù ghét. Nhưng kẻ nào bền chí đến cùng, kẻ ấy sẽ được cứu thoát.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:22 |
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
|
Matt
|
TR
|
10:22 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Matt
|
HebModer
|
10:22 |
והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:22 |
KIshi ke'nmukowak caknInwuk, ninke'ocI ne'nmukoie'k; wincI ke'mnoshIcke't pIne' kuke'skona.
|
Matt
|
Kaz
|
10:22 |
Менің атымды мойындағандарыңа бола барлық жұрт сендерді жек көретін болады. Ал ақырына дейін табандылық танытқан әркім құтқарылады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:22 |
І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
|
Matt
|
FreJND
|
10:22 |
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:22 |
Şakirtlerim olduğunuz için herkes sizden nefret edecek. Fakat sona kadar dayanıp bana sadık kalan kurtulacaktır.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:22 |
Von allen werdet ihr um meines Namens willen gehaßt werden. Doch wer ausharrt bis ans Ende, wird gerettet werden.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:22 |
In vsi ljudje vas bodo sovražili zaradi mojega imena, toda kdor vztraja do konca, bo rešen.
|
Matt
|
Haitian
|
10:22 |
Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:22 |
Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:22 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:22 |
וִהְיִיתֶם שְׂנוּאִים לְכָל־אָדָם לְמַעַן שְׁמִי וְהַמְחַכֶּה עַד־עֵת קֵץ הוּא יִוָּשֵׁעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:22 |
Bydd pawb yn eich casáu chi am eich bod yn ddilynwyr i mi, ond bydd y rhai sy'n sefyll yn gadarn i'r diwedd un yn cael eu hachub.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:22 |
und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
|
Matt
|
GreVamva
|
10:22 |
και θέλετε είσθαι μισούμενοι υπό πάντων διά το όνομά μου· ο δε υπομείνας έως τέλους, ούτος θέλει σωθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:22 |
As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail.
|
Matt
|
Tisch
|
10:22 |
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:22 |
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:22 |
Тэгээд та нар миний нэрээс болоод бүх хүнд үзэн ядагдана. Гэвч эцсээ хүртэл тэвчдэг хүн аврагдана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:22 |
И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:22 |
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:22 |
Y serán odiados por todos los hombre por causa de mi nombre, pero aquel que persevere hasta el final será salvado.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:22 |
I będziecie znienawidzeni przez wszystkich z powodu mego imienia. Lecz kto wytrwa do końca, będzie zbawiony.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:22 |
Et vous ferez haïs de tous, à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:22 |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:22 |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
|
Matt
|
Swahili
|
10:22 |
Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:22 |
és mindenki gyűlöl majd titeket az én nevemért, de aki mindvégig kitart, az üdvözül.
|
Matt
|
FreSynod
|
10:22 |
Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:22 |
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
|
Matt
|
FarHezar
|
10:22 |
همة مردم بهخاطر نام من از شما متنفر خواهند بود. امّا هر که تا به پایان پایدار بماند، نجات خواهد یافت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Na olgeta man bai hetim yupela bilong tingim nem bilong mi. Tasol em husat i stap strong yet inap long pinis bai God i kisim bek.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:22 |
Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:22 |
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
|
Matt
|
JapRague
|
10:22 |
又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:22 |
ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:22 |
Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:22 |
I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:22 |
又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:22 |
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Matt
|
GerElb18
|
10:22 |
Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
|