Matt
|
RWebster
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
EMTV
|
10:21 |
Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:21 |
"And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:21 |
But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
|
Matt
|
ABP
|
10:21 |
[3shall deliver up 1But 2brother] brother unto death, and a father a child. And [2shall rise up 1children] against parents, and shall put them to death.
|
Matt
|
NHEBME
|
10:21 |
"And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:21 |
And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child,—and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
|
Matt
|
LEB
|
10:21 |
“And brother will hand over brother to death, and a father his children, and children will rise up against parents and have them put to death,
|
Matt
|
BWE
|
10:21 |
A brother will take his brother to be killed. A father will take his child. The children will talk against their father and mother, and have them killed.
|
Matt
|
Twenty
|
10:21 |
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
|
Matt
|
ISV
|
10:21 |
“Brother will hand brother over to death, and a father his child. Children will rebel against parents and have them put to death.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:21 |
And brother shall deliver up brother unto death, and [the] father [the] child, and children shall rise up against [their] parents and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Webster
|
10:21 |
And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Darby
|
10:21 |
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
|
Matt
|
OEB
|
10:21 |
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
|
Matt
|
ASV
|
10:21 |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Anderson
|
10:21 |
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Godbey
|
10:21 |
And brother will deliver brother unto death, and the father the child: and children will rise up against parents, and put them to death.
|
Matt
|
LITV
|
10:21 |
But brother will betray brother to death, and the father his child. And children will rise up against parents and will put them to death.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:21 |
And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die.
|
Matt
|
Montgome
|
10:21 |
"And brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against their parents and put them to death.
|
Matt
|
CPDV
|
10:21 |
And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:21 |
Brother will betray brother to death, and father, child; and children will rise against their own parents and will put them to death.
|
Matt
|
LO
|
10:21 |
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
|
Matt
|
Common
|
10:21 |
Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
|
Matt
|
BBE
|
10:21 |
And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
|
Matt
|
Worsley
|
10:21 |
Brother shall betray his brother to death, and the father his child: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death:
|
Matt
|
DRC
|
10:21 |
The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
|
Matt
|
Haweis
|
10:21 |
Then brother shall surrender brother to death, and the father the son; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:21 |
"Brother will hand over brother to death; a father will hand over his child. Children will rebel against their parents and kill them.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:21 |
The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe:
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
NETfree
|
10:21 |
"Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:21 |
And brother shall deliver up brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:21 |
Then brother will deliver up brother to death; and the father, the child; and children will rise up against their parents and have them put to death.
|
Matt
|
NHEB
|
10:21 |
"And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:21 |
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
|
Matt
|
NETtext
|
10:21 |
"Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
|
Matt
|
UKJV
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
Noyes
|
10:21 |
And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against their parent, and put them to death;
|
Matt
|
KJV
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
KJVA
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
AKJV
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
RLT
|
10:21 |
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:21 |
And brother will deliver up to death his own brother, even an abba his own yeled. And yeladim will stand up against their horim (parents) and put them to death.
|
Matt
|
MKJV
|
10:21 |
And brother will deliver up brother to death, and the father his child. And the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
|
Matt
|
YLT
|
10:21 |
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
|
Matt
|
Murdock
|
10:21 |
And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
|
Matt
|
ACV
|
10:21 |
And a brother will deliver up a brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and condemn them to death.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:21 |
E irmão entregará irmão à morte, e pai ao filho; e filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:21 |
Ary ny rahalahy hanolotra ny rahalahiny mba ho faty, ary ny ray hanolotra ny zanany; ary ny zanaka hitsangana hanohitra ny rainy sy ny reniny ka hahafaty azy.
|
Matt
|
CopNT
|
10:21 |
⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲩ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:21 |
Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:21 |
Bror skal overgi bror til død, og far barn; og barn skal reise seg opp mot foreldre, og de vil drepe dem.
|
Matt
|
FinRK
|
10:21 |
Veli luovuttaa veljensä ja isä lapsensa kuolemaan. Lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tuottavat heille kuoleman.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:21 |
兄弟要將兄弟,父親要將兒子置於死地,兒女也要起來反對父母,要將他們害死。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:21 |
Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:21 |
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
|
Matt
|
BulVeren
|
10:21 |
Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:21 |
وَسَيُسْلِمُ ٱلْأَخُ أَخَاهُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَٱلْأَبُ وَلَدَهُ، وَيَقُومُ ٱلْأَوْلَادُ عَلَى وَالِدِيهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ،
|
Matt
|
Shona
|
10:21 |
Mwanakomana wamai achakumikidza mwanakomana wamai kurufu, nababa mwana; uye vana vachamukira vabereki nekuvauraya.
|
Matt
|
Esperant
|
10:21 |
Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj infanoj ribelos kontraŭ gepatroj kaj mortigos ilin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:21 |
แม้ว่าพี่ก็จะมอบน้องให้ถึงความตาย พ่อจะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย
|
Matt
|
BurJudso
|
10:21 |
ထိုအခါ ညီအစ်ကိုချင်း တယောက်ကိုတယောက် သေစေခြင်းငှါ အပ်ကြလိမ့်မည်။ အဘသည်လည်း သားကို အပ်လိမ့်မည်။ သားသမီးတို့သည်လည်း မိဘကို ရန်ဘက်ပြု၍ သေစေကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:21 |
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:21 |
«برادر، برادر را و پدر، فرزند را تسلیم مرگ خواهد نمود. فرزندان علیه والدین خود برخواهند خاست و باعث كشتن آنها خواهند شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Bhāī apne bhāī ko aur bāp apne bachche ko maut ke hawāle karegā. Bachche apne wālidain ke ḳhilāf khaṛe ho kar unheṅ qatl karwāeṅge.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:21 |
En bror ska utlämna sin bror till att dödas och en far sitt barn, och barn ska göra uppror mot sina föräldrar och döda dem.
|
Matt
|
TNT
|
10:21 |
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Matt
|
GerSch
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode überliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:21 |
At ibibigay ng kapatid ang kapatid sa kamatayan, at ng ama ang kaniyang anak: at mangaghihimagsik ang mga anak laban sa kanilang mga magulang, at sila'y ipapapatay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tappavat heitä.
|
Matt
|
Dari
|
10:21 |
برادر، برادر را و پدر، پسر را تسلیم مرگ خواهد نمود. فرزندان بر ضد والدین خود برخواهند خاست و باعث کشتن آن ها خواهند شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:21 |
Walaalba walaalkiis wuxuu u dhiibi doonaa in la dilo, aabbena wiilkiisa, carruurna waalidkood ayay ku kici doonaan oo dhimashay gaadhsiin doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:21 |
Bror skal senda bror i dauden, og faren barnet sitt, og born skal standa fram mot foreldri sine, og valda at dei lyt døy.
|
Matt
|
Alb
|
10:21 |
Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i vrasin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tod ausliefern, und ein Vater das Kind; und es werden sich Kinder gegen Eltern erheben und sie töten.
|
Matt
|
UyCyr
|
10:21 |
Қериндаш қериндишиға, ата балисиға хаинлиқ қилип, уларни өлүмгә тутуп бериду. Балиларму ата-аниси билән қаршилишип, уларни өлүмгә иштириду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:21 |
또 형제가 형제를 아버지가 자식을 죽음에 넘겨주며 자식들이 자기 부모를 대적하여 일어나 그들을 죽게 하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:21 |
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:21 |
А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће дјеца на родитеље и побиће их.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:21 |
`And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:21 |
സഹോദരൻ സഹോദരനെയും അപ്പൻ മകനെയും മരണത്തിന്നു ഏല്പിക്കും; അമ്മയപ്പന്മാൎക്കു എതിരായി മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവരെ കൊല്ലിക്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
10:21 |
장차 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는 데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
|
Matt
|
Azeri
|
10:21 |
قارداش قارداشي و آتا اؤولاديني اؤلومه تسلئم ادهجک. اؤولادلار آتا-آنالارينين ضئدّئنه قالخاجاقلار و اونلاري اؤلدوردهجکلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:21 |
Es wird aber der Bruder den Bruder überliefern zum Tode, und der Vater das Kind, und es werden die Kinder aufstehen wider die Eltern, und sie töten;
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:21 |
Den ene brodren skall öfwerantwarda den andra til döden, och fadren sonen; och barnen skola sätta sig up emot föräldrarna, och dräpa dem.
|
Matt
|
KLV
|
10:21 |
“ loDnI' DichDaq toD Dung loDnI' Daq Hegh, je the vav Daj puq. puqpu' DichDaq Hu' Dung Daq parents, je cause chaH Daq taH lan Daq Hegh.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:21 |
Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:21 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:21 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:21 |
παραδώσει δε αδελφός αδελφόν εις θάνατον και πατήρ τέκνον και επαναστήσονται τέκνα επί γονείς και θανατώσουσιν αυτούς
|
Matt
|
FreBBB
|
10:21 |
Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
|
Matt
|
LinVB
|
10:21 |
Ndeko mǒkó akokaba ndeko wa yě mpô ’te báboma yě, tatá akokaba mwána wa yě. Bána bakotombokela babóti ba bangó mpé bakobomisa bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:21 |
ညီအစ်ကိုချင်းတစ်ယောက်ကို တစ်ယောက် သေစေရန် အပ်နှံကြလိမ့်မည်။ အဖသည်လည်း သားကို သေစေ ခြင်းငှာ အပ်နှံလိမ့်မည်။ သားသမီးတို့သည်လည်း မိဘ တို့ကို ဆန့်ကျင်ပုန်ကန်၍ သူတို့ကို သတ်စေကြလိမ့် မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:21 |
ᎠᏍᎦᏯᏃ ᏙᏓᏳᏲᏏ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏗᎾᏓᏅᏟ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᏪᏥ ᏙᏓᏳᏲᏏ, ᎠᎴ ᎣᏂ ᏧᎾᏛᏒᎯ ᏙᏛᎾᏡᏔᏂ ᏧᏂᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏅᏛᏅᏂᏌᏂ ᏗᎨᏥᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:21 |
兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:21 |
Anh em sẽ tố cáo nhau để giết nhau. Cha tố con, ngay cả con cũng chống lại cha và gây cho cha bị giết.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:21 |
Ang igsoon magatugyan sa iyang igsoon ngadto sa kamatayon; ug ang amahan magatugyan sa iyang anak; ug ang mga anak mosupil batok sa ilang mga ginikanan ug magapapatay kanila;
|
Matt
|
RomCor
|
10:21 |
Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl, pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor şi-i vor omorî.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:21 |
“Aramas akan pahn pangala riarail kan pwe en kamakamala, oh pahpa kan pil pahn wia duwehte ong nair seri kan. Seri kan pahn pelianda ar pahpa oh ar nohno kan, oh re pahn kemeirahla.
|
Matt
|
HunUj
|
10:21 |
Akkor majd testvér a testvérét, apa a gyermekét adja halálra, gyermekek támadnak szüleik ellen, és megöletik őket,
|
Matt
|
GerZurch
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überliefern und ein Vater das Kind, und Kinder werden wider die Eltern auftreten und sie zum Tode bringen; (a) Mi 7:6
|
Matt
|
GerTafel
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den Bruder und der Vater das Kind zum Tode überantworten; und Kinder werden gegen Eltern aufstehen und sie zum Tode bringen.
|
Matt
|
PorAR
|
10:21 |
Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, o filho; e filhos se levantarão contra os pais e farão com que sejam mortos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:21 |
En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
|
Matt
|
Byz
|
10:21 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Matt
|
FarOPV
|
10:21 |
و برادر، برادر را و پدر، فرزند را به موت تسلیم خواهند کرد و فرزندان بر والدین خودبرخاسته، ایشان را به قتل خواهند رسانید؛
|
Matt
|
Ndebele
|
10:21 |
Futhi umfowabo uzanikela umfowabo ekufeni, loyise umntwana; labantwana bazavukela abazali, bababulale.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:21 |
E irmão entregará irmão à morte, e pai ao filho; e filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
|
Matt
|
StatResG
|
10:21 |
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:21 |
Izdajal bo pa brat brata v smrt, in oče sina; in otroci bodo vstali zoper roditelje, in morili jih bodo.
|
Matt
|
Norsk
|
10:21 |
Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død;
|
Matt
|
SloChras
|
10:21 |
Izdajal bo pa brat brata v smrt, in oče sina, in otroci bodo vstali zoper roditelje in jih bodo morili.
|
Matt
|
Northern
|
10:21 |
Qardaş qardaşı, ata övladını ölümə təslim edəcək. Övladlar ata-anasına qarşı çıxıb onları edam etdirəcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:21 |
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:21 |
A pirien eu, amen pan pangala amen, pwen kamela, a sam na seri, a seri ko pan u ong ar papa o nono, o sauasa, pwe ira en kamela.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:21 |
Bet tur brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un tos nonāvēs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:21 |
E o irmão entregará á morte o irmão, e o pae o filho; e os filhos se levantarão contra os paes, e os matarão.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:21 |
弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:21 |
Den ene brodren skall öfverantvarda den andra till döden, och fadren sonen; och barnen skola sätta sig upp emot föräldrarna, och dräpa dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:21 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Matt
|
CopSahid
|
10:21 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:21 |
Ein Bruder aber wird den andern zum Tode bringen und Väter ihre Kinder; ja Kinder werden sich erheben gegen ihre Eltern und sie töten lassen.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:21 |
И брат брата ще предаде на смърт, и отец чадо; и ще възстанат чада връх родителите си и ще ги умъртвят.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:21 |
Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:21 |
「兄弟は兄弟を,父は子供を死に引き渡すだろう。子供たちは両親に敵対して立ち上がり,彼らを死に至らせるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
10:21 |
O irmão entregará o seu irmão à morte, e o pai, o seu filho; os filhos hão de erguer-se contra os pais e hão de causar-lhes a morte.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:21 |
兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、また子は親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
10:21 |
“Ha waktu susūngun maggaus na in magtalianak. Hitukbal sin tau in taymanghud niya hipapatay, iban hitukbal da isab sin ama' in anak niya hipabunu' iban umatu na in anak ha maas nila iban hipapatay nila in maas nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den Bruder ausliefern zum Tode, und ein Vater sein Kind, und werden aufstehen Kinder gegen Eltern und sie zum Tode bringen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:21 |
Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; y se levantarán hijos contra padres y los harán morir.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:21 |
“Nia daangada gaa-wanga nadau duaahina gi-daaligidia gii-mmade, gei nia damana gaa-hai gadoo beelaa ang-gi nadau dama. Nia dama ga-hai-baahi gi nadau maadua, gaa-hai digaula gi-daaligi gii-mmade.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:21 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder einen (seinen) Bruder, und ein Vater ein (sein) Kind dem Tode (Henker) überliefern und es werden sich Kinder gegen ihre Eltern stellen und sie umbringen lassen.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:21 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:21 |
Brolis išduos mirti brolį ir tėvas – sūnų, o vaikai sukils prieš gimdytojus ir žudys juos.
|
Matt
|
Bela
|
10:21 |
І выдасьць брат брата на сьмерць, і бацька — сына; і паўстануць дзеці на бацькоў і заб’юць іх;
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:21 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:21 |
Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel, ar vugale en em savo a-enep o zud hag o lakaint d'ar marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich emporen wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:21 |
"Veli antaa veljensä surmattavaksi, isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tuottavat heille kuoleman.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:21 |
Men en Broder skal forraade den anden til Døden, og en Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og aflive dem.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tod ausliefern, und ein Vater das Kind, und es werden sich Kinder gegen Eltern erheben und sie töten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:21 |
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo: y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
|
Matt
|
Latvian
|
10:21 |
Jo brālis nodos nāvē brāli, un tēvs - savu bērnu; un bērni sacelsies pret saviem vecākiem un viņus nonāvēs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:21 |
El hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:21 |
Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:21 |
De broer zal zijn broer ter dood overleveren, de vader zijn zoon; en de kinderen zullen opstaan tegen hun ouders, en ze doden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:21 |
Brüder werden einander dem Tod ausliefern und Väter ihre Kinder. Kinder werden sich gegen ihre Eltern stellen und sie in den Tod schicken.
|
Matt
|
Est
|
10:21 |
Siis vend annab venna surma ja isa oma lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja tapavad nad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:21 |
بھائی اپنے بھائی کو اور باپ اپنے بچے کو موت کے حوالے کرے گا۔ بچے اپنے والدین کے خلاف کھڑے ہو کر اُنہیں قتل کروائیں گے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:21 |
وَسَوْفَ يُسَلِّمُ الأَخُ أَخَاهُ إِلَى الْمَوْتِ، وَالأَبُ وَلَدَهُ. وَيَتَمَرَّدُ الأَوْلاَدُ عَلَى وَالِدِيهِمْ، وَيَقْتُلُونَهُمْ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:21 |
弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
|
Matt
|
f35
|
10:21 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:21 |
En de eene broeder zal den anderen overleveren ter dood en de vader zijn kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders en hen dooden.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:21 |
Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:21 |
Maar die een broer sal die ander tot die dood oorlewer en die vader sy kind, en die kinders sal teen hulle ouers opstaan en hulle doodmaak.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:21 |
Предаст же брат брата на смерть, и отец – сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:21 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:21 |
भाई अपने भाई को और बाप अपने बच्चे को मौत के हवाले करेगा। बच्चे अपने वालिदैन के ख़िलाफ़ खड़े होकर उन्हें क़त्ल करवाएँगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:21 |
“Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babaya başkaldırıp onları öldürtecek.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:21 |
En de ene broeder zal den anderen broeder overleveren tot den dood, en de vader het kind, en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:21 |
Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét és apa a fiát. A gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket.
|
Matt
|
Maori
|
10:21 |
Na ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tama hoki e te papa; ka whakatika nga tamariki ki nga matua, ka mea kia whakamatea.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:21 |
“Ma waktu sinosōng inān aniya' du saga a'a anukbalan danakan sigām bo' pinapatay. Aniya' du isab saga matto'a l'lla anukbalan anak sigām bo' pinapatay. Saga anak isab amantahan matto'a sigām, anoho' isab subay pinapatay.
|
Matt
|
HunKar
|
10:21 |
Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik őket.
|
Matt
|
Viet
|
10:21 |
Anh sẽ nộp em cho bị giết, cha sẽ nộp con cho bị giết, con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mà làm cho người phải chết đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:21 |
Saˈ eb li cutan aˈan, cuan li asbej tixkˈaxtesi li i̱tzˈinbej re ta̱camsi̱k ut cuan li i̱tzˈinbej tixkˈaxtesi li asbej. Ut cuan li yucuaˈbej tixkˈaxtesi li alalbej. Ut cuan li alalbej xicˈ teˈrileb lix naˈ xyucuaˈ ut teˈxqˈueheb chi camsi̱c.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:21 |
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:21 |
បងប្អូននឹងប្រគល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនទៅឲ្យគេសម្លាប់ ឪពុកនឹងប្រគល់កូនទៅឲ្យគេសម្លាប់ ហើយកូននឹងបះបោរទាស់នឹងឪពុកម្ដាយ ព្រមទាំងប្រគល់ឲ្យគេសម្លាប់។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:21 |
"Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:21 |
Eta liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté.
|
Matt
|
WHNU
|
10:21 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Anh sẽ nộp em, em sẽ nộp anh cho người ta giết ; cha sẽ nộp con, con cái sẽ đứng lên chống lại cha mẹ và làm cho cha mẹ phải chết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:21 |
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
|
Matt
|
TR
|
10:21 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Matt
|
HebModer
|
10:21 |
והיה אח ימסר את אחיו למות ואב ימסר את בנו וקמו בנים באבותם וימיתו אותם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:21 |
Wie'wikane'iIt okupkItnan wikane'iIn, e'winsIckasnIt, ipi we'osmIt onicansun, ipi we'nicansumcIk okupatamawan omIsotanwan iwcI ke'ocI nsIckasnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
10:21 |
Сонда тіпті бауыры өз бауырын, әкесі өз баласын ажалға ұстап беріп, балалары да әке-шешелеріне қарсы көтеріліп, оларды өлімге душар етеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:21 |
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
|
Matt
|
FreJND
|
10:21 |
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
|
Matt
|
TurHADI
|
10:21 |
“Kardeş kardeşi, baba oğlunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecekler.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:21 |
Der Bruder wird den eigenen Bruder zum Tode überliefern, der Vater das Kind; Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie in den Tod bringen.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:21 |
In brat bo brata izročil v smrt in oče otroka in otroci se bodo dvignili zoper svoje starše in jim povzročili, da bodo usmrčeni.
|
Matt
|
Haitian
|
10:21 |
Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit. Pitit va leve kont papa ak manman pou fè touye yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:21 |
Mutta veli antaa ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan, ja lapset karkaavat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä,
|
Matt
|
SpaRV
|
10:21 |
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:21 |
וְהָיָה אָח יִמְסֹר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב יִמְסֹר אֶת־בְּנוֹ וְקָמוּ בָנִים בַּאֲבוֹתָם וְיָמִיתוּ אוֹתָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:21 |
“Bydd dyn yn bradychu ei frawd i gael ei ladd, a thad yn bradychu ei blentyn. Bydd plant yn troi yn erbyn eu rhieni, ac yn eu rhoi i'r awdurdodau i'w dienyddio.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:21 |
Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tode überliefern und ein Vater den Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen,
|
Matt
|
GreVamva
|
10:21 |
Θέλει δε παραδώσει αδελφός αδελφόν εις θάνατον και πατήρ τέκνον, και θέλουσιν επαναστή τέκνα κατά γονέων και θέλουσι θανατώσει αυτούς·
|
Matt
|
ManxGael
|
10:21 |
As livreyee braar seose e vraar gys baase, as yn ayr e lhiannoo: as nee cloan girree magh noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish orroo.
|
Matt
|
Tisch
|
10:21 |
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:21 |
І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:21 |
Түүнчлэн ах дүү нь ах дүүгээ мөн эцэг нь хүүхдээ үхэлд хүргэнэ. Мөн хүүхдүүд нь эцэг эхийнхээ эсрэг босож улмаар тэднийг алуулна.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:21 |
А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:21 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:21 |
«Un hermano entregará a su hermano a la muerte, y el padre a su hijo. Y los hijos se levantarán contra sus padres, y por causa de ellos serán condenados a muerte.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:21 |
I wyda na śmierć brat brata, a ojciec syna. Dzieci powstaną przeciwko rodzicom i spowodują ich śmierć.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:21 |
Or le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:21 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:21 |
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
|
Matt
|
Swahili
|
10:21 |
"Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe, na baba atamsaliti mwanawe, nao watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:21 |
Akkor majd testvér a testvérét, apa a gyermekét adja halálra, gyermekek támadnak szüleik ellen, és megölik őket,
|
Matt
|
FreSynod
|
10:21 |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:21 |
Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slaa dem ihjel.
|
Matt
|
FarHezar
|
10:21 |
برادر، برادر را و پدر، فرزند را تسلیم مرگ خواهد کرد. فرزندان بر والدین بر خواهند خاست و موجبات قتل آنها را فراهم خواهند آورد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Na brata bai givim brata i go long dai, na papa pikinini. Na ol pikinini bai kirap na birua long ol papamama bilong ol, na mekim long ol i ken mekim ol long dai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:21 |
Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ իր եղբայրը, եւ հայրը՝ զաւակը. ու զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ եւ մեռցնեն զանոնք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:21 |
Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slaa dem ihjel.
|
Matt
|
JapRague
|
10:21 |
然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
|
Matt
|
Peshitta
|
10:21 |
ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:21 |
Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:21 |
I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:21 |
兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:21 |
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
|
Matt
|
GerElb18
|
10:21 |
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen.
|