Matt
|
RWebster
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that proclaim upon the housetops.
|
Matt
|
EMTV
|
10:27 |
"What I say to you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:27 |
Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the roofs.
|
Matt
|
ABP
|
10:27 |
What I say to you in the darkness, you speak in the light! and what in the ear you hear, proclaim upon the roofs!
|
Matt
|
NHEBME
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:27 |
What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,—and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops.
|
Matt
|
LEB
|
10:27 |
What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
BWE
|
10:27 |
What I say to you in the dark, tell it in the light. What you hear in secret, shout to others from the tops of the houses.
|
Matt
|
Twenty
|
10:27 |
What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
|
Matt
|
ISV
|
10:27 |
What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whisperedLit. what you hear in your ear you must shout from the housetops.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:27 |
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light, and what ye hear in the ear, [that] preach ye from the housetops.
|
Matt
|
Webster
|
10:27 |
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] publish ye upon the house-tops.
|
Matt
|
Darby
|
10:27 |
What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
|
Matt
|
OEB
|
10:27 |
What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
ASV
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
|
Matt
|
Anderson
|
10:27 |
What I tell you in darkness, speak in the light: and what you hear in the ear, preach on the house-tops.
|
Matt
|
Godbey
|
10:27 |
What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops.
|
Matt
|
LITV
|
10:27 |
What I say to you in the darkness, speak in the light. And what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:27 |
What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.
|
Matt
|
Montgome
|
10:27 |
"What I am telling you is in the darkness, do you speak in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
|
Matt
|
CPDV
|
10:27 |
What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:27 |
What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.
|
Matt
|
LO
|
10:27 |
What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
|
Matt
|
Common
|
10:27 |
What I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
BBE
|
10:27 |
What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
|
Matt
|
Worsley
|
10:27 |
What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops.
|
Matt
|
DRC
|
10:27 |
That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
|
Matt
|
Haweis
|
10:27 |
What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:27 |
Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:27 |
What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
|
Matt
|
NETfree
|
10:27 |
What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak in the light: and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim upon the housetops.
|
Matt
|
NHEB
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:27 |
What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
NETtext
|
10:27 |
What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
|
Matt
|
UKJV
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak all of you in light: and what all of you hear in the ear, that preach all of you upon the housetops.
|
Matt
|
Noyes
|
10:27 |
What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops.
|
Matt
|
KJV
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
|
Matt
|
KJVA
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
|
Matt
|
AKJV
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops.
|
Matt
|
RLT
|
10:27 |
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:27 |
What I say to you in the choshech (darkness), you declare in the ohr (light); and what you hear whispered into your ears, shout, preach, from the rooftops.
|
Matt
|
MKJV
|
10:27 |
What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear, proclaim on the housetops.
|
Matt
|
YLT
|
10:27 |
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
|
Matt
|
Murdock
|
10:27 |
Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops.
|
Matt
|
ACV
|
10:27 |
What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:27 |
O que eu vos digo em trevas, dizei na luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os telhados.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:27 |
Izay lazaiko aminareo ao amin’ ny maizina, dia ambarao eo amin’ ny mazava, ary izay ren’ ny sofinareo, dia torio eo ambonin’ ny tampon-trano.
|
Matt
|
CopNT
|
10:27 |
ⲫⲏ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⳿ⲁϫⲟϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉ⳿ⲛϫ⳿ⲉⲛⲉⲫⲱⲣ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:27 |
Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:27 |
Det jeg sier dere i mørket, si i lyset; og det dere hører i øret, proklamer på hustakene.
|
Matt
|
FinRK
|
10:27 |
Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivänvalossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:27 |
我在暗中給你們所說的,你們在光天化日之下報告出來,你們由耳中所聽到的,要在屋頂上張揚出來。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϫⲓϥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:27 |
Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:27 |
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:27 |
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:27 |
اَلَّذِي أَقُولُهُ لَكُمْ فِي ٱلظُّلْمَةِ قُولُوهُ فِي ٱلنُّورِ، وَٱلَّذِي تَسْمَعُونَهُ فِي ٱلْأُذُنِ نَادُوا بِهِ عَلَى ٱلسُّطُوحِ،
|
Matt
|
Shona
|
10:27 |
Zvandinokuudzai murima, taurai pachiedza, nezvamunonzwa munzeve, paridzirai pamusoro pematenga edzimba.
|
Matt
|
Esperant
|
10:27 |
Kion mi diras al vi en la mallumo, tion parolu en la lumo; kaj kion vi aŭdas en la orelon, tion proklamu sur la tegmentoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:27 |
ซึ่งเรากล่าวแก่พวกท่านในที่มืด ท่านจงกล่าวในที่สว่าง และซึ่งท่านได้ยินกระซิบที่หู ท่านจงประกาศจากดาดฟ้าหลังคาบ้าน
|
Matt
|
BurJudso
|
10:27 |
မှောင်မိုက်၌ သင်တို့အား ငါပြောသောအရာများကို သင်တို့သည် အလင်း၌ ကြားပြောကြလော့။ သင်တို့နားအပါး၌ ပြော၍ ကြားသောအရာများကို အိမ်မိုးပေါ်မှာ ဟစ်ကြော်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:27 |
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:27 |
آنچه را من در تاریكی به شما میگویم، باید در روز روشن اعلام كنید و آنچه را محرمانه میشنوید، باید در بام خانهها با صدای بلند بگویید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Jo kuchh maiṅ tumheṅ andhere meṅ sunā rahā hūṅ use roz-e-raushan meṅ sunā denā. Aur jo kuchh āhistā āhistā tumhāre kān meṅ batāyā gayā hai us kā chhatoṅ se elān karo.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:27 |
Vad jag säger till er i mörkret ska ni säga i ljuset, och vad ni hör viskas i ert öra ska ni ropa ut på taken.
|
Matt
|
TNT
|
10:27 |
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
|
Matt
|
GerSch
|
10:27 |
Was ich euch im Finstern sage, das redet am Licht, und was ihr ins Ohr höret, das prediget auf den Dächern.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:27 |
Ang sinasabi ko sa inyo sa kadiliman, ay sabihin ninyo sa kaliwanagan; at ang narinig ninyo sa bulong, ay inyong ipagsigawan sa mga bubungan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Minkä sanon teille pimeässä, se puhukaa valossa. Minkä kuulette korvaanne puhuttavan, se julistakaa katoilta.
|
Matt
|
Dari
|
10:27 |
آنچه را من در تاریکی به شما می گویم، در روز روشن اعلام کنید و آنچه را محرمانه می شنوید، از بام خانه ها با صدای بلند بگویید.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:27 |
Waxaan gudcurka idiinku sheego, iftiinka ku dhaha, oo waxaad dhegta ka maqashaanna, guryaha dushooda kaga dhawaaqa.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:27 |
Det som eg segjer dykk i myrkret, skal de tala i ljoset, og det som vert kviskra i øyra på dykk, skal de ropa ut på taki.
|
Matt
|
Alb
|
10:27 |
Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:27 |
Was ich euch in der Finsternis sage, das sagt im Licht! Und was ihr ins Ohr ‹geflüstert bekommt›, das predigt auf den Dächern!
|
Matt
|
UyCyr
|
10:27 |
Мениң силәргә мәхпий ейтқанлиримни силәр очуқ-ашкарә ейтивериңлар. Қулиғиңларға пичирлап ейтқанлиримни хәлқи аләмгә җакалаңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:27 |
내가 어둠 가운데서 너희에게 이르는 것을 너희는 빛 가운데서 말하며 너희가 귓속말로 듣는 것을 지붕 위에서 선포하라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:27 |
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:27 |
Што вам говорим у тами, казујте на видику; и што вам се шапће на уши, проповиједајте с кровова.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:27 |
That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:27 |
ഞാൻ ഇരുട്ടത്തു നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു വെളിച്ചത്തു പറവിൻ; ചെവിയിൽ പറഞ്ഞുകേൾക്കുന്നതു പുരമുകളിൽനിന്നു ഘോഷിപ്പിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
10:27 |
내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라
|
Matt
|
Azeri
|
10:27 |
سئزه قارانليقدا نه ديئرم، اونو آيدينليقدا ديئن؛ قولاغينيزا پيچيلداناني دا داملاردان اعلان ادئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:27 |
Was ich euch im Dunkeln sage, das redet am Licht, und was ihr höret ins Ohr, das verkündiget auf den Dächern.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:27 |
Hwad jag säger eder i mörkret, det säger i ljuset; och hwad som sägs edar i örat, det prediker på taken.
|
Matt
|
KLV
|
10:27 |
nuq jIH ja' SoH Daq the HurghtaHghach, jatlh Daq the wov; je nuq SoH Qoy whispered Daq the qogh, proclaim Daq the housetops.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:27 |
Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:27 |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:27 |
Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:27 |
ο λέγω υμίν εν τη σκοτία είπατε εν τω φωτί και ο εις το ους ακούετε κηρύξατε επί των δωμάτων
|
Matt
|
FreBBB
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
|
Matt
|
LinVB
|
10:27 |
Maye nakoyébisa bínó na butú, bósakola mangó na mói ; maye bokoyóka na matói, bósakola mangó út’o motóndo mwa ndáko.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:27 |
အမှောင်တွင် သင်တို့အား ငါပြောသောအရာကို အလင်း၌ ပြောကြားကြလော့။ သင်တို့တီးတိုးကြားကြ ရသောအရာကိုလည်း အိမ်ခေါင်မိုးထက်မှ ကြေညာကြ လော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:27 |
ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏨᏁᏤᎸᎢ ᎢᎦᎦᏛ ᎢᏥ ᏁᎨᏍᏗ; ᎡᏣᏙᏅᎡᎸᏃ ᎨᏒ ᎦᏌᎾᎵ ᎢᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎨᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:27 |
我語爾於暗者、當述之於光明、爾所聆於耳者、當宣之於屋上、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:27 |
Những gì Ta bảo các con trong bóng tối, hãy nói ra giữa ban ngày; những gì các con nghe được, hãy công bố trên sân thượng.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:27 |
Ang gipamulong ko kaninyo sa ngitngit, isulti ninyo kini sa hayag; ug ang inyong nadungog nga gihonghong kaninyo, imantala ninyo kini diha sa ibabaw sa mga atop.
|
Matt
|
RomCor
|
10:27 |
Ce vă spun Eu la întuneric, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Me I ndaiong kumwail ni rir, kumwail kasalehda ni pokon sansal; oh me I mwengininginkihong kumwail, kumwail lohkiseli sang pohn ihmw kan.
|
Matt
|
HunUj
|
10:27 |
Amit a sötétségben mondok nektek, azt a világosságban mondjátok el; amit fülbe súgva hallotok, azt a háztetőkről hirdessétek.
|
Matt
|
GerZurch
|
10:27 |
Was ich euch im Dunkeln sage, das saget im Licht, und was ihr ins Ohr hört, das prediget auf den Dächern!
|
Matt
|
GerTafel
|
10:27 |
Was Ich euch sage in der Finsternis, das sprechet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
|
Matt
|
PorAR
|
10:27 |
O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-o sobre os telhados.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:27 |
Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken.
|
Matt
|
Byz
|
10:27 |
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
|
Matt
|
FarOPV
|
10:27 |
آنچه درتاریکی به شما میگویم، در روشنایی بگویید، وآنچه در گوش شنوید بر بامها موعظه کنید.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:27 |
Lokho engikutsho kini emnyameni, kukhulumeni ekukhanyeni; lalokho elikuzwa endlebeni, kumemezeleni phezu kwezindlu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:27 |
O que eu vos digo em trevas, dizei na luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os telhados.
|
Matt
|
StatResG
|
10:27 |
Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:27 |
Kar vam pravim v temi, povejte na svetlem; in kar slišite na uho, razglasite s streh.
|
Matt
|
Norsk
|
10:27 |
det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene.
|
Matt
|
SloChras
|
10:27 |
Kar vam pravim v temi, povejte na svetlem, in kar slišite na uho, razglasite s streh.
|
Matt
|
Northern
|
10:27 |
Sizə qaranlıqda dediklərimi gün işığında söyləyin və qulağınıza pıçıldananı damlardan bəyan edin.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:27 |
Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:27 |
Me I indai ong komail nan rotorot, i me komail katiti nan marain; o me pan ko ong nan salong omail, i me komail pan kalok sili pon im akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:27 |
Ko Es jums saku tumsībā, to runājat gaismā; un kas jums klusiņām sacīts ausi, to sludinājiet uz jumtiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:27 |
O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutaes ao ouvido prégae-o sobre os telhados.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:27 |
我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:27 |
Hvad jag säger eder i mörkret, det säger i ljuset; och hvad som sägs eder i örat, det prediker på taken.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:27 |
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
|
Matt
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϫⲓϥ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲛⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:27 |
Was ich euch im geheimen sage, das verkündigt öffentlich; und was ich euch ins Ohr flüstere, das predigt auf den Dächern!
|
Matt
|
BulCarig
|
10:27 |
Което ви говоря в тъмнината, кажете го на видело, и което чуете на ухо, проповедайте го отгоре на покрива.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:27 |
ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:27 |
わたしがあなた方に闇の中で告げることを,光の中で話しなさい。また,耳もとでささやかれて聞くことを,屋上で宣明しなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
10:27 |
*O que vos digo às escuras, dizei-o à luz do dia; e o que escutais ao ouvido, proclamai-o sobre os terraços.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:27 |
わたしが暗やみであなたがたに話すことを、明るみで言え。耳にささやかれたことを、屋根の上で言いひろめよ。
|
Matt
|
Tausug
|
10:27 |
Unu-unu in hibayta' ku kaniyu ha katigidluman subay niyu hibayta' magbalik ha kasawahan, iban unu-unu in kiyahagas-hagas kaniyu, subay niyu hipamahalayak pa katān mānusiya'.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:27 |
Was ich euch sage in der Finsternis - sprechet es aus im Licht! und was ihr ins Ohr hört - verkündet es auf den Dächern!
|
Matt
|
Kapingam
|
10:27 |
Agu mee ala ne-helekai-adu gi goodou i-lodo di bouli, goodou e-hai gi-helekai nia maa i-lodo di laangi maalama. Gei agu mee ala ne-helekai haga-moolee adu gi goodou, hagadele-ina i-nia dahuhu o-nia hale.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:27 |
Lo que os digo en las tinieblas, repetidlo en pleno día; lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:27 |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:27 |
Was ich euch sage in der Dunkelheit (im dunklen, geheimen) {daß} sagt im Licht (am hellen Tag, in der Öffentlichkeit), und was ihr ins Ohr geflüstert bekommt, verkündet auf den Dächern.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϫⲓϥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:27 |
Ką jums kalbu tamsoje, sakykite šviesoje, ir ką šnibždu į ausį, skelbkite nuo stogų.
|
Matt
|
Bela
|
10:27 |
Што кажу вам у цемры, кажэце пры сьвятле; і што на вуха чуеце, прапаведуйце з дахаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:27 |
ⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁϫⲓϥ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲛⲛϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:27 |
Ar pezh a lavaran deoc'h en deñvalijenn, lavarit eñ er sklêrijenn, hag ar pezh a lavaran deoc'h e pleg ho skouarn, prezegit eñ war an toennoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:27 |
Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr horet in das Ohr, das prediget auf den Dachern.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:27 |
Minkä minä sanon teille pimeässä, se julistakaa päivänvalossa, ja mitä kuulette korvaanne kuiskattavan, se kuuluttakaa julki katoilta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:27 |
Hvad jeg siger Eder i Mørket, det taler i Lyset; og hvad der siges Eder i Øret, det prædiker paa Tagene.
|
Matt
|
Uma
|
10:27 |
"Napa to ku'uli' -kokoi to uma ra'epei tau ntani' -na, kana nilolita hi hawe'ea tauna. Napa to kuwara' -wadi-kokoi hi tilinga-ni, uli' pakalonto' hi tilinga ntodea.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:27 |
Was ich euch in der Finsternis sage, das sagt im Licht! Und was ihr ins Ohr ‹geflüstert bekommt›, das predigt auf den Dächern!
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:27 |
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz: y lo que oís al oido, predicadlo desde los terrados.
|
Matt
|
Latvian
|
10:27 |
Ko es jums saku tumsā, par to jūs runājiet gaismā; un ko jūs dzirdat ausī, to sludiniet no jumtiem!
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:27 |
Lo que os digo en tinieblas, decídlo en luz; y lo que oís al oído, predicádlo desde los tejados.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:27 |
Wat Ik u zeg in het duister, zegt dat op klaarlichte dag; en wat gij hoort fluisteren, verkondigt dat van de daken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:27 |
Was ich euch im Dunkeln sage, gebt am hellen Tag weiter, und was ihr ins Ohr geflüstert hört, ruft von den Dachterrassen herunter.
|
Matt
|
Est
|
10:27 |
Mis Ma teile ütlen pimedas, seda rääkige valges; ja mida te kuulete kõrva sisse räägitavat, seda kuulutage katustelt.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:27 |
جو کچھ مَیں تمہیں اندھیرے میں سنا رہا ہوں اُسے روزِ روشن میں سنا دینا۔ اور جو کچھ آہستہ آہستہ تمہارے کان میں بتایا گیا ہے اُس کا چھتوں سے اعلان کرو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:27 |
مَا أَقُولُهُ لَكُمْ فِي الظَّلاَمِ، قُولُوهُ فِي النُّورِ؛ وَمَا تَسْمَعُونَهُ هَمْساً، نَادُوا بِهِ عَلَى السُّطُوحِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:27 |
我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
|
Matt
|
f35
|
10:27 |
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:27 |
Hetgeen Ik tot u zeg in de duisternis, spreekt gij dat in het licht, en hetgeen u in het oor wordt gezegd, predikt dat van de daken.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:27 |
Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:27 |
Wat Ek vir julle in die donker sê, vertel dit in die lig; en wat julle in die oor hoor, verkondig dit op die dakke.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:27 |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:27 |
जो कुछ मैं तुम्हें अंधेरे में सुना रहा हूँ उसे रोज़े-रौशन में सुना देना। और जो कुछ आहिस्ता आहिस्ता तुम्हारे कान में बताया गया है उसका छतों से एलान करो।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:27 |
Size karanlıkta söylediklerimi, siz gün ışığında söyleyin. Kulağınıza fısıldananı, damlardan duyurun.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:27 |
Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:27 |
Amit sötétben mondok nektek, mondjátok el világosban, és amit fülbe súgva hallotok, hirdessétek a háztetőkről.
|
Matt
|
Maori
|
10:27 |
Ko taku e korero nei ki a koutou i te pouri, me korero e koutou i te marama: ko ta o koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i nga whare.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Ai-ai pangahakaku ka'am ma deyom kalendoman, pah'llingunbi ma kasawahan. Maka ai-ai nihagas-hagas ma taingabi, patanyagunbi ma mairan.
|
Matt
|
HunKar
|
10:27 |
A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetőkről hirdessétek.
|
Matt
|
Viet
|
10:27 |
Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:27 |
Li cˈaˈru xexintzol cuiˈ e̱junes, aˈan te̱ye chiruheb chixjunileb, ut li cˈaˈru xinye e̱re e̱junes, aˈan te̱ye chi cau xya̱b e̱cux chiruheb chixjunileb li tenamit.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:27 |
Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:27 |
អ្វីៗដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅទីងងឹត ចូរអ្នករាល់គ្នានិយាយនៅទីភ្លឺ ហើយអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាស្ដាប់ឮនឹងត្រចៀក ចូរប្រកាសនៅលើដំបូលផ្ទះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:27 |
Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima."
|
Matt
|
BasHauti
|
10:27 |
Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan.
|
Matt
|
WHNU
|
10:27 |
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Điều Thầy nói với anh em lúc đêm hôm, thì hãy nói ra giữa ban ngày ; và điều anh em nghe rỉ tai, thì hãy lên mái nhà rao giảng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.
|
Matt
|
TR
|
10:27 |
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
|
Matt
|
HebModer
|
10:27 |
את אשר אני אמר לכם בחשך דברו באור ואשר ילחש לאזניכם השמיעו על הגגות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:27 |
Watumonkon e'kiskupkoniak, iai ke'kItie'k shi e'wase'iak; ipi nwatume'k kto‘kak i ie'ike'mnwactume'k wikwamuk kwItupuk.
|
Matt
|
Kaz
|
10:27 |
Сендерге қараңғыда айтқанымды жарықта айтыңдар, әрі құлақтарыңа сыбырлаған сөздерімді жұртқа жариялаңдар!
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:27 |
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
|
Matt
|
FreJND
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:27 |
Size gizlide söylediğim her şeyi halka açıkça söyleyin. Kulağınıza fısıldadığım sözleri damlardan bağırarak duyurun.
|
Matt
|
Wulfila
|
10:27 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍄𐌰𐌼.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:27 |
Was ich euch im dunkeln sage, das kündigt im Tageslicht; was ihr nur leis ins Ohr vernommen, das verkündet von den Dächern.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:27 |
Kar vam povem v temi, to govorite na svetlobi in kar slišite na uho, to oznanjujte na hišnih strehah.
|
Matt
|
Haitian
|
10:27 |
Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:27 |
Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:27 |
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:27 |
אֵת אֲשֶׁר אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בַּחשֶׁךְ דַּבְּרוּ בָאוֹר וַאֲשֶׁר יִלָּחֵשׁ לְאָזְנֵיכֶם הַשְׁמִיעוּ עַל הַגַּגּוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:27 |
Yr hyn dw i'n ei ddweud o'r golwg, dwedwch chi'n agored yng ngolau dydd; beth sy'n cael ei sibrwd yn eich clust, cyhoeddwch yn uchel o bennau'r tai.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:27 |
Was ich euch im Dunkel sage, das sprecht im Licht aus, und was ihr (von mir) ins Ohr geflüstert hört, das ruft auf den Dächern aus!
|
Matt
|
GreVamva
|
10:27 |
ό,τι σας λέγω εν τω σκότει, είπατε εν τω φωτί, και ό,τι ακούετε εις το ωτίον, κηρύξατε επί των δωμάτων.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:27 |
Shen ta mish dy insh diu ayns folliaght fockle-jee shiuish magh eh dy foshlit: as shen ta shiu er chlashtyn myr hannish voym's, jean-jee y phreacheil er mullagh ny dhieyn.
|
Matt
|
Tisch
|
10:27 |
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:27 |
Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:27 |
Та нарт харанхуйд хэлж буй зүйлийг минь гэрэлд ярь. Мөн та нар чихээрээ сонсож буй зүйлээ дээврүүд дээр тунхагла.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez-le sur les toits.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:27 |
Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:27 |
Lo que les digo en la oscuridad, díganlo a la luz; y lo que escuchan susurrado al oído, proclámenlo desde los techos de las casas.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:27 |
Co mówię wam w ciemności, opowiadajcie w świetle, a co słyszycie na ucho, rozgłaszajcie na dachach.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:27 |
Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, prefchez-le fur les maifons.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
|
Matt
|
Swahili
|
10:27 |
Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:27 |
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:27 |
Amit mondok nektek a sötétben, azt mondjátok el napvilágnál; amit fülbe súgva hallotok, azt hirdessétek a háztetőkről!
|
Matt
|
FreSynod
|
10:27 |
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:27 |
Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker paa Tagene, hvad der siges eder i Øret!
|
Matt
|
FarHezar
|
10:27 |
آنچه به شما در تاریکی گفتم، در روشنایی بیان کنید و آنچه در گوشتان گفته شد، از فراز بامها اعلام نمایید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Wanem samting mi tokim yupela long tudak, yupela toktok long dispela long lait. Na wanem samting yupela i harim long ia, yupela autim tok long dispela antap long ol antap bilong haus.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:27 |
Ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի խաւարի մէջ՝ խօսեցէ՛ք զայն լոյսի մէջ, եւ ինչ որ կը լսէք ականջի մէջ՝ քարոզեցէ՛ք տանիքներուն վրայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:27 |
Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker paa Tagene, hvad der siges eder i Øret!
|
Matt
|
JapRague
|
10:27 |
我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:27 |
ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:27 |
Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:27 |
Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;
|
Matt
|
JapBungo
|
10:27 |
暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:27 |
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
|
Matt
|
GerElb18
|
10:27 |
Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern.
|