Matt
|
RWebster
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
EMTV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:29 |
"Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
|
Matt
|
Etheridg
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth.
|
Matt
|
ABP
|
10:29 |
Are not two sparrows [2an assarion 1sold for]? and one of them shall not fall upon the earth without your father.
|
Matt
|
NHEBME
|
10:29 |
"Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
|
Matt
|
Rotherha
|
10:29 |
Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father;
|
Matt
|
LEB
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the ground ⌞without the knowledge and consent⌟ of your Father.
|
Matt
|
BWE
|
10:29 |
Are not two sparrows worth only a small amount of money? Yet not one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
|
Matt
|
Twenty
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's knowledge.
|
Matt
|
ISV
|
10:29 |
“Two sparrows are sold for a penny, aren't they? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's permission.Lit. apart from your Father
|
Matt
|
RNKJV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
Webster
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
Darby
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
|
Matt
|
OEB
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
|
Matt
|
ASV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
|
Matt
|
Anderson
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and yet not one of them shall fall upon the ground with out your Father.
|
Matt
|
Godbey
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? and one of them will not fall to the ground without your Father.
|
Matt
|
LITV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for an assarion? Yet not one of them shall fall to the ground without your Father.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:29 |
Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father?
|
Matt
|
Montgome
|
10:29 |
"Are not two sparrows sold for a half-penny? Yet not one of them will fall to the ground without your father.
|
Matt
|
CPDV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:29 |
Do not two sparrows sell for a halfpenny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father's leave.
|
Matt
|
LO
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father.
|
Matt
|
Common
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father’s will.
|
Matt
|
BBE
|
10:29 |
Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
|
Matt
|
Worsley
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall to the ground without the will of your Father:
|
Matt
|
DRC
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
Haweis
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:29 |
"Aren't two sparrows sold for a penny? Not one of them will fall to the ground without your Father's permission.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:29 |
Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
NETfree
|
10:29 |
Aren't two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father's will.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father's consent.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a coin? And yet not one of them shall fall to the ground without your Father taking account of it.
|
Matt
|
NHEB
|
10:29 |
"Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
|
Matt
|
OEBcth
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
|
Matt
|
NETtext
|
10:29 |
Aren't two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father's will.
|
Matt
|
UKJV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
Noyes
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall to the ground without your Father.
|
Matt
|
KJV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
KJVA
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
AKJV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
RLT
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for the least valuable copper coin? And yet not one of them will fall to the ground apart from Avichem!
|
Matt
|
MKJV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
Matt
|
YLT
|
10:29 |
`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
|
Matt
|
Murdock
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father.
|
Matt
|
ACV
|
10:29 |
Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall on the ground independent of your Father.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:29 |
Não se vendem dois pardais por uma pequena moeda? Mas nem um deles cairá em terra contra a vontade de vosso Pai.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:29 |
Tsy varidimiventy ihany va no vidin’ ny tsintsina roa? nefa tsy misy na dia iray akory aza amin’ ireny ho latsaka amin’ ny tany, raha tsy avelan’ ny Rainareo.
|
Matt
|
CopNT
|
10:29 |
ⲙⲏ ϭⲁϫ ⲃ̅ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:29 |
Eikö kahta varpusta myydä yhteen ropoon? Eikä yksikään niistä putoa maahan teidän Isänne sallimatta.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:29 |
Selges slett ikke to spurver for en assarion (1/10 av en denar = ca. 25kr.)? Og ikke én av dem skal falle til jorden uten faderen deres;
|
Matt
|
FinRK
|
10:29 |
Eikö kahta varpusta myydä yhdellä kuparilantilla? Kuitenkaan yksikään varpusista ei putoa maahan teidän Isänne sallimatta.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:29 |
兩隻不是賣一個銅錢嗎﹖但若沒有你們天父的許可,牠們中連一隻也不會掉在地上。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲙⲏ ϫⲁϫ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϫⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:29 |
Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դահեկանի է վաճառւում, բայց նրանցից մէկն անգամ առանց ձեր Հօր գետին չի ընկնում.
|
Matt
|
ChiUns
|
10:29 |
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
|
Matt
|
BulVeren
|
10:29 |
Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:29 |
أَلَيْسَ عُصْفُورَانِ يُبَاعَانِ بِفَلْسٍ؟ وَوَاحِدٌ مِنْهُمَا لَا يَسْقُطُ عَلَى ٱلْأَرْضِ بِدُونِ أَبِيكُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
10:29 |
Ko tushiri tuviri hatutengeswi nekobiri here? Asi kamwe kadzo hakangawiri pasi kunze kwekuda kwaBaba venyu.
|
Matt
|
Esperant
|
10:29 |
Ĉu oni ne vendas du paserojn por asaro? tamen unu el ili ne falos teren sen via Patro;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:29 |
นกกระจอกสองตัวเขาขายบาทหนึ่งมิใช่หรือ แต่ถ้าพระบิดาของท่านไม่ทรงเห็นชอบ นกนั้นแม้สักตัวเดียวจะตกลงถึงดินก็ไม่ได้
|
Matt
|
BurJudso
|
10:29 |
စာငှက်နှစ်ကောင်ကို အဿရိတပြား အဘိုးနှင့် ဝယ်ရသည်မဟုတ်လော။ သင်တို့အဘ အခွင့်မရှိလျှင် ထိုစာငှက်တကောင်မျှ မြေသို့မကျရ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:29 |
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:29 |
آیا دو گنجشک به یک ریال فروخته نمیشود؟ با وجود این، بدون اجازهٔ پدر آسمانی شما حتّی یكی از آنها به زمین نخواهد افتاد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Kyā chiṛiyoṅ kā joṛā kam paisoṅ meṅ nahīṅ biktā? Tāham un meṅ se ek bhī tumhāre Bāp kī ijāzat ke baġhair zamīn par nahīṅ gir saktī.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:29 |
Säljs inte två sparvar för ett kopparmynt? Ändå faller inte en enda av dem till marken utan er Far.
|
Matt
|
TNT
|
10:29 |
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·
|
Matt
|
GerSch
|
10:29 |
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Und doch fällt keiner derselben auf die Erde ohne euren Vater.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:29 |
Hindi baga ipinagbibili ng isang beles ang dalawang maya? at kahit isa sa kanila'y hindi mahuhulog sa lupa kung hindi pahintulot ng inyong Ama:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Eikö kahta varpusta myydä yhteen ropoon? Eikä yksikään niistä putoa maahan ilman Isäänne.
|
Matt
|
Dari
|
10:29 |
آیا دو گنجشک به یک روپیه فروخته نمی شود؟ باوجود این، بدون اجازۀ پدر آسمانی شما حتی یکی از آن ها به زمین نخواهد افتاد.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:29 |
Laba shimbirrood miyaan beesad lagu iibin? Middoodna dhulka ku dhici mayso amarka Aabbihiin la'aantiis.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:29 |
Sel dei ikkje tvo sporvar for ein skilling? Og ikkje ein av deim fell ned på jordi utan Far dykkar vil.
|
Matt
|
Alb
|
10:29 |
A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:29 |
Werden nicht zwei Sperlinge für einen Assarion verkauft? Und nicht einer von ihnen wird auf die Erde fallen ohne euren Vater.
|
Matt
|
UyCyr
|
10:29 |
Икки қушқачни бир тәңгигә сетивалғили болсиму, лекин асмандики Атаңлар билмәй туруп, улардин бирсиму йәргә чүшмәс.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:29 |
참새 두 마리가 일 앗사리온에 팔리지 아니하느냐? 그러나 너희 아버지의 허락 없이는 그것들 중의 하나도 땅에 떨어지지 아니하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:29 |
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:29 |
Не продају ли се два врапца за један динар? па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашега.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:29 |
Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:29 |
കാശിന്നു രണ്ടു കുരികിൽ വില്ക്കുന്നില്ലയോ? അവയിൽ ഒന്നുപോലും നിങ്ങളുടെ പിതാവു സമ്മതിക്കാതെ നിലത്തു വീഴുകയില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
10:29 |
참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라
|
Matt
|
Azeri
|
10:29 |
مگر ائکي سرچه بئر قارا پولا ساتيلمير؟ لاکئن آتانيزين حؤکمو اولمادان، بونلاردان تک بئري يره دوشمز.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:29 |
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde, ohne euern Vater.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:29 |
Säljas icke twå sparfwar för en skärf? Och en af dem faller icke på jordena, edar Fader förutan.
|
Matt
|
KLV
|
10:29 |
“Aren't cha' sparrows sold vaD an assarion coin { Note: An assarion ghaH a mach coin worth wa' tenth vo' a drachma joq a wa'maH javDich vo' a denarius. An assarion ghaH approximately the wages vo' wa' bID hour vo' agricultural labor. } ? ghobe' wa' vo' chaH falls Daq the yav apart vo' lIj vav DichDaq,
|
Matt
|
ItaDio
|
10:29 |
Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:29 |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:29 |
Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:29 |
ουχί δύο στρουθία ασσαρίου πωλείται και εν εξ αυτών ου πεσείται επί την γην άνευ του πατρός υμών
|
Matt
|
FreBBB
|
10:29 |
Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou ? et pas un d'eux ne tombera en terre sans votre Père.
|
Matt
|
LinVB
|
10:29 |
Bakotékeke ndeke iké íbalé na motúya moké té ? Nzókandé ndeke yǒ kó ekokwéya o mabelé té, sókó Tatá wa bínó alingísí té !
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:29 |
စာငှက်နှစ်ကောင်ကို ငွေတစ်ပဲဖြင့် ရောင်းရ သည်မဟုတ်လော။ သင်တို့၏အဖအလိုတော်မရှိလျှင် ထိုစာငှက်တစ်ကောင်မျှ မြေပေါ်သို့ကျလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:29 |
ᏝᏍᎪ ᎠᏂᏔᎵ ᏥᏍᏆᏯ ᏌᏉ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᏧᎾᎬᏩᎶᏗ ᏱᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏌᏉ ᎡᎳᏗ ᎤᏅᎢᏍᏗ ᏱᎩ ᎢᏥᏙᏓ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:29 |
二雀非一分金售乎、然非爾父許之、其一不隕於地、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:29 |
Có phải hai con chim sẻ chỉ bán được một đồng? Thế nhưng không một con nào rơi xuống đất ngoài ý Cha các con.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:29 |
Dili ba ang gagmayng mga langgam ginabaligya man lamang sa tagurha kabuok usa ka daku? Ngani walay bisan usa kanila nga mahulog sa yuta nga dili mahibaloan sa inyong Amahan.
|
Matt
|
RomCor
|
10:29 |
Nu se vând oare două vrăbii la un ban? Totuşi niciuna din ele nu cade pe pământ fără voia Tatălui vostru.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:29 |
Kumwail kak pwainkihda kisin menpihr riemen sens ehu; ahpw sohte emen ira pahn pwupwudiong nanpwel, ma Samamwail sohte ketin mweidohng.
|
Matt
|
HunUj
|
10:29 |
„Ugye, a verébnek párja egy fillér, és egy sem esik le közülük a földre Atyátok tudtán kívül?
|
Matt
|
GerZurch
|
10:29 |
Verkauft man nicht zwei Sperlinge für fünf Rappen? und nicht einer von ihnen wird ohne Zutun eures Vaters auf die Erde fallen.
|
Matt
|
GerTafel
|
10:29 |
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Und keiner derselben fällt zur Erde ohne euren Vater.
|
Matt
|
PorAR
|
10:29 |
Não se vendem dois pardais por uma moedinha? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:29 |
Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.
|
Matt
|
Byz
|
10:29 |
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
|
Matt
|
FarOPV
|
10:29 |
آیا دوگنجشک به یک فلس فروخته نمی شود؟ و حال آنکه یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمی افتد.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:29 |
Kazithengiswa yini intaka ezimbili ngendibilitshi? Kodwa kakuyikuwa emhlabathini lanye yazo, ngaphandle kukaYihlo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:29 |
Não se vendem dois pardais por uma pequena moeda? Mas nem um deles cairá em terra contra a vontade de vosso Pai.
|
Matt
|
StatResG
|
10:29 |
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:29 |
Mar se ne prodajata dva vrabca za vinar? pa ne eden od nju ne pade na zemljo brez očeta vašega.
|
Matt
|
Norsk
|
10:29 |
Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil.
|
Matt
|
SloChras
|
10:29 |
Mar ne prodajajo dveh vrabcev za vinar? pa ne eden od njiju ne pade na tla brez Očeta vašega.
|
Matt
|
Northern
|
10:29 |
İki sərçə bir qara pula satılmırmı? Onlardan biri belə, Atanızın izni olmadan yerə düşməz.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:29 |
Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater;
|
Matt
|
PohnOld
|
10:29 |
Siok riamen sota kin netila ni denar eu? Ari so, sota amen ira pan pupedi nan pwel, ma sota pwilisang ren Sam omail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:29 |
Vai divi zvirbuļi netop pirkti par vienu artavu? Un neviens no tiem nekrīt zemē bez jūsu Tēva.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:29 |
Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum d'elles cairá em terra sem a vontade de vosso Pae.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:29 |
兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:29 |
Säljas icke två sparfvar för en skärf? Och en af dem faller icke på jordena, edar Fader förutan.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:29 |
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
|
Matt
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲙⲏ ϫⲁϫ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲟⲩϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϫⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:29 |
Verkauft man nicht zwei Sperlinge für fünf Pfennige? Trotzdem fällt kein einziger von ihnen zu Boden ohne euers Vaters Willen.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:29 |
Не се ли продават две врабчета за един асарий? и ни едно от тех нема да падне на земята, без волята на Отца вашего.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:29 |
Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as ? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:29 |
「二羽のスズメは一アサリオンで売られているではないか。あなた方の父のご意志によらなければ,その一羽も地面に落ちることはない。
|
Matt
|
PorCap
|
10:29 |
*Não se vendem dois pássaros por uma pequena moeda? E nem um deles cairá por terra sem o consentimento do vosso Pai!
|
Matt
|
JapKougo
|
10:29 |
二羽のすずめは一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない。
|
Matt
|
Tausug
|
10:29 |
Pikila niyu ba in manga manuk-manuk asibi' yan, biya' wayruun tuud halga' nila. Mabī ta duwa, hambuuk sīn. Malayngkan, wayruun da isab minsan hambuuk manuk-manuk in mahulug pa lupa' bang bukun kabayaan sin Tuhan, Ama' niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:29 |
Verkauft man nicht zwei Sperlinge um ein Aß? Und doch fällt nicht einer von ihnen zur Erde ohne euren Vater.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:29 |
Nia manu mamaangi e-lua e-mee di-hui gi teenedi hua e-dahi, gei dahi manu i-nia maa e-doo gi-hongo di gelegele ai maa di-godou Damana digi dumaalia-anga gii-doo.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:29 |
¿No se venden dos gorriones por un as? Ahora bien, ni uno de ellos caerá en tierra sin disposición de vuestro Padre.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:29 |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:29 |
Es werden nicht zwei Spatzen für ein paar Groschen zum Kauf angeboten? Und doch fällt kein einziger von diesen auf die Erde ohne euren Vater.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲙⲏ ϫⲁϫ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϫⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:29 |
Argi ne du žvirbliai parduodami už skatiką? Ir nė vienas iš jų nekrinta žemėn be jūsų Tėvo valios.
|
Matt
|
Bela
|
10:29 |
Ці ж ня дзьве маленькія птушкі прадаюцца за асарый ? І ніводная зь іх не ўпадзе на зямлю бяз волі Айца вашага;
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:29 |
ⲙⲏ ϫⲁϫ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲟⲩϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϫⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:29 |
Ha ne werzher ket daou c'holvan evit ur gwenneg? Koulskoude, ne gouezh ket unan anezho war an douar hep bolontez ho Tad.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:29 |
Kauft man nicht zwei Sperlinge urn einen Pfennig? Noch fallt derselbigen keiner auf die Erde ohne euren Vater.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:29 |
Varpusia saa kolikolla kaksi, mutta yksikään niistä ei putoa maahan, ellei teidän Isänne sitä salli.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:29 |
Sælges ikke to Spurve for en Penning? og ikke een af dem falder til Jorden uden Eders Faders Villie.
|
Matt
|
Uma
|
10:29 |
"Roma'a rone biasa-na rapobalu' nte hampepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to mate ane uma konoa Alata'ala Tuama-ni.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:29 |
Werden nicht zwei Sperlinge für einen Assarion verkauft? Und nicht einer von ihnen wird auf die Erde fallen ohne euren Vater.
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:29 |
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
|
Matt
|
Latvian
|
10:29 |
Vai divus zvirbuļus nepērk par vienu grasi? Bet neviens no tiem nekrīt bez jūsu Tēva (ziņas).
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:29 |
¿No se venden dos pajarillos por una blanca? Y uno de ellos no caerá a tierra sin vuestro Padre.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:29 |
«Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:29 |
Worden niet twee mussen voor een penning verkocht? En toch zal er niet één op de grond vallen zonder de wil van uw Vader.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:29 |
Ihr wisst doch, dass zwei Spatzen für einen Cent verkauft werden. Doch nicht einer von ihnen fällt auf die Erde, ohne dass euer Vater es zulässt.
|
Matt
|
Est
|
10:29 |
Eks kaks varblast müüda veeringu eest? Ent ükski neist ei lange maha ilma teie Isata.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:29 |
کیا چڑیوں کا جوڑا کم پیسوں میں نہیں بِکتا؟ تاہم اُن میں سے ایک بھی تمہارے باپ کی اجازت کے بغیر زمین پر نہیں گر سکتی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:29 |
أَمَا يُبَاعُ عُصْفُورَانِ بِفَلْسٍ وَاحِدٍ؟ وَمَعَ ذَلِكَ لاَ يَقَعُ وَاحِدٌ مِنْهُمَا إِلَى الأَرْضِ دُونَ عِلْمِ أَبِيكُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:29 |
两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
|
Matt
|
f35
|
10:29 |
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:29 |
Worden niet twee musschen verkocht voor een penning? En niet één van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:29 |
Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:29 |
Word twee mossies nie vir 'n stuiwer verkoop nie? En nie een van hulle sal op die aarde val sonder julle Vader nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:29 |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:29 |
Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:29 |
क्या चिड़ियों का जोड़ा कम पैसों में नहीं बिकता? ताहम उनमें से एक भी तुम्हारे बाप की इजाज़त के बग़ैर ज़मीन पर नहीं गिर सकती।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:29 |
İki serçe bir meteliğe satılmıyor mu? Ama Babanız'ın izni olmadan bunlardan bir teki bile yere düşmez.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:29 |
Worden niet twee musjes om een penningsken verkocht? En niet een van deze zal op de aarde vallen zonder uw Vader.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:29 |
Két verebet ugye egy fillérért árulnak? És egy sem esik közülük a földre a ti Atyátok tudta nélkül.
|
Matt
|
Maori
|
10:29 |
Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rua ki te patene kotahi? a, ki te kahore to koutou Matua e mea, e kore tetahi o raua e taka ki te whenua:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:29 |
Pikilunbi manuk-manuk paupit ilu, tab'llita duwa hekana maka pisita, sagō' minsan areyo' halga'na halam aniya' paupit minsan dakayu' ahūg ni tana' bang ngga'i ka min kabaya'an Mma'bi Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
10:29 |
Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!
|
Matt
|
Viet
|
10:29 |
Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:29 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nacˈayi̱c cuib chi tzentzeyul chi jun centavo? Kˈaxal cubenak xtzˈak, abanan ma̱ jun li chˈina tzentzeyul nacam chi incˈaˈ ta tixnau li Dios le̱ Yucuaˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:29 |
Säljas icke två sparvar för en skärv[1]? Och icke en av dem faller till jorden utan eder Faders vilja.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:29 |
តើចាបពីរមិនមែនថ្លៃមួយសេនទេឬ ប៉ុន្ដែគ្មានចាបណាមួយធ្លាក់ដល់ដីដោយព្រះវរបិតារបស់អ្នករាល់គ្នាមិនដឹងនោះឡើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
10:29 |
"Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:29 |
Bi parra-chori eztirade dirutcho batetan saltzen? eta hetaric bat ezta lurrera eroriren, çuen Aita gabe.
|
Matt
|
WHNU
|
10:29 |
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Hai con chim sẻ chỉ bán được một hào phải không ? Thế mà, không một con nào rơi xuống đất ngoài ý của Cha anh em.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:29 |
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d’eux ne tombe point en terre sans la volonté de votre Père.
|
Matt
|
TR
|
10:29 |
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
|
Matt
|
HebModer
|
10:29 |
הלא תמכרנה שתי צפרים באסר ואחת מהנה לא תפול ארצה מבלעדי אביכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:29 |
ConI nish shashawunupie'iuk pite'ntakwsik nkot shomanke'? coIn nkot pukshInsi shi ne'kwukik pwane'nmat Koswa.
|
Matt
|
Kaz
|
10:29 |
Екі торғайды бір теңгеге сатпай ма? Дегенмен көктегі Әкелеріңнің еркінсіз бірде-бір торғай жерге құлап түспейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:29 |
Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
|
Matt
|
FreJND
|
10:29 |
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:29 |
İki serçe ancak bir metelik eder. Fakat bu küçücük kuşların teki bile semavî Babanız’ın rızası olmadan ölmez.
|
Matt
|
Wulfila
|
10:29 |
𐌽𐌹𐌿 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐍃𐍀𐌰𐍂𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍃𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:29 |
Kauft man nicht zwei Sperlinge um ein paar Pfennige? Und doch fällt nicht ein einziger von ihnen auf die Erde, ohne daß euer Vater es so wollte.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:29 |
Ali nista dva vrabca prodajana za novčič? In nobeden izmed njiju ne bo padel na tla brez vašega Očeta.
|
Matt
|
Haitian
|
10:29 |
Eske yo pa vann ti zwazo de pou senk kòb? Malgre sa, pa gen yon sèl ki tonbe atè san Papa nou pa konnen.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:29 |
Eikö kaksi varpusta yhteen ropoon myydä? ja yksi heistä ei putoo maan päälle ilman teidän Isättänne;
|
Matt
|
SpaRV
|
10:29 |
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:29 |
הֲלֹא תִמָּכַרְנָה שְׁתֵּי צִפֳּרִים בְּאִסָּר וְאַחַת מֵהֵנָּה לֹא תִפּוֹל אַרְצָה מִבַּלְעֲדֵי אֲבִיכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:29 |
Beth ydy gwerth aderyn y to? Dych chi'n gallu prynu dau ohonyn nhw am newid mân! Ond does dim un aderyn bach yn syrthio'n farw heb i'ch Tad wybod am y peth.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:29 |
Kosten nicht zwei Sperlinge beim Einkauf nur ein paar Pfennige? Und doch fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne den Willen eures Vaters.
|
Matt
|
GreVamva
|
10:29 |
Δύο στρουθία δεν πωλούνται δι' εν ασσάριον; και εν εξ αυτών δεν θέλει πέσει επί την γην άνευ του θελήματος του Πατρός σας.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:29 |
Nagh vel daa sparroo er nyn greck son farling? as cha duitt unnane oc marroo er y thalloo fegooish oardagh yn Ayr eu.
|
Matt
|
Tisch
|
10:29 |
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:29 |
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:29 |
Хоёр болжмор нэг зоосоор худалдагддаггүй гэж үү? Үнэндээ та нарын Эцэггүйгээр тэдний нэг нь ч газар дээр унахгүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:29 |
Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Et il n'en tombe pas un sur la terre, sans la permission de votre Père.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:29 |
Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:29 |
«¿No son vendidos dos pájaros por un asarión? Y ninguno de estos caerá a tierra, sin la voluntad de vuestro Padre
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:29 |
Czy nie sprzedają dwóch wróbli za pieniążek? A jednak żaden z nich nie spadnie na ziemię bez woli waszego Ojca.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:29 |
Deux paffereaux ne fe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre fans voftre Pere.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:29 |
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
|
Matt
|
Swahili
|
10:29 |
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:29 |
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:29 |
Nem úgy van, hogy két verebet adnak egy fillérért, de egy sem esik le közülük a földre Atyátok tudta nélkül?
|
Matt
|
FreSynod
|
10:29 |
Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? Et il n'en tombe pas un seul à terre sans la volonté de votre Père!
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:29 |
Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.
|
Matt
|
FarHezar
|
10:29 |
آیا دو گنجشک به یک پول سیاه فروخته نمیشوند؟ با اینهمه، حتی یک گنجشک نیز بدون خواست پدر شما به زمین نمیافتد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Ating i yes long ol i salim tupela spero long wanpela fating? Na wanpela bilong ol bai i no inap pundaun long graun na Papa bilong yupela i no save.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:29 |
Երկու ճնճղուկ չե՞ն ծախուիր մէկ դանգի. սակայն անոնցմէ ո՛չ մէկը գետին կ՚իյնայ առանց ձեր Հօր կամքին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:29 |
Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.
|
Matt
|
JapRague
|
10:29 |
二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:29 |
ܠܐ ܬܪܬܝܢ ܨܦܪܝܢ ܡܙܕܒܢܢ ܒܐܤܪ ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܒܘܟܘܢ ܠܐ ܢܦܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:29 |
Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n’en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:29 |
Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:29 |
二 羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一 羽も地に落つること無からん。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:29 |
ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
|
Matt
|
GerElb18
|
10:29 |
Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater;
|