Matt
|
RWebster
|
11:20 |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not:
|
Matt
|
EMTV
|
11:20 |
Then He began to reproach the cities in which His very many miracles had been done, because they did not repent:
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:20 |
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
|
Matt
|
Etheridg
|
11:20 |
Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent,
|
Matt
|
ABP
|
11:20 |
Then he began to berate the cities in which took place the most of his works of power, for they did not repent.
|
Matt
|
NHEBME
|
11:20 |
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
|
Matt
|
Rotherha
|
11:20 |
Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:—
|
Matt
|
LEB
|
11:20 |
Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:
|
Matt
|
BWE
|
11:20 |
Then Jesus began to talk about the towns where he had done most of his big works. He said hard things about the people, because they did not stop their wrong ways and turn back to God.
|
Matt
|
Twenty
|
11:20 |
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented.
|
Matt
|
ISV
|
11:20 |
Jesus Denounces Unrepentant Cities Then JesusLit. he began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent.
|
Matt
|
RNKJV
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:20 |
Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:
|
Matt
|
Webster
|
11:20 |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
|
Matt
|
Darby
|
11:20 |
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
|
Matt
|
OEB
|
11:20 |
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
|
Matt
|
ASV
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
|
Matt
|
Anderson
|
11:20 |
Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
|
Matt
|
Godbey
|
11:20 |
Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent.
|
Matt
|
LITV
|
11:20 |
Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent.
|
Matt
|
Geneva15
|
11:20 |
Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.
|
Matt
|
Montgome
|
11:20 |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
|
Matt
|
CPDV
|
11:20 |
Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented.
|
Matt
|
Weymouth
|
11:20 |
Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented.
|
Matt
|
LO
|
11:20 |
Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not.
|
Matt
|
Common
|
11:20 |
Then he began to rebuke the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
|
Matt
|
BBE
|
11:20 |
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
|
Matt
|
Worsley
|
11:20 |
Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent.
|
Matt
|
DRC
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
|
Matt
|
Haweis
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not:
|
Matt
|
GodsWord
|
11:20 |
Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.
|
Matt
|
Tyndale
|
11:20 |
Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:20 |
¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
NETfree
|
11:20 |
Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
|
Matt
|
RKJNT
|
11:20 |
Then he began to rebuke the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
|
Matt
|
AFV2020
|
11:20 |
Then He began to castigate the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent:
|
Matt
|
NHEB
|
11:20 |
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
|
Matt
|
OEBcth
|
11:20 |
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented:
|
Matt
|
NETtext
|
11:20 |
Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
|
Matt
|
UKJV
|
11:20 |
Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
Noyes
|
11:20 |
Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
|
Matt
|
KJV
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
KJVA
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
AKJV
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
RLT
|
11:20 |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:20 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach began to reproach the arim (towns) in which were accomplished most of his gevurot (mighty deeds), because they did not make teshuva (repentance, turning from sin to G-d).
|
Matt
|
MKJV
|
11:20 |
Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works were done, because they did not repent.
|
Matt
|
YLT
|
11:20 |
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
|
Matt
|
Murdock
|
11:20 |
Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
|
Matt
|
ACV
|
11:20 |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:20 |
Então ele começou a acusar as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
|
Matt
|
Mg1865
|
11:20 |
Ary tamin’ izany dia vao niteny mafy ny tanàna izay nanaovany ny ankamaroan’ ny asany lehibe Izy, satria tsy nibebaka ireo, ka nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
11:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓⲭⲟϩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲉϥϫⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
11:20 |
Sitten hän rupesi nuhtelemaan niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimalliset tekonsa olivat tapahtuneet, siitä, etteivät ne olleet tehneet parannusta:
|
Matt
|
NorBroed
|
11:20 |
Da begynte han å skjelle ut byene hvor de fleste kraftige gjerningene hans var skjedd, fordi de ikke omvendte seg.
|
Matt
|
FinRK
|
11:20 |
Sitten Jeesus alkoi nuhdella niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimateoistaan olivat tapahtuneet, siitä etteivät ne olleet tehneet parannusta:
|
Matt
|
ChiSB
|
11:20 |
那時,耶穌就開始譴責那曾看過衪許多異能的城邑,因為她們沒有悔改:
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:20 |
Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
11:20 |
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
11:20 |
Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха:
|
Matt
|
AraSVD
|
11:20 |
حِينَئِذٍ ٱبْتَدَأَ يُوَبِّخُ ٱلْمُدُنَ ٱلَّتِي صُنِعَتْ فِيهَا أَكْثَرُ قُوَّاتِهِ لِأَنَّهَا لَمْ تَتُبْ:
|
Matt
|
Shona
|
11:20 |
Ipapo akatanga kutsiura maguta makange maitwa mabasa ake esimba mazhinji, nokuti haana kutendeuka, akati:
|
Matt
|
Esperant
|
11:20 |
Tiam li komenci riproĉi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; ĉar ili ne pentis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:20 |
แล้วพระองค์ก็ทรงตั้งต้นติเตียนเมืองต่างๆที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์เป็นส่วนมาก เพราะเขามิได้กลับใจเสียใหม่
|
Matt
|
BurJudso
|
11:20 |
ထိုအခါ များစွာသောတန်ခိုးတော်ကို ပြတော်မူသောမြို့ရွာတို့သည် နောင်တမရသောကြောင့်၊ ထိုမြို့တို့ကို ဤသို့ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:20 |
Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
|
Matt
|
FarTPV
|
11:20 |
آنگاه عیسی دربارهٔ شهرهایی صحبت كرد كه اكثر معجزات او در آنها روی داده بود و مردم آن شهرها را بهخاطر اینكه توبه نكرده بودند توبیخ نموده
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Phir Īsā un shahroṅ ko ḍānṭne lagā jin meṅ us ne zyādā mojize kie the, kyoṅki unhoṅ ne taubā nahīṅ kī thī.
|
Matt
|
SweFolk
|
11:20 |
Sedan började Jesus gå till rätta med de städer där han hade gjort så många av sina kraftgärningar, eftersom de inte hade omvänt sig:
|
Matt
|
TNT
|
11:20 |
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
|
Matt
|
GerSch
|
11:20 |
Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan.
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:20 |
Nang magkagayo'y kaniyang pinasimulang sumbatan ang mga bayan na pinaggagawan niya ng lalong marami sa kaniyang mga gawang makapangyarihan, sapagka't hindi sila nangagsisi.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Sitten hän rupesi nuhtelemaan niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimalliset tekonsa olivat tapahtuneet, siitä, etteivät ne olleet muuttaneet mieltään:
|
Matt
|
Dari
|
11:20 |
آنگاه عیسی دربارۀ شهرهایی صحبت کرد که اکثر معجزات او در آن ها روی داده بود و مردم آن شهرها را به خاطر اینکه توبه نکرده بودند سرزنش نموده
|
Matt
|
SomKQA
|
11:20 |
Dabadeed wuxuu bilaabay inuu canaanto magaalooyinkii uu shuqulladiisa xoogga leh badidooda ku dhex sameeyey, waayo, ma ay toobad keenin.
|
Matt
|
NorSMB
|
11:20 |
So tok han til å lasta dei byarne som han hadde gjort flest under i, for di dei ikkje vende um:
|
Matt
|
Alb
|
11:20 |
Atëherë ai nisi t'i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Danach begann er, die Städte, in denen die meisten seiner Wunder geschehen waren, dafür zu rügen, dass sie nicht Buße taten:
|
Matt
|
UyCyr
|
11:20 |
Андин һәзрити Әйса Өзи нурғун мөҗүзиләрни көрсәткән шәһәрләрдики товва қилмиғанларни әйипләп, мундақ деди:
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:20 |
¶그때에 그분께서 능력 있는 일들을 가장 많이 행하신 도시들이 회개하지 아니하므로 그 도시들을 꾸짖기 시작하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:20 |
Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса његова, па се нијесу покајали:
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:20 |
Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
|
Matt
|
Mal1910
|
11:20 |
പിന്നെ അവൻ തന്റെ വീൎയ്യപ്രവൃത്തികൾ മിക്കതും നടന്ന പട്ടണങ്ങൾ മാനസാന്തരപ്പെടായ്കയാൽ അവയെ ശാസിച്ചുതുടങ്ങി:
|
Matt
|
KorRV
|
11:20 |
예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되
|
Matt
|
Azeri
|
11:20 |
او زامان عئسا او شهرلري دانلاماغا باشلادي کي، مؤجوزهلرئنئن چوخلاري اونلاردا باش ورمئشدي. چونکي اونلار تؤوبه اتمهدئلر:
|
Matt
|
GerReinh
|
11:20 |
Damals fing er an zu schelten die Städte, in welcher seine meisten Krafttaten geschehen, weil sie keine Gesinnungsänderung beweisen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:20 |
Då begynte han til at förwita de städer, i hwilkom han hade gjort sina mesta krafter, och de hade likwäl intet bättrat sig:
|
Matt
|
KLV
|
11:20 |
vaj ghaH taghta' Daq denounce the vengmey Daq nuq HochHom vo' Daj HoS vum ghajta' taH ta'pu', because chaH ta'be' repent.
|
Matt
|
ItaDio
|
11:20 |
ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
11:20 |
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:20 |
Тогда начат Иисус поношати градовом, в нихже быша множайшыя силы Его, зане не покаяшася:
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:20 |
τότε ήρξατο ονειδίζειν τας πόλεις εν αις εγένοντο αι πλείσται δυνάμεις αυτού ότι ου μετενόησαν
|
Matt
|
FreBBB
|
11:20 |
Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties.
|
Matt
|
LinVB
|
11:20 |
Na nsima abandí kopálela bato ba bingumbá esíká asálákí makamwísi míngi, zambí babóngólí mitéma té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:20 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏အံ့ဖွယ်တန်ခိုး အများစုကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သောမြို့တို့မှာ နောင်တမရကြ သောကြောင့် ထိုမြို့တို့ကို စတင်အပြစ်တင်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
11:20 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᏚᎬᏍᎪᎸᏅᎩ ᏚᏂᏚᎲᎢ ᎾᎿᎭᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏂᏚᏂᏁᏟᏴᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:20 |
時、耶穌以其多行異能之諸邑、不改悔、而責之曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
11:20 |
Sau đó, Đức Giê-su bắt đầu quở trách dân những thành đã chứng kiến rất nhiều phép lạ của Ngài, nhưng vẫn không ăn năn tội:
|
Matt
|
CebPinad
|
11:20 |
Unya misugod siya sa pagsaway sa mga lungsod diin nangahimo ang kadaghanan sa iyang mga milagro, tungod kay kini sila wala man managhinulsol.
|
Matt
|
RomCor
|
11:20 |
Atunci, Isus a început să mustre cetăţile în care fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentru că nu se pocăiseră.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Sises eri tapihada angiangih kahnimw ko me e ketin wiahda ie pali laud en sapwellime manaman ako, pwehki towe ko ar sohte koluhla oh wiliakapwala;
|
Matt
|
HunUj
|
11:20 |
Akkor azokat a városokat, amelyekben legtöbb csodája történt, feddeni kezdte, mert nem tértek meg:
|
Matt
|
GerZurch
|
11:20 |
DARAUF fing er an, die Städte, in denen die meisten seiner machtvollen Taten geschehen waren, zu schelten, weil sie nicht Busse taten:
|
Matt
|
GerTafel
|
11:20 |
Alsdann fing Er an, die Städte zu schelten, in denen die meisten Seiner Wunderkräfte geschahen, daß sie nicht Buße getan:
|
Matt
|
PorAR
|
11:20 |
Então começou ele a denunciar as cidades onde realizara a maior parte dos seus milagres, por não se haverem arrependido:
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:20 |
Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.
|
Matt
|
Byz
|
11:20 |
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Matt
|
FarOPV
|
11:20 |
آنگاه شروع به ملامت نمود بر آن شهرهایی که اکثر از معجزات وی در آنها ظاهرشد زیرا که توبه نکرده بودند:
|
Matt
|
Ndebele
|
11:20 |
Waseqala ukusola imizi okwakwenziwe phakathi kwayo ubunengi bemisebenzi yakhe yamandla, ngoba ingaphendukanga, wathi:
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:20 |
Então ele começou a acusar as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
|
Matt
|
StatResG
|
11:20 |
¶Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
11:20 |
Tedaj začne Jezus ponošati mestom, v kterih se je zgodilo največ njegovih čudežev, ker se niso spokorila.
|
Matt
|
Norsk
|
11:20 |
Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:
|
Matt
|
SloChras
|
11:20 |
Tedaj začne oponašati mestom, v katerih se je zgodilo največ njegovih čudežev, ker se niso izpokorila.
|
Matt
|
Northern
|
11:20 |
Onda İsa bir çox möcüzələr göstərdiyi şəhərləri tövbə etmədikləri üçün məzəmmət etməyə başladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
11:20 |
Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
|
Matt
|
PohnOld
|
11:20 |
A kotin tapiada kidaueda kanim akan, me a wiai onger manaman to to, aki re sota kalula:
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:20 |
Tad Viņš iesāka tās pilsētas rāt, kur Viņa brīnumi visvairāk bija notikuši, ka tās no grēkiem nebija atgriezušās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:20 |
Então começou elle a lançar em rosto ás cidades onde se operou a maior parte dos seus prodigios o não se haverem arrependido, dizendo:
|
Matt
|
ChiUn
|
11:20 |
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:20 |
Då begynte han till att förvita de städer, i hvilkom han hade gjort sina mesta krafter, och de hade likväl intet bättrat sig:
|
Matt
|
Antoniad
|
11:20 |
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Matt
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:20 |
Dann fing er an, die Städte zu schelten, in denen seine meisten Wundertaten geschehen waren, und die sich trotzdem nicht bekehrt hatten:
|
Matt
|
BulCarig
|
11:20 |
Тогаз начена да укорява градовете, в които станаха повечето негови чудеса, защото се не покаяха.
|
Matt
|
FrePGR
|
11:20 |
Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties :
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:20 |
それから彼は,彼の強力な業の多くがなされた町々を非難し始めた。それらが悔い改めなかったからである。
|
Matt
|
PorCap
|
11:20 |
Jesus começou então a censurar as cidades onde tinha realizado a maior parte dos seus milagres, por não se terem convertido:
|
Matt
|
JapKougo
|
11:20 |
それからイエスは、数々の力あるわざがなされたのに、悔い改めることをしなかった町々を、責めはじめられた。
|
Matt
|
Tausug
|
11:20 |
Manjari piyag'amahan hi Īsa in manga tau naghuhula' ha manga kawman amu in kiyapakitaan niya sin manga mu'jijat nahinang niya, sabab wala' sila nagtawbat sin manga dusa nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
11:20 |
Hierauf hob er an, die Städte zu schmähen, in welchen seine meisten Wunder geschen waren, daß sie nicht Buße gethan:
|
Matt
|
Kapingam
|
11:20 |
Jesus gu-hagadugina gi-nia daangada o-nia waahale ala nogo hai ana mogobuna, gei digaula digi huli-hoou, ga-helekai,
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:20 |
Entonces se puso a maldecir a las ciudades donde había hecho el mayor número de sus milagros, porque no se habían arrepentido:
|
Matt
|
RusVZh
|
11:20 |
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:20 |
Darauf fing er an, die Städte zu beschimpfen, in denen er begann seine Wundertaten, denn sie waren nicht umgekehrt.
|
Matt
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
11:20 |
Tada Jis pradėjo priekaištauti miestams, kuriuose buvo padaryta daugumas Jo stebuklų, kad jie neatgailavo:
|
Matt
|
Bela
|
11:20 |
Тады пачаў Ён дакараць гарады, у якіх найбольш праявіліся сілы Яго, бо яны не пакаяліся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
11:20 |
Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en doa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o doa ket bet keuz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:20 |
Da fing er an die Stadte zu schelten, in weichen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
|
Matt
|
FinPR92
|
11:20 |
Sitten Jeesus alkoi soimata niitä kaupunkeja, joissa hän oli useimmat voimatekonsa tehnyt, siitä etteivät ne olleet tehneet parannusta:
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:20 |
Da begyndte han at skamme de Stæder ud, i hvilke hans fleste kraftige Gjerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig.
|
Matt
|
Uma
|
11:20 |
Ngkai ree, Yesus mpokamaro to Yahudi to mo'oha' hi ngata-ngata hi tana' Galilea, apa' nau' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra, uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Danach begann er, die Städte, in denen die meisten seiner Wunder geschehen waren, dafür zu rügen, dass sie nicht Buße taten:
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:20 |
Entónces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habian sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habian arrepentido, [diciendo:]
|
Matt
|
Latvian
|
11:20 |
Tad Viņš sāka pārmest tām pilsētām, kurās bija darīti daudzi brīnumi, ka tās neatgriežas no grēkiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:20 |
Entonces comenzó a zaherir a las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
|
Matt
|
FreStapf
|
11:20 |
Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:20 |
Toen begon Hij de steden, waarin de meeste zijner wonderen waren gebeurd, te verwijten, dat ze zich niet hadden bekeerd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:20 |
Dann begann Jesus den Städten, in denen er die meisten Wunder getan hatte, vorzuwerfen, dass sie ihre Einstellung nicht geändert hatten:
|
Matt
|
Est
|
11:20 |
Siis Ta hakkas sõitlema neid linnu, kus kõige rohkem oli sündinud Tema vägevaid tegusid, sellepärast et nad ei olnud meelt parandanud:
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:20 |
پھر عیسیٰ اُن شہروں کو ڈانٹنے لگا جن میں اُس نے زیادہ معجزے کئے تھے، کیونکہ اُنہوں نے توبہ نہیں کی تھی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
11:20 |
ثُمَّ بَدَأَ يَسُوعُ يُوَبِّخُ الْمُدُنَ الَّتِي جَرَتْ فِيهَا أَكْثَرُ مُعْجِزَاتِهِ، لِكَوْنِ أَهْلِهَا لَمْ يَتُوبُوا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:20 |
那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
|
Matt
|
f35
|
11:20 |
τοτε ηρξατο ο ιησους ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Toen begon Hij de steden te verwijten, waarin zijn meeste krachten geschied warén, omdat zij zich niet bekeerden:
|
Matt
|
ItaRive
|
11:20 |
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
|
Matt
|
Afr1953
|
11:20 |
Toe het Hy die stede waarin die meeste van sy kragtige dade plaasgevind het, begin verwyt, omdat hulle hul nie bekeer het nie:
|
Matt
|
RusSynod
|
11:20 |
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
|
Matt
|
FreOltra
|
11:20 |
Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:20 |
फिर ईसा उन शहरों को डाँटने लगा जिनमें उसने ज़्यादा मोजिज़े किए थे, क्योंकि उन्होंने तौबा नहीं की थी।
|
Matt
|
TurNTB
|
11:20 |
Sonra İsa, mucizelerinin çoğunu yapmış olduğu kentleri, tövbe etmedikleri için şöyle azarlamaya başladı: “Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Sayda'da yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
11:20 |
Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.
|
Matt
|
HunKNB
|
11:20 |
Azután a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, korholni kezdte, mert nem tértek meg:
|
Matt
|
Maori
|
11:20 |
Katahi ia ka anga ka tawai ki nga pa i meinga ai te maha o ana merekara, mo ratou kihai i ripeneta:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Puwas e' anagna' si Isa amabukagan saga a'a ma deyom kada'irahan bay pangahinanganna kaheka'an saga hinangna makainu-inu, malaingkan halam bay pataikut min karusahan sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
11:20 |
Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lőnek, hogy nem tértek vala meg:
|
Matt
|
Viet
|
11:20 |
Vì dân các thành mà Ðức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
11:20 |
Tojoˈnak li Jesús qui-oc chixkˈusbaleb li tenamit saˈ eb li naˈajej bar quixba̱nu cuiˈ nabal li milagro xban nak incˈaˈ queˈyotˈeˈ xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxjal xcˈaˈuxeb, ut quixye reheb:
|
Matt
|
Swe1917
|
11:20 |
Därefter begynte han tala bestraffande ord till de städer i vilka han hade utfört så många av sina kraftgärningar, och förehålla dem att de icke hade gjort bättring:
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:20 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏ចាប់ផ្ដើមបន្ទោសដល់ក្រុងនានា ដែលព្រះអង្គបានសំដែងការអស្ចារ្យជាច្រើន ដោយព្រោះពួកគេមិនបានប្រែចិត្ត។
|
Matt
|
CroSaric
|
11:20 |
Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
|
Matt
|
BasHauti
|
11:20 |
Orduan has cequién hunela reprochatzen haren verthuteric anhitz eguin içan cen hiriey, ceren emendatu etziraden:
|
Matt
|
WHNU
|
11:20 |
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:20 |
*Bấy giờ Người bắt đầu quở trách các thành đã chứng kiến phần lớn các phép lạ Người làm mà không sám hối :
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:20 |
Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, en leur disant :
|
Matt
|
TR
|
11:20 |
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Matt
|
HebModer
|
11:20 |
אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
11:20 |
IcI e'we'p kcIcshItuk ni kcI otanIn katshI mataw nukmuksIt kanInkie't osam e'pwakisate'ntusnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
11:20 |
Сол уақытта Иса Өзінің істеген кереметтерін көбірек көрген қалаларды күнәларына өкініп, теріс жолдан қайтпағандары үшін айыптай бастады:
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:20 |
Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
|
Matt
|
FreJND
|
11:20 |
Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
|
Matt
|
TurHADI
|
11:20 |
Sonra İsa mucizelerinin çoğunu yaptığı şehirleri azarlamaya başladı. Çünkü bu şehirlerin ahalisi tövbe etmemişti.
|
Matt
|
Wulfila
|
11:20 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃, (𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽) 𐍃𐌹𐌺.
|
Matt
|
GerGruen
|
11:20 |
Er machte alsdann jenen Städten bittern Vorbehalt, in denen die meisten seiner Wunder geschehen waren, weil sie trotzdem nicht Buße taten:
|
Matt
|
SloKJV
|
11:20 |
Tedaj je pričel oštevati mesta, v katerih je bila storjena večina njegovih mogočnih del, ker se niso pokesala:
|
Matt
|
Haitian
|
11:20 |
Lè sa a, Jezi pran fè moun lavil kote l' te fè pifò mirak li yo repwòch, paske yo pa t' tounen vin jwenn Bondye.
|
Matt
|
FinBibli
|
11:20 |
Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet.
|
Matt
|
SpaRV
|
11:20 |
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
|
Matt
|
HebDelit
|
11:20 |
אָז הֵחֵל לִגְעֹר בֶּעָרִים אֲשֶׁר־רֹב גְּבוּרוֹתָיו נַעֲשׂוּ בְתוֹכָן וְלֹא שָׁבוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:20 |
Dechreuodd Iesu feirniadu pobl y trefi hynny lle gwnaeth y rhan fwyaf o'i wyrthiau, am eu bod heb droi at Dduw.
|
Matt
|
GerMenge
|
11:20 |
Damals begann er gegen die Städte, in denen seine meisten Wunder geschehen waren, Drohworte zu richten, weil sie nicht Buße getan hatten:
|
Matt
|
GreVamva
|
11:20 |
Τότε ήρχισε να ονειδίζη τας πόλεις εν αις έγειναν τα πλειότερα θαύματα αυτού, διότι δεν μετενόησαν·
|
Matt
|
ManxGael
|
11:20 |
Eisht ren eh toshiaght dy phlaiynt er ny ard-valjyn, ayndoo va'n chooid smoo jeh e obbraghyn yindyssagh er nyn yannoo, er-yn-oyr nagh ghow ad arrys.
|
Matt
|
Tisch
|
11:20 |
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:20 |
Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
|
Matt
|
MonKJV
|
11:20 |
Дараа нь аугаа ажлуудын ихэнх нь хийгдсэн хотууд гэмшин эргээгүй учраас тэр эднийг зэмлэж эхлэн,
|
Matt
|
FreCramp
|
11:20 |
Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n'avoir pas fait pénitence.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:20 |
Entonces comenzó a denunciar a las ciudades en las que había hecho la mayoría de sus obras poderosas, porque no se arrepentían.
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:20 |
Wtedy zaczął ganić miasta, w których działo się najwięcej jego cudów, że nie pokutowały, mówiąc:
|
Matt
|
FreGenev
|
11:20 |
Alors il fe prit à reprocher aux villes efquelles avoyent efté faites plufieurs de fes vertus, qu'elles ne s'eftoyent point amendées, difant,
|
Matt
|
FreSegon
|
11:20 |
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
|
Matt
|
Swahili
|
11:20 |
Kisha Yesu akaanza kuilaumu miji ambayo, ingawaje alifanya miujiza mingi humo, watu wake hawakutaka kubadili nia zao mbaya:
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:20 |
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
|
Matt
|
HunRUF
|
11:20 |
Akkor feddeni kezdte azokat a városokat, amelyekben a legtöbb csodája történt, mert nem tértek meg:
|
Matt
|
FreSynod
|
11:20 |
Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties:
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:20 |
Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
|
Matt
|
FarHezar
|
11:20 |
آنگاه عیسی به سرزنش شهرهایی پرداخت که هرچند بیشترِ معجزاتش در آنها انجام شده بود، امّا توبه نکرده بودند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Nau em i stat long givim sem long ol biktaun we em i mekim planti moa bilong ol strongpela wok bilong em insait long ol, bilong wanem, ol i no tanim bel.
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:20 |
Այն ատեն սկսաւ կշտամբել այն քաղաքները՝ որոնց մէջ կատարուեր էին իր հրաշքներէն շատերը, քանի որ չապաշխարեցին.
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:20 |
Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
|
Matt
|
JapRague
|
11:20 |
然てイエズス、奇蹟の多く行はれたる町々の改心せざるによりて、之を責め始め給ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
11:20 |
ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܤܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:20 |
Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
|
Matt
|
PolGdans
|
11:20 |
Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:
|
Matt
|
JapBungo
|
11:20 |
爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
11:20 |
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
Matt
|
GerElb18
|
11:20 |
Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten.
|