Matt
|
RWebster
|
11:22 |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
EMTV
|
11:22 |
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:22 |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
|
Matt
|
Etheridg
|
11:22 |
But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
ABP
|
11:22 |
Only I say to you, [2to Tyre 3and 4Sidon 1It will be more endurable] in the day of judgment than to you.
|
Matt
|
NHEBME
|
11:22 |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
|
Matt
|
Rotherha
|
11:22 |
Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
LEB
|
11:22 |
Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
|
Matt
|
BWE
|
11:22 |
But I tell you, on the day when people are judged, you will be punished harder than the people from the cities of Tyre and Sidon.
|
Matt
|
Twenty
|
11:22 |
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the 'Day of Judgement' than yours.
|
Matt
|
ISV
|
11:22 |
Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
|
Matt
|
RNKJV
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
|
Matt
|
Webster
|
11:22 |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
Darby
|
11:22 |
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
|
Matt
|
OEB
|
11:22 |
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.
|
Matt
|
ASV
|
11:22 |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
Anderson
|
11:22 |
But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
Godbey
|
11:22 |
Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
LITV
|
11:22 |
But I say to you, It shall be more bearable for Tyre and Sidon in Judgment Day than for you.
|
Matt
|
Geneva15
|
11:22 |
But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.
|
Matt
|
Montgome
|
11:22 |
"Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
|
Matt
|
CPDV
|
11:22 |
Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.
|
Matt
|
Weymouth
|
11:22 |
Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.
|
Matt
|
LO
|
11:22 |
Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours.
|
Matt
|
Common
|
11:22 |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
|
Matt
|
BBE
|
11:22 |
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
|
Matt
|
Worsley
|
11:22 |
therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you.
|
Matt
|
DRC
|
11:22 |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
Haweis
|
11:22 |
Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
GodsWord
|
11:22 |
I can guarantee that judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you.
|
Matt
|
Tyndale
|
11:22 |
Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you.
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
NETfree
|
11:22 |
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
|
Matt
|
RKJNT
|
11:22 |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
AFV2020
|
11:22 |
But I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
NHEB
|
11:22 |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
|
Matt
|
OEBcth
|
11:22 |
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the ‘day of judgment’ than yours.
|
Matt
|
NETtext
|
11:22 |
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
|
Matt
|
UKJV
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
Noyes
|
11:22 |
But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
KJV
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
KJVA
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
AKJV
|
11:22 |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
RLT
|
11:22 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:22 |
Nevertheless, I say to you, it will be more bearable for Tzorand Tzidon than for you on Yom HaDin * (the Day of Judgment).
|
Matt
|
MKJV
|
11:22 |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
YLT
|
11:22 |
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
|
Matt
|
Murdock
|
11:22 |
But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
|
Matt
|
ACV
|
11:22 |
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:22 |
Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
|
Matt
|
Mg1865
|
11:22 |
Fa lazaiko aminareo fa ho moramora kokoa ny ho amin’ i Tyro sy Sidona amin’ ny andro fitsarana noho ny ho aminareo.
|
Matt
|
CopNT
|
11:22 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲤⲓⲇⲱⲛ ⲉⲩ⳿ⲉϯ⳿ⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
11:22 |
Mutta minä sanon teille: Tyyron ja Siidonin on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin teidän.
|
Matt
|
NorBroed
|
11:22 |
Ikke desto mindre sier jeg dere, det skal bli mer utholdelig for Tyrus og Sidon på doms dag enn for dere.
|
Matt
|
FinRK
|
11:22 |
Minä sanon teille: Tyroksella ja Siidonilla on tuomiopäivänä helpompaa kuin teillä.
|
Matt
|
ChiSB
|
11:22 |
但是我給說:在猶太的日子,提洛和漆冬所受的懲罰也要比你們的容易忍受。
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:22 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:22 |
Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար:
|
Matt
|
ChiUns
|
11:22 |
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
|
Matt
|
BulVeren
|
11:22 |
Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
|
Matt
|
AraSVD
|
11:22 |
وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا يَوْمَ ٱلدِّينِ مِمَّا لَكُمَا.
|
Matt
|
Shona
|
11:22 |
Asi ndinoti kwamuri: Zvichava nani kuTire neSidhoni nezuva rekutongwa kupfuura imwi.
|
Matt
|
Esperant
|
11:22 |
Tamen mi diras al vi: Estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la tago de juĝado, ol por vi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:22 |
แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
|
Matt
|
BurJudso
|
11:22 |
ငါဆိုသည်ကား၊ တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့၌ သင်တို့သည် တုရုမြို့နှင့်ဇိဒုန်မြို့ထက်သာ၍ ခံရကြလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:22 |
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
11:22 |
امّا بدانید كه در روز قیامت برای صور و صیدون بیشتر قابل تحمّل خواهد بود تا برای شما.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Jī hāṅ, adālat ke din tumhārī nisbat Sūr aur Saidā kā hāl zyādā qābil-e-bardāsht hogā.
|
Matt
|
SweFolk
|
11:22 |
Jag säger er: Tyrus och Sidon ska få det lindrigare på domens dag än ni.
|
Matt
|
TNT
|
11:22 |
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
11:22 |
Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen am Tage des Gerichts als euch!
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:22 |
Nguni't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon sa araw ng paghuhukom, kay sa inyo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Mutta sanon teille: Tyyron ja Siidonin on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin teidän.
|
Matt
|
Dari
|
11:22 |
اما بدانید که در روز قیامت برای صور و صیدون بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای شما.
|
Matt
|
SomKQA
|
11:22 |
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta Turos iyo Siidoon waa idinka xisaab fududaan doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
11:22 |
Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Tyrus og Sidon likare enn dykk.
|
Matt
|
Alb
|
11:22 |
Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als euch.
|
Matt
|
UyCyr
|
11:22 |
Билип қоюңларки, қиямәт күни Худаниң силәргә беридиған җазаси Тир вә Сидондикиләрниңкидинму еғир болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:22 |
그러나 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬우리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:22 |
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:22 |
Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшнога суда него вама.
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:22 |
Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
|
Matt
|
Mal1910
|
11:22 |
എന്നാൽ ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ നിങ്ങളെക്കാൾ സോരിന്നും സീദോന്നും സഹിക്കാവതാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
11:22 |
내가 너희에게 이르노니 심판날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
|
Matt
|
Azeri
|
11:22 |
لاکئن سئزه ديئرم، قئيامت گونونده صور و صيدونون حالي سئزئنکئندن داها آسان اولاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Thrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts, als euch.
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:22 |
Dock säger jag eder, at Tyro och Sidoni skall drägeligare warda på domedag, än eder.
|
Matt
|
KLV
|
11:22 |
'ach jIH ja' SoH, 'oH DichDaq taH latlh tolerable vaD Tyre je Sidon Daq the jaj vo' yoj than vaD SoH.
|
Matt
|
ItaDio
|
11:22 |
Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi.
|
Matt
|
RusSynod
|
11:22 |
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:22 |
обаче глаголю вам Тиру и Сидону отраднее будет в день судный, неже вам.
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:22 |
πλήν λέγω υμίν Τύρω και Σιδώνι ανεκτότερον έσται εν ημέρα κρίσεως η υμίν
|
Matt
|
FreBBB
|
11:22 |
C'est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.
|
Matt
|
LinVB
|
11:22 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : mokolo bakokáta makambo ma bato, etúmbu bakopésa bínó ekoleka etúmbu ya Tíro na Sidóni.
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:22 |
သို့ရာတွင် သင်တို့ အား ငါဆိုသည်ကား တရားစီရင်တော်မူရာနေ့၌ တီရာနှင့် စီဒွန်မြို့တို့သည် သင်တို့ထက် ပို၍ သက်သာရာရ ကြ လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
11:22 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ, ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏟᎯᏳ ᏂᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:22 |
我語汝、當鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、
|
Matt
|
VietNVB
|
11:22 |
Vậy nên Ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, hai thành Ty-rơ và Si-đôn sẽ bị phạt nhẹ hơn các ngươi.
|
Matt
|
CebPinad
|
11:22 |
Apan sultihan ko kamo, nga sa adlaw sa hukom, maarang-arang pa unya alang sa Tiro ug sa Sidon kay kaninyo.
|
Matt
|
RomCor
|
11:22 |
De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Eri, I men kumwa en ese pwe ni Rahnen Kadeiko, Koht pahn ketin kasalehda sapwellime kalahngan ong tohn Dair oh Saidon laudsang ong kumwa!
|
Matt
|
HunUj
|
11:22 |
Sőt mondom nektek: Tírusznak és Szidónnak elviselhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint nektek.
|
Matt
|
GerZurch
|
11:22 |
Ja, ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage des Gerichtes erträglicher ergehen als euch.
|
Matt
|
GerTafel
|
11:22 |
Aber Ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher sein am Tage des Gerichts, denn euch.
|
Matt
|
PorAR
|
11:22 |
Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:22 |
Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.
|
Matt
|
Byz
|
11:22 |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Matt
|
FarOPV
|
11:22 |
لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شماسهلتر خواهد بود.
|
Matt
|
Ndebele
|
11:22 |
Kodwa ngithi kini: Kuzakuba ngcono eTire leSidoni ngosuku lwesigwebo kulakini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:22 |
Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
|
Matt
|
StatResG
|
11:22 |
Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
11:22 |
Ali pravim vam: Tiru in Sidonu bo v dan sodbe laže nego vama.
|
Matt
|
Norsk
|
11:22 |
Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder.
|
Matt
|
SloChras
|
11:22 |
Ali pravim vam, Tiru in Sidonu bo v dan sodbe laže nego vama.
|
Matt
|
Northern
|
11:22 |
Amma sizə deyirəm: qiyamət günü Sur və Sidonun halı sizinkindən daha asan olacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
|
Matt
|
PohnOld
|
11:22 |
A I indai ong komail, a pan mongai ong Tirus o Sidon ni ran en kadeik sang komail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:22 |
Tomēr Es jums saku, ka Tirum un Sidonai vieglāki būs soda dienā, nekā jums.
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:22 |
Porém eu vos digo que haverá menos rigor para Tyro e Sidon, no dia do juizo, do que para vós.
|
Matt
|
ChiUn
|
11:22 |
但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:22 |
Dock säger jag eder, att Tyro och Sidoni skall drägeligare varda på domedag, än eder.
|
Matt
|
Antoniad
|
11:22 |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Matt
|
CopSahid
|
11:22 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ[ⲟⲩ]ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲇⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher gehen als euch.
|
Matt
|
BulCarig
|
11:22 |
Но казвам ви, на Тир и Сидон наказанието в съдния ден по леко ще бъде, нежели на вас.
|
Matt
|
FrePGR
|
11:22 |
En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre.
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:22 |
だが,あなた方に告げる。裁きの日には,テュロスとシドンのほうがあなた方よりは耐えやすいだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
11:22 |
Aliás, digo-vos Eu: No dia do juízo, haverá mais tolerância para Tiro e Sídon do que para vós.
|
Matt
|
JapKougo
|
11:22 |
しかし、おまえたちに言っておく。さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
11:22 |
Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
|
Matt
|
GerTextb
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher gehen am Gerichtstag als euch.
|
Matt
|
Kapingam
|
11:22 |
Malaa, Au bolo goolua gi-iloo bolo i-di Laangi Hagi-aga a God, God ga-mada-dumaalia gi digau o Tyre mo Sidon i goolua!
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:22 |
Por eso os digo, que el día del juicio será más soportable para Tiro y Sidón que para vosotras.
|
Matt
|
RusVZh
|
11:22 |
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:22 |
Aber ich sage euch: Für Tyrus und Sidon wird es erträglicher sein im himmlischen Gericht als euch.
|
Matt
|
CopSahid
|
11:22 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
11:22 |
Todėl sakau jums: Tyrui ir Sidonui bus lengviau teismo dieną negu jums!
|
Matt
|
Bela
|
11:22 |
але кажу вам: Тыру і Сідону лягчэй будзе ў дзень судны, чым вам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:22 |
ⲡⲗⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ<ⲟⲩ>ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲇⲱⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
11:22 |
Setu perak en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon eget deoc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon ertraglicher ergehen am Jungsten Gerichte denn euch.
|
Matt
|
FinPR92
|
11:22 |
Minä sanon teille: Tyros ja Sidon pääsevät tuomiopäivänä vähemmällä kuin te.
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:22 |
Men jeg siger Eder: det skal gaae Tyrus og Sidon lideligere paa Dommens Dag end Eder.
|
Matt
|
Uma
|
11:22 |
Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als euch.
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:22 |
Por tanto os digo, [que] á Tiro y á Sidon será más tolerable [el castigo] en el dia del juicio, que á vosotras.
|
Matt
|
Latvian
|
11:22 |
Bet es jums saku: Tirai un Sidonai tiesas dienā tiks vieglāk piedots nekā jums.
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:22 |
Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras.
|
Matt
|
FreStapf
|
11:22 |
Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:22 |
Maar Ik zeg u: Voor Tyrus en Sidon zal het dragelijker zijn op de oordeelsdag dan voor u.
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:22 |
Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
|
Matt
|
Est
|
11:22 |
Aga Ma ütlen teile: Tüürosel ja Siidonil on hõlpsam põli kohtupäeval kui teil!
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:22 |
جی ہاں، عدالت کے دن تمہاری نسبت صور اور صیدا کا حال زیادہ قابلِ برداشت ہو گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
11:22 |
وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ حَالَةَ صُورَ وَصَيْدَا فِي الدَّيْنُونَةِ، سَتَكُونُ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَتِكُمَا!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:22 |
但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
|
Matt
|
f35
|
11:22 |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:22 |
Maar Ik zeg u: Tyrus en Sidon zal het verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan ulieden!
|
Matt
|
ItaRive
|
11:22 |
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
|
Matt
|
Afr1953
|
11:22 |
Maar Ek sê vir julle, dit sal vir Tirus en Sidon verdraagliker wees in die oordeelsdag as vir julle.
|
Matt
|
RusSynod
|
11:22 |
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
|
Matt
|
FreOltra
|
11:22 |
Mais, je vous dis qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:22 |
जी हाँ, अदालत के दिन तुम्हारी निसबत सूर और सैदा का हाल ज़्यादा क़ाबिले-बरदाश्त होगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
11:22 |
Size şunu söyleyeyim, yargı günü sizin haliniz Sur ve Sayda'nın halinden beter olacaktır!
|
Matt
|
DutSVV
|
11:22 |
Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.
|
Matt
|
HunKNB
|
11:22 |
De mondom nektek: Tírusznak és Szidonnak tűrhetőbb sorsa lesz az ítélet napján, mint nektek.
|
Matt
|
Maori
|
11:22 |
Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Erangi to Taira raua ko Hairona e mama i te ra whakawa i to korua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:22 |
Haka'anta kam, bang ta'abut llaw pangahukum Tuhan, abuhat lagi' hukuman ya pinat'kka ni ka'am min bay hukuman ma saga a'a da'ira Tira maka da'ira Sidun ma masa awal e'.
|
Matt
|
HunKar
|
11:22 |
De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek.
|
Matt
|
Viet
|
11:22 |
Vậy nên ta bảo bay, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn bay.
|
Matt
|
Kekchi
|
11:22 |
Joˈcan ut nak tinye e̱re nak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin, kˈaxal cuiˈchic li raylal li te̱cˈul la̱ex chiru li raylal li teˈxcˈul eb laj Tiro ut eb laj Sidón.
|
Matt
|
Swe1917
|
11:22 |
Men jag säger eder: För Tyrus och Sidon skall det på domens dag bliva drägligare än för eder.
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:22 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា នៅថ្ងៃជំនុំជម្រះ ក្រុងទីរ៉ុស និងក្រុងស៊ីដូន មុខជាងាយទ្រាំជាងអ្នករាល់គ្នា
|
Matt
|
CroSaric
|
11:22 |
Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama."
|
Matt
|
BasHauti
|
11:22 |
Etare diotsuet, Tyr eta Sidon iudicioco egunean çuec baino emequiago tractatuac içanen diradela.
|
Matt
|
WHNU
|
11:22 |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Vì thế, Ta nói cho các ngươi hay : đến ngày phán xét, thành Tia và thành Xi-đôn còn được xử khoan hồng hơn các ngươi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:22 |
C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
|
Matt
|
TR
|
11:22 |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Matt
|
HebModer
|
11:22 |
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
11:22 |
OtI cI KtInum wusimI kuwunIt, shi Taie'n, ipi Saitan, pic tupakwnuke' kishkuk, icI i kinwa ke'showe'psie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
11:22 |
Ендеше сендерге айтамын: қиямет соты күні Тир мен Сидонның тұрғындарының тартатын жазасы сендердікінен жеңілірек болмақ!
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:22 |
Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.
|
Matt
|
FreJND
|
11:22 |
Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
|
Matt
|
TurHADI
|
11:22 |
Emin olun, hesap günü Sur ve Sayda’nın hali sizinkinden daha dayanılır olacaktır!
|
Matt
|
Wulfila
|
11:22 |
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹(𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃): 𐍄𐍅𐍂𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌹𐌼 (𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰)𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿(𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃).
|
Matt
|
GerGruen
|
11:22 |
Jedoch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch.
|
Matt
|
SloKJV
|
11:22 |
Toda povem vam: ‚Bolj znosno bo na dan sodbe za Tir in Sidón, kakor vama.
|
Matt
|
Haitian
|
11:22 |
Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
11:22 |
Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille.
|
Matt
|
SpaRV
|
11:22 |
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
|
Matt
|
HebDelit
|
11:22 |
אֲבָל אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי בְּיוֹם הַדִּין יֵקַל לְצוֹר וְצִידוֹן יוֹתֵר מִכֶּם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:22 |
Wir i chi, bydd hi'n well ar Tyrus a Sidon ar ddydd y farn nag arnoch chi!
|
Matt
|
GerMenge
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch!
|
Matt
|
GreVamva
|
11:22 |
Πλην σας λέγω εις την Τύρον και Σιδώνα ελαφροτέρα θέλει είσθαι η τιμωρία εν ημέρα κρίσεως παρά εις εσάς.
|
Matt
|
ManxGael
|
11:22 |
Agh ta mee gra riu, Dy bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec laa ny briwnys, na vees er ny choyrt erriuish.
|
Matt
|
Tisch
|
11:22 |
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:22 |
Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
|
Matt
|
MonKJV
|
11:22 |
Харин би та нарт хэлье. Тюрос болон Сидооны хувьд шүүлтийн өдөр энэ нь та нараас илүү тэсмээр байх болно.
|
Matt
|
FreCramp
|
11:22 |
Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:22 |
Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшног суда него вама.
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:22 |
Pero les digo, será más tolerable para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes.
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:22 |
Ale mówię wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dniu sądu niż wam.
|
Matt
|
FreGenev
|
11:22 |
Partant je vous dis, que Tyr & Sidon feront plus tolerablement traitées au jour du jugement que vous.
|
Matt
|
FreSegon
|
11:22 |
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Matt
|
Swahili
|
11:22 |
Hata hivyo nawaambieni, Siku ya hukumu, ninyi mtapata adhabu kubwa kuliko Tiro na Sidoni.
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:22 |
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
|
Matt
|
HunRUF
|
11:22 |
Sőt mondom nektek: Tírusznak és Szidónnak könnyebb lesz az ítélet napján, mint nektek.
|
Matt
|
FreSynod
|
11:22 |
C'est pourquoi, je vous le déclare: Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:22 |
Men jeg siger eder: Det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere paa Dommens Dag end eder.
|
Matt
|
FarHezar
|
11:22 |
امّا یقین بدانید که در روز داوری، تحمل مجازات برای صور و صیدون آسانتر خواهد بود، تا برای شما.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Tasol mi tokim yupela, Em bai stap orait moa long Tair na Saidon long de bilong kot, moa long yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:22 |
Բայց ձեզի կը յայտարարեմ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան ձեզի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:22 |
Men jeg siger eder: Det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere paa Dommens Dag end eder.
|
Matt
|
JapRague
|
11:22 |
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。
|
Matt
|
Peshitta
|
11:22 |
ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:22 |
C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Matt
|
PolGdans
|
11:22 |
Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam.
|
Matt
|
JapBungo
|
11:22 |
されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
|
Matt
|
Elzevir
|
11:22 |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
Matt
|
GerElb18
|
11:22 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch.
|