Matt
|
RWebster
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
|
Matt
|
EMTV
|
17:10 |
And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:10 |
The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
Etheridg
|
17:10 |
And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first?
|
Matt
|
ABP
|
17:10 |
And [2asked 3him 1his disciples], saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
|
Matt
|
NHEBME
|
17:10 |
The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
Rotherha
|
17:10 |
And the disciples questioned him, saying—Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first?
|
Matt
|
LEB
|
17:10 |
And the disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
|
Matt
|
BWE
|
17:10 |
The disciples asked him, ‘Why do the scribes say that Elijah must come first?’
|
Matt
|
ISV
|
17:10 |
So the disciples asked him, “Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?”
|
Matt
|
RNKJV
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that EliYah must first come?
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:10 |
Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
|
Matt
|
Webster
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
|
Matt
|
Darby
|
17:10 |
And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
|
Matt
|
OEB
|
17:10 |
“How is it,” his disciples asked, “that our teachers of the law say that Elijah has to come first?”
|
Matt
|
ASV
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
|
Matt
|
Anderson
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must come first?
|
Matt
|
Godbey
|
17:10 |
And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?
|
Matt
|
LITV
|
17:10 |
And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
|
Matt
|
Geneva15
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
|
Matt
|
Montgome
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, "Why then do the Scribes say that Elijah must first come?"
|
Matt
|
CPDV
|
17:10 |
And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to arrive first?”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:10 |
"Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?"
|
Matt
|
LO
|
17:10 |
Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first?
|
Matt
|
Common
|
17:10 |
And the disciples asked him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
BBE
|
17:10 |
And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
|
Matt
|
Worsley
|
17:10 |
And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come?
|
Matt
|
DRC
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
|
Matt
|
Haweis
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first?
|
Matt
|
GodsWord
|
17:10 |
So the disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
Tyndale
|
17:10 |
And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come?
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
|
Matt
|
NETfree
|
17:10 |
The disciples asked him, "Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
RKJNT
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
|
Matt
|
AFV2020
|
17:10 |
Then His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
NHEB
|
17:10 |
The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
OEBcth
|
17:10 |
“How is it,” his disciples asked, “that our teachers of the law say that Elijah has to come first?”
|
Matt
|
NETtext
|
17:10 |
The disciples asked him, "Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?"
|
Matt
|
UKJV
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
|
Matt
|
Noyes
|
17:10 |
And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
|
Matt
|
KJV
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
|
Matt
|
KJVA
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
|
Matt
|
AKJV
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
|
Matt
|
RLT
|
17:10 |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:10 |
And Moshiach's talmidim asked him, saying, "Why then do the Sofrim say that it is necessary for Eliyahu to come first?"
|
Matt
|
MKJV
|
17:10 |
And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
|
Matt
|
YLT
|
17:10 |
And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
|
Matt
|
Murdock
|
17:10 |
And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
|
Matt
|
ACV
|
17:10 |
And his disciples questioned him, saying, Why then do the scholars say that Elijah must first come?
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:10 |
E os discípulos lhe perguntaram: Por que, então, os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
|
Matt
|
Mg1865
|
17:10 |
Ary ny mpianany nanontany Azy ka nanao hoe: Nahoana ary no ilazan’ ny mpanora-dalàna fa Elia tsy maintsy ho avy aloha?
|
Matt
|
CopNT
|
17:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:10 |
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää tulla ensin?"
|
Matt
|
NorBroed
|
17:10 |
Og disiplene hans spurte ham, og sa, Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias må komme først?
|
Matt
|
FinRK
|
17:10 |
Opetuslapset kysyivät häneltä: ”Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Elian pitää tulla ensin?”
|
Matt
|
ChiSB
|
17:10 |
門徒便問耶穌說:「那麼,為什麼經師說:厄里亞應該先來呢?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:10 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:10 |
Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:10 |
门徒问耶稣说:「文士为甚么说以利亚必须先来?」
|
Matt
|
BulVeren
|
17:10 |
Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
|
Matt
|
AraSVD
|
17:10 |
وَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «فَلِمَاذَا يَقُولُ ٱلْكَتَبَةُ: إِنَّ إِيلِيَّا يَنْبَغِي أَنْ يَأْتِيَ أَوَّلًا؟».
|
Matt
|
Shona
|
17:10 |
Vadzidzi vake vakamubvunza vachiti: Vanyori vanogotaurirei vachiti Eria anofanira kutanga kuuya?
|
Matt
|
Esperant
|
17:10 |
Kaj liaj disĉiploj demandis lin, dirante: Kial do diras la skribistoj, ke Elija devas veni antaŭe?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:10 |
เหล่าสาวกก็ทูลถามพระองค์ว่า “เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่า เอลียาห์จะต้องมาก่อน”
|
Matt
|
BurJudso
|
17:10 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့က၊ ဧလိယသည် အရင်လာရမည်ဟု ကျမ်းပြုဆရာတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:10 |
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Matt
|
FarTPV
|
17:10 |
شاگردان پرسیدند: «پس چرا علما میگویند باید اول الیاس بیاید؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:10 |
Shāgirdoṅ ne us se pūchhā, “Sharīat ke ulamā kyoṅ kahte haiṅ ki Masīh kī āmad se pahle Iliyās kā ānā zarūrī hai?”
|
Matt
|
SweFolk
|
17:10 |
Lärjungarna frågade honom: "Varför säger då de skriftlärda att Elia först måste komma?"
|
Matt
|
TNT
|
17:10 |
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Matt
|
GerSch
|
17:10 |
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse?
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:10 |
At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit nga sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:10 |
Hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Elian pitää tulla ensin?"
|
Matt
|
Dari
|
17:10 |
شاگردان پرسیدند: «پس چرا علمای دین می گویند باید اول الیاس بیاید؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
17:10 |
Xertiisii waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Haddaba culimmadu maxay u yidhaahdaan, Eliyaas waa inuu horta yimaado?
|
Matt
|
NorSMB
|
17:10 |
Då spurde læresveinarne: «Kvi segjer då dei skriftlærde at fyrst lyt Elia koma?»
|
Matt
|
Alb
|
17:10 |
Atëherë dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Vallë pse skribët thonë se duhet të vijë më parë Elia?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:10 |
Da fragten ihn seine Jüngern und sagten: „Warum sagen denn die Schriftgelehrten, dass zuerst Elija kommen muss?“
|
Matt
|
UyCyr
|
17:10 |
Андин шагиртлири Униңдин: — Тәврат устазлири немә үчүн: «Илияс пәйғәмбәр Қутқазғучи-Мәсиһ келиштин авал қайтип келиши керәк», дейишиду? — дәп сорашти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:10 |
그분의 제자들이 그분께 여쭈어 이르되, 그러면 어찌하여 서기관들은 반드시 엘리야가 먼저 와야 한다고 말하나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:10 |
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:10 |
И запиташе их ученици његови говорећи: зашто дакле књижевници кажу да Илија најприје треба да дође?
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:10 |
And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first?
|
Matt
|
Mal1910
|
17:10 |
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: എന്നാൽ ഏലീയാവു മുമ്പെ വരേണ്ടതു എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:10 |
제자들이 묻자와 가로되 그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까
|
Matt
|
Azeri
|
17:10 |
شاگئردلري اوندان سوروشدولار: "اگر اِلهدئر، بس نه اوچون دئن عالئملري ديئرلر کي، اوّلجه ائليا گلمهليدئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
17:10 |
Und seine Jünger fragten ihn, und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:10 |
Och frågade honom hans Lärjungar, och sade: Hwi säga då de Skriftlärde, at Elias måste komma tilförene?
|
Matt
|
KLV
|
17:10 |
Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH, ja'ta', “ vaj qatlh ta' the scribes jatlh vetlh Elijah must ghoS wa'Dich?”
|
Matt
|
ItaDio
|
17:10 |
E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia?
|
Matt
|
RusSynod
|
17:10 |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:10 |
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко Илии подобает приити прежде?
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:10 |
και επηρώτησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού λέγοντες τι ουν οι γραμματείς λέγουσιν ότι Ηλίαν δει ελθείν πρώτον
|
Matt
|
FreBBB
|
17:10 |
Et les disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
|
Matt
|
LinVB
|
17:10 |
Bayékoli batúní yě motúna moye : « Mpô níni batéyi ba Mobéko bakolobaka ’te libosó Elía asengélí koyâ ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:10 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း ဤသို့ဖြစ်လျှင် ဧလိယသည် ဦးစွာပထမလာရမည်ဟု ကျမ်းတတ်ဆရာတို့က အဘယ်ကြောင့်ဆိုပါ သနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေး လျှောက်ကြလျှင်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
17:10 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎢᎳᏯ ᎢᎬᏱ ᏓᎦᎷᏥ, ᏣᎾᏗᏍᎪᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:10 |
門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:10 |
Các môn đệ hỏi: Vậy sao các chuyên gia kinh luật lại nói rằng Ê-li phải đến trước?
|
Matt
|
CebPinad
|
17:10 |
Ug gipangutana siya sa mga tinun-an nga nanag-ingon, "Nan, nganong magaingon man ang mga escriba nga si Elias kinahanglan kono nga mouna usa sa pag-anhi?"
|
Matt
|
RomCor
|
17:10 |
Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: „Oare de ce zic cărturarii că întâi trebuie să vină Ilie?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:10 |
Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwanohng, “Dahme sounkawehwehn Kosonnedo kin ndahki me Elaisa me pahn tiengdo mahs?”
|
Matt
|
HunUj
|
17:10 |
Erre megkérdezték tőle tanítványai: „Miért mondják akkor az írástudók, hogy Illésnek kell előbb eljönnie?”
|
Matt
|
GerZurch
|
17:10 |
Und seine Jünger fragten ihn: Warum sagen nun die Schriftgelehrten, zuvor müsse Elia kommen? (a) Mt 11:14; Mal 4:5
|
Matt
|
GerTafel
|
17:10 |
Und Seine Jünger fragten Ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuvor kommen müsse?
|
Matt
|
PorAR
|
17:10 |
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:10 |
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen?
|
Matt
|
Byz
|
17:10 |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Matt
|
FarOPV
|
17:10 |
شاگردانش از او پرسیده، گفتند: «پس کاتبان چرا میگویند که میبایدالیاس اول آید؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
17:10 |
Abafundi bakhe basebembuza bathi: Pho batsholoni ababhali ukuthi uElija ufanele ukufika kuqala?
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:10 |
E os seus discípulos lhe perguntaram: Por que, então, os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
|
Matt
|
StatResG
|
17:10 |
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;”
|
Matt
|
SloStrit
|
17:10 |
In učenci njegovi ga vprašajo, govoreč: Kaj pravijo torej pismarji, da mora Elija poprej priti?
|
Matt
|
Norsk
|
17:10 |
Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?
|
Matt
|
SloChras
|
17:10 |
In učenci njegovi ga vprašajo, rekoč: Kaj pravijo torej pismarji, da mora Elija poprej priti?
|
Matt
|
Northern
|
17:10 |
Şagirdlər Ondan soruşdular: «Elə isə, niyə ilahiyyatçılar deyirlər ki, əvvəlcə İlyas gəlməlidir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
17:10 |
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
|
Matt
|
PohnOld
|
17:10 |
Sapwilim a tounpadak kan kalelapok re a indada: Da me saunkawewe kan kin indinda, dene Elias pan kotido mas?
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:10 |
Un Viņa mācekļi Viņam vaicāja sacīdami: “Ko tad tie rakstu mācītāji saka, ka Elijam jānāk papriekš?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:10 |
E os seus discipulos o interrogaram, dizendo: Porque dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
|
Matt
|
ChiUn
|
17:10 |
門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:10 |
Och frågade honom hans Lärjungar, och sade: Hvi säga då de Skriftlärda, att Elias måste komma tillförene?
|
Matt
|
Antoniad
|
17:10 |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Matt
|
CopSahid
|
17:10 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:10 |
Da fragten ihn die Jünger: "Warum behaupten denn die Schriftgelehrten, Elia müsse vorher kommen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
17:10 |
И попитаха го учениците му и думаха: Но защо казват книжниците че требва първом Илия да дойде?
|
Matt
|
FrePGR
|
17:10 |
Et ses disciples lui demandèrent : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:10 |
弟子たちは彼に尋ねて言った,「それでは,なぜ律法学者たちは,まずエリヤが来なければならないと言うのですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
17:10 |
*Os discípulos fizeram a Jesus esta pergunta: «Então, porque é que os doutores da Lei dizem que Elias há de vir primeiro?»
|
Matt
|
JapKougo
|
17:10 |
弟子たちはイエスにお尋ねして言った、「いったい、律法学者たちは、なぜ、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
17:10 |
Sakali iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, mayta' in bayta' sin manga guru sin sara' agama lumahil naa muna mari hi Ilyas ampa in Almasi”?
|
Matt
|
GerTextb
|
17:10 |
Und die Jünger fragten ihn: was sagen denn nun die Schriftgelehrten, Elias müsse zuerst kommen?
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:10 |
Los discípulos le hicieron esta pregunta: “¿Por qué, pues, los escribas dicen que Elías debe venir primero?”
|
Matt
|
Kapingam
|
17:10 |
Ana dama-agoago ga-heeu gi Jesus, “Ma e-aha digau haga-donudonu haganoho ala e-helekai bolo Elijah e-hanimoi i-mua Tama-Tangada?”
|
Matt
|
RusVZh
|
17:10 |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:10 |
Und es fragten ihn die Jünger {sagend}: Warum nun (denn) sagen die Schriftgelehrten, dass Elias zuerst kommen muss (es ist nötig, dass...)?
|
Matt
|
CopSahid
|
17:10 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:10 |
Tada Jo mokiniai Jį paklausė: „Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?“
|
Matt
|
Bela
|
17:10 |
І спыталіся ў Яго вучні Ягоныя, кажучы: як жа кніжнікі кажуць, што Ільля мае прыйсьці раней?
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:10 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:10 |
An diskibien a reas ar goulenn-mañ outañ: Perak eta e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:10 |
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
|
Matt
|
FinPR92
|
17:10 |
Opetuslapset kysyivät häneltä: "Miksi lainopettajat sanovat, että Elian pitää tulla ensin?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:10 |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: hvad er det da, de Skriftkloge sige; at Elias bør først komme?
|
Matt
|
Uma
|
17:10 |
Mepekune' -ramo ana'guru-na, ra'uli': "Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:10 |
Da fragten ihn die Jünger und sagten: „Warum sagen denn die Schriftgelehrten, dass zuerst Elija kommen muss?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:10 |
Entónces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas, que es menester que Elías venga primero?
|
Matt
|
Latvian
|
17:10 |
Un mācekļi Viņam jautāja, sacīdami: Ko tad rakstu mācītāji saka, ka vispirms jānāk Elijam?
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:10 |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué pues dicen los escribas, que es menester que Elías venga primero?
|
Matt
|
FreStapf
|
17:10 |
Les disciples lui demandèrent : «Pourquoi les Scribes disent-ils : Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:10 |
Zijn leerlingen vroegen Hem: Waarom zeggen de schriftgeleerden dan, dat eerst Elias moet komen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:10 |
Da fragten ihn die Jünger: "Warum behaupten die Gesetzeslehrer, dass Elija zuerst kommen muss?"
|
Matt
|
Est
|
17:10 |
Ja jüngrid küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks siis kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab tulema enne?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:10 |
شاگردوں نے اُس سے پوچھا، ”شریعت کے علما کیوں کہتے ہیں کہ مسیح کی آمد سے پہلے الیاس کا آنا ضروری ہے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
17:10 |
فَسَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ: «لِمَاذَا إِذَنْ يَقُولُ الْكَتَبَةُ إِنَّ إِيلِيَّا لاَبُدَّ أَنْ يَأْتِيَ أَوَّلاً؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:10 |
门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
|
Matt
|
f35
|
17:10 |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:10 |
En zijn discipelen vroegen Hem, zeggende: Waarom zeggen toch de schriftgeleerden dat Elias eerst moet komen?
|
Matt
|
ItaRive
|
17:10 |
E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
|
Matt
|
Afr1953
|
17:10 |
En sy dissipels vra Hom en sê: Waarom sê die skrifgeleerdes dan dat Elía eers moet kom?
|
Matt
|
RusSynod
|
17:10 |
И спросили Его ученики Его: «Как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?»
|
Matt
|
FreOltra
|
17:10 |
Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:10 |
शागिर्दों ने उससे पूछा, “शरीअत के उलमा क्यों कहते हैं कि मसीह की आमद से पहले इलियास का आना ज़रूरी है?”
|
Matt
|
TurNTB
|
17:10 |
Öğrencileri O'na şunu sordular: “Peki, din bilginleri neden önce İlyas'ın gelmesi gerektiğini söylüyorlar?”
|
Matt
|
DutSVV
|
17:10 |
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen?
|
Matt
|
HunKNB
|
17:10 |
Ezután a tanítványok megkérdezték tőle: »Miért mondják akkor az írástudók, hogy Illésnek előbb el kell jönnie?«
|
Matt
|
Maori
|
17:10 |
A ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, He aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:10 |
Sakali tinilaw si Isa e' sigām, yuk-i, “Angay saga guru sara' agama magpina'in in si Elija subay dahū palahil pi'itu?”
|
Matt
|
HunKar
|
17:10 |
És megkérdezék őt az ő tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljőnie?
|
Matt
|
Viet
|
17:10 |
Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước?
|
Matt
|
Kekchi
|
17:10 |
Ut eb lix tzolom queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈut nak nequeˈxye laj tzˈi̱b nak xbe̱n cua ta̱cˈulu̱nk laj Elías chiru laj colonel li yechiˈinbil xban li Dios?—
|
Matt
|
Swe1917
|
17:10 |
Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:10 |
ពួកសិស្សទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «ចុះហេតុអ្វីបានជាពួកគ្រូវិន័យនិយាយថា លោកអេលីយ៉ាចាំបាច់ត្រូវមកមុនដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
17:10 |
Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
|
Matt
|
BasHauti
|
17:10 |
Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?
|
Matt
|
WHNU
|
17:10 |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:10 |
Các môn đệ hỏi Người rằng : Vậy sao các kinh sư lại nói Ê-li-a phải đến trước ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:10 |
Et ses Disciples l’interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?
|
Matt
|
TR
|
17:10 |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Matt
|
HebModer
|
17:10 |
וישאלהו תלמידיו לאמר למה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:10 |
E'knomowacIn okinatakon, otI kikItwuk, TacI i we'ckItwat ki- we'npie'ke'cuk Inaius ne'tum kupie'?
|
Matt
|
Kaz
|
17:10 |
Кейінірек шәкірттері Оған:— Сонда дін мұғалімдерінің «алдымен Ілияс пайғамбар бұ дүниеге қайтып келуге тиіс» деулері қалай? — деген сұрақ қойды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:10 |
І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
|
Matt
|
FreJND
|
17:10 |
Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
|
Matt
|
TurHADI
|
17:10 |
Şakirtleri O’na, “O zaman din âlimleri neden Mesih’ten önce İlyas gelmeli diyorlar?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:10 |
Da fragten ihn die Jünger: "Wie ist es denn, wenn die Schriftgelehrten sagen, vorher müsse noch Elias kommen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
17:10 |
In njegovi učenci so ga vprašali, rekoč: „Zakaj potem pisarji pravijo, da mora prej priti Elija?“
|
Matt
|
Haitian
|
17:10 |
Twa disip yo poze l' keksyon sa a: Poukisa dirèktè lalwa yo di se pou Eli vin anvan?
|
Matt
|
FinBibli
|
17:10 |
Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman?
|
Matt
|
SpaRV
|
17:10 |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
|
Matt
|
HebDelit
|
17:10 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה אֹמְרִים הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בּוֹא יָבוֹא בָּרִאשׁוֹנָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:10 |
Dyma'r disgyblion yn gofyn iddo, “Felly pam mae'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn dweud fod rhaid i Elias ddod yn ôl cyn i'r Meseia gyrraedd?”
|
Matt
|
GerMenge
|
17:10 |
Da fragten ihn die Jünger: »Wie können denn die Schriftgelehrten behaupten, Elia müsse zuerst kommen?«
|
Matt
|
GreVamva
|
17:10 |
Και ηρώτησαν αυτόν οι μαθηταί αυτού, λέγοντες· Διά τι λοιπόν λέγουσιν οι γραμματείς ότι πρέπει να έλθη ο Ηλίας πρώτον;
|
Matt
|
ManxGael
|
17:10 |
As denee e ostyllyn jeh, gra, Cre'n-oyr jir ny scrudeyryn dy vel Elias dy heet hoshiaght?
|
Matt
|
Tisch
|
17:10 |
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:10 |
І запитали Його учні, говорячи: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі́ перш прийти?“
|
Matt
|
MonKJV
|
17:10 |
Тэгэхэд шавь нар нь түүнээс, Тэгвэл Элийа эхлээд ирэх ёстой гэж бичээчид яагаад хэлдэг юм бэ? гэж асуулаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:10 |
И запиташе Га ученици Његови говорећи: Зашто дакле књижевници кажу да Илија најпре треба да дође?
|
Matt
|
FreCramp
|
17:10 |
Ses disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:10 |
Sus discípulos le preguntaron, «¿Entonces por qué los escribas dicen que Elías debe venir primero?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:10 |
I pytali go jego uczniowie: Dlaczego więc uczeni w Piśmie mówią, że najpierw ma przyjść Eliasz?
|
Matt
|
FreGenev
|
17:10 |
Et fes difciples l'interrogerent, difans, pourquoi donc les Scribes difent-ils, qu'il faut qu'Elie vienne premierement?
|
Matt
|
FreSegon
|
17:10 |
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:10 |
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
|
Matt
|
Swahili
|
17:10 |
Kisha wanafunzi wakamwuliza, "Mbona walimu wa Sheria wanasema ati ni lazima kwanza Eliya aje?"
|
Matt
|
HunRUF
|
17:10 |
Erre megkérdezték tőle tanítványai: Miért mondják akkor az írástudók, hogy Illésnek kell előbb eljönnie?
|
Matt
|
FreSynod
|
17:10 |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:10 |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
17:10 |
شاگردان از او پرسیدند: «چرا علمای دین میگویند که نخست باید الیاس بیاید؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:10 |
Na ol disaipel bilong em i askim em, i spik, Bilong wanem nau ol man bilong rait i tok long Ilaias mas kam pastaim?
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:10 |
Աշակերտները հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:10 |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?‟
|
Matt
|
JapRague
|
17:10 |
弟子等問ひて云ひけるは、然らばエリア先に來るべし、と律法學士等の云へるは何ぞや。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:10 |
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:10 |
Ses disciples L’interrogèrent alors, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ?
|
Matt
|
PolGdans
|
17:10 |
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?
|
Matt
|
JapBungo
|
17:10 |
弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
|
Matt
|
Elzevir
|
17:10 |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
Matt
|
GerElb18
|
17:10 |
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
|