Matt
|
RWebster
|
17:9 |
And as they came down the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man is risen from the dead.
|
Matt
|
EMTV
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:9 |
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
|
Matt
|
Etheridg
|
17:9 |
And while they were descending from the mountain, Jeshu charged them, and said to them, Before no man declare this vision, until the Son of man be risen from the dead.
|
Matt
|
ABP
|
17:9 |
And in their going down from the mountain, [2gave charge 3to them 1Jesus], saying, Not to one should you tell the vision, until of which time the son of man [2from 3the dead 1should rise up].
|
Matt
|
NHEBME
|
17:9 |
As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
|
Matt
|
Rotherha
|
17:9 |
And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying—Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
|
Matt
|
LEB
|
17:9 |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
|
Matt
|
BWE
|
17:9 |
When they came down the hill, Jesus said to them, ‘Do not tell anyone what you saw. Do not tell it until after the Son of Man has been raised from death.’
|
Matt
|
ISV
|
17:9 |
On their way down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
|
Matt
|
RNKJV
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Yahushua charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
|
Matt
|
Webster
|
17:9 |
And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
|
Matt
|
Darby
|
17:9 |
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
|
Matt
|
OEB
|
17:9 |
As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning — “Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.”
|
Matt
|
ASV
|
17:9 |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
|
Matt
|
Anderson
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no one, till the Son of man has risen from the dead.
|
Matt
|
Godbey
|
17:9 |
And they coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man may rise from the dead.
|
Matt
|
LITV
|
17:9 |
And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is raised from the dead.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:9 |
And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
|
Matt
|
Montgome
|
17:9 |
While they were going down from the mountain, Jesus laid a command on them. "Speak to no man about the vision," he said, "until after the Son of man has been raised from the dead."
|
Matt
|
CPDV
|
17:9 |
And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell no one about the vision, until the Son of man has risen from the dead.”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:9 |
As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."
|
Matt
|
LO
|
17:9 |
As they went down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no person what you have seen, until the Son of Man rise from the dead.
|
Matt
|
Common
|
17:9 |
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead."
|
Matt
|
BBE
|
17:9 |
And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
|
Matt
|
Worsley
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of man be risen from the dead.
|
Matt
|
DRC
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
|
Matt
|
Haweis
|
17:9 |
And when they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no man the vision, until the Son of man is risen from the dead.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:9 |
On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone what you have seen. Wait until the Son of Man has been brought back to life."
|
Matt
|
Tyndale
|
17:9 |
And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
NETfree
|
17:9 |
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."
|
Matt
|
RKJNT
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man has risen again from the dead.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:9 |
Now as they were descending from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of man has risen from the dead."
|
Matt
|
NHEB
|
17:9 |
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
|
Matt
|
OEBcth
|
17:9 |
As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning — “Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.”
|
Matt
|
NETtext
|
17:9 |
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."
|
Matt
|
UKJV
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
Noyes
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell what hath been seen to no one, until the Son of man hath risen from the dead.
|
Matt
|
KJV
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
KJVA
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
AKJV
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
RLT
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:9 |
And as Moshiach's talmidim were coming down from the mountain, Rebbe, Melech HaMoshiach gave them this command, saying, "Tell the mar'eh (vision) to no one until the Ben HaAdam (Moshiach) has undergone the Techiyas HaMesim."
|
Matt
|
MKJV
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man has risen from the dead.
|
Matt
|
YLT
|
17:9 |
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
|
Matt
|
Murdock
|
17:9 |
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead.
|
Matt
|
ACV
|
17:9 |
And while they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man will rise from the dead.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:9 |
E enquanto desciam do monte, Jesus lhes disse a seguinte ordem: Não conteis a visão a ninguém, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:9 |
Ary rehefa nidina avy tao an-tendrombohitra izy, dia nandrara azy Jesosy ka nanao hoe: Aza milaza amin’ olona ny fahitana, mandra-pitsangan’ ny Zanak’ olona amin’ ny maty.
|
Matt
|
CopNT
|
17:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲧⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:9 |
Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta Jeesus varoitti heitä sanoen: "Älkää kenellekään kertoko tätä näkyä, ennenkuin Ihmisen Poika on noussut kuolleista".
|
Matt
|
NorBroed
|
17:9 |
Og da de gikk ned fra berget, befalte Jesus dem, og sa, Si synet til ingen, inntil menneske-sønnen er stått opp fra døde.
|
Matt
|
FinRK
|
17:9 |
Kun he olivat tulossa alas vuorelta, Jeesus kielsi heitä: ”Älkää puhuko kenellekään tästä näystä, ennen kuin Ihmisen Poika on noussut kuolleista.”
|
Matt
|
ChiSB
|
17:9 |
他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:「非等人子由死者中復活,你們不要將所見告的告訴任何人」
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:9 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲱ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:9 |
Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:9 |
下山的时候,耶稣吩咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」
|
Matt
|
BulVeren
|
17:9 |
И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите!
|
Matt
|
AraSVD
|
17:9 |
وَفِيمَا هُمْ نَازِلُونَ مِنَ ٱلْجَبَلِ أَوْصَاهُمْ يَسُوعُ قَائِلًا: «لَا تُعْلِمُوا أَحَدًا بِمَا رَأَيْتُمْ حَتَّى يَقُومَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ».
|
Matt
|
Shona
|
17:9 |
Zvino vakati vachiburuka mugomo, Jesu akavaraira, achiti: Musaudza munhu chiratidzo ichi, kusvikira Mwanakomana wemunhu amuka kubva kuvakafa.
|
Matt
|
Esperant
|
17:9 |
Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante: Rakontu al neniu la vizion, ĝis la Filo de homo releviĝos el la mortintoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:9 |
ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูตรัสกำชับเหล่าสาวกว่า “นิมิตซึ่งพวกท่านได้เห็นนั้น อย่าบอกเล่าแก่ผู้ใดจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย”
|
Matt
|
BurJudso
|
17:9 |
တောင်ပေါ်မှဆင်းကြသောအခါ ယေရှုက၊ လူသားသည်သေခြင်းမှ မထမြောက်မှီတိုင်အောင်၊ သင်တို့ ယခုမြင်သော ရူပါရုံကို အဘယ်သူအားမျှမပြောကြနှင့်ဟု တပည့်တော်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:9 |
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:9 |
درحالیکه از كوه پایین میآمدند، عیسی به آنان دستور داد تا روزی كه پسر انسان پس از مرگ زنده نشده است دربارهٔ آن رؤیا به کسی چیزی نگویند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:9 |
Wuh pahāṛ se utarne lage to Īsā ne unheṅ hukm diyā, “Jo kuchh tum ne dekhā hai use us waqt tak kisī ko na batānā jab tak ki Ibn-e-Ādam murdoṅ meṅ se jī na uṭhe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
17:9 |
På väg ner från berget befallde Jesus dem: "Berätta inte för någon vad ni sett förrän Människosonen har uppstått från de döda."
|
Matt
|
TNT
|
17:9 |
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
|
Matt
|
GerSch
|
17:9 |
Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist!
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:9 |
At habang sila'y nagsisibaba mula sa bundok, ay iniutos sa kanila ni Jesus, na nagsasabi, Huwag ninyong sabihin kanino mang tao ang pangitain, hanggang sa ang Anak ng tao ay ibangon sa mga patay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:9 |
Heidän kulkiessaan alas vuorelta Jeesus kielsi heitä sanoen: "Älkää kertoko kenellekään tätä näkyä, ennen kuin Ihmisen Poika on noussut kuolleista."
|
Matt
|
Dari
|
17:9 |
در حالی که از کوه پایین می آمدند، عیسی به آنها امر کرد تا روزی که پسر انسان پس از مرگ زنده نشده است دربارۀ آنچه دیده بودند به کسی چیزی نگویند.
|
Matt
|
SomKQA
|
17:9 |
Markay buurta ka soo degayeen, Ciise ayaa amray oo wuxuu ku yidhi, Ninna ha u sheegina wixii aad aragteen intaanu Wiilka Aadanahu kuwii dhintay ka soo sara kicin.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:9 |
So gjekk dei ned av fjellet, og Jesus sagde til deim: «Tala ikkje til nokon um den syni de hev havt, fyrr Menneskjesonen hev stade upp frå dei daude!»
|
Matt
|
Alb
|
17:9 |
Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: ''Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:9 |
Und während sie von dem Berg herabstiegen, befahl Jesus ihnen und sagte: „Sprecht zu niemandem von der Erscheinung, solange der Menschensohn nicht von den Toten auferstanden ist!“
|
Matt
|
UyCyr
|
17:9 |
Тағдин чүшүветип, һәзрити Әйса уларға: — Инсан Оғли өлүмдин тирилдүрүлмигичә, көргәнлириңларни һеч кимгә ейтмаңлар, — дәп тапилиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:9 |
그들이 산에서 내려올 때에 예수님께서 그들에게 명하여 이르시되, 사람의 아들이 죽은 자들로부터 다시 일어날 때까지는 그 본 것을 아무에게도 말하지 말라, 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:9 |
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:9 |
И силазећи с горе заповједи им Исус говорећи: ником не казујте што сте видјели док син човјечиј из мртвијех не устане.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:9 |
And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:9 |
അവൻ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുമ്പോൾ യേശു അവരോടു: മനുഷ്യപുത്രൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കുംവരെ ഈ ദൎശനം ആരോടും പറയരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:9 |
저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
17:9 |
داغدان اِنَن واخت، عئسا شاگئردلرئنه امر ادئب ددي: "ائنسان اوغلونون اؤلولردن دئرئلمهسئنه کئمي، گؤردويونوزو هچ کئمه دمهيئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
17:9 |
Und als sie vom Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus, und sprach: Saget niemanden das Gesicht, bis daß der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:9 |
Och när de gingo ned af berget, böd JEsus dem, och sade: Säger för ingen denna synena, til dess menniskones Son är uppstånden ifrå de döda.
|
Matt
|
KLV
|
17:9 |
As chaH were choltaH bIng vo' the HuD, Jesus ra'ta' chaH, ja'ta', “ yImev ja' anyone nuq SoH leghta', until the puqloD vo' loD ghajtaH risen vo' the Heghpu'.”
|
Matt
|
ItaDio
|
17:9 |
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:9 |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:9 |
И сходящым им с горы, заповеда им Иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:9 |
και καταβαινόντων αυτών από του όρους ενετείλατο αυτοίς ο Ιησούς λέγων μηδενί είπητε το όραμα εώς ου ο υιός του ανθρώπου εκ νεκρών αναστή
|
Matt
|
FreBBB
|
17:9 |
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
|
Matt
|
LinVB
|
17:9 |
Ntángo bazalákí kokita ngómbá, Yézu apekísí bangó, yě ’te : « Maye bomónókí, bóloba mangó na moto mǒkó té, téé mokolo Mwána wa Moto akosékwa o bawá ».
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:9 |
သူတို့သည် တောင်ပေါ်မှဆင်းလာကြသောအခါ ယေဇူးက လူသားသည် သေခြင်းမှထမြောက်သည့်တိုင် အောင် ဤအခြင်းအရာ ကို မည်သူ့အားမျှ မပြောကြနှင့် ဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
17:9 |
ᏧᏂᎦᏐᎠᏏᏗᏒᏃ ᎣᏓᎸᎢ ᏥᏌ ᏚᏅᏍᏓᏕᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᏥᏃᏁᎸᎭ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᎪᏩᏛ ᎬᏂ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏲᎱᏒ ᏚᎴᏁᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:9 |
下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:9 |
Trên đường xuống núi, Đức Giê-su căn dặn các môn đệ: Đừng nói với ai về điều các con thấy cho đến khi Con Người được sống lại từ cõi chết.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:9 |
Ug sa nanaglugsong sila sa bukid, gibaoran sila ni Jesus nga nag-ingon, "Ayaw ninyo isugilon ang panan-awon kang bisan kinsa, hangtud nga ang Anak sa Tawo mabanhaw na gikan sa mga patay."
|
Matt
|
RomCor
|
17:9 |
Pe când coborau din munte, Isus le-a dat porunca următoare: „Să nu spuneţi nimănui de vedenia aceasta până va învia Fiul omului din morţi”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:9 |
A ni ar ketiket kohdi sang pohn nahnao, Sises ketin kehkehlingkihong irail, mahsanih, “Kumwail dehpa ndaiong emen duwen wiewia wet me kumwail udiahlehr, Nein-Aramas lao iasada sang me melahr akan.”
|
Matt
|
HunUj
|
17:9 |
Miközben jöttek lefelé a hegyről, megparancsolta nekik Jézus: „Senkinek se mondjátok el ezt a látomást, amíg fel nem támad az Emberfia a halottak közül.”
|
Matt
|
GerZurch
|
17:9 |
Und als sie vom Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Saget niemandem von der Erscheinung, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferweckt worden ist! (a) Mt 16:20
|
Matt
|
GerTafel
|
17:9 |
Und wie sie vom Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand von dem Gesichte, bis daß des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
|
Matt
|
PorAR
|
17:9 |
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:9 |
En als zij van den berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.
|
Matt
|
Byz
|
17:9 |
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
|
Matt
|
FarOPV
|
17:9 |
و چون ایشان از کوه به زیر میآمدند، عیسی ایشان را قدغن فرمود که «تاپسر انسان از مردگان برنخیزد، زنهار اینرویا را به کسی باز نگویید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
17:9 |
Sebesehla entabeni, uJesu wabalaya, wathi: Lingatsheli muntu lowombono, ize ivuke kwabafileyo iNdodana yomuntu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:9 |
E enquanto desciam do monte, Jesus lhes disse a seguinte ordem: Não conteis a visão a ninguém, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.
|
Matt
|
StatResG
|
17:9 |
¶Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
17:9 |
In ko so stopali z gore, zapové jim Jezus, govoreč: Ne povejte nikomur, kar ste videli, dokler sin človečji ne vstane od mrtvih.
|
Matt
|
Norsk
|
17:9 |
Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
|
Matt
|
SloChras
|
17:9 |
In ko stopajo z gore, jim zapove Jezus, govoreč: Ne povejte nikomur o tej prikazni, dokler Sin človekov ne vstane od mrtvih.
|
Matt
|
Northern
|
17:9 |
Dağdan enərkən İsa şagirdlərinə əmr etdi: «Bəşər Oğlu ölülər arasından dirilənə qədər gördüyünüzü heç kimə söyləməyin».
|
Matt
|
GerElb19
|
17:9 |
Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:9 |
Ari, ni arail kotikot kodido sang ni nana o, Iesus ap kotin masani ong irail masani: Komail depa indai ong meamen duen kasansal o, Nain aramas lao mauredar sang ren me melar akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:9 |
Un no kalna noejot, Jēzus tiem pavēlēja un sacīja: “Nesakiet nevienam šo parādīšanos, tiekams Tas Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:9 |
E, descendo elles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguem conteis a visão, até que o Filho do homem seja resuscitado dos mortos.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:9 |
下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:9 |
Och när de gingo ned af berget, böd Jesus dem, och sade: Säger för ingen denna synena, tilldess menniskones Son är uppstånden ifrå de döda.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:9 |
και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
|
Matt
|
CopSahid
|
17:9 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲱ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:9 |
Als sie vom Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus: "Sagt niemand etwas von dem, was ihr gesehen, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist."
|
Matt
|
BulCarig
|
17:9 |
И когато слезваха от гората, поръча им Исус и рече: Не казвайте никому това видение, докле Синът человечески не възкръсне от мъртвите.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:9 |
Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant : « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:9 |
彼らが山を下りて行く時,イエスは彼らに命じて言った,「人の子が死んだ者たちの中から生き返るまでは,目にしたことをだれにも告げてはいけない」 。
|
Matt
|
PorCap
|
17:9 |
Enquanto desciam do monte, Jesus ordenou-lhes: «Não conteis a ninguém o que acabastes de ver, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.»
|
Matt
|
JapKougo
|
17:9 |
一同が山を下って来るとき、イエスは「人の子が死人の中からよみがえるまでは、いま見たことをだれにも話してはならない」と、彼らに命じられた。
|
Matt
|
Tausug
|
17:9 |
Na, paglūd nila dayn ha taas būd, ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Ayaw kamu magbayta' minsan hisiyu pasal sin kīta' niyu didtu ha taas būd. Subay na aku, amu in Anak Mānusiya' mabuhi' magbalik dayn ha kamatay ampa kamu makabayta'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
17:9 |
Und da sie von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus, sie sollen niemand von dem Gesichte sagen, bis der Sohn des Menschen von den Toten auferweckt sei.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:9 |
Y cuando bajaban de la montaña, les mandó Jesús diciendo: “No habléis a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los muertos”.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:9 |
Di-nadau lloo-ia i-tomo di gonduu, gei Jesus ga-helekai gi digaula, gi-hudee hagi-anga-ina Ia gi dahi dangada nadau mee ne-mmada ginai, gaa-dae-loo gi Tama-Tangada ga-mouli-aga mai i-di made.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:9 |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:9 |
Und als sie herabstiegen (herabkamen) von dem Berg befahl (gebietet) Jesus ihnen {sagend}: Sagt (erzählt) niemanden das Geschaute (Gesehene, das, was ihr gesehen habt) bis der Sohn des Menschen vom Tode aufersteht (auferweckt wird).
|
Matt
|
CopSahid
|
17:9 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲱ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:9 |
Besileidžiant nuo kalno, Jėzus jiems įsakė: „Niekam nepasakokite apie regėjimą, kol Žmogaus Sūnus prisikels iš numirusių“.
|
Matt
|
Bela
|
17:9 |
І калі сыходзілі яны з гары, Ісус загадаў ім, кажучы: нікому не кажэце пра бачанае, пакуль Сын Чалавечы не ўваскрэсьне зь мёртвых.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:9 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϫⲱ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:9 |
Evel ma tiskennent eus ar menez, Jezuz a roas dezho ar gourc'hemenn-mañ: Na gomzit da zen eus ar weledigezh-mañ, ken na vo adsavet Mab an den a-douez ar re varv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:9 |
Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:9 |
Kun he laskeutuivat vuorenrinnettä, Jeesus sanoi heille: "Älkää kertoko tätä näkyä kenellekään ennen kuin Ihmisen Poika on herätetty kuolleista."
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:9 |
Og der de gik ned ad Bjerget, bød Jesus dem og sagde: I skulle Ingen sige dette Syn, førend Menneskens Søn er opstanden fra de Døde.
|
Matt
|
Uma
|
17:9 |
Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema napa to nihilo we'i duu' -na Aku', Ana' Manusia', rapotuwu' nculii' ngkai kamatea."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:9 |
Und während sie von dem Berg herabstiegen, befahl Jesus ihnen und sagte: „Sprecht zu niemandem von der Erscheinung, solange der Menschensohn nicht von den Toten auferweckt worden ist!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:9 |
Y como descendieron del monte, les mandó Jesus, diciendo: No digais á nadie la vision, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
|
Matt
|
Latvian
|
17:9 |
Un viņiem, no kalna nokāpjot, Jēzus pavēlēja, sacīdams: Nevienam nesakiet par šo pārādību, iekams Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem!
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:9 |
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:9 |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:9 |
En terwijl ze afdaalden van de berg, gebood Jesus hun: Vertelt aan niemand dit gezicht, voordat de Mensenzoon van de doden is opgestaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:9 |
Während sie den Berg hinabstiegen, sagte Jesus den drei Jüngern mit Nachdruck: "Sprecht mit niemand über das, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!"
|
Matt
|
Est
|
17:9 |
Ja mäelt alla tulles keelas Jeesus neid ning ütles: "Ärge rääkige kellelegi sellest nägemusest, kuni Inimese Poeg surnuist üles tõuseb!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:9 |
وہ پہاڑ سے اُترنے لگے تو عیسیٰ نے اُنہیں حکم دیا، ”جو کچھ تم نے دیکھا ہے اُسے اُس وقت تک کسی کو نہ بتانا جب تک کہ ابنِ آدم مُردوں میں سے جی نہ اُٹھے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
17:9 |
وَفِيمَا هُمْ نَازِلُونَ مِنَ الْجَبَلِ، أَوْصَاهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «لاَ تُخْبِرُوا أَحَداً بِمَا رَأَيْتُمْ حَتَّى يَقُومَ ابْنُ الإِنْسَانِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:9 |
他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
|
Matt
|
f35
|
17:9 |
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:9 |
En terwijl zij van den berg afkwamen, gebood Jezus hun, zeggende: Vertelt aan niemand dit gezicht, totdat de Zoon des menschen uit de dooden zal verrezen zijn.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:9 |
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:9 |
En onderwyl hulle van die berg afklim, het Jesus hulle bevel gegee en gesê: Julle moet vir niemand iets van die gesig sê voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:9 |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: «Никому не рассказывайте об этом видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых».
|
Matt
|
FreOltra
|
17:9 |
En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:9 |
वह पहाड़ से उतरने लगे तो ईसा ने उन्हें हुक्म दिया, “जो कुछ तुमने देखा है उसे उस वक़्त तक किसी को न बताना जब तक कि इब्ने-आदम मुरदों में से जी न उठे।”
|
Matt
|
TurNTB
|
17:9 |
Dağdan inerlerken İsa onlara, “İnsanoğlu ölümden dirilmeden, gördüklerinizi kimseye söylemeyin” diye buyurdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:9 |
En als zij van de berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:9 |
Amint lejöttek a hegyről, Jézus megparancsolta nekik: »Senkinek se beszéljetek a látomásról, amíg az Emberfia a halálból föl nem támad.«
|
Matt
|
Maori
|
17:9 |
Na, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato a Ihu i a ratou, ka mea, Kaua e korerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:9 |
Manjari itu, sabu pa'in sigām palūd min būd e', binanda'an e' si Isa saga mulidna, yukna, “Da'a kam angahaka ni sai-sai pasal bay ta'nda'bi mahē' ma diyata' būd e'. Subay na aku, Anak Manusiya' itu, tapakallum pabīng min kamatayku bo' yampa kam angahaka.”
|
Matt
|
HunKar
|
17:9 |
És mikor a hegyről alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból.
|
Matt
|
Viet
|
17:9 |
Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ở trên núi xuống, thì Ngài ra lịnh cấm rằng: Sự các ngươi đã thấy chớ thuật lại cùng ai, cho đến khi Con người từ kẻ chết sống lại.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:9 |
Nak yo̱queb chak chi cubec saˈ li tzu̱l, quixye li Jesús reheb: —Ma̱ ani aj e te̱ye li cˈaˈru xeril. Toj mokon naru te̱ye nak la̱in li Cˈajolbej ac xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.—
|
Matt
|
Swe1917
|
17:9 |
Då de sedan gingo ned från berget, bjöd Jesus dem och sade: »Omtalen icke för någon denna syn, förrän Människosonen har uppstått från de döda.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:9 |
ពេលពួកគេកំពុងចុះពីភ្នំមកវិញ ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលបង្គាប់ពួកគេថា៖ «កុំប្រាប់អ្នកណាអំពីហេតុការណ៍ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឃើញនេះឲ្យសោះ រហូតដល់កូនមនុស្សរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
17:9 |
Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne."
|
Matt
|
BasHauti
|
17:9 |
Eta menditic iausten ciradela, mana citzan Iesusec, cioela, Nehori ezterroçuela visionea, guiçonaren Semea hiletaric resuscita daiteno.
|
Matt
|
WHNU
|
17:9 |
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Đang khi thầy trò từ trên núi xuống, Đức Giê-su truyền cho các ông rằng : Đừng nói cho ai hay thị kiến ấy, cho đến khi Con Người từ cõi chết trỗi dậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:9 |
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
|
Matt
|
TR
|
17:9 |
και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
|
Matt
|
HebModer
|
17:9 |
וברדתם מן ההר צוה ישוע אתם לאמר לא תגידו לאיש את דבר המראה עד אם קם בן האדם מעם המתים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:9 |
IcI kapie'niscowe'wat shi e'pkotnianuk Cisus okiiakwaman, otI cI okinan, ke'ko we'iI witmoake'k nInI kanaptme'k, pama, o We'kwIsmukot NInwun kiwnIshkat minI‘ e'nponIt.
|
Matt
|
Kaz
|
17:9 |
Таудан түсіп бара жатқанда Иса оларға: «Көктен келген Билеуші өлімнен қайта тірілгенше, бұл көргендерің туралы ешкімге тіс жармаңдар!» — деп тыйым салды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:9 |
І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
|
Matt
|
FreJND
|
17:9 |
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:9 |
Dağdan inerlerken İsa onlara şu emri verdi: “Ben İnsanoğlu olarak ölümden dirilene kadar gördüklerinizi kimseye söylemeyin.”
|
Matt
|
GerGruen
|
17:9 |
Während sie vom Berge niederstiegen, befahl ihnen Jesus: "Sagt niemand etwas von dem Gesichte, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist."
|
Matt
|
SloKJV
|
17:9 |
In ko so prišli dol z gore, jim je Jezus naročil, rekoč: „Tega videnja ne povejte nikomur, dokler ne bo Sin človekov vstal od mrtvih.“
|
Matt
|
Haitian
|
17:9 |
Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi ba yo lòd sa a: Pa pale ak pesonn sou sa nou sot wè a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan nan lanmò.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:9 |
Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:9 |
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:9 |
וּבְרִדְתָּם מִן־הָהָר צִוָּה יֵשׁוּעַ אֹתָם לֵאמֹר לֹא תַגִּידוּ לְאִישׁ אֶת־דְּבַר הַמַּרְאֶה עַד אִם־קָם בֶּן־הָאָדָם מֵעִם הַמֵּתִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:9 |
Wrth ddod i lawr o'r mynydd, dyma Iesu'n dweud yn glir wrthyn nhw, “Peidiwch sôn wrth neb am beth dych chi wedi'i weld nes bydda i, Mab y Dyn, wedi dod yn ôl yn fyw ar ôl marw.”
|
Matt
|
GerMenge
|
17:9 |
Als sie dann von dem Berge hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: »Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, die ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferweckt worden ist.«
|
Matt
|
GreVamva
|
17:9 |
Και ενώ κατέβαινον από του όρους, παρήγγειλεν εις αυτούς ο Ιησούς, λέγων· Μη είπητε προς μηδένα το όραμα, εωσού ο Υιός του ανθρώπου αναστηθή εκ νεκρών.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:9 |
As myr v'ad cheet neose jeh'n clieau hug Yeesey currym orroo, gra, Ny insh-jee yn ashlish da unnane erbee, derrey vees Mac yn dooinney er n'irree veih ny merriu.
|
Matt
|
Tisch
|
17:9 |
καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:9 |
А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:9 |
Ингээд тэднийг уулнаас буух зуур Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүүг үхэгсдээс босгогдох хүртэл энэ үзэгдлийг хэнд ч бүү хэл хэмээн тушаав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:9 |
И силазећи с горе заповеди им Исус говорећи: Ником не казујте шта сте видели док Син човечији из мртвих не устане.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:9 |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:9 |
Mientras bajaban de la montaña, Jesús les ordenó, «No le digan a nadie lo que vieron, hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de la muerte.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:9 |
A gdy schodzili z góry, Jezus im przykazał: Nikomu nie mówcie o tym widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:9 |
Et comme ils defcendoyent de la montagne, Jefus leur commanda, difant, Ne dites à perfonne la vifion, jufques à ce que le Fils de l'homme foit reffufcité des morts.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:9 |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:9 |
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
|
Matt
|
Swahili
|
17:9 |
Basi, walipokuwa wanashuka mlimani, Yesu akawaonya: "Msimwambie mtu mambo mliyoyaona mpaka Mwana wa Mtu atakapofufuliwa kutoka wafu."
|
Matt
|
HunRUF
|
17:9 |
Miközben jöttek le a hegyről, megparancsolta nekik Jézus: Senkinek se mondjátok el ezt a látomást, amíg fel nem támad az Emberfia a halottak közül.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:9 |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:9 |
Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: „Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
17:9 |
هنگامی که از کوه فرود میآمدند، عیسی به آنان فرمود: «آنچه دیدید برای کسی بازگو نکنید، تا زمانی که پسر انسان از مردگان برخیزد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:9 |
Na taim ol i kam daun long maunten, Jisas i givim tok long ol, i spik, No ken tokim wanpela man long dispela driman samting, inap long taim Pikinini Man bilong man i kirap bek gen pinis long dai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:9 |
Երբ լեռնէն վար կ՚իջնէին, Յիսուս հրահանգեց անոնց. «Այդ տեսիլքը ո՛չ մէկուն պատմեցէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներէն յարութիւն առնէ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:9 |
Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: „Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde.‟
|
Matt
|
JapRague
|
17:9 |
彼等が山を下る時、イエズス是を戒めて、人の子死人の中より蘇る迄は、汝等が見し事を誰にも語ること勿れ、と曰ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
17:9 |
ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:9 |
Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:9 |
A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:9 |
山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』
|
Matt
|
Elzevir
|
17:9 |
και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
|
Matt
|
GerElb18
|
17:9 |
Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
|