Matt
|
RWebster
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
|
Matt
|
EMTV
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus only.
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:8 |
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
|
Matt
|
Etheridg
|
17:8 |
And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself.
|
Matt
|
ABP
|
17:8 |
And having lifted up their eyes, [2no one 1they beheld] except Jesus only.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:8 |
Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.
|
Matt
|
Rotherha
|
17:8 |
And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone.
|
Matt
|
LEB
|
17:8 |
And when they lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.
|
Matt
|
BWE
|
17:8 |
When they looked up, they saw no one but Jesus.
|
Matt
|
ISV
|
17:8 |
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus all by himself.
|
Matt
|
RNKJV
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Yahushua only.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
|
Matt
|
Webster
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
Darby
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
|
Matt
|
OEB
|
17:8 |
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
|
Matt
|
ASV
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
|
Matt
|
Anderson
|
17:8 |
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus.
|
Matt
|
Godbey
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
|
Matt
|
LITV
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they did not see anyone except Jesus alone.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:8 |
And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
|
Matt
|
Montgome
|
17:8 |
And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only.
|
Matt
|
CPDV
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
|
Matt
|
Weymouth
|
17:8 |
So they looked up, and saw no one but Jesus.
|
Matt
|
LO
|
17:8 |
Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus.
|
Matt
|
Common
|
17:8 |
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
|
Matt
|
BBE
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
|
Matt
|
Worsley
|
17:8 |
And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only.
|
Matt
|
DRC
|
17:8 |
And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.
|
Matt
|
Haweis
|
17:8 |
Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:8 |
As they raised their heads, they saw no one but Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
17:8 |
And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
NETfree
|
17:8 |
When they looked up, all they saw was Jesus alone.
|
Matt
|
RKJNT
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:8 |
And when they looked up, they saw no one except Jesus alone.
|
Matt
|
NHEB
|
17:8 |
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
|
Matt
|
OEBcth
|
17:8 |
When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.
|
Matt
|
NETtext
|
17:8 |
When they looked up, all they saw was Jesus alone.
|
Matt
|
UKJV
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
Noyes
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only.
|
Matt
|
KJV
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
KJVA
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
AKJV
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
RLT
|
17:8 |
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:8 |
And lifting their eyes, they saw no one, except only Rebbe, Melech HaMoshiach himself, alone.
|
Matt
|
MKJV
|
17:8 |
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
|
Matt
|
YLT
|
17:8 |
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
|
Matt
|
Murdock
|
17:8 |
And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only.
|
Matt
|
ACV
|
17:8 |
And having lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:8 |
E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:8 |
Ary nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona, afa-tsy Jesosy irery ihany.
|
Matt
|
CopNT
|
17:8 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:8 |
Ja kun he nostivat silmänsä, eivät he nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään.
|
Matt
|
NorBroed
|
17:8 |
Og da de hadde hevet øynene sine, så de ingen bortsett fra bare Jesus.
|
Matt
|
FinRK
|
17:8 |
Kohottaessaan katseensa he eivät nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksin.
|
Matt
|
ChiSB
|
17:8 |
他們舉目一看,任誰都不見了,只有耶穌獨自一人。
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:8 |
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲓⲏⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:8 |
Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:8 |
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
|
Matt
|
BulVeren
|
17:8 |
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:8 |
فَرَفَعُوا أَعْيُنَهُمْ وَلَمْ يَرَوْا أَحَدًا إِلَّا يَسُوعَ وَحْدَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
17:8 |
Vakati vachisimudza meso avo, havana kuona munhu, kunze kwaJesu chete.
|
Matt
|
Esperant
|
17:8 |
Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:8 |
เมื่อเขาเงยหน้าดูก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูองค์เดียว
|
Matt
|
BurJudso
|
17:8 |
သူတို့သည် ကြည့်မြော်သဖြင့်၊ ယေရှုတယောက်တည်းမှတပါး၊ အဘယ်သူကိုမျှ မမြင်ကြ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:8 |
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:8 |
وقتی شاگردان چشمان خود را باز كردند جز عیسی، کسی دیگر را ندیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:8 |
Jab unhoṅ ne nazar uṭhāī to Īsā ke siwā kisī ko na dekhā.
|
Matt
|
SweFolk
|
17:8 |
Och när de lyfte blicken, såg de ingen annan än Jesus.
|
Matt
|
TNT
|
17:8 |
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
|
Matt
|
GerSch
|
17:8 |
Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:8 |
At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:8 |
Kun he nostivat silmänsä, he eivät nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään.
|
Matt
|
Dari
|
17:8 |
وقتی شاگردان چشمان خود را باز کردند جز عیسی، کسی دیگر را ندیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
17:8 |
Goortay indhahooda kor u qaadeen, cidna ma ay arkin Ciise keliya maahee.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:8 |
Men då dei såg upp, vart dei ’kje vare nokon utan Jesus åleine.
|
Matt
|
Alb
|
17:8 |
Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:8 |
Als sie nun ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein.
|
Matt
|
UyCyr
|
17:8 |
Улар бешини көтирип қариведи, һәзрити Әйсадин башқа һеч ким көрүнмиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:8 |
그들이 눈을 들어 보니 오직 예수님 외에는 아무도 보이지 아니하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:8 |
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:8 |
А они подигнувши очи своје никога не видјеше до Исуса сама.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:8 |
And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:8 |
അവർ തലപൊക്കിയാറെ യേശുവിനെ മാത്രമല്ലാതെ ആരെയും കണ്ടില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
17:8 |
제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
|
Matt
|
Azeri
|
17:8 |
اونلار دا گؤزلرئني قالديرديلار و عئسادان باشقا هچ کسي گؤرمهدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:8 |
Men då de uplyfte sin ögon, sågo de ingen, utan JEsum allena.
|
Matt
|
KLV
|
17:8 |
Lifting Dung chaj mInDu', chaH leghta' ghobe' wa', except Jesus mob.
|
Matt
|
ItaDio
|
17:8 |
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:8 |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:8 |
Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:8 |
επάραντες δε τους οφθαλμούς αυτών ουδένα είδον ει μη τον Ιησούν μόνον
|
Matt
|
FreBBB
|
17:8 |
Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
|
Matt
|
LinVB
|
17:8 |
Bátómbola míso, bamóní lisúsu moto mǒkó té, bobélé Yézu yě mǒkó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:8 |
သူတို့ သည် မော်၍ကြည့်ကြသောအခါ ယေဇူးမှတစ်ပါး မည် သူ့ကိုမျှ မမြင်ကြချေ။
|
Matt
|
Che1860
|
17:8 |
ᏚᎾᎧᎾᏅᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᏂᎪᎮ ᏥᏌ ᎤᏩᏒ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:8 |
門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
|
Matt
|
VietNVB
|
17:8 |
Khi ngước mắt nhìn lên, họ không thấy ai cả ngoại trừ Đức Giê-su.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:8 |
Ug sa pagyahat pa nila sa ilang mga mata, wala silay laing nakita kondili si Jesus lamang.
|
Matt
|
RomCor
|
17:8 |
Ei au ridicat ochii şi n-au văzut pe nimeni, decât pe Isus singur.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:8 |
Ni ar sarada, solahr emen me re patohwan wasao pwe Sises kelehpw.
|
Matt
|
HunUj
|
17:8 |
Amikor föltekintettek, senkit sem láttak, csak Jézust egyedül.
|
Matt
|
GerZurch
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
|
Matt
|
GerTafel
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
|
Matt
|
PorAR
|
17:8 |
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:8 |
En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.
|
Matt
|
Byz
|
17:8 |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
|
Matt
|
FarOPV
|
17:8 |
و چشمان خود را گشوده، هیچکس راجز عیسی تنها ندیدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
17:8 |
Sebephakamisile amehlo abo, kababonanga muntu, ngaphandle kukaJesu yedwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:8 |
E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.
|
Matt
|
StatResG
|
17:8 |
Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ˚Ἰησοῦν μόνον.
|
Matt
|
SloStrit
|
17:8 |
Ko so pa oči svoje povzdignili, niso nikogar videli, razen Jezusa samega.
|
Matt
|
Norsk
|
17:8 |
Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.
|
Matt
|
SloChras
|
17:8 |
Ko so pa oči povzdignili, niso videli nikogar razen Jezusa samega.
|
Matt
|
Northern
|
17:8 |
Onlar da başlarını qaldıranda İsadan başqa kimsəni görmədilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:8 |
Irail lao saradar, sota amen, me re kilanger, pwe Iesus eta.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:8 |
Bet kad tie savas acis pacēla, tad tie neredzēja nevienu kā tik vien Jēzu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:8 |
E, erguendo elles os olhos, ninguem viram senão unicamente a Jesus.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:8 |
他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:8 |
Men då de upplyfte sin ögon, sågo de ingen, utan Jesum allena.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:8 |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
|
Matt
|
CopSahid
|
17:8 |
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:8 |
Da schlugen sie ihre Augen auf und sahen niemand als Jesus allein.
|
Matt
|
BulCarig
|
17:8 |
И те дигнаха очите си и не видеха никого освен Исуса самичък.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:8 |
Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul.
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:8 |
彼らが目を上げると,イエスひとりのほかはだれも見えなかった。
|
Matt
|
PorCap
|
17:8 |
Erguendo os olhos, os discípulos apenas viram Jesus e mais ninguém.
|
Matt
|
JapKougo
|
17:8 |
彼らが目をあげると、イエスのほかには、だれも見えなかった。
|
Matt
|
Tausug
|
17:8 |
Pagtunga nila wayruun tau dugaing kīta' nila luwal da hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:8 |
Gei digaula ga-mmada-aga, go Jesus hua modogoia i-golo.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:8 |
Y ellos, alzando los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:8 |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:8 |
Sie erhoben aber ihre Augen (sie blickten auf) und sahen niemanden außer Jesus allein.
|
Matt
|
CopSahid
|
17:8 |
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:8 |
Pakėlę akis, jie nieko daugiau nebematė, tik vieną Jėzų.
|
Matt
|
Bela
|
17:8 |
А узьвёўшы вочы свае, яны нікога ня ўбачылі, акрамя аднаго Ісуса.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:8 |
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:8 |
Sevel a rejont o daoulagad ha ne weljont den ken nemet Jezuz e-unan.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:8 |
Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:8 |
Ja kun he nostivat katseensa, he eivät nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:8 |
Men der de opløftede deres Øine, saae de Ingen, uden Jesus alene.
|
Matt
|
Uma
|
17:8 |
Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:8 |
Als sie nun ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden außer ihm – Jesus allein.
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:8 |
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesus.
|
Matt
|
Latvian
|
17:8 |
Bet viņi, pacēluši savas acis, neviena neredzēja, kā vien tikai Jēzu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:8 |
Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a solo Jesús.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:8 |
«Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:8 |
Toen ze nu de ogen opsloegen, zagen ze niemand dan Jesus alleen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:8 |
Als sie sich umschauten, sahen sie niemand mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
|
Matt
|
Est
|
17:8 |
Aga kui nad oma silmad üles tõstsid, ei näinud nad kedagi kui Jeesust üksi.
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:8 |
جب اُنہوں نے نظر اُٹھائی تو عیسیٰ کے سوا کسی کو نہ دیکھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
17:8 |
فَرَفَعُوا أَنْظَارَهُمْ، فَلَمْ يَرَوْا إِلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:8 |
他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
|
Matt
|
f35
|
17:8 |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:8 |
En toen zij hun oogen opsloegen, zagen zij niemand dan Jezus alleen.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:8 |
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:8 |
Toe slaan hulle hul oë op en sien niemand meer nie, behalwe Jesus alleen.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:8 |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
|
Matt
|
FreOltra
|
17:8 |
Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:8 |
जब उन्होंने नज़र उठाई तो ईसा के सिवा किसी को न देखा।
|
Matt
|
TurNTB
|
17:8 |
Başlarını kaldırınca İsa'dan başka kimseyi göremediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:8 |
En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:8 |
Amikor fölemelték a szemüket, senkit sem láttak, csak Jézust egymagát.
|
Matt
|
Maori
|
17:8 |
A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:8 |
Pagtongas sigām, halam aniya' saddī ta'nda' e' sigām, luwal si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
17:8 |
Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.
|
Matt
|
Viet
|
17:8 |
Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:8 |
Ut nak queˈxtaksi li riloba̱leb, ma̱ ani chic queˈril ru, caˈaj chic li Jesús quicana xjunes.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:8 |
När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:8 |
កាលពួកគេងើយភ្នែកឡើង នោះមិនឃើញអ្នកណាសោះ ក្រៅពីព្រះយេស៊ូប៉ុណ្ណោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
17:8 |
Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
|
Matt
|
BasHauti
|
17:8 |
Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen.
|
Matt
|
WHNU
|
17:8 |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:8 |
Các ông ngước mắt lên, không thấy ai nữa, chỉ còn một mình Đức Giê-su mà thôi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:8 |
Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
|
Matt
|
TR
|
17:8 |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
|
Matt
|
HebModer
|
17:8 |
וישאו עיניהם ולא ראו איש בלתי את ישוע לבדו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:8 |
Iw cI kantawapwat cowe'iI‘ kiwapmasiwan, nInI, mtIno CisusIn.
|
Matt
|
Kaz
|
17:8 |
Олар бастарын көтеріп, көздерін ашқанда жалғыз Исадан басқа ешкімді көрмеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:8 |
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
|
Matt
|
FreJND
|
17:8 |
Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:8 |
Şakirtler başlarını kaldırınca yalnızca İsa’yı gördüler.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:8 |
Und sie erhoben ihre Augen und sahen niemand mehr als Jesus allein.
|
Matt
|
SloKJV
|
17:8 |
In ko so povzdignili svoje oči, niso videli nobenega človeka, razen samo Jezusa.
|
Matt
|
Haitian
|
17:8 |
Yo leve je yo, yo wè Jezi te pou kont li.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:8 |
Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:8 |
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:8 |
וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וְלֹא רָאוּ אִישׁ בִּלְתִּי אֶת־יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:8 |
Pan edrychon nhw i fyny doedd neb i'w weld yno ond Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen aufschlugen, sahen sie niemand mehr als Jesus allein.
|
Matt
|
GreVamva
|
17:8 |
Υψώσαντες δε τους οφθαλμούς αυτών, δεν είδον ουδένα ειμή τον Ιησούν μόνον.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:8 |
As tra hrog ad seose nyn sooillyn, cha vaik ad fer erbee, agh Yeesey ny-lomarcan.
|
Matt
|
Tisch
|
17:8 |
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:8 |
Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:8 |
Ийнхүү тэд харцаа дээш өргөхдөө Есүсээс өөр хэнийг ч харсангүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:8 |
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:8 |
А они подигнувши очи своје никога не видеше до Исуса самог.
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:8 |
Levantando sus ojos, no vieron a nadie, excepto a Jesús sólo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:8 |
Oni zaś, podniósłszy oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:8 |
Et eux élevans leurs yeux, ne virent perfonne, finon Jefus tout feul.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:8 |
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
|
Matt
|
Swahili
|
17:8 |
Walipoinua macho yao hawakumwona mtu, ila Yesu peke yake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:8 |
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:8 |
Amikor pedig föltekintettek, senkit sem láttak, csak Jézust egyedül.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:8 |
Alors, levant les yeux, ils ne virent que Jésus seul.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:8 |
Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.
|
Matt
|
FarHezar
|
17:8 |
آنان چشمان خود را گشودند و جز عیسی کسی را ندیدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:8 |
Na taim ol i bin litimapim ol ai bilong ol, ol i no lukim wanpela arapela man, Jisas tasol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:8 |
Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:8 |
Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.
|
Matt
|
JapRague
|
17:8 |
彼等目を翹げしに、イエズスの外誰をも見ざりき。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:8 |
ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:8 |
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:8 |
A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:8 |
彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。
|
Matt
|
Elzevir
|
17:8 |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
|
Matt
|
GerElb18
|
17:8 |
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein.
|