Matt
|
RWebster
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
EMTV
|
17:7 |
But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:7 |
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
|
Matt
|
Etheridg
|
17:7 |
And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not.
|
Matt
|
ABP
|
17:7 |
And coming forward, Jesus touched them, and said, Arise, and be not fearful!
|
Matt
|
NHEBME
|
17:7 |
Yeshua came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
|
Matt
|
Rotherha
|
17:7 |
And Jesus came near, and, touching them, said—Arise! and be not afraid.
|
Matt
|
LEB
|
17:7 |
And Jesus came and touched them and said, “Get up and do not be afraid.”
|
Matt
|
BWE
|
17:7 |
But Jesus came and touched them. He said, ‘Get up. Do not fear.’
|
Matt
|
ISV
|
17:7 |
But Jesus came up to them and touched them, saying, “Get up, and stop being afraid.”
|
Matt
|
RNKJV
|
17:7 |
And Yahushua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:7 |
Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
|
Matt
|
Webster
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
Darby
|
17:7 |
And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
|
Matt
|
OEB
|
17:7 |
But Jesus came and touched them, saying as he did so: “Rise up, and do not be afraid.”
|
Matt
|
ASV
|
17:7 |
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
Anderson
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid.
|
Matt
|
Godbey
|
17:7 |
And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not.
|
Matt
|
LITV
|
17:7 |
And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:7 |
Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
|
Matt
|
Montgome
|
17:7 |
But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!"
|
Matt
|
CPDV
|
17:7 |
And Jesus drew near and touched them. And he said to them, “Rise up and do not be afraid.”
|
Matt
|
Weymouth
|
17:7 |
But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."
|
Matt
|
LO
|
17:7 |
But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid.
|
Matt
|
Common
|
17:7 |
But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don’t be afraid."
|
Matt
|
BBE
|
17:7 |
And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
|
Matt
|
Worsley
|
17:7 |
But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid.
|
Matt
|
DRC
|
17:7 |
And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
|
Matt
|
Haweis
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:7 |
But Jesus touched them and said, "Get up, and don't be afraid!"
|
Matt
|
Tyndale
|
17:7 |
And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
NETfree
|
17:7 |
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Do not be afraid."
|
Matt
|
RKJNT
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:7 |
But Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be terrified."
|
Matt
|
NHEB
|
17:7 |
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
|
Matt
|
OEBcth
|
17:7 |
But Jesus came and touched them, saying as he did so: “Rise up, and do not be afraid.”
|
Matt
|
NETtext
|
17:7 |
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Do not be afraid."
|
Matt
|
UKJV
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
Noyes
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
KJV
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
KJVA
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
AKJV
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
RLT
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:7 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach came to them, and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid."
|
Matt
|
MKJV
|
17:7 |
And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified.
|
Matt
|
YLT
|
17:7 |
and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
|
Matt
|
Murdock
|
17:7 |
And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
|
Matt
|
ACV
|
17:7 |
And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:7 |
Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:7 |
Ary Jesosy nankeo aminy, dia nanendry azy ka nanao hoe; Mitsangàna, fa aza matahotra.
|
Matt
|
CopNT
|
17:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:7 |
Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö".
|
Matt
|
NorBroed
|
17:7 |
Og da Jesus var kommet nær, berørte han dem og sa, Bli vekt opp, frykt ikke.
|
Matt
|
FinRK
|
17:7 |
Mutta Jeesus tuli heidän luokseen, kosketti heitä ja sanoi: ”Nouskaa, älkää pelätkö.”
|
Matt
|
ChiSB
|
17:7 |
耶穌遂前來,撫摩他們說:「起來不要害怕!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:7 |
Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:7 |
耶稣进前来,摸他们,说:「起来,不要害怕!」
|
Matt
|
BulVeren
|
17:7 |
А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:7 |
فَجَاءَ يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ: «قُومُوا، وَلَا تَخَافُوا».
|
Matt
|
Shona
|
17:7 |
Asi Jesu akaswedera akavabata, akati: Simukai, musatya.
|
Matt
|
Esperant
|
17:7 |
Kaj Jesuo alvenis kaj ektuŝis ilin, kaj diris: Leviĝu, kaj ne timu.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:7 |
พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า “จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย”
|
Matt
|
BurJudso
|
17:7 |
ယေရှုသည်လာ၍ သူတို့ကို လက်နှင့်တို့တော်မူလျက်၊ ထကြ၊ မကြောက်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:7 |
καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:7 |
آنگاه عیسی پیش آنان آمده و بر آنان دست گذاشته گفت: «برخیزید، دیگر نترسید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Lekin Īsā ne ā kar unheṅ chhuā. Us ne kahā, “Uṭho, mat ḍaro.”
|
Matt
|
SweFolk
|
17:7 |
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: "Res er upp och var inte rädda!"
|
Matt
|
TNT
|
17:7 |
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
GerSch
|
17:7 |
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:7 |
At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Jeesus tuli heidän luokseen, kosketti heitä ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä pelätkö."
|
Matt
|
Dari
|
17:7 |
آنگاه عیسی پیش آنها آمد و بر آنها دست گذاشته گفت: «برخیزید، دیگر نترسید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
17:7 |
Markaasaa Ciise u yimid oo taabtay oo ku yidhi, Kaca, hana baqina.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:7 |
Jesus gjekk burt åt deim og tok i deim og sagde: «Reis dykk upp, og ver ikkje rædde!»
|
Matt
|
Alb
|
17:7 |
Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:7 |
Und nachdem Jesus dazugekommen war, berührte er sie und sagte: „Steht auf und fürchtet euch nicht!“
|
Matt
|
UyCyr
|
17:7 |
Бирақ һәзрити Әйса келип, уларға қолини тәккүзүп: — Қопуңлар, қорқмаңлар, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:7 |
예수님께서 나아와 그들에게 손을 대시며 이르시되, 일어나라. 두려워하지 말라, 하시매
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:7 |
καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:7 |
И приступивши Исус дохвати их се, и рече: устаните, и не бојте се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:7 |
And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:7 |
യേശു അടുത്തു ചെന്നു അവരെ തൊട്ടു: എഴുന്നേല്പിൻ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:7 |
예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
17:7 |
عئسا گلدي و اونلارا اَل قويوب ددي: "قالخين، قورخمايين."
|
Matt
|
GerReinh
|
17:7 |
Und Jesus kam herbei, rührte sie an, und sprach: Sehet auf, und fürchtet euch nicht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:7 |
Men JEsus gick til, och tog på dem, och sade: Står up, och rädens icke.
|
Matt
|
KLV
|
17:7 |
Jesus ghoSta' je touched chaH je ja'ta', “ tlhap Dung, je yImev taH vIp.”
|
Matt
|
ItaDio
|
17:7 |
Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:7 |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:7 |
И приступль Иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:7 |
και προσελθών ο Ιησούς ήψατο αυτών και είπεν εγέρθητε και μη φοβείσθε
|
Matt
|
FreBBB
|
17:7 |
Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit : Levez-vous et n'ayez point peur.
|
Matt
|
LinVB
|
17:7 |
Kasi Yézu abelémí na bangó, asímbí bangó, alobí : « Bótéleme, bóbánga té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:7 |
သို့ရာ တွင် ယေဇူးသည် ချဉ်းကပ်၍ သူတို့အား တို့ထိလျက် ထကြလော့၊ မကြောက်ကြနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:7 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎷᏤ ᏚᏒᏂᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏗᏣᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:7 |
耶穌前撫之曰、起、勿懼、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:7 |
Đức Giê-su đến gần, vỗ vào họ và bảo: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
|
Matt
|
CebPinad
|
17:7 |
Apan giduol sila ni Jesus ug gihikap sila niya nga nag-ingon, "Bangon ug ayaw kamo kalisang."
|
Matt
|
RomCor
|
17:7 |
Dar Isus S-a apropiat, S-a atins de ei şi le-a zis: „Sculaţi-vă, nu vă temeţi!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Sises ahpw ketido doahke irail oh mahsanih, “Kumwail uhda, kumwail dehr masak!”
|
Matt
|
HunUj
|
17:7 |
Ekkor Jézus odament, megérintette őket, és így szólt hozzájuk: „Keljetek fel, és ne féljetek!”
|
Matt
|
GerZurch
|
17:7 |
Und Jesus trat hinzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
|
Matt
|
GerTafel
|
17:7 |
Jesus aber kam herzu und berührte sie und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
|
Matt
|
PorAR
|
17:7 |
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:7 |
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
|
Matt
|
Byz
|
17:7 |
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
Matt
|
FarOPV
|
17:7 |
عیسی نزدیک آمده، ایشان را لمس نمود و گفت: «برخیزید و ترسان مباشید!»
|
Matt
|
Ndebele
|
17:7 |
Kodwa uJesu weza wabathinta wathi: Sukumani lingesabi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:7 |
Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
|
Matt
|
StatResG
|
17:7 |
Καὶ προσῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.”
|
Matt
|
SloStrit
|
17:7 |
In pristopivši Jezus, dotakne se jih, in reče: Vstanite, in ne bojte se!
|
Matt
|
Norsk
|
17:7 |
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
|
Matt
|
SloChras
|
17:7 |
In pristopi Jezus ter se jih dotakne in veli: Vstanite in ne bojte se!
|
Matt
|
Northern
|
17:7 |
İsa gəlib onlara toxunaraq «Qalxın, qorxmayın!» dedi.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:7 |
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
|
Matt
|
PohnOld
|
17:7 |
Iesus ap kotido, sair ir, masani: Uda, der masak!
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:7 |
Bet Jēzus nāca, tos aizskāra un sacīja: “Ceļaties un nebīstaties.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:7 |
E Jesus, approximando-se-lhes, tocou-os, e disse: Levantae-vos; e não tenhaes medo.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:7 |
耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:7 |
Men Jesus gick till, och tog på dem, och sade: Står upp, och rädens icke.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:7 |
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
Matt
|
CopSahid
|
17:7 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:7 |
Jesus aber trat zu ihnen rührte sie an und sprach: "Steht auf und fürchtet euch nicht!"
|
Matt
|
BulCarig
|
17:7 |
И като пристъпи при тех Исус, побута ги, и рече: Станете и не бойте се.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:7 |
Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit : « Levez-vous, et n'ayez point peur. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:7 |
イエスが近寄り,彼らに触って言った,「起き上がりなさい。恐れてはいけない」 。
|
Matt
|
PorCap
|
17:7 |
Aproximando-se deles, Jesus tocou-lhes, dizendo: «Levantai-vos e não tenhais medo.»
|
Matt
|
JapKougo
|
17:7 |
イエスは近づいてきて、手を彼らにおいて言われた、「起きなさい、恐れることはない」。
|
Matt
|
Tausug
|
17:7 |
Sakali miyawn hi Īsa pa manga mulid niya ampa niya sila kiyaputan. Laung niya, “Tindug kamu, ayaw kamu mabuga'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
17:7 |
Und Jesus trat hinzu und rührte sie an und sagte: stehet auf und fürchtet euch nicht.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:7 |
Mas Jesús se aproximó a ellos, los tocó y les dijo: “Levantaos; no tengáis miedo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:7 |
Jesus ga-hanimoi gaa-bili gi digaula, ga-helekai, “Tuu-i-nua, goodou hudee mmaadagu!”
|
Matt
|
RusVZh
|
17:7 |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:7 |
Und Jesus ging (kam, trat) zu ihnen und berührte sie (fasste sie an) und sagte: Steht auf und fürchtet euch (nicht länger).
|
Matt
|
CopSahid
|
17:7 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:7 |
Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: „Kelkitės, nebijokite!“
|
Matt
|
Bela
|
17:7 |
І прыступіўшы, Ісус дакрануўся да іх і сказаў: устаньце і ня бойцеся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:7 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:7 |
Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon!
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:7 |
Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und furchtet euch nicht!
|
Matt
|
FinPR92
|
17:7 |
Mutta Jeesus tuli heidän luokseen, kosketti heitä ja sanoi: "Nouskaa, älkää pelätkö."
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:7 |
Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke.
|
Matt
|
Uma
|
17:7 |
Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli' -raka: "Memata-mokoi, neo' me'eka'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:7 |
Und Jesus kam dazu, und nachdem er sie berührt hatte, sagte er: „Steht auf und fürchtet euch nicht!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:7 |
Entónces, Jesus llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temais.
|
Matt
|
Latvian
|
17:7 |
Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties!
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:7 |
Entonces Jesús llegando, les tocó, y dijo: Levantáos, y no temáis.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:7 |
Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit :
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:7 |
Maar Jesus kwam naar hen toe, raakte ze aan, en sprak: Staat op, en vreest niet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:7 |
Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: "Steht auf! Ihr müsst keine Angst haben."
|
Matt
|
Est
|
17:7 |
Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:7 |
لیکن عیسیٰ نے آ کر اُنہیں چھوا۔ اُس نے کہا، ”اُٹھو، مت ڈرو۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
17:7 |
فَاقْتَرَبَ مِنْهُمْ يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ: «انْهَضُوا وَلاَ تَرْتَعِبُوا!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:7 |
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
|
Matt
|
f35
|
17:7 |
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:7 |
En Jezus kwam tot hen en raakte hen aan, zeggende: Staat op en vreest niet!
|
Matt
|
ItaRive
|
17:7 |
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:7 |
En Jesus het nader gekom en hulle aangeraak en gesê: Staan op en moenie vrees nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:7 |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: «Встаньте и не бойтесь».
|
Matt
|
FreOltra
|
17:7 |
Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:7 |
लेकिन ईसा ने आकर उन्हें छुआ। उसने कहा, “उठो, मत डरो।”
|
Matt
|
TurNTB
|
17:7 |
İsa gelip onlara dokundu, “Kalkın, korkmayın!” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:7 |
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:7 |
Jézus odament, megérintette őket és azt mondta: »Keljetek föl, és ne féljetek!«
|
Matt
|
Maori
|
17:7 |
Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:7 |
Sagō' pina'an si Isa ni sigām amat'ppak tanganna ma sigām. Yukna, “Pabungkal kam, da'a kam tināw.”
|
Matt
|
HunKar
|
17:7 |
Jézus pedig hozzájok menvén, illeté őket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
|
Matt
|
Viet
|
17:7 |
Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
|
Matt
|
Kekchi
|
17:7 |
Tojoˈnak li Jesús quijiloc riqˈuineb ut quixtˈotzˈtˈotzˈiheb ut quixye reheb: —Cuaclinkex. Mexxucuac.—
|
Matt
|
Swe1917
|
17:7 |
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:7 |
ព្រះយេស៊ូក៏ចូលទៅជិត និងបានពាល់គេដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរក្រោកឡើងកុំខ្លាចអី»
|
Matt
|
CroSaric
|
17:7 |
Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
|
Matt
|
BasHauti
|
17:7 |
Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
|
Matt
|
WHNU
|
17:7 |
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Bấy giờ Đức Giê-su lại gần, chạm vào các ông và bảo : Trỗi dậy đi, đừng sợ !
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:7 |
Mais Jésus s’approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n’ayez point de peur.
|
Matt
|
TR
|
17:7 |
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
Matt
|
HebModer
|
17:7 |
ויגש ישוע ויגע בם ויאמר קומו ואל תיראו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:7 |
Cisus cI okipie'taknan otI cI, okinan, Psukwik, ipi ke'ko kwtacke'k.
|
Matt
|
Kaz
|
17:7 |
Бірақ Иса қастарына келіп, қолын тигізіп: «Тұрыңдар, қорықпаңдар», — деп көңілдерін орнықтырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:7 |
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
|
Matt
|
FreJND
|
17:7 |
Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:7 |
İsa gelip onlara dokundu. “Kalkın, korkmayın!” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:7 |
Doch Jesus trat herzu, berührte sie und sprach: "Steht auf, seid ohne Furcht!"
|
Matt
|
SloKJV
|
17:7 |
Prišel je Jezus in se jih dotaknil ter rekel: „Vstanite in ne bojte se.“
|
Matt
|
Haitian
|
17:7 |
Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:7 |
Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:7 |
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:7 |
וַיִּגַּשׁ יֵשׁוּעַ וַיִּגַּע־בָּם וַיֹּאמַר קוּמוּ וְאַל־תִּירָאוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:7 |
Ond dyma Iesu'n mynd atyn nhw a'u cyffwrdd, a dweud wrthyn nhw, “Codwch, peidiwch bod ag ofn.”
|
Matt
|
GerMenge
|
17:7 |
doch Jesus trat herzu, faßte sie an und sagte: »Steht auf und fürchtet euch nicht!«
|
Matt
|
GreVamva
|
17:7 |
Και προσελθών ο Ιησούς επίασεν αυτούς και είπεν· Εγέρθητε και μη φοβείσθε.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:7 |
As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle.
|
Matt
|
Tisch
|
17:7 |
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:7 |
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“
|
Matt
|
MonKJV
|
17:7 |
Тэгтэл Есүс ирж, тэдэнд хүрээд, Бос, бүү ай гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:7 |
И приступивши Исус дохвати их се, и рече: Устаните, и не бојте се.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:7 |
Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit : " Levez-vous, ne craignez point. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:7 |
Jesús vino, los tocó y dijo, «Levántense, y no tengan miedo.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:7 |
Wtedy Jezus podszedł, dotknął ich i powiedział: Wstańcie, nie bójcie się.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:7 |
Alors Jefus vint vers eux, & les toucha, leur difant, Levez-vous & n'ayez point de peur.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:7 |
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:7 |
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
|
Matt
|
Swahili
|
17:7 |
Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, "Simameni, msiogope!"
|
Matt
|
HunRUF
|
17:7 |
Ekkor Jézus odament, megérintette őket, és így szólt hozzájuk: Keljetek fel, és ne féljetek!
|
Matt
|
FreSynod
|
17:7 |
Mais Jésus, s'étant approché, les toucha et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:7 |
Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: „Staar op, og frygter ikke!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
17:7 |
امّا عیسی نزدیک شد و دست بر آنان گذاشت و گفت: «برخیزید و مترسید!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Na Jisas i kam na tasim ol, na tok, Kirap, na no ken pret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:7 |
Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:7 |
Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: „Staar op, og frygter ikke!‟
|
Matt
|
JapRague
|
17:7 |
イエズス近づきて彼等に触れ、起きよ、懼るること勿れ、と曰ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
17:7 |
ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:7 |
Mais Jésus, S’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et ne craignez point.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:7 |
Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:7 |
イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
|
Matt
|
Elzevir
|
17:7 |
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
Matt
|
GerElb18
|
17:7 |
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
|