Matt
|
RWebster
|
17:2 |
And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
EMTV
|
17:2 |
and He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
|
Matt
|
NHEBJE
|
17:2 |
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
|
Matt
|
Etheridg
|
17:2 |
And Jeshu was changed before them; and his countenance shone like the sun, and his vestments were resplendent as the light.
|
Matt
|
ABP
|
17:2 |
And he transformed in front of them, and [2radiated 1his face] as the sun. And the garments of his became white as the light.
|
Matt
|
NHEBME
|
17:2 |
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
|
Matt
|
Rotherha
|
17:2 |
and was transformed before them,—and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light.
|
Matt
|
LEB
|
17:2 |
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothing became bright as the light.
|
Matt
|
BWE
|
17:2 |
Jesus was changed in front of them. His face was bright like the sun. His clothes were white, like light.
|
Matt
|
ISV
|
17:2 |
His appearance was changed in front of them, his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
|
Matt
|
RNKJV
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
Jubilee2
|
17:2 |
and was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was [as] white as the light.
|
Matt
|
Webster
|
17:2 |
And [he] was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
Darby
|
17:2 |
And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
|
Matt
|
OEB
|
17:2 |
There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
|
Matt
|
ASV
|
17:2 |
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
|
Matt
|
Anderson
|
17:2 |
and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light.
|
Matt
|
Godbey
|
17:2 |
And was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became white as the light.
|
Matt
|
LITV
|
17:2 |
And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothing became white as the light.
|
Matt
|
Geneva15
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.
|
Matt
|
Montgome
|
17:2 |
Here he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
|
Matt
|
CPDV
|
17:2 |
And he was transfigured before them. And his face shined brightly like the sun. And his garments were made white like snow.
|
Matt
|
Weymouth
|
17:2 |
There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light.
|
Matt
|
LO
|
17:2 |
and was transfigured in their presence, His face shone as the sun; and his raiment became white as the light.
|
Matt
|
Common
|
17:2 |
And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
|
Matt
|
BBE
|
17:2 |
And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
|
Matt
|
Worsley
|
17:2 |
and was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his raiment became white as the light.
|
Matt
|
DRC
|
17:2 |
And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
|
Matt
|
Haweis
|
17:2 |
And he was transformed before them; and his face shone as the sun, and his garments were white as the light.
|
Matt
|
GodsWord
|
17:2 |
Jesus' appearance changed in front of them. His face became as bright as the sun and his clothes as white as light.
|
Matt
|
Tyndale
|
17:2 |
and was transfygured before them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as the light.
|
Matt
|
KJVPCE
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
NETfree
|
17:2 |
And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
|
Matt
|
RKJNT
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his clothing was white as the light.
|
Matt
|
AFV2020
|
17:2 |
And He was transfigured before them; and His face shined as the sun, and His garments became white as the light.
|
Matt
|
NHEB
|
17:2 |
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
|
Matt
|
OEBcth
|
17:2 |
There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light.
|
Matt
|
NETtext
|
17:2 |
And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
|
Matt
|
UKJV
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
Noyes
|
17:2 |
And he was transfigured before them, and his face shone as the sun; and his garments became white as the light.
|
Matt
|
KJV
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
KJVA
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
AKJV
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
RLT
|
17:2 |
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
Matt
|
OrthJBC
|
17:2 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was transfigured * before them, and Moshiach's face shone like the shemesh, and his garments became brilliant like the ohr.
|
Matt
|
MKJV
|
17:2 |
And He was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His clothing was white as the light.
|
Matt
|
YLT
|
17:2 |
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
|
Matt
|
Murdock
|
17:2 |
And Jesus was changed before them: and his face shone like the sun; and his vestments became white like the light.
|
Matt
|
ACV
|
17:2 |
And he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments became white as the light.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:2 |
Então transfigurou-se diante deles; seu rosto brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
|
Matt
|
Mg1865
|
17:2 |
Dia niova tarehy teo anatrehany Izy, ka ny tavany namirapiratra tahaka ny masoandro, ary ny fitafiany tonga fotsy tahaka ny mazava.
|
Matt
|
CopNT
|
17:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲃⲧϥ ⳿ⲛⲭⲉⲣⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
17:2 |
Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään, ja hänen kasvonsa loistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi niinkuin valo.
|
Matt
|
NorBroed
|
17:2 |
Og han ble forvandlet framfor dem, og ansiktet hans strålte som solen, og klesplaggene hans ble hvite som lyset.
|
Matt
|
FinRK
|
17:2 |
Siellä hänen ulkomuotonsa muuttui heidän nähtensä. Hänen kasvonsa loistivat kuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi kuin valo.
|
Matt
|
ChiSB
|
17:2 |
在他們面前變了容貌發光有如太陽,他的衣服潔白如光。
|
Matt
|
CopSahBi
|
17:2 |
ⲁϥϣⲃⲧϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
17:2 |
եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց. եւ նրա դէմքը փայլեց ինչպէս արեգակը. եւ նրա զգեստները դարձան սպիտակ ինչպէս լոյսը:
|
Matt
|
ChiUns
|
17:2 |
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
|
Matt
|
BulVeren
|
17:2 |
И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
|
Matt
|
AraSVD
|
17:2 |
وَتَغَيَّرَتْ هَيْئَتُهُ قُدَّامَهُمْ، وَأَضَاءَ وَجْهُهُ كَٱلشَّمْسِ، وَصَارَتْ ثِيَابُهُ بَيْضَاءَ كَٱلنُّورِ.
|
Matt
|
Shona
|
17:2 |
Zvino akashandurwa chimiro pamberi pavo, uye chiso chake chikapenya sezuva, nenguvo dzake dzikachena sechiedza.
|
Matt
|
Esperant
|
17:2 |
kaj li estis aliformita antaŭ ili, kaj lia vizaĝo lumis kiel la suno, kaj liaj vestoj fariĝis blankaj kiel la lumo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
17:2 |
แล้วพระกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าเขา พระพักตร์ของพระองค์ก็ทอแสงเหมือนแสงอาทิตย์ ฉลองพระองค์ก็ขาวผ่องดุจแสงสว่าง
|
Matt
|
BurJudso
|
17:2 |
သူတို့ရှေ့၌ ထူးခြားသောအဆင်းအရောင်နှင့် ပြည့်စုံသည်ဖြစ်၍၊ မျက်နှာတော်သည် နေကဲ့သို့ထွန်း တောက်လျက်၊ အဝတ်တော်သည် အလင်းကဲ့သို့ဖြူလျက်ရှိ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
17:2 |
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
|
Matt
|
FarTPV
|
17:2 |
در حضور آنها هیئت او تغییر كرد، چهرهاش مانند آفتاب درخشید و لباسش مثل نور سفید گشت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
17:2 |
Wahāṅ us kī shakl-o-sūrat un ke sāmne badal gaī. Us kā chehrā sūraj kī tarah chamakne lagā, aur us ke kapṛe nūr kī mānind safed ho gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
17:2 |
Då förvandlades han inför dem: hans ansikte lyste som solen, och hans kläder blev vita som ljuset.
|
Matt
|
TNT
|
17:2 |
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
|
Matt
|
GerSch
|
17:2 |
Und er wurde vor ihnen verklärt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
17:2 |
At nagbagong-anyo siya sa harap nila; at nagliwanag ang kaniyang mukha na katulad ng araw, at pumuting tulad sa ilaw ang kaniyang mga damit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
17:2 |
Hänen muotonsa muuttui heidän edessään, ja hänen kasvonsa loistivat kuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi kuin valo.
|
Matt
|
Dari
|
17:2 |
در حضور آن ها هیئت او تغییر کرد، رویش مانند آفتاب درخشید و لباسش مثل نور سفید گشت.
|
Matt
|
SomKQA
|
17:2 |
Hortoodana ayuu ku beddelmay, wejigiisuna sida qorraxda oo kale ayuu u dhalaalay, dharkiisuna sida nuurka oo kale ayuu u caddaaday.
|
Matt
|
NorSMB
|
17:2 |
Då vart han forklåra for augo deira: andlitet hans skein som soli, og klædi var kvite som ljoset.
|
Matt
|
Alb
|
17:2 |
dhe u shpërfytyrua përpara tyre: fytyra e tij shkëlqeu si dielli dhe rrobat e tij u bënë të bardha si drita.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
17:2 |
Und er wurde ‹vor ihren Augen› verwandelt, und sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Gewänder wurden weiß wie das Licht.
|
Matt
|
UyCyr
|
17:2 |
У йәрдә һәзрити Әйсаниң қияпити уларниң көз алдидила өзгирип, йүзи қуяштәк парлиди, кийимлири нурдәк аппақ болуп чақниди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
17:2 |
그들 앞에서 모습이 변하시매 그분의 얼굴이 해같이 빛나고 그분의 옷이 빛같이 희게 되었더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
17:2 |
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
17:2 |
И преобрази се пред њима, и засја се лице његово као сунце а хаљине његове постадоше бијеле као свијет.
|
Matt
|
Wycliffe
|
17:2 |
and was turned in to an othir licnesse bifor hem. And his face schone as the sunne; and hise clothis weren maad white as snowe.
|
Matt
|
Mal1910
|
17:2 |
അവരുടെ മുമ്പാകെ രൂപാന്തരപ്പെട്ടു, അവന്റെ മുഖം സൂൎയ്യനെപ്പോലെ ശോഭിച്ചു അവന്റെ വസ്ത്രം വെളിച്ചംപോലെ വെള്ളയായി തീൎന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
17:2 |
저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라
|
Matt
|
Azeri
|
17:2 |
اونلارين قاباغيندا عئسانين گؤرونوشو ديئشئلدي؛ اوزو گون کئمي پارلادي و پالتاري ائشيق کئمي آغ اولدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
17:2 |
Und ward verwandelt vor ihnen, und es leuchtete sein Angesicht, wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß, wie das Licht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:2 |
Och wardt förklarad för dem, och hans ansikte sken som solen, och hans kläder wordo hwit som et ljus.
|
Matt
|
KLV
|
17:2 |
ghaH ghaHta' transfigured qaSpa' chaH. Daj qab shone rur the pemHov, je Daj garments mojta' as chIS as the wov.
|
Matt
|
ItaDio
|
17:2 |
E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:2 |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
|
Matt
|
CSlEliza
|
17:2 |
и преобразися пред ними: и просветися лице Его яко солнце, ризы же Его быша белы яко свет.
|
Matt
|
ABPGRK
|
17:2 |
και μετεμορφώθη έμπροσθεν αυτών και έλαμψεν το πρόσωπον αυτού ως ο ήλιος τα δε ιμάτια αυτού εγένετο λευκά ως το φως
|
Matt
|
FreBBB
|
17:2 |
Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
LinVB
|
17:2 |
Abóngwání na nzóto o míso ma bangó : elongi ya yě ekómí kongenge lokóla mwésé, bilambá bya yě bikómí mpémbé lokóla mwinda.
|
Matt
|
BurCBCM
|
17:2 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ရှေ့တွင် အဆင်းသဏ္ဌာန်ပြောင်း လဲတော်မူသဖြင့် မျက်နှာတော်သည် နေကဲ့သို့ထွန်းလင်း တောက်ပ၍ အဝတ်တော်တို့သည် စူးရှသောအလင်းကဲ့ သို့ ဖြူဖွေးနေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
17:2 |
ᎠᎴ ᎤᏓᏁᏟᏴᏎ ᏓᏂᎧᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᎧᏛ ᏗᎬᏩᎸᏌᏓ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᏅᏙ ᎢᏗᎬᏤᎵᏛ, ᎠᎴ ᎤᏄᏩᎥ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏥᏄᏁᎩᏴ ᏄᏁᎩᏰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
17:2 |
當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
|
Matt
|
VietNVB
|
17:2 |
Ngài hóa hình trước mắt họ. Mặt Ngài chiếu sáng như mặt trời, áo Ngài trở nên trắng như ánh sáng.
|
Matt
|
CebPinad
|
17:2 |
Ug didto, sa ilang atubangan, nausab ang iyang dagway; ang iyang nawong midan-ag sama sa Adlaw, ug ang iyang mga sapot miputi sama sa kahayag.
|
Matt
|
RomCor
|
17:2 |
El S-a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele şi hainele I s-au făcut albe ca lumina.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
17:2 |
Ih eri ketin wekila mwohrail: silangi marainla duwehte ketipin, oh sapwellime likou pwetepwet linganla.
|
Matt
|
HunUj
|
17:2 |
És szemük láttára elváltozott: arca fénylett, mint a nap, ruhája pedig fehéren ragyogott, mint a fény.
|
Matt
|
GerZurch
|
17:2 |
Und er wurde vor ihnen verwandelt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiss wie das Licht. (a) 2Pe 1:16-18
|
Matt
|
GerTafel
|
17:2 |
Und Er ward verwandelt vor Ihnen, und Sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und Seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
|
Matt
|
PorAR
|
17:2 |
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
|
Matt
|
DutSVVA
|
17:2 |
En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht.
|
Matt
|
Byz
|
17:2 |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενοντο εγενετο λευκα ως το φως
|
Matt
|
FarOPV
|
17:2 |
و در نظرایشان هیات او متبدل گشت و چهرهاش چون خورشید، درخشنده و جامهاش چون نور، سفیدگردید.
|
Matt
|
Ndebele
|
17:2 |
Waseguqulwa isimo phambi kwabo, njalo ubuso bakhe bakhanya njengelanga, lezembatho zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
|
Matt
|
PorBLivr
|
17:2 |
Então transfigurou-se diante deles; seu rosto brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
|
Matt
|
StatResG
|
17:2 |
Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
|
Matt
|
SloStrit
|
17:2 |
In se pred njimi premení. In obraz njegov se zasveti kakor solnce, a oblačila njegova postanejo bela kakor luč.
|
Matt
|
Norsk
|
17:2 |
Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset.
|
Matt
|
SloChras
|
17:2 |
in se izpremeni pred njimi: njegov obraz se zasveti kakor solnce, a oblačila njegova postanejo bela kakor luč.
|
Matt
|
Northern
|
17:2 |
Onların qarşısında görünüşü dəyişdi. Üzü günəş kimi parladı və libası işıq kimi ağ oldu.
|
Matt
|
GerElb19
|
17:2 |
Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;
|
Matt
|
PohnOld
|
17:2 |
I ari kotin linganla mo ’rail silang i lingaling dueta katipin, o sapwilim a likau o puetpuet eta marain eu.
|
Matt
|
LvGluck8
|
17:2 |
Un tapa apskaidrots viņu priekšā, un Viņa vaigs spīdēja kā saule, un Viņa drēbes tapa baltas kā gaisma.
|
Matt
|
PorAlmei
|
17:2 |
E transfigurou-se diante d'elles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e os seus vestidos se tornaram brancos como a luz.
|
Matt
|
ChiUn
|
17:2 |
就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
|
Matt
|
SweKarlX
|
17:2 |
Och vardt förklarad för dem; och hans ansigte sken som solen, och hans kläder voro hvit som ett ljus.
|
Matt
|
Antoniad
|
17:2 |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
|
Matt
|
CopSahid
|
17:2 |
ⲁϥϣⲃⲧϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
17:2 |
Dort trat vor ihren Augen in seinem Äußeren eine Wandlung ein: sein Antlitz strahlte wie die Sonne, und seine Kleider glänzten hell wie das Licht.
|
Matt
|
BulCarig
|
17:2 |
И преобрази се пред тех; и светна лицето му като слънце, а дрехите му станаха бели като светлината.
|
Matt
|
FrePGR
|
17:2 |
Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
JapDenmo
|
17:2 |
彼は彼らの目の前で変ぼうさせられた。その顔は太陽のように輝き,その衣は光のように白くなった。
|
Matt
|
PorCap
|
17:2 |
Transfigurou-se diante deles: o seu rosto resplandeceu como o Sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
|
Matt
|
JapKougo
|
17:2 |
ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り、その顔は日のように輝き、その衣は光のように白くなった。
|
Matt
|
Tausug
|
17:2 |
Didtu mayan sila ha taas būd, pagkita' nila magtūy napinda in lupa hi Īsa. In bayhu' niya similak biya' sin mata suga, iban makasilaw in puti' sin tamungun niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
17:2 |
Und er ward vor ihnen verwandelt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht.
|
Matt
|
SpaPlate
|
17:2 |
Y se transfiguró delante de ellos: resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
|
Matt
|
Kapingam
|
17:2 |
Gei Mee gu-dina-gee i nadau mua, ono hadumada gu-maahina-iaa be-di laa, gei ono gahu guu-kene gu-madamada.
|
Matt
|
RusVZh
|
17:2 |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
|
Matt
|
GerOffBi
|
17:2 |
Und er wurde vor ihren Augen verwandelt (umgestaltet) und es leuchtete sein Gesicht (Antlitz, Erscheinung) wie die Sonne, sein Gewand (Kleid) aber wurde weiß wie das Licht (blendend/strahlend hell/weiß).
|
Matt
|
CopSahid
|
17:2 |
ⲁϥϣⲃⲧϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
17:2 |
Ten Jis atsimainė jų akivaizdoje. Jo veidas švietė kaip saulė, o Jo drabužiai tapo balti kaip šviesa.
|
Matt
|
Bela
|
17:2 |
і перамяніўся перад імі, і зазьзяла аблічча Ягонае, як сонца, а ўбраньне Ягонае стала белае, як сьвятло.
|
Matt
|
CopSahHo
|
17:2 |
ⲁϥϣⲃⲧϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲧⲁⲁⲧⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
17:2 |
Hag e voe treuzneuziet dirazo. E zremm a lugernas evel an heol hag e zilhad a zeuas gwenn evel ar gouloù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
17:2 |
Und ward verklaret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weili als ein Licht.
|
Matt
|
FinPR92
|
17:2 |
Siellä hänen ulkomuotonsa muuttui heidän nähtensä: hänen kasvonsa loistivat kuin aurinko ja hänen vaatteensa tulivat valkeiksi kuin valo.
|
Matt
|
DaNT1819
|
17:2 |
Og han blev forvandlet for dem, og hans Ansigt skinnede som Solen, men hans Klæder blev hvide som Lyset.
|
Matt
|
Uma
|
17:2 |
Bula-ra hi ria, mobali' -mi lence-na. Lio-na mehini hewa eo, pai' pohea-na mengea' meringkila'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
17:2 |
Und er wurde ‹vor ihren Augen› verwandelt, und sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Gewänder wurden weiß wie das Licht.
|
Matt
|
SpaVNT
|
17:2 |
Y se transfiguró delante de ellos: y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
|
Matt
|
Latvian
|
17:2 |
Un tika apskaidrots viņu priekšā. Un Viņa seja mirdzēja kā saule, bet Viņa drēbes kļuva baltas kā sniegs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
17:2 |
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol; y sus vestidos brillantes como la luz.
|
Matt
|
FreStapf
|
17:2 |
Et alors, devant eux, il fut transfiguré : sa face resplendit comme le soleil ; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
NlCanisi
|
17:2 |
En Hij werd voor hun ogen van gedaante veranderd; zijn aanschijn schitterde als de zon, en zijn klederen werden wit als sneeuw.
|
Matt
|
GerNeUe
|
17:2 |
Dort, vor ihren Augen, veränderte sich sein Aussehen. Sein Gesicht begann zu leuchten wie die Sonne, und seine Kleidung wurde blendend weiß wie das Licht.
|
Matt
|
Est
|
17:2 |
Ja Ta muudeti nende ees; ja Ta pale paistis otsegu päike ja Ta riided läksid valgeks otsegu valgus.
|
Matt
|
UrduGeo
|
17:2 |
وہاں اُس کی شکل و صورت اُن کے سامنے بدل گئی۔ اُس کا چہرہ سورج کی طرح چمکنے لگا، اور اُس کے کپڑے نور کی مانند سفید ہو گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
17:2 |
وَتَجَلَّى أَمَامَهُمْ، فَشَعَّ وَجْهُهُ كَالشَّمْسِ، وَصَارَتْ ثِيَابُهُ بَيْضَاءَ كَالنُّورِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
17:2 |
耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
|
Matt
|
f35
|
17:2 |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
|
Matt
|
vlsJoNT
|
17:2 |
En Hij werd van gedaante veranderd in hun tegenwoordigheid en zijn aangezicht schitterde gelijk de zon, en zijn kleederen werden wit, als het licht.
|
Matt
|
ItaRive
|
17:2 |
E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
|
Matt
|
Afr1953
|
17:2 |
En Hy het voor hulle van gedaante verander, en sy aangesig het geblink soos die son, en sy klere het wit geword soos die lig.
|
Matt
|
RusSynod
|
17:2 |
и преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
|
Matt
|
FreOltra
|
17:2 |
et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
17:2 |
वहाँ उस की शक्लो-सूरत उनके सामने बदल गई। उसका चेहरा सूरज की तरह चमकने लगा, और उसके कपड़े नूर की मानिंद सफ़ेद हो गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
17:2 |
Onların gözü önünde İsa'nın görünümü değişti. Yüzü güneş gibi parladı, giysileri ışık gibi bembeyaz oldu.
|
Matt
|
DutSVV
|
17:2 |
En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht.
|
Matt
|
HunKNB
|
17:2 |
és színében elváltozott előttük. Ragyogott az arca, mint a nap, a ruhái pedig fehérek lettek, mint a napsugár.
|
Matt
|
Maori
|
17:2 |
A ka puta ke tona ahua i to ratou aroaro: whiti tonu tona mata me te ra, ma tonu ona kakahu me te marama.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
17:2 |
Maina'an pa'in sigām, apinda luwa si Isa ma pang'nda' sigām. Asahaya pamaihu'anna buwat mata llaw. Makasilaw sidda pote' s'mmekna.
|
Matt
|
HunKar
|
17:2 |
És elváltozék előttök, és az ő orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lőn, mint a fényesség.
|
Matt
|
Viet
|
17:2 |
Ngài biến hóa trước mặt các ngươi ấy mặt Ngài sáng lòa như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
|
Matt
|
Kekchi
|
17:2 |
Ut nak cuanqueb aran, quijalanoˈ li riloba̱l li Jesús chiruheb. Ut nalemtzˈun li riloba̱l joˈ li sakˈe ut li rakˈ saksakpotzˈin quicˈutun ut nalemtzˈun.
|
Matt
|
Swe1917
|
17:2 |
Och hans utseende förvandlades inför dem: hans ansikte sken såsom solen, och hans kläder blevo vita såsom ljuset.
|
Matt
|
KhmerNT
|
17:2 |
ហើយព្រះអង្គទៅជាមានរូបរាងប្លែក នៅចំពោះមុខពួកគេ ព្រះភក្ដ្ររបស់ព្រះអង្គភ្លឺចាំងចែងដូចជាដួងអាទិត្យ ឯអាវរបស់ព្រះអង្គប្រែជាសដូចជាពន្លឺ
|
Matt
|
CroSaric
|
17:2 |
i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.
|
Matt
|
BasHauti
|
17:2 |
Eta transfigura cedin hayén aitzinean, eta argui cedin haren beguithartea iguzquia beçala, eta haren abillamenduac churi citecen arguia beçala.
|
Matt
|
WHNU
|
17:2 |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
|
Matt
|
VieLCCMN
|
17:2 |
Rồi Người biến đổi hình dạng trước mặt các ông. Dung nhan Người chói lọi như mặt trời, và y phục Người trở nên trắng tinh như ánh sáng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
17:2 |
Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
TR
|
17:2 |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
|
Matt
|
HebModer
|
17:2 |
וישתנה לעיניהם ויזהירו פניו כשמש ובגדיו כאור הלבינו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
17:2 |
IcI shi e'kikwe'knao-ot e'nasmukapowunIt, kisokcI kishuwase'ikwe', ipi paskukIn e'wase'ak kishuwapshkianI.
|
Matt
|
Kaz
|
17:2 |
Сонда Оның сыртқы түрі үш елшісінің көз алдарында өзгеріске түсті: бет-әлпеті күндей жарқырап, киімдері нұрланып аппақ сәуле шашты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
17:2 |
й персобразивсь перед ними: й сяяло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
|
Matt
|
FreJND
|
17:2 |
Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
TurHADI
|
17:2 |
Gözleri önünde İsa’nın görünümü değişti. Yüzü güneş gibi parladı, elbiseleri ışık gibi bembeyaz oldu.
|
Matt
|
GerGruen
|
17:2 |
Und er ward vor ihnen verwandelt: Sein Antlitz glänzte wie die Sonne, und seine Kleider wurden leuchtend wie das Licht.
|
Matt
|
SloKJV
|
17:2 |
in pred njimi je bil preobražen; in njegov obraz je sijal kakor sonce in njegovo oblačilo je bilo belo kakor svetloba.
|
Matt
|
Haitian
|
17:2 |
Antan Jezi te la, li pran chanje devan yo. Figi l' vin klere tankou solèy la. Rad li vin blan tankou yon limyè.
|
Matt
|
FinBibli
|
17:2 |
Ja kirkastettiin heidän edessänsä, ja hänen kasvonsa paistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi niinkuin valkeus.
|
Matt
|
SpaRV
|
17:2 |
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
|
Matt
|
HebDelit
|
17:2 |
וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם וַיַּזְהִירוּ פָנָיו כַּשֶּׁמֶשׁ וּבְגָדָיו כָּאוֹר הִלְבִּינוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
17:2 |
Dyma olwg Iesu'n cael ei drawsnewid o flaen eu llygaid – roedd ei wyneb yn disgleirio fel yr haul, a throdd ei ddillad yn wyn llachar fel golau.
|
Matt
|
GerMenge
|
17:2 |
Da wurde er vor ihren Augen verwandelt: sein Antlitz leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden hellglänzend wie das Licht.
|
Matt
|
GreVamva
|
17:2 |
και μετεμορφώθη έμπροσθεν αυτών, και έλαμψε το πρόσωπον αυτού ως ο ήλιος, τα δε ιμάτια αυτού έγειναν λευκά ως το φως.
|
Matt
|
ManxGael
|
17:2 |
As va'n cummey echey er ny chaghlaa kiongoyrt roo, as ren yn eddin echey soilshean myr y ghrian, as va'n coamrey echey gial myr y soilshey.
|
Matt
|
Tisch
|
17:2 |
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
17:2 |
І Він перед ними переобрази́вся : обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло.
|
Matt
|
MonKJV
|
17:2 |
Тэгээд тэдний өмнө хувирав. Тэгэхэд түүний царай нар мэт гэрэлтэж, хувцас нь гэрэл мэт цагаан болов.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
17:2 |
И преобрази се пред њима, и засја се лице Његово као сунце а хаљине Његове постадоше беле као светлост.
|
Matt
|
FreCramp
|
17:2 |
Et il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
SpaTDP
|
17:2 |
Y ante ellos se transfiguró. Su rostro brilló como el sol, y su vestido se hizo tan blanco como la luz.
|
Matt
|
PolUGdan
|
17:2 |
I został przemieniony przed nimi: jego oblicze zajaśniało jak słońce, a jego szaty stały się białe jak światło.
|
Matt
|
FreGenev
|
17:2 |
Et fut transfiguré en leur prefence: & fa face refplendit comme le foleil, & fes veftemens devinrent blancs comme la lumiere.
|
Matt
|
FreSegon
|
17:2 |
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
SpaRV190
|
17:2 |
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
|
Matt
|
Swahili
|
17:2 |
Huko, wakiwa wanamtazama, akageuka sura, uso wake ukang'aa kama jua na mavazi yake yakawa meupe kama nuru.
|
Matt
|
HunRUF
|
17:2 |
És szemük láttára elváltozott: arca fénylett, mint a nap, ruhája pedig fehéren ragyogott, mint a világosság.
|
Matt
|
FreSynod
|
17:2 |
Il fut transfiguré en leur présence: son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
|
Matt
|
DaOT1931
|
17:2 |
Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Aasyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
|
Matt
|
FarHezar
|
17:2 |
در آنجا، در حضور ایشان، سیمای او دگرگون شد: چهرهاش چون خورشید میدرخشید و جامهاش همچون نور، سفید شده بود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
17:2 |
Na bodi bilong em i senis i kamap narakain long ai bilong ol. Na pes bilong em i bin lait tru olsem san, na klos bilong em i wait olsem lait.
|
Matt
|
ArmWeste
|
17:2 |
եւ այլակերպեցաւ անոնց առջեւ. իր երեսը փայլեցաւ արեւի պէս, ու իր հանդերձները ճերմակ եղան՝ լոյսի պէս:
|
Matt
|
DaOT1871
|
17:2 |
Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Aasyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
|
Matt
|
JapRague
|
17:2 |
彼等の前にて御容變り、御顔は日の如く輝き、其衣服は雪の如く白くなれり。
|
Matt
|
Peshitta
|
17:2 |
ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
17:2 |
Et Il fut transfiguré devant eux : Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
|
Matt
|
PolGdans
|
17:2 |
I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość.
|
Matt
|
JapBungo
|
17:2 |
かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
17:2 |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
|
Matt
|
GerElb18
|
17:2 |
Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;
|