|
Matt
|
ABP
|
18:15 |
But if [3should sin 4against 5you 2brother 1your], go and reprove him between you and him alone! If he should hear you, you gain your brother.
|
|
Matt
|
ACV
|
18:15 |
But if thy brother should sin against thee, go and reprove him between thee and him alone. If he should hear thee, thou have gained thy brother.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
18:15 |
So then, if your brother sins against you, go and show him his fault between you and him alone. If he is willing to hear you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
AKJV
|
18:15 |
Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
ASV
|
18:15 |
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
Anderson
|
18:15 |
And if your brother sin against you, go and tell him of his fault between you and him alone; if he hear you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
BBE
|
18:15 |
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
|
|
Matt
|
BWE
|
18:15 |
‘If your brother does something wrong to you, go to him. Talk alone to him and tell him what he has done. If he listens to you, you have kept your brother as a friend.
|
|
Matt
|
CPDV
|
18:15 |
But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother.
|
|
Matt
|
Common
|
18:15 |
"If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
DRC
|
18:15 |
But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
|
|
Matt
|
Darby
|
18:15 |
But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
EMTV
|
18:15 |
"And if your brother sins against you, go and show him his fault between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
18:15 |
NOW if thy brother offend against thee, go, and argue (the matter) between thyself and him alone; and if he hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
18:15 |
Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.
|
|
Matt
|
Godbey
|
18:15 |
But if thy brother may sin, go, and convict him between thee and him alone: if he may hear thee, thou hast gained thy brother:
|
|
Matt
|
GodsWord
|
18:15 |
"If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer.
|
|
Matt
|
Haweis
|
18:15 |
Now if thy brother sin against thee, go and reprove him between thyself and him alone; if he hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
ISV
|
18:15 |
“If your brother sins against you,Other mss. lack against you go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have won back your brother.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:15 |
Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
KJV
|
18:15 |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
KJVA
|
18:15 |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:15 |
¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
LEB
|
18:15 |
“Now if your brother sins against you, go correct him between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
LITV
|
18:15 |
But if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
LO
|
18:15 |
Wherefore, if your brother trespass against you, go and expostulate with him, when you and he are alone together. If he hear you, you have gained your brother;
|
|
Matt
|
MKJV
|
18:15 |
But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
Montgome
|
18:15 |
"If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother.
|
|
Matt
|
Murdock
|
18:15 |
Moreover, if thy brother commit an offence against thee, go and admonish him between thee and him only. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
NETfree
|
18:15 |
"If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
|
|
Matt
|
NETtext
|
18:15 |
"If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
|
|
Matt
|
NHEB
|
18:15 |
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:15 |
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
18:15 |
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
|
|
Matt
|
Noyes
|
18:15 |
Moreover, if thy brother sin, go and reprove him between thee and him alone. If he listen to thee, thou hast gained thy brother;
|
|
Matt
|
OEB
|
18:15 |
If your brother or sister does wrong, go to them and convince them of their fault when you are both alone. If they listen to you, you have won them over.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
18:15 |
If your brother or sister does wrong, go to them and convince them of their fault when you are both alone. If they listen to you, you have won them over.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:15 |
And if your ach b'Moshiach sins against you, go and reprove him in private, just between the two of you; if he listens to you, you have gained your ach b'Moshiach.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
18:15 |
If your brother shall sin against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
RLT
|
18:15 |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
18:15 |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
RWebster
|
18:15 |
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
18:15 |
But, if thy brother sin, withdraw, convince him, betwixt thee and him, alone,—If unto thee he hearken, thou hast gained thy brother;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
18:15 |
Moreover yf thy brother treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf he heare the thou hast wone thy brother:
|
|
Matt
|
UKJV
|
18:15 |
Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
Webster
|
18:15 |
Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
18:15 |
"If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother.
|
|
Matt
|
Worsley
|
18:15 |
And if thy brother trespass against thee, go and expostulate with him alone; if he hearken to thee, thou hast gained thy brother:
|
|
Matt
|
YLT
|
18:15 |
`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:15 |
εάν δε αμάρτηση εις σε ο αδελφός σου υπαγέ και έλεγξον αυτόν μεταξύ σου και αυτού μόνου εάν σου ακούση εκέρδησας τον αδελφόν σου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
18:15 |
En as jou broeder teen jou sondig, gaan bestraf hom tussen jou en hom alleen. As hy na jou luister, dan het jy jou broeder gewin;
|
|
Matt
|
Alb
|
18:15 |
''Por në qoftë se vëllai yt ka mëkatuar kundër teje, shko dhe qortoje vetëm për vetëm; në qoftë se të dëgjon, ti e fitove vëllanë tënd;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
18:15 |
εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε [και] ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
18:15 |
إِنْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ أَخُوكَ، فَاذْهَبْ إِلَيْهِ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَلَى انْفِرَادٍ. فَإِذَا سَمِعَ لَكَ، تَكُونُ قَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
18:15 |
«وَإِنْ أَخْطَأَ إِلَيْكَ أَخُوكَ فَٱذْهَبْ وَعَاتِبْهُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ وَحْدَكُمَا. إِنْ سَمِعَ مِنْكَ فَقَدْ رَبِحْتَ أَخَاكَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:15 |
«Եթէ եղբայրդ քո դէմ մեղանչի, գնա յանդիմանի՛ր նրան, երբ դու եւ նա մենակ էք. եթէ քեզ լսի, քո եղբօրը շահեցիր:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:15 |
«Եթէ եղբայրդ մեղանչէ քեզի դէմ, գնա՛ եւ ըսէ՛ իրեն իր յանցանքը՝ երբ դուն ու ան մինակ էք. եթէ մտիկ ընէ քեզի՝ շահեցա՛ր եղբայրդ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
18:15 |
اگر قارداشين سنئن حاقّيندا خاطا اتسه، گت و خاطاسيني اونا گؤرسد. هر شي آنجاق اؤز آرانيزدا قالسين. اگر سنه قولاق آسسا، قارداشيني قازانيبسان.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
18:15 |
Eta baldin hire anayec hire contra faltatu badu, oha eta reprehendi eçac hura, hire eta haren beraren artean: baldin behatzen baçaic, irabaci duc eure anayea.
|
|
Matt
|
Bela
|
18:15 |
А калі згрэшыць супроць цябе брат твой, ідзі і выкрый яго паміж табою і ім адным; калі паслухаецца цябе, дык здабыў ты брата твайго;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
18:15 |
Mar en deus pec'het da vreur a-enep dit, kae ha tamall anezhañ etre te hag eñ e-unan. Mar selaou ac'hanout, ez po gounezet da vreur.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
18:15 |
А ако ти съгреши брат ти, иди и обличи го между тебе и него самичък. Ако те послуша, спечелил си брата си:
|
|
Matt
|
BulVeren
|
18:15 |
И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:15 |
သင်၏ညီအစ်ကိုသည် သင့်ကို ထိခိုက်ပြစ်မှားမိ လျှင် သူ့ထံသို့သွား၍ နှစ်ဦးတည်းတွေ့ဆုံဆုံးမလော့။ သင်၏စကားကို သူနားထောင်လျှင် သင်သည် သင်၏ ညီအစ်ကိုကို ပြန်ရလေပြီ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
18:15 |
ထို့ကြောင့် သင်၏ညီအစ်ကိုသည် သင့်ကိုပြစ်မှားလျှင်၊ သူ့ဆီသို့သွား၍ နှစ်ယောက်တည်းချင်း သူ၏ အပြစ်ကိုပြ၍ ဆုံးမလော့။ သူသည် သင်၏စကားကိုနားထောင်လျှင် ညီအစ်ကို ကိုရပြီ။
|
|
Matt
|
Byz
|
18:15 |
εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:15 |
Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
18:15 |
"Kon ang imong igsoon makasala batok kanimo, adtoa siya, ug tali kanimo ug kaniya lamang, padaygi siya sa iyang sayup. Kon maminaw siva kanimo, nan, nakabig mo siya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
18:15 |
ᎢᏳᏃ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᎢᏣᏍᎦᏅᏤᎮᏍᏗ, ᎮᎨᏍᏗ ᎯᏃᏁᎮᏍᏗ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᎢᏍᏛᏒᏉ ᎨᏒᎢ; ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎮᏍᏗ, ᎯᏩᏛᎮᏍᏗ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:15 |
“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
18:15 |
如果你的弟兄得罪了你,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了的你兄弟;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
18:15 |
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:15 |
倘兄弟獲罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
18:15 |
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
|
|
Matt
|
CopNT
|
18:15 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϩⲱϥ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⲕ⳿ⲉϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲡⲉⲓⲟϥ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲕϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲡⲉⲓⲟϥ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲕϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲡⲉⲓⲟϥ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲕϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲡⲉⲓⲟϥ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲕϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
18:15 |
"Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:15 |
Men om din Broder synder imod dig, gak hen, og straf ham imellem dig og ham alene; hører han dig, da haver du vundet din Broder.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:15 |
Men om din Broder synder imod dig, da gaa hen og revs ham mellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:15 |
Men om din Broder synder imod dig, da gaa hen og revs ham mellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder.
|
|
Matt
|
Dari
|
18:15 |
اگر برادرت به تو بدی کند، برو و با او در تنهایی دربارۀ آن موضوع صحبت کن. اگر به سخن تو گوش دهد برادر خود را باز یافته ای
|
|
Matt
|
DutSVV
|
18:15 |
Maar indien uw broeder tegen u gezondigd heeft, ga heen en bestraf hem tussen u en hem alleen; indien hij u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:15 |
Maar indien uw broeder tegen u gezondigd heeft, ga heen en bestraf hem tussen u en hem alleen; indien hij u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
18:15 |
εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Matt
|
Esperant
|
18:15 |
Kaj se via frato pekos kontraŭ vi, iru kaj montru al li la kulpon inter vi kaj li sola. Se li aŭskultos vin, vi gajnos vian fraton.
|
|
Matt
|
Est
|
18:15 |
Aga kui su vend eksib sinu vastu, siis mine ja noomi teda nelja silma all. Kui ta sind kuulab, siis sa oled oma venna võitnud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
18:15 |
«اگر برادرت به تو گناه ورزد، نزدش برو و در خلوت خطایش را به او گوشزد کن. اگر سخنت را پذیرفت، برادرت را بازیافتهای؛
|
|
Matt
|
FarOPV
|
18:15 |
«و اگر برادرت به تو گناه کرده باشد، برو واو را میان خود و او در خلوت الزام کن. هرگاه سخن تو را گوش گرفت، برادر خود را دریافتی؛
|
|
Matt
|
FarTPV
|
18:15 |
«اگر برادرت به تو بدی كند، برو و با او در تنهایی دربارهٔ آن موضوع صحبت كن. اگر به سخن تو گوش دهد برادر خود را بازیافتهای
|
|
Matt
|
FinBibli
|
18:15 |
Mutta jos sinun veljes rikkoo sinua vstaan, niin mene ja nuhtele häntä kahden kesken yksinänsä. Jos hän sinua kuulee, niin sinä olet veljes voittanut.
|
|
Matt
|
FinPR
|
18:15 |
Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, niin mene ja nuhtele häntä kahdenkesken; jos hän sinua kuulee, niin olet voittanut veljesi.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
18:15 |
"Jos veljesi tekee syntiä, ota asia puheeksi kahden kesken. Jos hän kuulee sinua, olet voittanut hänet takaisin.
|
|
Matt
|
FinRK
|
18:15 |
”Jos veljesi tekee syntiä, mene ja nuhtele häntä kahden kesken. Jos hän kuulee sinua, olet voittanut veljesi takaisin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, mene ja nuhtele häntä kahden kesken; jos hän sinua kuulee, olet voittanut veljesi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
18:15 |
Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:15 |
Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
18:15 |
" Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
18:15 |
Que fi ton frere a peché contre toi, va & le repren entre toi & lui feul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
|
|
Matt
|
FreJND
|
18:15 |
Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
18:15 |
«Si ton frère t'a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
18:15 |
Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
18:15 |
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
18:15 |
«Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
18:15 |
Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:15 |
Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:15 |
Hat sich dein Bruder an dir versündigt, so geh zu ihm und stelle ihm unter vier Augen sein Unrecht vor. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:15 |
Sundiget aber dein Bruderan dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Horet er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
18:15 |
Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
18:15 |
Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
18:15 |
Und hat dein Bruder gegen dich gefehlt, geh hin, stelle ihn zur Rede, doch nur unter vier Augen. Hört er alsdann auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:15 |
„Wenn nun dein Bruder gegen dich sündigt, dann geh hin, überführe ihn nur ‹unter vier Augen›! Wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:15 |
„Wenn nun dein Bruder gegen dich sündigt, dann geh hin und überführe ihn nur ‹unter vier Augen›! Wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
18:15 |
»Wenn dein Bruder sich verfehlt, so gehe hin und halte es ihm unter vier Augen vor. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:15 |
"Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und stell ihn unter vier Augen zur Rede. Wenn er mit sich reden lässt, hast du deinen Bruder zurückgewonnen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:15 |
Wenn aber sündigt [gegen dich] dein bruder, geh (und) bring es ans Licht (an den Tag, tue es dar, tadele ihn, stelle ihn zur Rede) nur zwischen dir und ihm (unter vier Augen). Wenn er dich hört (dir Gehör schenkt, dich anhört) so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
18:15 |
Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, und strafe ihn zwischen dir und ihm allein; wenn er dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
18:15 |
Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
18:15 |
Sündigt aber dein Bruder gegen dich, so gehe hin und rüge ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
18:15 |
Wenn aber dein Bruder fehlt, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen; hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen;
|
|
Matt
|
GerZurch
|
18:15 |
WENN aber dein Bruder sündigt, so geh hin und weise ihn zurecht unter vier Augen! Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. (a) 3Mo 19:17; Ga 6:1
|
|
Matt
|
GreVamva
|
18:15 |
Εάν δε αμαρτήση εις σε ο αδελφός σου, ύπαγε και έλεγξον αυτόν μεταξύ σου και αυτού μόνου· εάν σου ακούση, εκέρδησας τον αδελφόν σου·
|
|
Matt
|
Haitian
|
18:15 |
Si frè ou fè ou yon bagay ki mal, ale jwenn li, rele l' apa. Fè l' wè sa li fè a mal. Si li koute ou, se mete wa mete frè ou ankò sou bon chemen.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
18:15 |
וְכִי יֶחֱטָא־לְךָ אָחִיךָ לֵךְ וְהוֹכַחְתָּ אוֹתוֹ בֵּינְךָ וּבֵינוֹ לְבַדּוֹ וְאִם־יִשְׁמַע אֵלֶיךָ קָנִיתָ לְּךָ אָחִיךָ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
18:15 |
וכי יחטא לך אחיך לך והוכחת אותו בינך ובינו לבדו ואם ישמע אליך קנית לך אחיך׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
18:15 |
Ha a testvéred vétkezik ellened, menj és figyelmeztesd őt négyszemközt. Ha hallgat rád, megnyerted testvéredet.
|
|
Matt
|
HunKar
|
18:15 |
Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg őt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
18:15 |
Ha pedig vétkezik ellened a testvéred, menj el hozzá, fedd meg négyszemközt: ha hallgat rád, megnyerted a testvéredet.
|
|
Matt
|
HunUj
|
18:15 |
„Ha vétkezik atyádfia, menj el hozzá, intsd meg négyszemközt: ha hallgat rád, megnyerted atyádfiát.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
18:15 |
ORA, se il tuo fratello ha peccato contro a te, va’ e riprendilo fra te e lui solo; se egli ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
18:15 |
Se poi il tuo fratello ha peccato contro di te, va’ e riprendilo fra te e lui solo. Se t’ascolta, avrai guadagnato il tuo fratello;
|
|
Matt
|
JapBungo
|
18:15 |
もし汝の兄弟 罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相 對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:15 |
「あなたの兄弟があなたに対して罪を犯したなら,行って,あなたと彼だけの間でその過ちを示しなさい。彼があなたに聞き従うなら,あなたは自分の兄弟を取り戻したのだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
18:15 |
もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。
|
|
Matt
|
JapRague
|
18:15 |
若汝の兄弟汝に罪を犯さば、往きて汝と彼と相對して彼を諌めよ、若汝に聴きなば汝兄弟を得たるべし。
|
|
Matt
|
KLV
|
18:15 |
“ chugh lIj loDnI' yemmey Daq SoH, jaH, cha' ghaH Daj fault joj SoH je ghaH mob. chugh ghaH listens Daq SoH, SoH ghaj gained DoH lIj loDnI'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
18:15 |
“Maa do duaahina guu-hai dana mee huaidu adu gi-di-goe, hana gi-baahi o mee, hagi-anga-ina dana mee huaidu dela ne-hai, malaa heia mada-goolua. Maa mee guu-donu-adu gi-di-goe, goe ne-haga-heaga a-mee.
|
|
Matt
|
Kaz
|
18:15 |
Егер бауырласың саған қарсы күнә жасаса, оған барып, істегені туралы оңаша сөйлесіп, әшкереле. Егер де айтқаныңа құлақ асса, бауырласыңды қайтадан тапқаның.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
18:15 |
Cui junak la̱ cuech aj pa̱banelil ta̱ma̱cobk cha̱cuu, ayu riqˈuin ut nak cua̱nkex e̱junes, ta̱chˈolob chiru lix ma̱c. Ut cui ta̱rabi li xnaˈleb li ta̱qˈue, la̱at xatenkˈa la̱ cuech aj pa̱banelil re nak tixcˈam rib saˈ usilal a̱cuiqˈuin.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:15 |
បើបងប្អូនរបស់អ្នកប្រព្រឹត្តបាបចំពោះអ្នក ចូរទៅប្រាប់គាត់អំពីកំហុសនោះក្នុងពេលដែលមានតែអ្នក និងគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ បើគាត់ស្ដាប់អ្នក អ្នកនឹងចំណេញបានបងប្អូនរបស់អ្នកមកវិញ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:15 |
¶또한 만일 네 형제가 네게 범법하거든 가서 너와 그만 따로 있을 때에 그의 허물을 그에게 일러 주라. 만일 그가 네 말을 들으면 네가 네 형제를 얻었느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
18:15 |
네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요
|
|
Matt
|
Latvian
|
18:15 |
Bet ja tavs brālis sagrēko pret tevi, ej un aizrādi viņam savā un viņa klātbūtnē vien! Ja viņš tevi paklausīs, būsi savu brāli ieguvis.
|
|
Matt
|
LinVB
|
18:15 |
Sókó ndeko wa yǒ asálí mabé, kendé kokútana na yě mpé pálélá yě ; bózala sé bínó bábalé. Sókó andimí maloba ma yǒ, ozwí yě lisúsu lokóla ndeko.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
18:15 |
„Jei tavo brolis tau nusidėtų, eik ir pasakyk jam apie jo kaltę prie keturių akių. Jeigu jis paklausys tavęs, tu laimėjai savo brolį.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:15 |
Bet ja tavs brālis pret tevi grēko, tad noej un pārmāci viņu starp sevi un viņu vienu pašu; kad viņš tevi klausa, tad tu savu brāli esi mantojis.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
18:15 |
നിന്റെ സഹോദരൻ നിന്നോടു പിഴെച്ചാൽ നീ ചെന്നു നീയും അവനും മാത്രം ഉള്ളപ്പോൾ കുറ്റം അവന്നു ബോധം വരുത്തുക; അവൻ നിന്റെ വാക്കു കേട്ടാൽ നീ സഹോദരനെ നേടി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
18:15 |
Myrgeddin my nee dty vraar aggair dhyt, immee as insh da e oill eddyr shiu hene nyn-lomarcan: my eaishtys eh rhyt, t'ou er chosney dty vraar.
|
|
Matt
|
Maori
|
18:15 |
A, ki te hara tou teina ki a koe, haere, korerotia tona hara ki a ia, korua anake: ki te whakarongo ia ki a koe, ka riro i a koe tou teina.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
18:15 |
Ary raha manota aminao ny rahalahinao, dia mankanesa any aminy, ka rehefa mitokana ianareo roa lahy, dia asehoy azy ny fahadisoany. Raha mihaino anao izy, dia efa azonao ny rahalahinao;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
18:15 |
Түүнчлэн ах дүү чинь хэрэв чиний эсрэг гэм үйлдвэл явж, зөвхөн чиний болон түүний дунд алдааг нь хэл. Хэрэв тэр чамайг сонсвол чи ах дүүгээ эргүүлж авсан хэрэг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:15 |
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
18:15 |
Kodwa nxa umfowenu ekona, hamba umsole phakathi kwakho laye lilodwa. Uba ekuzwa, umzuzile umfowenu;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:15 |
Indien uw broeder heeft gezondigd, ga en berisp hem tussen u beiden alleen. Zo hij naar u luistert, zult ge uw broeder gewonnen hebben.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
18:15 |
Men hvis broren din synder mot deg, trekk deg tilbake og irettesett ham imellom deg og ham alene. Hvis han hører deg, vant du broren din;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
18:15 |
Hev bror din synda imot deg, so gakk til honom og tala honom til rettes på tvomannshand! Høyrer han på deg, so hev du vunne bror din;
|
|
Matt
|
Norsk
|
18:15 |
Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;
|
|
Matt
|
Northern
|
18:15 |
Əgər qardaşın sənə qarşı günah işlədərsə, get, onun günahını ona göstər. Qoy hər şey yalnız ikinizin arasında qalsın. O sənə qulaq asarsa, qardaşını qazandın.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
18:15 |
ܐܢ ܕܝܢ ܐܤܟܠ ܒܟ ܐܚܘܟ ܙܠ ܐܟܤܝܗܝ ܒܝܢܝܟ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܫܡܥܟ ܝܬܪܬ ܐܚܘܟ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
18:15 |
A ma ri om ol wia dip ong uk, en kelep kila i, kapung ong i dip a; ma a pan rong uk, nan koe kasapaledo ri om.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:15 |
“Ma riomw wiahda dihpiong uhk, kohwei reh oh kapwungohng dipeo. Ahpw met en wiawi nanpwungamwahte. Ma e pahn rong uhk, eri a, ke kasapahldohr riomwo.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
18:15 |
A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:15 |
Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, idź, strofuj go sam na sam. Jeśli cię usłucha, pozyskałeś twego brata.
|
|
Matt
|
PorAR
|
18:15 |
Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho a teu irmão;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:15 |
Ora, se teu irmão peccar contra ti, vae, e reprehende-o entre ti e elle só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:15 |
Porém, se teu irmão pecar, vai repreendê-lo entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste o teu irmão.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:15 |
Porém, se teu irmão pecar contra ti, vai repreendê-lo entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste o teu irmão.
|
|
Matt
|
PorCap
|
18:15 |
*«Se o teu irmão pecar, vai ter com ele e repreende-o a sós. Se te der ouvidos, terás ganho o teu irmão.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
18:15 |
MinI kishpIn kikane' mIcitotakwiIn, shian, ipi witmo iw omIcshowe'psowun te'pnak kin, ipi win, nshukI kishpIn cI psItakwiIn; kikshkaase' kikane'.
|
|
Matt
|
RomCor
|
18:15 |
Dacă fratele tău a păcătuit împotriva ta, du-te şi mustră-l între tine şi el singur. Dacă te ascultă, ai câştigat pe fratele tău.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
18:15 |
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
18:15 |
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобой и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
18:15 |
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:15 |
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
|
|
Matt
|
Shona
|
18:15 |
Asi kana umwe wako akutadzira, enda umudzore pakati pako naye mega; kana akakunzwa, wawana umwe wako.
|
|
Matt
|
SloChras
|
18:15 |
Če se pa pregreši brat zoper tebe, pojdi in mu njegov pregrešek pokaži med seboj in njim samim. Če te posluša, si pridobil brata svojega.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
18:15 |
Poleg tega, če se bo tvoj brat prekršil zoper tebe, pojdi in mu na samem povej njegovo krivdo med teboj in njim. Če te bo poslušal, si pridobil svojega brata.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
18:15 |
Če se pa pregreší brat tvoj zoper tebe, pojdi, in ograjaj ga med seboj in njim samim; če te posluša, pridobil si brata svojega.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
18:15 |
Oo haddii walaalkaa kugu dembaabo, u tag oo canaano, adiga iyo isaga keli ahaantiinna. Hadduu ku maqlo, walaalkaa waad soo ceshatay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:15 |
“Si tu hermano peca [contra ti] repréndelo entre ti y él solo; si te escucha, habrás ganado a tu hermano.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
18:15 |
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:15 |
¶ Por tanto si tu hermano pecare contra ti, vé, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, ganado has a tu hermano.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:15 |
Por tanto, si tu hermano pecare contra ti, ve, y redargúyele entre ti y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:15 |
«Si tu hermano peca en contra tuya, ve, muestrale su falta estando a solas tu y él. Si te escucha, has ganado a tu hermano.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:15 |
Por tanto si tu hermano pecare contra tí, ve, y redargúyele entre tí y él solo: si te oyere, has ganado á tu hermano.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:15 |
Ако ли ти сагреши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самим; ако те послуша, добио си брата свог.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:15 |
Ако ли ти сагријеши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самијем; ако те послуше, добио си брата својега.
|
|
Matt
|
StatResG
|
18:15 |
¶Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. Ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
|
|
Matt
|
Swahili
|
18:15 |
"Ndugu yako akikukosea, mwendee ukamwonye mkiwa ninyi peke yenu. Akikusikia utakuwa umempata ndugu yako.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
18:15 |
Men om din broder försyndar sig, så gå åstad och förehåll honom det enskilt. Om han då lyssnar till dig, så har du vunnit din broder.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
18:15 |
Om din broder har syndat, så gå och ställ honom till svars enskilt, er emellan. Lyssnar han på dig så har du vunnit din broder.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:15 |
Men om din broder syndar dig emot, så gack och straffa honom emellan dig och honom allena: Hörer han dig, så hafwer du förwärfwat din broder;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:15 |
Men om din broder syndar dig emot, så gack och straffa honom emellan dig och honom allena; hörer han dig, så hafver du förvärfvat din broder;
|
|
Matt
|
TNT
|
18:15 |
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
|
|
Matt
|
TR
|
18:15 |
εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:15 |
At kung magkasala laban sa iyo ang kapatid mo, pumaroon ka, at ipakilala mo sa kaniya ang kaniyang kasalanan na ikaw at siyang magisa: kung ikaw ay pakinggan niya, ay nagwagi ka sa iyong kapatid.
|
|
Matt
|
Tausug
|
18:15 |
“Na, bang awn pagkahi mu makarusa kaymu, kadtua siya baytai pasal sin narusa niya kaymu, sagawa' subay duwa-ruwa niyu sadja in magbichara pasal yan. Bang niya akuhun in dusa niya iban mabaya' siya magdayaw iban ikaw, na napatibuuk mu nagbalik in pagbagay iban paghangka-atay sin kamu hangka-agaran.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:15 |
หากว่าพี่น้องของท่านผู้หนึ่งทำการละเมิดต่อท่าน จงไปแจ้งความผิดบาปนั้นแก่เขาสองต่อสองเท่านั้น ถ้าเขาฟังท่าน ท่านจะได้พี่น้องคืนมา
|
|
Matt
|
Tisch
|
18:15 |
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:15 |
¶ Na moa tu sapos brata bilong yu bai sakim lo i birua long yu, go na tokim em long asua bilong em namel long yu na em yutupela yet. Sapos em bai harim yu, yu bin kisim brata bilong yu.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
18:15 |
“Eğer mümin kardeşin sana karşı günah işlerse gidip yanlışını göster. Mesele ikinizin arasında kalsın. Eğer seni dinlerse onu kazanmış olursun.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
18:15 |
“Eğer kardeşin sana karşı günah işlerse, ona git, suçunu kendisine göster. Her şey yalnız ikinizin arasında kalsın. Kardeşin seni dinlerse, onu kazanmış olursun.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:15 |
Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:15 |
А коли прогріши́ться твій брат проти тебе, іди й йому ви́кажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, — ти придбав свого брата.
|
|
Matt
|
Uma
|
18:15 |
"Ane ria ompi' hampepangalaa' -ta to masala' hi kita', hilou-ta mpohirua' -ki, pai' uli' -ki sala' -na. Tababehi toe hante uma ria to ngincai, muntu' kita' tau rodua-wadi. Ane napangala' lolita-ta, lompe' nculii' -mi pohintuwu' -ta.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:15 |
اگر تیرے بھائی نے تیرا گناہ کیا ہو تو اکیلے اُس کے پاس جا کر اُس پر اُس کا گناہ ظاہر کر۔ اگر وہ تیری بات مانے تو تُو نے اپنے بھائی کو جیت لیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:15 |
अगर तेरे भाई ने तेरा गुनाह किया हो तो अकेले उसके पास जाकर उस पर उसका गुनाह ज़ाहिर कर। अगर वह तेरी बात माने तो तूने अपने भाई को जीत लिया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Agar tere bhāī ne terā gunāh kiyā ho to akele us ke pās jā kar us par us kā gunāh zāhir kar. Agar wuh terī bāt māne to tū ne apne bhāī ko jīt liyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
18:15 |
— Әгәр қериндишиң гуна өткүзүп қойса, униң йениға берип гунасини көрситип бәр. Һәр қандақ иш иккиңларниң арисидила қалсун. Қериндишиң сөзүңни аңлиса, униң билән яришивалған болисән.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:15 |
*Nếu người anh em của anh trót phạm tội, thì anh hãy đi sửa lỗi nó, một mình anh với nó mà thôi. Nếu nó chịu nghe anh, thì anh đã chinh phục được người anh em.
|
|
Matt
|
Viet
|
18:15 |
Nếu anh em ngươi phạm tội cùng ngươi, thì hãy trách người khi chỉ có ngươi với một mình người; như người nghe lời, thì ngươi được anh em lại.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
18:15 |
Nếu có một anh em có lỗi với con, hãy đến gặp riêng người mà khuyên bảo. Nếu người nghe lời thì con được lại anh em.
|
|
Matt
|
WHNU
|
18:15 |
εαν δε αμαρτηση [εις σε] ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:15 |
“Os ydy crediniwr arall yn pechu yn dy erbyn, dos i siarad ag e am y peth wyneb yn wyneb – paid dweud wrth neb arall. Os bydd yn gwrando arnat byddi wedi adfer y berthynas rhyngoch.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:15 |
But if thi brother synneth ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he herith thee, thou hast wonnun thi brother.
|
|
Matt
|
f35
|
18:15 |
εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:15 |
“Na, bang aniya' pagkahinu ganta' makarusa ma ka'a, pehē' ka ni iya ati haka'in iya pasal kasā'anna. Sagō' subay hal ka'am duwangan magbissala. Bang ka kinale e'na, bo' kabaya'anna maghāp maka ka'a, pahogot gom pa'in kapagbagaybi.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:15 |
Indien nu uw broeder tegen u zondigt, ga dan heen, bestraf hem tusschen u en hem alleen; wanneer hij u hoort, dan hebt gij uw broeder gewonnen.
|