Matt
|
RWebster
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
EMTV
|
18:21 |
Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
|
Matt
|
Etheridg
|
18:21 |
Then Kipha came near to him, and said to him, My Lord, how many times, if my brother offend me, shall I forgive him; until seven times?
|
Matt
|
ABP
|
18:21 |
Then having come forward to him, Peter said, O Lord, how often shall [2sin 3against 4me 1my brother] and I forgive him -- until seven times?
|
Matt
|
NHEBME
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
|
Matt
|
Rotherha
|
18:21 |
Then, coming near, Peter said [to him]—Lord! how many times, shall my brother sin against me, and I forgive him? Until, seven, times?
|
Matt
|
LEB
|
18:21 |
Then Peter came up to him and said, “Lord, how many times will my brother sin against me and I will forgive him? Up to seven times?”
|
Matt
|
BWE
|
18:21 |
Then Peter came to Jesus and asked him, ‘Lord, how many times should I forgive my brother when he does wrong things to me? Should I forgive him seven times?’
|
Matt
|
ISV
|
18:21 |
The Parable about an Unforgiving ServantThen Peter came up and asked him, “Lord, how many times may my brother sin against me and I have to forgive him? Seven times?”
|
Matt
|
RNKJV
|
18:21 |
Then came Kepha to him, and said, My master, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
|
Matt
|
Webster
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
Darby
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
|
Matt
|
OEB
|
18:21 |
Then Peter came up, and said to Jesus: “Master, how often am I to forgive someone who wrongs me? As many as seven times?”
|
Matt
|
ASV
|
18:21 |
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
|
Matt
|
Anderson
|
18:21 |
Then Peter came to him, and said: Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Till seven times?
|
Matt
|
Godbey
|
18:21 |
Then Peter, coming to Him, said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
|
Matt
|
LITV
|
18:21 |
Then coming up to Him, Peter said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
|
Matt
|
Geneva15
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times?
|
Matt
|
Montgome
|
18:21 |
Just then Peter came to him, and asked him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?"
|
Matt
|
CPDV
|
18:21 |
Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?”
|
Matt
|
Weymouth
|
18:21 |
At this point Peter came to Him with the question, "Master, how often shall my brother act wrongly towards me and I forgive him? seven times?"
|
Matt
|
LO
|
18:21 |
Then Peter approaching, said to him, Master, if my brother repeatedly trespass against me, how often must I forgive him? must I seven times?
|
Matt
|
Common
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
|
Matt
|
BBE
|
18:21 |
Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
|
Matt
|
Worsley
|
18:21 |
Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? to seven times?
|
Matt
|
DRC
|
18:21 |
Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
Haweis
|
18:21 |
Then Peter coming to him, said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
GodsWord
|
18:21 |
Then Peter came to Jesus and asked him, "Lord, how often do I have to forgive a believer who wrongs me? Seven times?"
|
Matt
|
Tyndale
|
18:21 |
Then came Peter to him and sayde: master howe ofte shall I forgeve my brother yf he synne agaynst me seven tymes?
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:21 |
¶ Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
NETfree
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, "Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?"
|
Matt
|
RKJNT
|
18:21 |
Then Peter came to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? up to seven times?
|
Matt
|
AFV2020
|
18:21 |
Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?"
|
Matt
|
NHEB
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
|
Matt
|
OEBcth
|
18:21 |
Then Peter came up, and said to Jesus: “Master, how often am I to forgive someone who wrongs me? As many as seven times?”
|
Matt
|
NETtext
|
18:21 |
Then Peter came to him and said, "Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?"
|
Matt
|
UKJV
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
Noyes
|
18:21 |
Then came Peter, and said to him, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
|
Matt
|
KJV
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
KJVA
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
AKJV
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
RLT
|
18:21 |
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:21 |
Then, having approached, Kefa said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, how often will my brother sin against me and I will grant to him selicha (forgiveness)? As many as shevah (seven) times?"
|
Matt
|
MKJV
|
18:21 |
Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Until seven times?
|
Matt
|
YLT
|
18:21 |
Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him--till seven times?'
|
Matt
|
Murdock
|
18:21 |
Then Cephas approached him, and said to him: My Lord, how many times, if my brother commit offence against me, shall I forgive him? up to seven times?
|
Matt
|
ACV
|
18:21 |
Then Peter having come to him, he said, Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:21 |
Então Pedro aproximou-se , e perguntou-lhe: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
|
Matt
|
Mg1865
|
18:21 |
Dia nanatona Petera ka nanao taminy hoe: Tompoko, impiry moa no hanotan’ ny rahalahiko amiko, ka havelako izy? Hatramin’ ny impito va?
|
Matt
|
CopNT
|
18:21 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡⲁ⳪ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲭⲱ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁ ⲍ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:21 |
Silloin Pietari meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Ihanko seitsemän kertaa?"
|
Matt
|
NorBroed
|
18:21 |
Da Peter var kommet nær til ham, sa han, Herre, hvor mange ganger skal broren min synde mot meg og jeg forlate ham? Inntil sju ganger?
|
Matt
|
FinRK
|
18:21 |
Silloin Pietari tuli Jeesuksen luo ja kysyi: ”Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Ihanko seitsemän kertaa?”
|
Matt
|
ChiSB
|
18:21 |
那時,伯多祿來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多少次? 直到七次嗎? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲡ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:21 |
Այն ժամանակ Պետրոսը մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Տէ՛ր, քանի՞ անգամ, եթէ եղբայրս իմ դէմ մեղանչի, պէտք է ներեմ նրան. մինչեւ եօ՞թն անգամ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:21 |
那时,彼得进前来,对耶稣说:「主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?」
|
Matt
|
BulVeren
|
18:21 |
Тогава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като съгреши брат ми против мен, да му прощавам? До седем пъти ли?
|
Matt
|
AraSVD
|
18:21 |
حِينَئِذٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بُطْرُسُ وَقَالَ: «يَارَبُّ، كَمْ مَرَّةً يُخْطِئُ إِلَيَّ أَخِي وَأَنَا أَغْفِرُ لَهُ؟ هَلْ إِلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ؟».
|
Matt
|
Shona
|
18:21 |
Zvino Petro wakauya kwaari akati: Ishe, umwe wangu uchanditadzira kangani, ndichimukanganwira? Kusvikira kanomwe here?
|
Matt
|
Esperant
|
18:21 |
Tiam Petro venis kaj diris al li: Sinjoro, kiomfoje povu peki mia frato kontraŭ mi, kaj mi pardonu lin? ĝis sep fojoj?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:21 |
ขณะนั้นเปโตรมาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพี่น้องของข้าพระองค์จะกระทำผิดต่อข้าพระองค์เรื่อยไป ข้าพระองค์ควรจะยกความผิดของเขาสักกี่ครั้ง ถึงเจ็ดครั้งหรือ”
|
Matt
|
BurJudso
|
18:21 |
ထိုအခါ ပေတရုသည်ချဉ်းကပ်၍၊ သခင်၊ ညီအစ်ကိုသည် အကျွန်ုပ်ကိုပြစ်မှား၍ အကျွန်ုပ်သည် သူ၏ အပြစ်ကို ဘယ်နှစ်ကြိမ်လွှတ်ရပါအံ့နည်း။ ခုနှစ်ကြိမ်မြောက်အောင် လွှတ်ရပါအံ့လောဟု မေးလျှောက်သော်၊ ယေရှုက၊ ခုနှစ်ကြိမ်မြောက်အောင်လွှတ်ရမည် ငါမဆို။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:21 |
Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
|
Matt
|
FarTPV
|
18:21 |
در این وقت پطرس پیش عیسی آمده از او پرسید: «خداوندا، اگر برادر من نسبت به من خطا بكند تا چند بار باید او را ببخشم؟ تا هفت بار؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Phir Patras ne Īsā ke pās ā kar pūchhā, “Ḳhudāwand, jab merā bhāī merā gunāh kare to maiṅ kitnī bār use muāf karūṅ? Sāt bār tak?”
|
Matt
|
SweFolk
|
18:21 |
Då kom Petrus fram och frågade Jesus: "Herre, hur många gånger ska min broder kunna synda mot mig och få min förlåtelse? Upp till sju gånger?"
|
Matt
|
TNT
|
18:21 |
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
|
Matt
|
GerSch
|
18:21 |
Da trat Petrus herzu und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder vergeben, welcher gegen mich sündigt? Bis siebenmal?
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:21 |
Nang magkagayo'y lumapit si Pedro at sinabi sa kaniya, Panginoon, makailang magkakasala ang aking kapatid laban sa akin na siya'y aking patatawarin? hanggang sa makapito?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Silloin Pietari meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Aivanko seitsemän kertaa?"
|
Matt
|
Dari
|
18:21 |
در این وقت پِترُس پیش عیسی آمده از او پرسید: «خداوندا، اگر برادر من نسبت به من خطا بکند، تا چند بار باید او را ببخشم؟ تا هفت بار؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
18:21 |
Markaas Butros ayaa u yimid oo ku yidhi, Sayidow, immisa goor baan cafiyaa walaalkay hadduu igu dembaabo? Ma ilaa toddoba goor baa?
|
Matt
|
NorSMB
|
18:21 |
Då gjekk Peter fram og sagde: «Herre, kor mange gonger skal eg tilgjeva bror min når han hev synda imot meg - so mykje som sju gonger?»
|
Matt
|
Alb
|
18:21 |
Atëherë Pjetri iu afrua dhe tha: ''Zot, në se vëllai im mëkaton kundër meje, sa herë duhet ta fal? Deri shtatë herë?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:21 |
Danach trat Petrus zu ihm und sagte: „Herr, wie oft soll mein Bruder gegen mich sündigen und ich ihm vergeben? Bis zu siebenmal?“
|
Matt
|
UyCyr
|
18:21 |
Бу чағда Петрус һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Әй Рәббим, қериндишимниң мениң алдимда өткүзгән қанчә қетимлиқ гунайини кәчүрүшим керәк? Йәттә қетимму? — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:21 |
¶그때에 베드로가 그분께 나아와 이르되, 주여, 내 형제가 내게 죄를 지으면 내가 몇 번이나 그를 용서하리이까? 일곱 번까지 하리이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:21 |
Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Тада приступи к њему Петар и рече: Господе! колико пута ако ми сагријеши брат мој да му опростим? до седам пута?
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:21 |
Thanne Petre cam to hym, and seide, Lord, how ofte schal my brother synne ayens me, and Y schal foryyue hym?
|
Matt
|
Mal1910
|
18:21 |
അപ്പോൾ പത്രൊസ് അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: കൎത്താവേ, സഹോദരൻ എത്രവട്ടം എന്നോടു പിഴെച്ചാൽ ഞാൻ ക്ഷമിക്കേണം?
|
Matt
|
KorRV
|
18:21 |
그 때에 베드로가 나아와 가로되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇 번이나 용서하여 주리이까 일곱 번까지 하오리이까
|
Matt
|
Azeri
|
18:21 |
او زامان پطروس گلئب عئسايا ددي: "يارب، قارداشيم منئم حاقّيمدا نچه دفه خاطا اتسه، اونو باغيشلامالييام، يدّي دفه؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
18:21 |
Dann kam Petrus zu ihm, und sprach: Herr! wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Bis siebenmal?
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:21 |
Då steg Petrus fram til honom, och sade: HERre, huru ofta skall min broder synda emot mig, och jag skall förlåta honom det? Är sju resor nog?
|
Matt
|
KLV
|
18:21 |
vaj Peter ghoSta' je ja'ta' Daq ghaH, “ joH, chay' often DIchDaq wIj loDnI' yem Daq jIH, je jIH forgive ghaH? Until Soch poHmey?”
|
Matt
|
ItaDio
|
18:21 |
Allora Pietro, accostatoglisi, disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro a me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
|
Matt
|
RusSynod
|
18:21 |
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:21 |
Тогда приступль к Нему Петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:21 |
τότε προσελθών αυτώ ο Πέτρος είπε κύριε ποσάκις αμαρτήσει εις εμέ ο αδελφός μου και αφήσω αυτώ έως επτάκις
|
Matt
|
FreBBB
|
18:21 |
Alors Pierre s'étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? jusqu'à sept fois ?
|
Matt
|
LinVB
|
18:21 |
Bôngó Pétro abelémí, atúní yě : « Mokonzi, sókó ndeko wa ngáí asálí ngáí mabé, nálímbisa yě mbala bóní, kíná mbala nsambo ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:21 |
ထိုအခါ ပေတရုသည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ သခင်ဘုရား၊ တပည့်တော်၏ညီအစ်ကိုသည် တပည့် တော်ကိုပြစ်မှားလျှင် သူ၏အပြစ်ကို အကြိမ်မည်မျှခွင့် လွှတ်ရပါမည်နည်း။ ခုနစ်ကြိမ်တိုင်အောင်လောဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᎷᏤᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᎳᎪ ᎾᎩᏍᎦᏅᏤᎮᏍᏗ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎠᏏᏉ ᎢᏥᏯᏙᎵᎨᏍᏗ? ᎦᎵᏉᎩᏍᎪ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:21 |
時、彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:21 |
Lúc ấy, Phê-rơ đến hỏi Đức Giê-su: Thưa Thầy, nếu anh em con phạm tội cùng con, con sẽ tha cho họ mấy lần? Đến bảy lần chăng?
|
Matt
|
CebPinad
|
18:21 |
Unya miduol si Pedro ug miingon kaniya, "Ginoo, hangtud ba makapila makasala ang akong igsoon batok kanako, ug pasayloon ko siya? Makapito ba?"
|
Matt
|
RomCor
|
18:21 |
Atunci, Petru s-a apropiat de El şi I-a zis: „Doamne de câte ori să iert pe fratele Meu când va păcătui împotriva mea? Până la şapte ori?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Piter eri keiong mpen Sises oh patohwanohng, “Maing ei Kaun, pak depe I pahn mahkohng rieio me kin wia dihpiong ie? E itar ma I pahn mahkohng pak isuh?”
|
Matt
|
HunUj
|
18:21 |
Akkor Péter odament hozzá, és ezt kérdezte tőle: „Uram, hányszor vétkezhet ellenem az én atyámfia úgy, hogy én megbocsássak neki? Még hétszer is?”
|
Matt
|
GerZurch
|
18:21 |
DA trat Petrus hinzu und sagte zu ihm: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal?
|
Matt
|
GerTafel
|
18:21 |
Da kam Petrus zu Ihm und sprach: Wie oft mag mein Bruder wider mich sündigen, und ich ihm vergeben? Bis zu sieben Mal?
|
Matt
|
PorAR
|
18:21 |
Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete?
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:21 |
Toen kwam Petrus tot Hem, en zeide: Heere! hoe menigmaal zal mijn broeder tegen mij zondigen, en ik hem vergeven! Tot zevenmaal?
|
Matt
|
Byz
|
18:21 |
τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
Matt
|
FarOPV
|
18:21 |
آنگاه پطرس نزد او آمده، گفت: «خداوندا، چند مرتبه برادرم به من خطا ورزد، میباید او راآمرزید؟ آیا تا هفت مرتبه؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
18:21 |
UPetro wasemsondelela wathi: Nkosi, umfowethu uzangona kangaki, njalo ngimthethelela? Kuze kube kasikhombisa yini?
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:21 |
Então Pedro aproximou-se dele, e perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
|
Matt
|
StatResG
|
18:21 |
¶Τότε προσελθὼν, ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “˚Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; Ἕως ἑπτάκις;”
|
Matt
|
SloStrit
|
18:21 |
Tedaj pristopi k njemu Peter in reče: Gospod! kolikokrat se bo pregrešil brat moj zoper mene in mu bom odpustil? do sedemkrat?
|
Matt
|
Norsk
|
18:21 |
Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?
|
Matt
|
SloChras
|
18:21 |
Tedaj pristopi k njemu Peter in reče: Gospod, kolikokrat, ko se pregreši brat moj zoper mene, naj mu odpustim? Ali do sedemkrat?
|
Matt
|
Northern
|
18:21 |
O zaman Peter gəlib İsaya dedi: «Ya Rəbb! Qardaşım mənə qarşı günah işlədərsə, neçə dəfə mən onu bağışlamalıyam? Yeddi dəfəmi?»
|
Matt
|
GerElb19
|
18:21 |
Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal?
|
Matt
|
PohnOld
|
18:21 |
Petrus ap kai dong i potoan ong: Maing, pan pak depa i en makeki ong ri ai ol o, me wia dip ong ia? A itar ma a pan me isepak?
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:21 |
Tad Pēteris gāja pie Viņa un sacīja: “Kungs, cikkārt man būs piedot savam brālim, kas pret mani grēko? Vai ir diezgan septiņ reiz?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:21 |
Então Pedro, approximando-se d'elle, disse: Senhor, até quantas vezes peccará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete
|
Matt
|
ChiUn
|
18:21 |
那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:21 |
Då steg Petrus fram till honom, och sade: Herre, huru ofta skall min broder synda emot mig, och jag skall förlåta honom det? Är sju resor nog?
|
Matt
|
Antoniad
|
18:21 |
τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
Matt
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲥⲟⲡ ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲡ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:21 |
Darauf trat Petrus zu ihm mit der Frage: "Herr, wenn sich mein Bruder gegen mich versündigt, wie oft muß ich ihm dann vergeben? Etwa siebenmal?"
|
Matt
|
BulCarig
|
18:21 |
Тогаз пристъпи Петър при него и рече: Господи, до колко пъти, ако ми съгреши брат ми, да му прощавам? до седем пъти ли?
|
Matt
|
FrePGR
|
18:21 |
Alors Pierre s'étant approché, lui dit : « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusques à sept fois ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:21 |
その時,ペトロが近寄って来てイエスに言った,「主よ,兄弟がわたしに対して罪を犯した場合,彼を何度まで許すべきでしょうか。七回までですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
18:21 |
*Então, Pedro aproximou-se e perguntou-lhe: «Senhor, se o meu irmão me ofender, quantas vezes lhe deverei perdoar? Até sete vezes?»
|
Matt
|
JapKougo
|
18:21 |
そのとき、ペテロがイエスのもとにきて言った、「主よ、兄弟がわたしに対して罪を犯した場合、幾たびゆるさねばなりませんか。七たびまでですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
18:21 |
Pag'ubus miyawn hi Pitrus nangasubu kan Īsa, laung niya, “Panghu', makapila ku maapun in pagkahi ku bang makarusa kāku'? Makapitu baha'?”
|
Matt
|
GerTextb
|
18:21 |
Hierauf trat Petrus herzu und sagte zu ihm: Herr, wie oft kann mein Bruder gegen mich fehlen, und ich soll ihm vergeben? Geht es bis siebenmal?
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:21 |
Entonces Pedro le dijo: “Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí y le perdonaré? ¿Hasta siete veces?”
|
Matt
|
Kapingam
|
18:21 |
Peter ga-menege-mai gi-baahi o Jesus ga-heeu, “Meenei Tagi, nia holongo e-hia e-dumaalia-iei au gi dogu duaahina ma-ga-hai-hala mai gi-di-au? Nia holongo e-hidu?”
|
Matt
|
RusVZh
|
18:21 |
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:21 |
Da (dann) ging Petrus hinzu und sagte ihm: Herr, wie oft wird sündigen gegen mich mein Bruder und ich werde ihm vergeben? Bis zu siebenmal?
|
Matt
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲥⲟⲡ. ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲡ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:21 |
Tuomet Petras priėjo ir paklausė: „Viešpatie, kiek kartų turiu atleisti savo broliui, kai jis man nusideda? Ar iki septynių kartų?“
|
Matt
|
Bela
|
18:21 |
Тады прыступіў Пётр і сказаў Яму: Госпадзе! колькі разоў дараваць брату майму, які грэшыць супроць мяне? ці да сямі разоў?
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:21 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲁⲥⲟⲛ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲟⲩⲏⲣ ⲛⲥⲟⲡ. ϣⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲟⲡ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:21 |
Neuze Pêr a dostaas outañ hag a lavaras: Aotrou, pet gwech e pardonin da'm breur pa bec'ho a-enep din? Bez' e vo betek seizh gwech?
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:21 |
Da trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sundiget, vergeben? Ist's genug siebenmal?
|
Matt
|
FinPR92
|
18:21 |
Silloin Pietari tuli Jeesuksen luo ja sanoi: "Herra, jos veljeni yhä uudestaan tekee väärin minua kohtaan, niin kuinka monta kertaa minun on annettava hänelle anteeksi? Peräti seitsemän kertaako?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:21 |
Da gik Peter frem til ham og sagde: Herre! hvor ofte skal jeg forlade min Broder, som synder imod mig? indtil syv Gange?
|
Matt
|
Uma
|
18:21 |
Oti toe, Petrus mpomohui' Yesus pai' mpekune' -i, na'uli': "Pue', ane ompi' hampepangalaa' -ku masala' hi aku', hangkuja ngkani kana ku'ampungi-i? Nte pitu ngkani?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:21 |
Danach trat Petrus heran und sagte zu ihm: „Herr, wie oft soll mein Bruder gegen mich sündigen und ich ihm vergeben? Bis zu siebenmal?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:21 |
Entónces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
|
Matt
|
Latvian
|
18:21 |
Tad Pēteris piegāja pie Viņa un sacīja: Kungs, cikkārt man jāpiedod savam brālim, ja viņš pret mani grēko? Vai līdz septiņkārt?
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:21 |
¶ Entonces Pedro llegándose a él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
|
Matt
|
FreStapf
|
18:21 |
Alors Pierre, s'approchant, lui dit : «Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:21 |
Nu kwam Petrus naar Hem toe, en sprak: Heer, hoe dikwijls moet ik mijn broeder vergeven, die tegen mij misdoet? Tot zeven keer toe?
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:21 |
Dann kam Petrus zu Jesus und fragte: "Herr, wie oft darf mein Bruder gegen mich sündigen, und ich muss ihm vergeben? Siebenmal?"
|
Matt
|
Est
|
18:21 |
Siis astus Peetrus Tema juure ja ütles: "Issand, mitu korda ma pean, kui mu vend mu vastu eksib, temale andeks andma? Ons küllalt seitsmest korrast?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:21 |
پھر پطرس نے عیسیٰ کے پاس آ کر پوچھا، ”خداوند، جب میرا بھائی میرا گناہ کرے تو مَیں کتنی بار اُسے معاف کروں؟ سات بار تک؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
18:21 |
عِنْدَئِذٍ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بُطْرُسُ وَسَأَلَهُ: «يَارَبُّ، كَمْ مَرَّةً يُخْطِئُ إِلَيَّ أَخِي فَأَغْفِرَ لَهُ؟ هَلْ إِلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:21 |
那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
|
Matt
|
f35
|
18:21 |
τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:21 |
Toen kwam Petrus tot Hem en zeide: Heere, hoeveel malen zal ik het aan mijn broeder vergeven, als hij tegen mij zal zondigen? Tot zevenmaal?
|
Matt
|
ItaRive
|
18:21 |
Allora Pietro, accostatosi, gli disse: Signore, quante volte, peccando il mio fratello contro di me, gli perdonerò io? fino a sette volte?
|
Matt
|
Afr1953
|
18:21 |
Toe kom Petrus na Hom en sê: Here, hoe dikwels sal my broeder teen my sondig en ek hom vergewe? Tot sewe maal toe?
|
Matt
|
RusSynod
|
18:21 |
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: «Господи! Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? До семи ли раз?»
|
Matt
|
FreOltra
|
18:21 |
Alors Pierre s'approcha, et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, s'il m'offense? Sera-ce jusqu’à sept fois?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:21 |
फिर पतरस ने ईसा के पास आकर पूछा, “ख़ुदावंद, जब मेरा भाई मेरा गुनाह करे तो मैं कितनी बार उसे मुआफ़ करूँ? सात बार तक?”
|
Matt
|
TurNTB
|
18:21 |
Bunun üzerine Petrus İsa'ya gelip, “Ya Rab” dedi, “Kardeşim bana karşı kaç kez günah işlerse onu bağışlamalıyım? Yedi kez mi?”
|
Matt
|
DutSVV
|
18:21 |
Toen kwam Petrus tot Hem, en zeide: Heere! hoe menigmaal zal mijn broeder tegen mij zondigen, en ik hem vergeven! Tot zevenmaal?
|
Matt
|
HunKNB
|
18:21 |
Akkor Péter odament hozzá és azt mondta neki: »Uram! Hányszor vétkezhet ellenem a testvérem, hányszor kell megbocsátanom neki? Talán hétszer?«
|
Matt
|
Maori
|
18:21 |
Katahi ka haere a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia hia nga haranga o toku teina ki ahau, me taku whakarere noa iho i tona hara? kia whitu?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Puwas ina'an pehē' si Petros ni si Isa atilaw. “Tuwan Panghū',” yukna, “min pila subay ampunku pagkahiku bang iya makarusa ma aku? Min pitu' bahā'?”
|
Matt
|
HunKar
|
18:21 |
Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?
|
Matt
|
Viet
|
18:21 |
Phi -e-rơ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Thưa Chúa, nếu anh em tôi phạm tội cùng tôi, thì sẽ tha cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần chăng?
|
Matt
|
Kekchi
|
18:21 |
Ut laj Pedro quia̱tinac ut quixye re li Jesús: —Ka̱cuaˈ, ¿jarub sut ta̱ru̱k tincuy xma̱c li ta̱ma̱cobk chicuu? ¿Ma tento nak cuukub sut tincuy xma̱c?—
|
Matt
|
Swe1917
|
18:21 |
Då trädde Petrus fram och sade till honom: »Herre, huru många gånger skall jag förlåta min broder, om han försyndar sig mot mig? Är sju gånger nog?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:21 |
បន្ទាប់មក លោកពេត្រុសបានចូលមកជិតព្រះអង្គទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! បើបងប្អូនរបស់ខ្ញុំប្រព្រឹត្តបាបចំពោះខ្ញុំ តើឲ្យខ្ញុំលើកលែងទោសឲ្យគាត់ប៉ុន្មានដង? រហូតដល់ប្រាំពីរដងឬ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
18:21 |
Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"
|
Matt
|
BasHauti
|
18:21 |
Orduan harengana hurbilduric Pierrisec erran ceçan, Iauna, cembatetarano bekatu eguinen du ene contra ene anayec, eta barkaturen draucat? ala çazpitarano?
|
Matt
|
WHNU
|
18:21 |
τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν [αυτω] αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:21 |
*Bấy giờ, ông Phê-rô đến gần Đức Giê-su mà hỏi rằng : Thưa Thầy, nếu anh em con cứ xúc phạm đến con, thì con phải tha đến mấy lần ? Có phải bảy lần không ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:21 |
Alors Pierre s’approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu’à sept fois ?
|
Matt
|
TR
|
18:21 |
τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
Matt
|
HebModer
|
18:21 |
ויגש אליו פטרוס ויאמר לו אדני כמה פעמים יחטא לי אחי וסלחתי לו העד שבע פעמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:21 |
IcI Pitu okipie'naskawan, otI cI okinan, Te'pe'nmin, TInicItsuk nikane' miashtotwut icI nin, e'wipone'nmuk? nashnI nouksuk?
|
Matt
|
Kaz
|
18:21 |
Сонда Петір Исаның қасына жақындап:— Мырза, егер бауырласым маған қарсы күнә жасай берсе, оны неше рет кешіруім керек? Жеті ретке дейін бе? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:21 |
Приступивши тоді Петр до Него, рече: Господи, скільки раз грішити ме проти мене брат мій, і я прощати му йому? до семи раз?
|
Matt
|
FreJND
|
18:21 |
Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
|
Matt
|
TurHADI
|
18:21 |
Petrus, İsa’ya geldi ve şöyle dedi: “Efendimiz, mümin kardeşim bana karşı günah işlemeye devam ederse onu kaç kere bağışlamalıyım? Yedi kere günah işlese bile onu bağışlamalı mıyım?”
|
Matt
|
GerGruen
|
18:21 |
Darauf trat Petrus zu ihm hin und fragte: "Herr, wie oft muß ich meinem Bruder verzeihen, wenn er wider mich gesündigt hat? Etwa bis zu siebenmal?"
|
Matt
|
SloKJV
|
18:21 |
Tedaj je prišel k njemu Peter in rekel: „Gospod, kako pogosto lahko moj brat greši zoper mene in mu jaz odpustim? Do sedemkrat?“
|
Matt
|
Haitian
|
18:21 |
Lè sa a, Pyè pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, konbe fwa pou m' padonnen frè m' lè li fè m' yon bagay mal? Sèt fwa konsa?
|
Matt
|
FinBibli
|
18:21 |
Silloin Pietari tuli hänen tykönsä, ja sanoi: Herra, kuinka usein minun pitää veljelleni, joka rikkoo minua vastaan, antaman anteeksi? onko seitsemässä kerrassa kyllä?
|
Matt
|
SpaRV
|
18:21 |
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
|
Matt
|
HebDelit
|
18:21 |
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי כַּמֶּה פְעָמִים יֶחֱטָא־לִי אָחִי וְסָלַחְתִּי לוֹ הַעַד שֶׁבַע פְּעָמִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:21 |
Gofynnodd Pedr i Iesu, “Arglwydd, sawl gwaith ddylwn i faddau i frawd neu chwaer sy'n dal ati i bechu yn fy erbyn? Gymaint â saith gwaith?”
|
Matt
|
GerMenge
|
18:21 |
Hierauf trat Petrus an ihn heran und fragte ihn: »Herr, wie oft muß ich meinem Bruder vergeben, wenn er sich gegen mich vergeht? Bis zu siebenmal?«
|
Matt
|
GreVamva
|
18:21 |
Τότε προσελθών προς αυτόν ο Πέτρος, είπε· Κύριε, ποσάκις αν αμαρτήση εις εμέ ο αδελφός μου και θέλω συγχωρήσει αυτόν; έως επτάκις;
|
Matt
|
ManxGael
|
18:21 |
Eisht haink Peddyr huggey, as dooyrt eh, Hiarn, cre cha mennick as ta orrym's leih da my vraar, tra yioym aggair liorish? nee choud as shiaght keayrtyn?
|
Matt
|
Tisch
|
18:21 |
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:21 |
Петро приступив тоді та запитався Його: „Господи, — скільки разів брат мій може згріши́ти проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?“
|
Matt
|
MonKJV
|
18:21 |
Тэгэхэд Пээтрос түүн дээр ирээд, Эзэн, миний эсрэг ах дүү минь хэдэн удаа гэм хийхэд түүнийг би уучлах вэ? Долоон удаа болтол уу? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Тада приступи к Њему Петар и рече: Господе! Колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?
|
Matt
|
FreCramp
|
18:21 |
Alors Pierre s'approchant de lui : " Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu'à sept fois ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:21 |
Entonces Pedro llegó donde Él y dijo, «Señor, ¿que tan a menudo debo perdonar a mi hermano cuando peca contra mí? ¿Hasta siete veces?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:21 |
Wtedy Piotr podszedł do niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć mojemu bratu, gdy zgrzeszy przeciwko mnie? Czy aż siedem razy?
|
Matt
|
FreGenev
|
18:21 |
Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, jufques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, & je lui pardonnerai? fera-ce bien jufques à fept fois?
|
Matt
|
FreSegon
|
18:21 |
Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:21 |
Entonces Pedro, llegándose á él, dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré á mi hermano que pecare contra mí? ¿hasta siete?
|
Matt
|
Swahili
|
18:21 |
Kisha Petro akamwendea Yesu, akamwuliza, "Je, ndugu yangu akinikosea, nimsamehe mara ngapi? Mara saba?"
|
Matt
|
HunRUF
|
18:21 |
Akkor Péter odament hozzá, és ezt kérdezte tőle: Uram, hányszor kell megbocsátanom az ellenem vétkező testvéremnek? Még hétszer is?
|
Matt
|
FreSynod
|
18:21 |
Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, quand il aura péché contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:21 |
Da traadte Peter frem og sagde til ham: „Herre! hvor ofte skal jeg tilgive min Broder, naar han synder imod mig? mon indtil syv Gange?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
18:21 |
سپس پِطرُس نزد عیسی آمد و پرسید: «سرور من، تا چند بار اگر برادرم به من گناه ورزد، باید او را ببخشم؟ آیا تا هفت بار؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:21 |
¶ Nau Pita i kam long em, na tok, Bikpela, hamas taim bai brata bilong mi i mekim sin i birua long mi, na mi bai lusim sin bilong em? Inap long sevenpela taim?
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:21 |
Այն ատեն Պետրոս մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, եթէ եղբայրս մեղանչէ ինծի դէմ՝ քանի՞ անգամ ներեմ անոր. մինչեւ եօ՞թը անգամ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:21 |
Da traadte Peter frem og sagde til ham: „Herre! hvor ofte skal jeg tilgive min Broder, naar han synder imod mig? mon indtil syv Gange?‟
|
Matt
|
JapRague
|
18:21 |
時にペトロイエズスに近づきて云ひけるは、主よ、我兄弟の我に罪を犯すを、幾度か宥すべき、七度までか。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:21 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܐܢ ܢܤܟܠ ܒܝ ܐܚܝ ܐܫܒܘܩ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܙܒܢܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:21 |
Alors Pierre, S’approchant de Lui, dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il aura péché contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
|
Matt
|
PolGdans
|
18:21 |
Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć?
|
Matt
|
JapBungo
|
18:21 |
ここにペテロ御許に來りて言ふ『主よ、わが兄弟われに對して罪を犯さば幾たび赦すべきか、七度までか』
|
Matt
|
Elzevir
|
18:21 |
τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
Matt
|
GerElb18
|
18:21 |
Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? bis siebenmal?
|