Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who would take account of his servants.
Matt EMTV 18:23  Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Matt NHEBJE 18:23  Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Matt Etheridg 18:23  THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person who would take the account from his servants.
Matt ABP 18:23  On account of this likened is the kingdom of the heavens to a man, a king, who wants to take up a reckoning with his manservants.
Matt NHEBME 18:23  Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Matt Rotherha 18:23  For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants;
Matt LEB 18:23  “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves.
Matt BWE 18:23  ‘In that way the kingdom of heaven is like this. A king was ready to finish his business with his servants.
Matt ISV 18:23  “That is why the kingdom of heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
Matt RNKJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt Jubilee2 18:23  Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his servants.
Matt Webster 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
Matt Darby 18:23  For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
Matt OEB 18:23  Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Matt ASV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
Matt Anderson 18:23  For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
Matt Godbey 18:23  Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants.
Matt LITV 18:23  For this reason the kingdom of Heaven has been compared to a man, a king, who decided to take account with his slaves.
Matt Geneva15 18:23  Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
Matt Montgome 18:23  "Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Matt CPDV 18:23  Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
Matt Weymouth 18:23  "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.
Matt LO 18:23  In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
Matt Common 18:23  Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Matt BBE 18:23  For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
Matt Worsley 18:23  And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants:
Matt DRC 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
Matt Haweis 18:23  Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants.
Matt GodsWord 18:23  "That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Matt Tyndale 18:23  Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis.
Matt KJVPCE 18:23  ¶ Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt NETfree 18:23  "For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
Matt RKJNT 18:23  Therefore, the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
Matt AFV2020 18:23  Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man, a certain king, who would take account with his servants.
Matt NHEB 18:23  Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Matt OEBcth 18:23  Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
Matt NETtext 18:23  "For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
Matt UKJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.
Matt Noyes 18:23  Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants.
Matt KJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt KJVA 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt AKJV 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.
Matt RLT 18:23  Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Matt OrthJBC 18:23  Therefore, the Malchut HaShomayim is like a melech, a king, who wished to settle accounts with his servants.
Matt MKJV 18:23  Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants.
Matt YLT 18:23  `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
Matt Murdock 18:23  Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants.
Matt ACV 18:23  Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen.
Matt VulgSist 18:23  Ideo assimilatum est regnum caelorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt VulgCont 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt Vulgate 18:23  ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Matt VulgHetz 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt VulgClem 18:23  Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
Matt CzeBKR 18:23  A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.
Matt CzeB21 18:23  Nebeské království se totiž podobá králi, který chtěl se svými služebníky vyrovnat účty.
Matt CzeCEP 18:23  „S královstvím nebeským je to tak, jako když se jeden král rozhodl vyžádat účty od svých služebníků.
Matt CzeCSP 18:23  „Proto je království Nebes podobné králi, který chtěl provést vyúčtování se svými otroky.
Matt PorBLivr 18:23  Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.
Matt Mg1865 18:23  Koa amin’ izany ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray, izay te-hidinika amin’ ny mpanompony ny amin’ ny volany.
Matt CopNT 18:23  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
Matt FinPR 18:23  Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä.
Matt NorBroed 18:23  På grunn av dette var himlenes kongerike sammenliknet et menneske, en konge, som ville beregne regnskap med slavene sine.
Matt FinRK 18:23  Sen tähden taivasten valtakunta on verrattavissa kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltaan tilitykset.
Matt ChiSB 18:23  為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
Matt CopSahBi 18:23  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
Matt ArmEaste 18:23  «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել:
Matt ChiUns 18:23  天国好像一个王要和他仆人算帐。
Matt BulVeren 18:23  Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
Matt AraSVD 18:23  لِذَلِكَ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا مَلِكًا أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.
Matt Shona 18:23  Naizvozvo ushe hwekumatenga hunofananidzwa neumwe mambo, wakange achida kugadzirisa zvemari nevaranda vake.
Matt Esperant 18:23  Tial la regno de la ĉielo similas al reĝo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.
Matt ThaiKJV 18:23  เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน
Matt BurJudso 18:23  ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်၊ မိမိကျွန်များတို့ကိုစာရင်းယူခြင်းငှာ အလိုရှိသောမင်းကြီး တ ဦးနှင့်တူ၏။
Matt SBLGNT 18:23  Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
Matt FarTPV 18:23  چون پادشاهی آسمان مانند پادشاهی است كه تصمیم گرفت از خادمان خود حساب بخواهد.
Matt UrduGeoR 18:23  Is lie āsmān kī bādshāhī ek bādshāh kī mānind hai jo apne naukaroṅ ke karzoṅ kā hisāb-kitāb karnā chāhtā thā.
Matt SweFolk 18:23  Därför är himmelriket som en kung som ville ha redovisning av sina tjänare.
Matt TNT 18:23  διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Matt GerSch 18:23  Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Matt TagAngBi 18:23  Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.
Matt FinSTLK2 18:23  Sen tähden taivasten valtakunta on verrattavissa kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltaan tilin.
Matt Dari 18:23  چون پادشاهی آسمانی مانند پادشاهی است که تصمیم گرفت از خادمان خود حساب بخواهد.
Matt SomKQA 18:23  Sidaa darteed boqortooyada jannada waxaa loo ekaysiiyaa nin boqor ah oo doonayay inuu addoommadiisa ka xisaab qaato.
Matt NorSMB 18:23  For himmelriket kann liknast med ein konge som vilde gjera upp rekneskapen med tenarane sine.
Matt Alb 18:23  Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.
Matt GerLeoRP 18:23  Deshalb gleicht das Reich der Himmel einem Menschen – einem König –, der mit seinen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte.
Matt UyCyr 18:23  Демәк, Асманниң Падишалиғи чакарлири билән һесап-китап қилмақ­чи болған бир падишаға охшайду.
Matt KorHKJV 18:23  ¶그러므로 하늘의 왕국은 마치 자기 종들로부터 회계 보고를 받으려 하는 어떤 왕과 같으니라.
Matt MorphGNT 18:23  Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
Matt SrKDIjek 18:23  Зато је царство небеско као човјек цар који намисли да се прорачуни са својијем слугама.
Matt Wycliffe 18:23  Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis.
Matt Mal1910 18:23  സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്കു തീൎപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
Matt KorRV 18:23  이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
Matt Azeri 18:23  چونکي گؤيون پادشاهليغي او پادشاها بنزر کي، نؤکرلری ائله حسابلاشماق ائسته‌دي.
Matt GerReinh 18:23  Darum ist die Himmelsherrschaft gleich einem König, welcher mit seinen Knechten Abrechnung halten wollte.
Matt SweKarlX 18:23  Fördenskull är himmelriket liknadt wid en Konung, som wille hålla räkenskap med sina tjenare.
Matt KLV 18:23  vaj the Kingdom vo' chal ghaH rur a Dich joH, 'Iv wanted Daq reconcile accounts tlhej Daj toy'wI'pu'.
Matt ItaDio 18:23  Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.
Matt RusSynod 18:23  Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Matt CSlEliza 18:23  Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
Matt ABPGRK 18:23  διά τούτο ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω βασιλεί ος ηθέλησε συνάραι λόγον μετά των δούλων αυτού
Matt FreBBB 18:23  C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Matt LinVB 18:23  Bôngó, Bokonzi bwa Likoló boú­lání na mokonzi óyo alingí kosílisa makambo ma nyongo na basá­leli ba yě.
Matt BurCBCM 18:23  ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို မိမိအစေခံ များနှင့် စာရင်းရှင်းလိုသည့် ဘုရင်တစ်ပါးနှင့် ပုံဥပမာခိုင်း နှိုင်းနိုင်၏။-
Matt Che1860 18:23  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏓᏅᏖᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᏚᏚᎬ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ.
Matt ChiUnL 18:23  是故天國猶王者、與其僕會計、
Matt VietNVB 18:23  Vì thế, Nước Thiên Đàng ví như vua kia muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
Matt CebPinad 18:23  "Busa ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga buot magahusay sa mga bayranan kaniya sa iyang mga ulipon.
Matt RomCor 18:23  De aceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat care a vrut să se socotească cu robii săi.
Matt Pohnpeia 18:23  Pwe Wehin Koht kin rasehng nanmwarki men me kupwuredahr en wia kopwungpen pweipwand en sapellime papah kan.
Matt HunUj 18:23  Ezért hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki számadást akart tartani szolgáival.
Matt GerZurch 18:23  Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Matt GerTafel 18:23  Darum ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem Könige, der mit seinen Knechten Rechnung abhalten wollte.
Matt PorAR 18:23  Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
Matt DutSVVA 18:23  Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
Matt Byz 18:23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Matt FarOPV 18:23  از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی راماند که با غلامان خود اراده محاسبه داشت.
Matt Ndebele 18:23  Ngakho umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owayethanda ukulandiselana lenceku zakhe.
Matt PorBLivr 18:23  Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.
Matt StatResG 18:23  ¶Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Matt SloStrit 18:23  Za to je nebeško kraljestvo podobno človeku kralju, kteri je hotel s hlapci svojimi račun napraviti.
Matt Norsk 18:23  Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
Matt SloChras 18:23  Zato je nebeško kraljestvo podobno kralju, ki je hotel napraviti račun s hlapci svojimi.
Matt Northern 18:23  Ona görə də Səmavi Padşahlıq öz qulları ilə hesablaşmaq istəyən bir padşaha bənzəyir.
Matt GerElb19 18:23  Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Matt PohnOld 18:23  I me wein nanlang rasong nanmarki amen, me pan kapukapung na ladu kan.
Matt LvGluck8 18:23  Tāpēc Debesu valstība ir kā kāds ķēniņš, kas ar saviem kalpiem gribēja parādu izlīdzināt.
Matt PorAlmei 18:23  Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
Matt ChiUn 18:23  天國好像一個王要和他僕人算帳。
Matt SweKarlX 18:23  Fördenskull är himmelriket liknadt vid en Konung, som ville hålla räkenskap med sina tjenare.
Matt Antoniad 18:23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Matt CopSahid 18:23  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
Matt GerAlbre 18:23  Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Dienern abrechnen wollte.
Matt BulCarig 18:23  За това царство небесно е уподобено на человек цар, който поиска да прегледа сметка със слугите си.
Matt FrePGR 18:23  C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
Matt JapDenmo 18:23  だから,天の王国は,自分の召使いたちと貸し借りを精算しようとした一人の王のようだ。
Matt PorCap 18:23  Por isso, o Reino do Céu é comparável a um rei que quis ajustar contas com os seus servos.
Matt JapKougo 18:23  それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。
Matt Tausug 18:23  “Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagpasukut sin sultan sin manga utang kaniya sin manga daraakun niya.
Matt GerTextb 18:23  Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte.
Matt SpaPlate 18:23  Por eso el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
Matt Kapingam 18:23  Idimaa, Teenua King o God di Langi le e-hai gadoo be-di king dela ne-maanadu bolo ia ga-haga-dina nia boibana ana gau hai-hegau.
Matt RusVZh 18:23  Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Matt GerOffBi 18:23  Darum gleicht (es verhält sich mit... wie...) die Königsherrschaft der Himmel einem König, der abrechnen wollte mit seinen Dienern
Matt CopSahid 18:23  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ.
Matt LtKBB 18:23  „Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais.
Matt Bela 18:23  Таму Царства Нябеснае падобнае на цара, які захацеў зрахавацца з рабамі сваімі.
Matt CopSahHo 18:23  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ.
Matt BretonNT 18:23  Dre-se rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue a fellas dezhañ ober rentañ kont d'e servijerien.
Matt GerBoLut 18:23  Darum ist das Himmelreich gleich einem Konige, der mit seinen Knechten rechnen woilte.
Matt FinPR92 18:23  "Taivasten valtakunta on kuin kuningas, joka vaati palvelijoiltaan tilitykset.
Matt DaNT1819 18:23  Derfor er Himmeriges Rige lignet ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
Matt Uma 18:23  Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na.
Matt GerLeoNA 18:23  Deshalb gleicht das Reich der Himmel einem Menschen – einem König –, der mit seinen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte.
Matt SpaVNT 18:23  Por lo cual el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Matt Latvian 18:23  Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem.
Matt SpaRV186 18:23  Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Matt FreStapf 18:23  A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Matt NlCanisi 18:23  Daarom is het rijk der hemelen gelijk aan een koning, die afrekening wilde houden met zijn dienaars.
Matt GerNeUe 18:23  Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte.
Matt Est 18:23  Sellepärast on Taevariik kuninga sarnane, kes oma sulastega tahtis aru teha.
Matt UrduGeo 18:23  اِس لئے آسمان کی بادشاہی ایک بادشاہ کی مانند ہے جو اپنے نوکروں کے قرضوں کا حساب کتاب کرنا چاہتا تھا۔
Matt AraNAV 18:23  لِهَذَا السَّبَبِ، يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ مَلِكٍ أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.
Matt ChiNCVs 18:23  因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
Matt f35 18:23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Matt vlsJoNT 18:23  Daarom wordt het koninkrijk der hemelen vergeleken bij een koning die wilde afrekenen met zijn dienstknechten.
Matt ItaRive 18:23  Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
Matt Afr1953 18:23  Daarom word die koninkryk van die hemele vergelyk met 'n sekere koning wat met sy diensknegte wou afreken.
Matt RusSynod 18:23  Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел произвести расчет с рабами своими.
Matt FreOltra 18:23  «C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Matt UrduGeoD 18:23  इसलिए आसमान की बादशाही एक बादशाह की मानिंद है जो अपने नौकरों के कर्ज़ों का हिसाब-किताब करना चाहता था।
Matt TurNTB 18:23  Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.
Matt DutSVV 18:23  Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
Matt HunKNB 18:23  Ezért hasonlít a mennyek országa egy királyhoz, aki el akart számolni szolgáival.
Matt Maori 18:23  Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.
Matt sml_BL_2 18:23  Jari magparalilan si Isa, yukna, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil dakayu' sultan ya bilahi amista palutangan saga tendogna.
Matt HunKar 18:23  Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az ő szolgáival.
Matt Viet 18:23  Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
Matt Kekchi 18:23  Lix nimajcual cuanquilal li Dios tinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun li rey quixbir rix lix cˈaseb laj cˈanjel chiru.
Matt Swe1917 18:23  Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.
Matt KhmerNT 18:23  ហេតុនេះ​ នគរ​ស្ថានសួគ៌​ប្រៀប​ដូច​ជា​ស្ដេច​មួយ​អង្គ​ ដែល​ចង់​ទូទាត់​បញ្ជី​ជាមួយ​ពួក​បាវបម្រើ​
Matt CroSaric 18:23  "Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
Matt BasHauti 18:23  Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.
Matt WHNU 18:23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Matt VieLCCMN 18:23  *Vì thế, Nước Trời cũng giống như chuyện một ông vua kia muốn đòi các đầy tớ của mình thanh toán sổ sách.
Matt FreBDM17 18:23  C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
Matt TR 18:23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Matt HebModer 18:23  על כן דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר חפץ לעשות חשבון עם עבדיו׃
Matt PotLykin 18:23  OtIsI she'nakwIt okumauwun shpumuk ke'cwa kcI-okuma, ne'twe'nmat opmitakaimIn e'witpukot.
Matt Kaz 18:23  — Құдай Патшалығындағы жағдай мынаған ұқсас: Бір патша қызметкерлерінен есеп алмақшы болады.
Matt UkrKulis 18:23  Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
Matt FreJND 18:23  C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
Matt TurHADI 18:23  “Bir misal vereyim: Semavî Hükümranlık, hizmetkârlarıyla hesap görmeye karar veren bir krala benzer.
Matt GerGruen 18:23  So ist das Himmelreich einem Könige zu vergleichen, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Matt SloKJV 18:23  Zato je nebeško kraljestvo podobno nekemu kralju, ki je hotel narediti obračun s svojimi služabniki.
Matt Haitian 18:23  Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo.
Matt FinBibli 18:23  Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.
Matt SpaRV 18:23  Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Matt HebDelit 18:23  עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֲשֶׁר חָפֵץ לַעֲשׂוֹת חֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו׃
Matt WelBeibl 18:23  “Dyna sut mae'r Un nefol yn teyrnasu – mae fel brenin oedd wedi benthyg arian i'w swyddogion, ac am archwilio'r cyfrifon.
Matt GerMenge 18:23  Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
Matt GreVamva 18:23  Διά τούτο η βασιλεία των ουρανών ωμοιώθη με άνθρωπον βασιλέα, όστις ηθέλησε να θεωρήση λογαριασμόν μετά των δούλων αυτού.
Matt ManxGael 18:23  Shen-y-fa ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys ree dy row, baillish coontey rish e harvaantyn.
Matt Tisch 18:23  διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 18:23  Тим то Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що захотів обраху́нок зробити з своїми рабами.
Matt MonKJV 18:23  Тийм учраас тэнгэрийн хаанчлал бол боолуудаасаа өчиг авах нэгэн хаантай адилтгагдана.
Matt SrKDEkav 18:23  Зато је царство небеско као човек цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.
Matt FreCramp 18:23  " C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Matt SpaTDP 18:23  Porque el Reino de los Cielos es como cierto rey, que quería conciliar cuentas con sus siervos.
Matt PolUGdan 18:23  Dlatego królestwo niebieskie podobne jest do króla, który chciał się rozliczyć ze swymi sługami.
Matt FreGenev 18:23  Partant le royaume des cieux eft accomparé à un roi, lequel voulut conter avec fes ferviteurs.
Matt FreSegon 18:23  C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Matt SpaRV190 18:23  Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
Matt Swahili 18:23  Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.
Matt HunRUF 18:23  Ezért hasonló a mennyek országa ahhoz a királyhoz, aki el akarta számoltatni a szolgáit.
Matt FreSynod 18:23  C'est pourquoi, il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
Matt DaOT1931 18:23  Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
Matt FarHezar 18:23  «از این‌‌رو، می‌توان پادشاهی آسمان را به شاهی تشبیه کرد که تصمیم گرفت با خادمان خود تسویه حساب کند.
Matt TpiKJPB 18:23  Olsem na kingdom bilong heven em i olsem wanpela king, husat i laik kisim stori gut long wok bilong ol wokboi bilong em.
Matt ArmWeste 18:23  Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:
Matt DaOT1871 18:23  Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
Matt JapRague 18:23  然れば天國は、其臣下に會計せしめんとせる王の如し、
Matt Peshitta 18:23  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 18:23  C’est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
Matt PolGdans 18:23  Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.
Matt JapBungo 18:23  この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
Matt Elzevir 18:23  δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
Matt GerElb18 18:23  Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.