Matt
|
RWebster
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who would take account of his servants.
|
Matt
|
EMTV
|
18:23 |
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:23 |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:23 |
THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person who would take the account from his servants.
|
Matt
|
ABP
|
18:23 |
On account of this likened is the kingdom of the heavens to a man, a king, who wants to take up a reckoning with his manservants.
|
Matt
|
NHEBME
|
18:23 |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:23 |
For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants;
|
Matt
|
LEB
|
18:23 |
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves.
|
Matt
|
BWE
|
18:23 |
‘In that way the kingdom of heaven is like this. A king was ready to finish his business with his servants.
|
Matt
|
ISV
|
18:23 |
“That is why the kingdom of heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
RNKJV
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his servants.
|
Matt
|
Webster
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
|
Matt
|
Darby
|
18:23 |
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
|
Matt
|
OEB
|
18:23 |
Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
ASV
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
|
Matt
|
Anderson
|
18:23 |
For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
Godbey
|
18:23 |
Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants.
|
Matt
|
LITV
|
18:23 |
For this reason the kingdom of Heaven has been compared to a man, a king, who decided to take account with his slaves.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:23 |
Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.
|
Matt
|
Montgome
|
18:23 |
"Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
|
Matt
|
CPDV
|
18:23 |
Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:23 |
"For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.
|
Matt
|
LO
|
18:23 |
In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
Common
|
18:23 |
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
BBE
|
18:23 |
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
|
Matt
|
Worsley
|
18:23 |
And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants:
|
Matt
|
DRC
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
|
Matt
|
Haweis
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:23 |
"That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:23 |
Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:23 |
¶ Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
Matt
|
NETfree
|
18:23 |
"For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
|
Matt
|
RKJNT
|
18:23 |
Therefore, the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:23 |
Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man, a certain king, who would take account with his servants.
|
Matt
|
NHEB
|
18:23 |
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:23 |
Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
NETtext
|
18:23 |
"For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
|
Matt
|
UKJV
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants.
|
Matt
|
Noyes
|
18:23 |
Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants.
|
Matt
|
KJV
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
Matt
|
KJVA
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
Matt
|
AKJV
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants.
|
Matt
|
RLT
|
18:23 |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:23 |
Therefore, the Malchut HaShomayim is like a melech, a king, who wished to settle accounts with his servants.
|
Matt
|
MKJV
|
18:23 |
Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants.
|
Matt
|
YLT
|
18:23 |
`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
|
Matt
|
Murdock
|
18:23 |
Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants.
|
Matt
|
ACV
|
18:23 |
Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:23 |
Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:23 |
Koa amin’ izany ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray, izay te-hidinika amin’ ny mpanompony ny amin’ ny volany.
|
Matt
|
CopNT
|
18:23 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:23 |
Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:23 |
På grunn av dette var himlenes kongerike sammenliknet et menneske, en konge, som ville beregne regnskap med slavene sine.
|
Matt
|
FinRK
|
18:23 |
Sen tähden taivasten valtakunta on verrattavissa kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltaan tilitykset.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:23 |
為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:23 |
«Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:23 |
天国好像一个王要和他仆人算帐。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:23 |
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:23 |
لِذَلِكَ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا مَلِكًا أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
18:23 |
Naizvozvo ushe hwekumatenga hunofananidzwa neumwe mambo, wakange achida kugadzirisa zvemari nevaranda vake.
|
Matt
|
Esperant
|
18:23 |
Tial la regno de la ĉielo similas al reĝo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:23 |
เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
18:23 |
ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်၊ မိမိကျွန်များတို့ကိုစာရင်းယူခြင်းငှာ အလိုရှိသောမင်းကြီး တ ဦးနှင့်တူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:23 |
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
18:23 |
چون پادشاهی آسمان مانند پادشاهی است كه تصمیم گرفت از خادمان خود حساب بخواهد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Is lie āsmān kī bādshāhī ek bādshāh kī mānind hai jo apne naukaroṅ ke karzoṅ kā hisāb-kitāb karnā chāhtā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:23 |
Därför är himmelriket som en kung som ville ha redovisning av sina tjänare.
|
Matt
|
TNT
|
18:23 |
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
18:23 |
Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:23 |
Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Sen tähden taivasten valtakunta on verrattavissa kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltaan tilin.
|
Matt
|
Dari
|
18:23 |
چون پادشاهی آسمانی مانند پادشاهی است که تصمیم گرفت از خادمان خود حساب بخواهد.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:23 |
Sidaa darteed boqortooyada jannada waxaa loo ekaysiiyaa nin boqor ah oo doonayay inuu addoommadiisa ka xisaab qaato.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:23 |
For himmelriket kann liknast med ein konge som vilde gjera upp rekneskapen med tenarane sine.
|
Matt
|
Alb
|
18:23 |
Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:23 |
Deshalb gleicht das Reich der Himmel einem Menschen – einem König –, der mit seinen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:23 |
Демәк, Асманниң Падишалиғи чакарлири билән һесап-китап қилмақчи болған бир падишаға охшайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:23 |
¶그러므로 하늘의 왕국은 마치 자기 종들로부터 회계 보고를 받으려 하는 어떤 왕과 같으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:23 |
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Зато је царство небеско као човјек цар који намисли да се прорачуни са својијем слугама.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:23 |
Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:23 |
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ ദാസന്മാരുമായി കണക്കു തീൎപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്ന ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
|
Matt
|
KorRV
|
18:23 |
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
|
Matt
|
Azeri
|
18:23 |
چونکي گؤيون پادشاهليغي او پادشاها بنزر کي، نؤکرلری ائله حسابلاشماق ائستهدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:23 |
Darum ist die Himmelsherrschaft gleich einem König, welcher mit seinen Knechten Abrechnung halten wollte.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:23 |
Fördenskull är himmelriket liknadt wid en Konung, som wille hålla räkenskap med sina tjenare.
|
Matt
|
KLV
|
18:23 |
vaj the Kingdom vo' chal ghaH rur a Dich joH, 'Iv wanted Daq reconcile accounts tlhej Daj toy'wI'pu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:23 |
Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:23 |
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:23 |
Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:23 |
διά τούτο ωμοιώθη η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω βασιλεί ος ηθέλησε συνάραι λόγον μετά των δούλων αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
18:23 |
C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
|
Matt
|
LinVB
|
18:23 |
Bôngó, Bokonzi bwa Likoló boúlání na mokonzi óyo alingí kosílisa makambo ma nyongo na basáleli ba yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:23 |
ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို မိမိအစေခံ များနှင့် စာရင်းရှင်းလိုသည့် ဘုရင်တစ်ပါးနှင့် ပုံဥပမာခိုင်း နှိုင်းနိုင်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:23 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎩᎶ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏓᏅᏖᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᏚᏚᎬ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:23 |
是故天國猶王者、與其僕會計、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:23 |
Vì thế, Nước Thiên Đàng ví như vua kia muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:23 |
"Busa ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga buot magahusay sa mga bayranan kaniya sa iyang mga ulipon.
|
Matt
|
RomCor
|
18:23 |
De aceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat care a vrut să se socotească cu robii săi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Pwe Wehin Koht kin rasehng nanmwarki men me kupwuredahr en wia kopwungpen pweipwand en sapellime papah kan.
|
Matt
|
HunUj
|
18:23 |
Ezért hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki számadást akart tartani szolgáival.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:23 |
Deshalb ist das Reich der Himmel gleich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
|
Matt
|
GerTafel
|
18:23 |
Darum ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen, einem Könige, der mit seinen Knechten Rechnung abhalten wollte.
|
Matt
|
PorAR
|
18:23 |
Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:23 |
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
|
Matt
|
Byz
|
18:23 |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
18:23 |
از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی راماند که با غلامان خود اراده محاسبه داشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:23 |
Ngakho umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owayethanda ukulandiselana lenceku zakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:23 |
Por isso o Reino dos céus é comparável a um certo rei, que quis fazer acerto de contas com os seus servos.
|
Matt
|
StatResG
|
18:23 |
¶Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:23 |
Za to je nebeško kraljestvo podobno človeku kralju, kteri je hotel s hlapci svojimi račun napraviti.
|
Matt
|
Norsk
|
18:23 |
Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.
|
Matt
|
SloChras
|
18:23 |
Zato je nebeško kraljestvo podobno kralju, ki je hotel napraviti račun s hlapci svojimi.
|
Matt
|
Northern
|
18:23 |
Ona görə də Səmavi Padşahlıq öz qulları ilə hesablaşmaq istəyən bir padşaha bənzəyir.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:23 |
Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:23 |
I me wein nanlang rasong nanmarki amen, me pan kapukapung na ladu kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:23 |
Tāpēc Debesu valstība ir kā kāds ķēniņš, kas ar saviem kalpiem gribēja parādu izlīdzināt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:23 |
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
|
Matt
|
ChiUn
|
18:23 |
天國好像一個王要和他僕人算帳。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:23 |
Fördenskull är himmelriket liknadt vid en Konung, som ville hålla räkenskap med sina tjenare.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:23 |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:23 |
Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Dienern abrechnen wollte.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:23 |
За това царство небесно е уподобено на человек цар, който поиска да прегледа сметка със слугите си.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:23 |
C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:23 |
だから,天の王国は,自分の召使いたちと貸し借りを精算しようとした一人の王のようだ。
|
Matt
|
PorCap
|
18:23 |
Por isso, o Reino do Céu é comparável a um rei que quis ajustar contas com os seus servos.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:23 |
それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。
|
Matt
|
Tausug
|
18:23 |
“Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagpasukut sin sultan sin manga utang kaniya sin manga daraakun niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:23 |
Darum gleicht das Reich der Himmel einem Könige, der mit seinen Dienern Rechnung halten wollte.
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:23 |
Por eso el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:23 |
Idimaa, Teenua King o God di Langi le e-hai gadoo be-di king dela ne-maanadu bolo ia ga-haga-dina nia boibana ana gau hai-hegau.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:23 |
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:23 |
Darum gleicht (es verhält sich mit... wie...) die Königsherrschaft der Himmel einem König, der abrechnen wollte mit seinen Dienern
|
Matt
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:23 |
„Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais.
|
Matt
|
Bela
|
18:23 |
Таму Царства Нябеснае падобнае на цара, які захацеў зрахавацца з рабамі сваімі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:23 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓⲱⲡ ⲙⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:23 |
Dre-se rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue a fellas dezhañ ober rentañ kont d'e servijerien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:23 |
Darum ist das Himmelreich gleich einem Konige, der mit seinen Knechten rechnen woilte.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:23 |
"Taivasten valtakunta on kuin kuningas, joka vaati palvelijoiltaan tilitykset.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:23 |
Derfor er Himmeriges Rige lignet ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
|
Matt
|
Uma
|
18:23 |
Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:23 |
Deshalb gleicht das Reich der Himmel einem Menschen – einem König –, der mit seinen Knechten eine Abrechnung vornehmen wollte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:23 |
Por lo cual el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
|
Matt
|
Latvian
|
18:23 |
Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:23 |
Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:23 |
A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:23 |
Daarom is het rijk der hemelen gelijk aan een koning, die afrekening wilde houden met zijn dienaars.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:23 |
Deshalb ist es mit der Himmelsherrschaft wie mit einem König, der von seinen Dienern Rechenschaft verlangte.
|
Matt
|
Est
|
18:23 |
Sellepärast on Taevariik kuninga sarnane, kes oma sulastega tahtis aru teha.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:23 |
اِس لئے آسمان کی بادشاہی ایک بادشاہ کی مانند ہے جو اپنے نوکروں کے قرضوں کا حساب کتاب کرنا چاہتا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:23 |
لِهَذَا السَّبَبِ، يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ مَلِكٍ أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:23 |
因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
|
Matt
|
f35
|
18:23 |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:23 |
Daarom wordt het koninkrijk der hemelen vergeleken bij een koning die wilde afrekenen met zijn dienstknechten.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:23 |
Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:23 |
Daarom word die koninkryk van die hemele vergelyk met 'n sekere koning wat met sy diensknegte wou afreken.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:23 |
Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел произвести расчет с рабами своими.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:23 |
«C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:23 |
इसलिए आसमान की बादशाही एक बादशाह की मानिंद है जो अपने नौकरों के कर्ज़ों का हिसाब-किताब करना चाहता था।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:23 |
Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:23 |
Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:23 |
Ezért hasonlít a mennyek országa egy királyhoz, aki el akart számolni szolgáival.
|
Matt
|
Maori
|
18:23 |
Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:23 |
Jari magparalilan si Isa, yukna, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil dakayu' sultan ya bilahi amista palutangan saga tendogna.
|
Matt
|
HunKar
|
18:23 |
Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az ő szolgáival.
|
Matt
|
Viet
|
18:23 |
Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:23 |
Lix nimajcual cuanquilal li Dios tinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun li rey quixbir rix lix cˈaseb laj cˈanjel chiru.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:23 |
Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:23 |
ហេតុនេះ នគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាស្ដេចមួយអង្គ ដែលចង់ទូទាត់បញ្ជីជាមួយពួកបាវបម្រើ
|
Matt
|
CroSaric
|
18:23 |
"Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:23 |
Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.
|
Matt
|
WHNU
|
18:23 |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:23 |
*Vì thế, Nước Trời cũng giống như chuyện một ông vua kia muốn đòi các đầy tớ của mình thanh toán sổ sách.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:23 |
C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
|
Matt
|
TR
|
18:23 |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
18:23 |
על כן דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר חפץ לעשות חשבון עם עבדיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:23 |
OtIsI she'nakwIt okumauwun shpumuk ke'cwa kcI-okuma, ne'twe'nmat opmitakaimIn e'witpukot.
|
Matt
|
Kaz
|
18:23 |
— Құдай Патшалығындағы жағдай мынаған ұқсас: Бір патша қызметкерлерінен есеп алмақшы болады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:23 |
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
|
Matt
|
FreJND
|
18:23 |
C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:23 |
“Bir misal vereyim: Semavî Hükümranlık, hizmetkârlarıyla hesap görmeye karar veren bir krala benzer.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:23 |
So ist das Himmelreich einem Könige zu vergleichen, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:23 |
Zato je nebeško kraljestvo podobno nekemu kralju, ki je hotel narediti obračun s svojimi služabniki.
|
Matt
|
Haitian
|
18:23 |
Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:23 |
Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:23 |
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:23 |
עַל־כֵּן דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֲשֶׁר חָפֵץ לַעֲשׂוֹת חֶשְׁבּוֹן עִם־עֲבָדָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:23 |
“Dyna sut mae'r Un nefol yn teyrnasu – mae fel brenin oedd wedi benthyg arian i'w swyddogion, ac am archwilio'r cyfrifon.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:23 |
Darum ist das Himmelreich einem Könige vergleichbar, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
|
Matt
|
GreVamva
|
18:23 |
Διά τούτο η βασιλεία των ουρανών ωμοιώθη με άνθρωπον βασιλέα, όστις ηθέλησε να θεωρήση λογαριασμόν μετά των δούλων αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:23 |
Shen-y-fa ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys ree dy row, baillish coontey rish e harvaantyn.
|
Matt
|
Tisch
|
18:23 |
διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:23 |
Тим то Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що захотів обраху́нок зробити з своїми рабами.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:23 |
Тийм учраас тэнгэрийн хаанчлал бол боолуудаасаа өчиг авах нэгэн хаантай адилтгагдана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Зато је царство небеско као човек цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:23 |
" C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:23 |
Porque el Reino de los Cielos es como cierto rey, que quería conciliar cuentas con sus siervos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:23 |
Dlatego królestwo niebieskie podobne jest do króla, który chciał się rozliczyć ze swymi sługami.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:23 |
Partant le royaume des cieux eft accomparé à un roi, lequel voulut conter avec fes ferviteurs.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:23 |
C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:23 |
Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.
|
Matt
|
Swahili
|
18:23 |
Ndiyo maana Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:23 |
Ezért hasonló a mennyek országa ahhoz a királyhoz, aki el akarta számoltatni a szolgáit.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:23 |
C'est pourquoi, il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:23 |
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:23 |
«از اینرو، میتوان پادشاهی آسمان را به شاهی تشبیه کرد که تصمیم گرفت با خادمان خود تسویه حساب کند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Olsem na kingdom bilong heven em i olsem wanpela king, husat i laik kisim stori gut long wok bilong ol wokboi bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:23 |
Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:23 |
Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.
|
Matt
|
JapRague
|
18:23 |
然れば天國は、其臣下に會計せしめんとせる王の如し、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:23 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:23 |
C’est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:23 |
Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:23 |
この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:23 |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
18:23 |
Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
|