Matt
|
RWebster
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
EMTV
|
2:21 |
So Joseph got up and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:21 |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:21 |
And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel.
|
Matt
|
ABP
|
2:21 |
And having arisen, he took to himself the child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:21 |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:21 |
And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel.
|
Matt
|
LEB
|
2:21 |
So he got up and took the child and his mother and ⌞entered⌟ the land of Israel.
|
Matt
|
BWE
|
2:21 |
Joseph woke up. He took the child and his mother and went to the country of Israel.
|
Matt
|
Twenty
|
2:21 |
And he awoke, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
|
Matt
|
ISV
|
2:21 |
So JosephLit. he got up and took the child and his mother and went into the land of Israel.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:21 |
And he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Webster
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Darby
|
2:21 |
And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
|
Matt
|
OEB
|
2:21 |
He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
|
Matt
|
ASV
|
2:21 |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Anderson
|
2:21 |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Godbey
|
2:21 |
And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel.
|
Matt
|
LITV
|
2:21 |
And rising up, he took along the child and His mother and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:21 |
Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Montgome
|
2:21 |
So he rose and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
CPDV
|
2:21 |
And rising up, he took the boy and his mother, and he went into the land of Israel.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:21 |
So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
|
Matt
|
LO
|
2:21 |
Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel;
|
Matt
|
Common
|
2:21 |
And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
|
Matt
|
BBE
|
2:21 |
And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Worsley
|
2:21 |
And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel:
|
Matt
|
DRC
|
2:21 |
Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Haweis
|
2:21 |
So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:21 |
Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:21 |
The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
NETfree
|
2:21 |
So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:21 |
And he arose, and took the child and his mother, and came to the land of Israel.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:21 |
And he arose and took the little Child and His mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
NHEB
|
2:21 |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:21 |
He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
|
Matt
|
NETtext
|
2:21 |
So he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
|
Matt
|
UKJV
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
Noyes
|
2:21 |
And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
KJV
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
KJVA
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
AKJV
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
RLT
|
2:21 |
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:21 |
And Yosef arose and took the yeled and his Em, and entered Eretz-Yisroel.
|
Matt
|
MKJV
|
2:21 |
And he arose and took the child and His mother and came into the land of Israel.
|
Matt
|
YLT
|
2:21 |
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
|
Matt
|
Murdock
|
2:21 |
And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
|
Matt
|
ACV
|
2:21 |
And having awaken, he took the child and his mother, and came into the land of Israel.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:21 |
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:21 |
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, dia tonga tany amin’ ny tanin’ ny Isiraely.
|
Matt
|
CopNT
|
2:21 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
2:21 |
Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:21 |
Og da han var blitt vekket, tok han barnet og moren hans, og kom til Israels land.
|
Matt
|
FinRK
|
2:21 |
Joosef nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Israelin maahan.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:21 |
他便起來,帶著孩子和衪的母親,進了以色列地域;
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:21 |
Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:21 |
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
|
Matt
|
BulVeren
|
2:21 |
И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в израилевата земя.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:21 |
فَقَامَ وَأَخَذَ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
|
Matt
|
Shona
|
2:21 |
Akasimuka ndokutora mucheche namai vake akasvika kunyika yaIsraeri.
|
Matt
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:21 |
โยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล
|
Matt
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုအခါ ယောသပ်သည် ထ၍ မယ်တော်နှင့်သူငယ်တော်ကို ဆောင်ယူပြီးလျှင် ဣသရေလတိုင်းသို့ သွား၍ ရောက်သည်ရှိသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:21 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:21 |
پس او برخاسته كودک و مادرش را برداشت و به سرزمین اسرائیل برگشت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Chunāṅche Yūsuf uṭhā aur bachche aur us kī māṅ ko le kar Mulk-e-Isrāīl meṅ lauṭ āyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:21 |
Han steg då upp och tog med sig barnet och dess mor och kom till Israels land.
|
Matt
|
TNT
|
2:21 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
|
Matt
|
GerSch
|
2:21 |
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:21 |
At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.
|
Matt
|
Dari
|
2:21 |
پس او برخاسته کودک و مادرش را گرفت و به سرزمین اسرائیل برگشت.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:21 |
Markaasuu kacay oo kaxeeyey ilmihii iyo hooyadiis, oo dalkii Israa'iil tegey.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:21 |
So stod han upp, og tok barnet og mori og for til Israelslandet.
|
Matt
|
Alb
|
2:21 |
Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Er aber stand auf und nahm das Kind und seine Mutter zu sich, und er zog ins Land Israel.
|
Matt
|
UyCyr
|
2:21 |
Буниң билән Йүсүп Бала вә анисини елип Исраилға қайтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:21 |
그가 일어나 어린아이와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 들어가니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:21 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И он уставши, узе дијете и матер његову, и дође у земљу Израиљеву.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:21 |
Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:21 |
അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തു വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
2:21 |
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라
|
Matt
|
Azeri
|
2:21 |
يوسئف ده قالخدي، اوشاق و آناسيني گؤتوروب، ائسرايئل دئيارينا گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:21 |
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter, und kam in das Land Israel.
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:21 |
Han stod up, och tog barnet och dess moder til sig, och for in uti Israels land.
|
Matt
|
KLV
|
2:21 |
ghaH Hu' je tlhapta' the Qup puq je Daj SoS, je ghoSta' Daq the puH vo' Israel.
|
Matt
|
ItaDio
|
2:21 |
Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:21 |
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:21 |
Он же востав, поят Отроча и Матерь Его и прииде в землю Израилеву.
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:21 |
ο δε εγερθείς παρέλαβεν το παιδίον και την μητέρα αυτού και ήλθεν εις γην Ισραήλ
|
Matt
|
FreBBB
|
2:21 |
S'étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël.
|
Matt
|
LinVB
|
2:21 |
Yozéfu atélémí, mpé na mwána ná mamá wa yě azóngí o mokili mwa Israél.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:21 |
ဂျိုးဇက် သည်လည်း ထ၍ သူငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်ပြီး လျှင် အစ္စရာအဲလ်ပြည်သို့ ပြန်သွားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:21 |
ᏚᎴᏅᏃ ᎤᏘᏅᏎ ᎠᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵᏱ ᏭᎷᏤᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:21 |
遂起、攜嬰及其母、至以色列地、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:21 |
Ông thức dậy đem con trẻ và mẹ Ngài trở về Do Thái.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug siya mibangon ug iyang gidala ang bata ug ang inahan niini, ug miadto sa yuta sa Israel.
|
Matt
|
RomCor
|
2:21 |
Iosif s-a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui şi a venit în ţara lui Israel.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Sosep eri pwourdahte ale serio oh ine, pwuralahng wehin Israel.
|
Matt
|
HunUj
|
2:21 |
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját, és Izráel földjére ment.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:21 |
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und ging in das Land Israels.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:21 |
Er aber machte sich auf, nahm das Kindlein und Seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
|
Matt
|
PorAR
|
2:21 |
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:21 |
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israëls.
|
Matt
|
Byz
|
2:21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
|
Matt
|
FarOPV
|
2:21 |
اما چون شنید که ارکلاوس بهجای پدر خود هیرودیس بر یهودیه پادشاهی میکند، از رفتن بدان سمت ترسید و در خواب وحی یافته، به نواحی جلیل برگشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
2:21 |
Wavuka-ke wathatha umntwana omncinyane lonina wasefika elizweni lakoIsrayeli.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:21 |
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
|
Matt
|
StatResG
|
2:21 |
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
|
Matt
|
SloStrit
|
2:21 |
On pa vstane in vzeme dete in mater njegovo, in pride v zemljo Izraelsko.
|
Matt
|
Norsk
|
2:21 |
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.
|
Matt
|
SloChras
|
2:21 |
On pa vstane in vzame dete in mater njegovo in pride v zemljo izraelsko.
|
Matt
|
Northern
|
2:21 |
Yusif qalxdı, Körpə ilə anasını götürüb İsrail ölkəsinə qayıtdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:21 |
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:21 |
I ari kipadar, ale seri pwelel o in a, pure dong sap en Israel.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un viņš cēlās un ņēma To Bērnu un Viņa māti, un nonāca Israēla zemē.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:21 |
Então elle se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra d'Israel.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:21 |
約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:21 |
Han stod upp, och tog barnet och dess moder till sig, och for in uti Israels land.
|
Matt
|
Antoniad
|
2:21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
|
Matt
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲏⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:21 |
Da stand er auf und nahm das Kind und seine Mutter und kam in das Land Israel.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:21 |
И той стана, взе детето и майка му, и дойде в земята Израилева.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:21 |
Or, s'étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël.
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:21 |
彼は起きて,幼子とその母を連れてイスラエルの地に入った。
|
Matt
|
PorCap
|
2:21 |
Levantando-se, ele tomou o menino e sua mãe e voltou para a terra de Israel.
|
Matt
|
JapKougo
|
2:21 |
そこでヨセフは立って、幼な子とその母とを連れて、イスラエルの地に帰った。
|
Matt
|
Tausug
|
2:21 |
Pagbangun hi Yusup, magtūy niya diyā in bata'-bata' iban sin ina' nagbalik pa hula' Israil.
|
Matt
|
GerTextb
|
2:21 |
Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter, und zog in das Land Israel.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:21 |
Joseph ga-du-gi-nua, gaa-lahi Tama deelaa mo tinana o-maa, gaa-hula gi-muli gi Israel.
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:21 |
Él se levantó, tomó consigo al niño y a su madre y entró en tierra de Israel.
|
Matt
|
RusVZh
|
2:21 |
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:21 |
Er (aber) stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel.
|
Matt
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:21 |
Tuomet Juozapas atsikėlė, paėmė kūdikį ir Jo motiną ir sugrįžo į Izraelio žemę.
|
Matt
|
Bela
|
2:21 |
Ён устаў, узяў Дзіця і Маці Ягоную і прыйшоў у зямлю Ізраілеву.
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:21 |
Hemañ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm, hag a zeuas e bro Israel.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:21 |
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:21 |
Joosef heräsi, otti mukaansa lapsen ja hänen äitinsä ja palasi Israelin maahan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:21 |
Men han stod op og tog Barnet og dets Moder og kom til Israels Land.
|
Matt
|
Uma
|
2:21 |
Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Er aber stand auf und nahm das Kind und seine Mutter zu sich, und er zog ins Land Israel.
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:21 |
Entónces él se levantó y tomó al Niño, y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
|
Matt
|
Latvian
|
2:21 |
Un viņš piecēlās, ņēma Bērnu un Viņa māti un iegāja Izraēļa zemē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:21 |
Entonces él se levantó, y tomó al niño, y a su madre, y vínose a tierra de Israel.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:21 |
Joseph se levant donc prit l'enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël.
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:21 |
Hij stond op, nam het Kind en zijn moeder, en ging naar het land van Israël.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:21 |
Da stand Josef auf und kehrte mit dem Kind und seiner Mutter nach Israel zurück.
|
Matt
|
Est
|
2:21 |
Siis ta tõusis ning võttis Lapsukese ja Ta Ema enesega ja tuli Iisraelimaale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:21 |
چنانچہ یوسف اُٹھا اور بچے اور اُس کی ماں کو لے کر ملکِ اسرائیل میں لوٹ آیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:21 |
فَقَامَ وَرَجَعَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:21 |
约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
|
Matt
|
f35
|
2:21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:21 |
En hij stond op en nam het kind en zijn moeder mede, en kwam naar het land Israëls.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:21 |
Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:21 |
En hy het opgestaan, die Kindjie en sy moeder geneem en in die land van Israel gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:21 |
Он встал, взял Младенца и мать Его и пришел в землю Израилеву.
|
Matt
|
FreOltra
|
2:21 |
Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et rentra dans le pays d'Israël.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:21 |
चुनाँचे यूसुफ़ उठा और बच्चे और उस की माँ को लेकर मुल्के-इसराईल में लौट आया।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:21 |
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsrail'e döndü.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:21 |
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:21 |
Ő fölkelt, maga mellé vette a kisgyermeket és annak anyját, és bement Izrael földjére.
|
Matt
|
Maori
|
2:21 |
A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Sakali pabangun si Yusup. Binowa e'na onde' maka ina'na pabalik ni lahat Isra'il.
|
Matt
|
HunKar
|
2:21 |
Ő pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.
|
Matt
|
Viet
|
2:21 |
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:21 |
Ut laj José quicuacli, quixcˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ lix naˈ ut quichal saˈ li tenamit Israel.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:21 |
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:21 |
ដូច្នេះគាត់បានក្រោកឡើង នាំបុត្រតូច និងម្ដាយចូលក្នុងស្រុកអ៊ីស្រាអែលវិញ
|
Matt
|
CroSaric
|
2:21 |
On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:21 |
Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.
|
Matt
|
WHNU
|
2:21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:21 |
*Ông liền trỗi dậy đưa Hài Nhi và mẹ Người về đất Ít-ra-en.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:21 |
Joseph donc s’étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël.
|
Matt
|
TR
|
2:21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
|
Matt
|
HebModer
|
2:21 |
ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:21 |
IcI win e'kipsukwit, e'kiwtapnat, niw we'shkniknIncIn pInoce'iIn, ipi niw okie'iIn, icI e'kishiawat e'kiwuk Isne'iIn.
|
Matt
|
Kaz
|
2:21 |
Жүсіп орнынан тұрып, Нәресте мен анасын алып, Исраил еліне қайта оралды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:21 |
І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.
|
Matt
|
FreJND
|
2:21 |
Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ;
|
Matt
|
TurHADI
|
2:21 |
Böylece Yusuf hazırlandı, çocukla annesini alarak İsrail’e geri döndü.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:21 |
Er stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und zog in das Land Israel.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:21 |
In vstal je in vzel mladega otroka in njegovo mater ter prišel v Izraelovo deželo.
|
Matt
|
Haitian
|
2:21 |
Lamenm Jozèf leve, li pran ti pitit la ansanm ak manman l', li tounen nan peyi Izrayèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:21 |
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.
|
Matt
|
SpaRV
|
2:21 |
Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:21 |
וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וַיָּבֹא אַרְצָה יִשְׂרָאֵל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:21 |
Felly dyma nhw'n mynd yn ôl i wlad Israel.
|
Matt
|
GerMenge
|
2:21 |
Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück.
|
Matt
|
GreVamva
|
2:21 |
Ο δε εγερθείς παρέλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού και ήλθεν εις γην Ισραήλ.
|
Matt
|
ManxGael
|
2:21 |
As dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo as e voir, as haink eh gys cheer Israel.
|
Matt
|
Tisch
|
2:21 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:21 |
І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:21 |
Тэгээд тэр босоод, бяцхан хүүхэд болон түүний эхийг авч улмаар Израйлийн нутагт ирэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:21 |
Joseph s'étant levé, prit l'Enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И он уставши, узе дете и матер Његову, и дође у земљу Израиљеву.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:21 |
Se levantó y tomó al niño y a su madre, y fue a la tierra de Israel.
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:21 |
Wstał więc, wziął dziecko oraz jego matkę i przybył do ziemi izraelskiej.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:21 |
Jofeph donc eftant efveillé, prit le petit enfant & fa mere, & s'en vint au païs d'Ifraël.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:21 |
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
|
Matt
|
Swahili
|
2:21 |
Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:21 |
Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:21 |
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját, és Izráel földjére ment.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:21 |
Joseph, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:21 |
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:21 |
پس یوسف برخاست، کودک و مادرش را برگرفت و به سرزمین اسرائیل بازگشت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Na em i kirap, na kisim dispela yangpela pikinini na mama bilong em, na kam insait long hap graun bilong Isrel.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:21 |
Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:21 |
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
|
Matt
|
JapRague
|
2:21 |
ヨゼフ起きて孩兒と其母とを携へ、イスラエルの地に至りしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:21 |
ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:21 |
Joseph, s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d’Israël.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:21 |
A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:21 |
ヨセフ起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地に到りしに、
|
Matt
|
Elzevir
|
2:21 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
|
Matt
|
GerElb18
|
2:21 |
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
|