Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child’s life.
Matt EMTV 2:20  saying, "Get up, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died."
Matt NHEBJE 2:20  "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
Matt Etheridg 2:20  and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child.
Matt ABP 2:20  saying, Having arisen, take to yourself the child and his mother, and go into the land of Israel! [8have died 1for 2the ones 3seeking 4the 5life 6of the 7child]!
Matt NHEBME 2:20  "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
Matt Rotherha 2:20  saying—Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,—for they are dead, who were seeking the life of the child.
Matt LEB 2:20  saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.”
Matt BWE 2:20  The angel said, ‘Get up. Take the child and his mother and go to the country of Israel. The men who wanted to kill the child are dead.’
Matt Twenty 2:20  "Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead."
Matt ISV 2:20  and said, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead.”
Matt RNKJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Matt Jubilee2 2:20  saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
Matt Webster 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
Matt Darby 2:20  Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
Matt OEB 2:20  “Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.”
Matt ASV 2:20  Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
Matt Anderson 2:20  saying: Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child’s life.
Matt Godbey 2:20  Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead.
Matt LITV 2:20  saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired.
Matt Geneva15 2:20  Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
Matt Montgome 2:20  saying, "Rise! Take the child and his mother, and came into the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
Matt CPDV 2:20  saying: “Rise up, and take the boy and his mother, and go into the land of Israel. For those who were seeking the life of the boy have passed away.”
Matt Weymouth 2:20  "Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
Matt LO 2:20  Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life.
Matt Common 2:20  saying, "Rise, take the young child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead."
Matt BBE 2:20  Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
Matt Worsley 2:20  saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead.
Matt DRC 2:20  Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
Matt Haweis 2:20  saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead.
Matt GodsWord 2:20  The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."
Matt Tyndale 2:20  sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
Matt KJVPCE 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Matt NETfree 2:20  saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
Matt RKJNT 2:20  Saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel: for those who sought the child's life are dead.
Matt AFV2020 2:20  Saying, "Arise and take the little Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who were seeking the life of the little Child have died."
Matt NHEB 2:20  "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
Matt OEBcth 2:20  “Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.”
Matt NETtext 2:20  saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
Matt UKJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Matt Noyes 2:20  saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child’s life are dead.
Matt KJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Matt KJVA 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Matt AKJV 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Matt RLT 2:20  Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
Matt OrthJBC 2:20  saying, "Arise, and take the yeled and his Em and go to Eretz-Yisroel, for those seeking the life of the yeled are dead."
Matt MKJV 2:20  saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.
Matt YLT 2:20  saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died--those seeking the life of the child.'
Matt Murdock 2:20  and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.
Matt ACV 2:20  After rising, take the child and his mother, and go into the land of Israel, for those seeking the child's life have died.
Matt VulgSist 2:20  dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri.
Matt VulgCont 2:20  dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.
Matt Vulgate 2:20  dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Matt VulgHetz 2:20  dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.
Matt VulgClem 2:20  dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
Matt CzeBKR 2:20  Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, kteříž hledali bezživotí dítěte.
Matt CzeB21 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do izraelské země. Ti, kdo usilovali o život dítěte, jsou již mrtví.“
Matt CzeCEP 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život.“
Matt CzeCSP 2:20  a řekl: „Vstaň, vezmi dítě a jeho matku a jdi do země izraelské, neboť ti, kteří ⌈ukládali dítěti o život⌉, již zemřeli.“
Matt PorBLivr 2:20  Dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
Matt Mg1865 2:20  Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mankanesa any amin’ ny tanin’ ny Isiraely; fa efa maty izay nitady ny ain’ ny Zazakely.
Matt CopNT 2:20  ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲧⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
Matt FinPR 2:20  ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä".
Matt NorBroed 2:20  og sa, Når du er vekket, ta barnet og moren hans, og gå til Israels land; for de som søkte sjelen til barnet har dødd.
Matt FinRK 2:20  ja sanoi: ”Nouse, ota mukaasi lapsi ja hänen äitinsä ja lähde Israelin maahan, sillä ne, jotka tavoittelivat lapsen henkeä, ovat kuolleet.”
Matt ChiSB 2:20  「起來,帶著孩子和衪的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。」
Matt CopSahBi 2:20  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Matt ArmEaste 2:20  «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:
Matt ChiUns 2:20  「起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
Matt BulVeren 2:20  Стани, вземи Детето и майка Му и иди в израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.
Matt AraSVD 2:20  قَائِلًا: «قُمْ وَخُذِ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَٱذْهَبْ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّهُ قَدْ مَاتَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَطْلُبُونَ نَفْسَ ٱلصَّبِيِّ».
Matt Shona 2:20  achiti: Muka, utore mucheche namai vake, uende kunyika yaIsraeri; nokuti vakafa avo vaitsvaka mweya wemucheche.
Matt Esperant 2:20  Leviĝu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; ĉar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
Matt ThaiKJV 2:20  สั่งว่า “จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล เพราะคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของกุมารนั้นตายแล้ว”
Matt BurJudso 2:20  သင်ထလော့။ မယ်တော်နှင့် သူငယ်တော်ကိုဆောင်ယူပြီးလျှင် ဣသရေလတိုင်းသို့သွားလော့။ သူငယ် တော်ကိုသတ်အံ့သောငှါ ရှာသောသူတို့သည် သေကြပြီဟုဆိုလေ၏။
Matt SBLGNT 2:20  λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
Matt FarTPV 2:20  به او گفت: «برخیز، كودک و مادرش را بردار و به سرزمین اسرائیل روانه شو زیرا آن کسانی‌که قصد جان كودک را داشتند درگذشته‌اند.»
Matt UrduGeoR 2:20  Farishte ne use batāyā, “Uṭh, bachche ko us kī māṅ samet le kar Mulk-e-Isrāīl wāpas chalā jā, kyoṅki jo bachche ko jān se mārne ke darpai the wuh mar gae haiṅ.”
Matt SweFolk 2:20  och sade: "Stig upp och ta med dig barnet och dess mor och bege dig till Israels land, för de som ville ta barnets liv är döda."
Matt TNT 2:20  λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
Matt GerSch 2:20  und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten!
Matt TagAngBi 2:20  Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol.
Matt FinSTLK2 2:20  ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne, jotka etsivät lapsen henkeä, ovat kuolleet."
Matt Dari 2:20  به او گفت: «برخیز و کودک و مادرش را بگیر و به سرزمین اسرائیل روانه شو زیرا آن کسانی که قصد جان کودک را داشتند مرده اند.»
Matt SomKQA 2:20  Kac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis, oo dhulka Israa'iil tag, waayo, kuwii ilmaha naftiisa doonayay waa dhinteen.
Matt NorSMB 2:20  «Statt upp! Tak barnet og mori, og far til Israelslandet! For no er dei burte dei som leita etter barnet og vilde taka livet av det.»
Matt Alb 2:20  dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
Matt GerLeoRP 2:20  und sagt: „Steh auf und nimm das Kind und seine Mutter zu dir, und geh ins Land Israel! Die nach dem Leben des Kindes getrachtet haben, sind nämlich gestorben.“
Matt UyCyr 2:20  — Орнуңдин тур! Бала вә анисини елип Исраилға қайт! Чүнки Балиниң җенини алмақчи болғанлар өлди, — деди.
Matt KorHKJV 2:20  이르되, 일어나 어린아이와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 들어가라. 어린아이의 생명을 찾던 자들이 죽었느니라, 하니
Matt MorphGNT 2:20  λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
Matt SrKDIjek 2:20  И рече: устани, и узми дијете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу дјетињу.
Matt Wycliffe 2:20  and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
Matt Mal1910 2:20  ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 2:20  일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니
Matt Azeri 2:20  ددي: "دور، اوشاق و آناسيني گؤتور و ائسرايئل دئيارينا گت. چونکي اوشاغين جانيني آختارانلار اؤلوبلر."
Matt GerReinh 2:20  Und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn gestorben sind die, welche dem Kindlein nach dem Leben standen.
Matt SweKarlX 2:20  Och sade: Statt up, och tag barnet och dess moder til dig, och far in i Israels land, ty de äro döde, som foro efter barnets lif.
Matt KLV 2:20  “ Hu' je tlhap the Qup puq je Daj SoS, je jaH Daq the puH vo' Israel, vaD chaH 'Iv nejta' the Qup child's yIn 'oH Heghpu'.”
Matt ItaDio 2:20  Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.
Matt RusSynod 2:20  и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Matt CSlEliza 2:20  глаголя: востав поими Отроча и Матерь Его И иди в землю Израилеву, изомроша бо ищущии души Отрочате.
Matt ABPGRK 2:20  λέγων εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού και πορεύου εις γην Ισραήλ τεθνήκασιν γαρ οι ζητούντες την ψυχήν του παιδίου
Matt FreBBB 2:20  disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Matt LinVB 2:20  alobí na yě : « Télémé, kamátá mwána ná mamá wa yě, zóngá o mokili mwa Israél, zambí baye bali­ngákí koboma mwá­na basílí bawéí. »
Matt BurCBCM 2:20  ထလော့၊ သူ ငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်လျက် အစ္စ ရာအဲလ်ပြည် သို့သွား လော့၊ သူငယ်တော်ကိုသတ်လို သောသူတို့သည် သေဆုံးကြလေပြီဟုဆို၏။-
Matt Che1860 2:20  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎭᏘᏄᎦ ᎠᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎮᎾ ᎢᏏᎵᏱ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᏚᏂᏲᎱᏒ ᎠᏲᎵ ᎬᏅ ᏧᏂᏲᎲᎩ.
Matt ChiUnL 2:20  攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
Matt VietNVB 2:20  Hãy dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về Do Thái vì những người tìm giết con trẻ đã chết.
Matt CebPinad 2:20  "Bumangon ka, dad-a ang bata ug ang iyang inahan uban kanimo, ug umadto ka sa yuta sa Israel, kay patay na ang mga nanagpangita sa kinabuhi sa bata."
Matt RomCor 2:20  şi-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia viaţa Pruncului”.
Matt Pohnpeia 2:20  oh mahsanihong, “Pwourda oh ale serien oh ine, ke ahpw pwurala nan wehin Israel, pwe irail ko me men kemehla serien, re melahr.”
Matt HunUj 2:20  és ezt mondta: „Kelj fel, vedd a gyermeket és anyját, és menj Izráel földjére, mert meghaltak azok, akik a gyermek életére törtek.”
Matt GerZurch 2:20  und sagt: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe in das Land Israels; denn die, welche dem Kindlein nach dem Leben trachteten, sind gestorben.
Matt GerTafel 2:20  Und spricht: Mache dich auf, nimm das Kindlein und Seine Mutter zu dir und ziehe hin in das Land Israel, denn sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben trachteten.
Matt PorAR 2:20  dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
Matt DutSVVA 2:20  Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israëls; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
Matt Byz 2:20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Matt FarOPV 2:20  پس برخاسته، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد.
Matt Ndebele 2:20  isithi: Vuka uthathe umntwana omncinyane lonina, uye elizweni lakoIsrayeli; ngoba sebefile ababedinga umphefumulo womntwana omncinyane.
Matt PorBLivr 2:20  Dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
Matt StatResG 2:20  λέγων, “Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.”
Matt SloStrit 2:20  Govoreč: Vstani in vzemi dete in mater njegovo, in pojdi v zemljo Izraelsko; kajti pomrli so, kteri so iskali detetove duše.
Matt Norsk 2:20  Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
Matt SloChras 2:20  Vstani in vzemi dete in mater njegovo in pojdi v zemljo izraelsko, kajti pomrli so, ki so detetu stregli po življenju.
Matt Northern 2:20  dedi: «Qalx, Körpə ilə anasını götür, İsrail ölkəsinə qayıt. Çünki Körpənin canını almaq istəyənlər öldü».
Matt GerElb19 2:20  Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
Matt PohnOld 2:20  Masani: Paurida ale seri pwelel en o in a, ko wong nan sap en Israel, pwe irail melar, me rapaki, pwen kamela seri pwelel o.
Matt LvGluck8 2:20  Un sacīja: celies un ņem To Bērnu un Viņa māti, un ej uz Israēla zemi; jo tie ir nomiruši, kas Tā Bērna dvēseli meklēja.
Matt PorAlmei 2:20  Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vae para a terra d'Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
Matt ChiUn 2:20  「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
Matt SweKarlX 2:20  Och sade: Statt upp, och tag barnet och dess moder till dig, och far in i Israels land; ty de äro döde, som foro efter barnets lif.
Matt Antoniad 2:20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Matt CopSahid 2:20  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Matt GerAlbre 2:20  und sprach zu ihm: "Auf, nimm das Kind und seine Mutter und ziehe ins Land Israel! Denn die dem Kinde nach dem Leben trachteten, die sind nun tot."
Matt BulCarig 2:20  и казва: Стани, вземи детето и майка му, та иди в земята Израилева, защото измряха тези, които търсеха душата на детето.
Matt FrePGR 2:20  disant : « Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
Matt JapDenmo 2:20  「起きて,幼子とその母を連れてイスラエルの地に入りなさい。幼子の命を求めていた者たちは死んだからだ」。
Matt PorCap 2:20  *e disse-lhe: «Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.»
Matt JapKougo 2:20  「立って、幼な子とその母を連れて、イスラエルの地に行け。幼な子の命をねらっていた人々は、死んでしまった」。
Matt Tausug 2:20  Amu agi sin malāikat, “Bangun kaw ampa mu dāha in bata'-bata' iban ina' niya magbalik pa hula' Israil, sabab in manga tau amu in mabaya' mamatay ha bata'-bata' miyatay na.” (Na, amu yadtu in pamung sin malāikat kan Yusup.)
Matt GerTextb 2:20  und spricht: stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten.
Matt Kapingam 2:20  ga-helekai gi mee, “Nnoinua, lahia di Tama mo dono dinana, hula gi Israel, idimaa, digau ala ne-belee daaligi di Tama deenaa, la-guu-mmade.”
Matt SpaPlate 2:20  “Levántate, toma contigo al niño y a su madre y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los que buscaban la vida del niño”.
Matt RusVZh 2:20  и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Matt GerOffBi 2:20  der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel; denn es ist tot, der dem Kind nach dem Leben trachtet
Matt CopSahid 2:20  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
Matt LtKBB 2:20  ir tarė: „Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės“.
Matt Bela 2:20  і кажа: устань, вазьмі Дзіця і Маці Ягоную і ідзі ў зямлю Ізраілеву; бо памерлі тыя, што шукалі душы Дзіцяці.
Matt CopSahHo 2:20  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲏⲗ. ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
Matt BretonNT 2:20  o lavarout: Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, ha kae da vro Israel, rak ar re a glaske ar bugel bihan evit e lazhañ a zo marv.
Matt GerBoLut 2:20  und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
Matt FinPR92 2:20  ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä mukaasi ja palaa Israelin maahan. Ne, jotka halusivat surmata lapsen, ovat kuolleet."
Matt DaNT1819 2:20  staa op, og tag Barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere døde, som søgte efter Barnets Liv.
Matt Uma 2:20  Na'uli' mala'eka toei: "Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel."
Matt GerLeoNA 2:20  und sagt: „Steh auf und nimm das Kind und seine Mutter zu dir, und geh ins Land Israel! Die nach dem Leben des Kindes getrachtet haben, sind nämlich gestorben.“
Matt SpaVNT 2:20  Diciendo: Levántate, y toma al Niño, y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del Niño.
Matt Latvian 2:20  Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.
Matt SpaRV186 2:20  Diciendo: Levántate, y toma al niño, y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
Matt FreStapf 2:20  et lui dit : «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
Matt NlCanisi 2:20  en sprak: Sta op, neem het Kind en zijn moeder, en ga naar het land van Israël; want zij, die het Kind naar het leven stonden, zijn dood.
Matt GerNeUe 2:20  Er sagte: "Steh auf und bring das Kind mit dessen Mutter zurück nach Israel! Denn die, die das Kind töten wollten, sind tot."
Matt Est 2:20  ning ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale; sest need on surnud, kes püüdsid Lapsukese hinge!"
Matt UrduGeo 2:20  فرشتے نے اُسے بتایا، ”اُٹھ، بچے کو اُس کی ماں سمیت لے کر ملکِ اسرائیل واپس چلا جا، کیونکہ جو بچے کو جان سے مارنے کے درپَے تھے وہ مر گئے ہیں۔“
Matt AraNAV 2:20  وَقَالَ لَهُ: «قُمِ ارْجِعْ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، فَقَدْ مَاتَ الَّذِينَ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ!»
Matt ChiNCVs 2:20  说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
Matt f35 2:20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Matt vlsJoNT 2:20  zeggende: Sta op, neem het kind en zijn moeder mede, en ga naar het land Israëls; want die de ziel van het kind zochten, zijn gestorven.
Matt ItaRive 2:20  Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.
Matt Afr1953 2:20  en gesê: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder, en gaan na die land van Israel; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het.
Matt RusSynod 2:20  и говорит: «Встань, возьми Младенца и мать Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца».
Matt FreOltra 2:20  «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
Matt UrduGeoD 2:20  फ़रिश्ते ने उसे बताया, “उठ, बच्चे को उस की माँ समेत लेकर मुल्के-इसराईल वापस चला जा, क्योंकि जो बच्चे को जान से मारने के दरपै थे वह मर गए हैं।”
Matt TurNTB 2:20  Hirodes öldükten sonra, Rab'bin bir meleği Mısır'da Yusuf'a rüyada görünerek, “Kalk!” dedi, “Çocukla annesini al, İsrail'e dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.”
Matt DutSVV 2:20  Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
Matt HunKNB 2:20  és így szólt: »Kelj föl, vedd magad mellé a kisgyermeket és anyját, és menj Izrael földjére. Meghaltak ugyanis, akik a gyermek életére törtek.«
Matt Maori 2:20  Ka mea, Ara ake, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, a haere ki te whenua o Iharaira: kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti.
Matt sml_BL_2 2:20  Yuk mala'ikat, “Punduk ka. Bowahun onde' maka ina'na pabalik ni lahat Isra'il, sabab magpatayan na saga a'a bilahi amapatay onde' ilu.”
Matt HunKar 2:20  Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.
Matt Viet 2:20  Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.
Matt Kekchi 2:20  Ut quixye re: —Cuaclin. Cˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ li naˈbej ut texxic cuiˈchic saˈ li tenamit Israel xban nak xeˈcam li queˈajoc re xcamsinquil li cˈulaˈal, chan.
Matt Swe1917 2:20  och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»
Matt KhmerNT 2:20  ដោយ​ប្រាប់​ថា៖​ «ក្រោក​ឡើង!​ ចូរ​នាំ​បុត្រ​តូច​ និង​ម្ដាយ​ទៅ​ស្រុក​អ៊ីស្រាអែល​វិញ​ ព្រោះ​អ្នក​ដែល​រក​សម្លាប់​បុត្រ​តូច​នេះ​បាន​ស្លាប់​ហើយ‍»‍។​
Matt CroSaric 2:20  "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili."
Matt BasHauti 2:20  Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.
Matt WHNU 2:20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Matt VieLCCMN 2:20  báo mộng cho ông rằng : Này ông, dậy đem Hài Nhi và mẹ Người về đất Ít-ra-en, vì những kẻ tìm giết Hài Nhi đã chết rồi.
Matt FreBDM17 2:20  Et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
Matt TR 2:20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Matt HebModer 2:20  ויאמר אליו קום קח את הילד ואת אמו ולך שוב אל ארץ ישראל כי מתו המבקשים את נפש הילד׃
Matt PotLykin 2:20  OtI okikon, Psukwin, ipi otapIn we'shknikIt pInoce', ipi niw okie'iIn, icIshiak e'kiwuk Isne'iIn, kinpokwshIki kapmIntone'kuk, niw we'shkniknIncIn pInoce'iIn opumatsiwnInIn.
Matt Kaz 2:20  «Тұр, Нәресте мен анасын алып, Исраилге қайтыңдар! Себебі Нәрестенің өмірін құртқысы келгендер өлді», — деді.
Matt UkrKulis 2:20  глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
Matt FreJND 2:20  disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Matt TurHADI 2:20  şöyle dedi: “Çocuğu ve annesini al, İsrail’e geri dön. Çocuğun can düşmanları öldü.”
Matt GerGruen 2:20  und sprach: "Auf! Nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel. Denn die dem Kinde nach dem Leben strebten, sind gestorben."
Matt SloKJV 2:20  rekoč: „Vstani in vzemi mladega otroka in njegovo mater ter pojdi v Izraelovo deželo, kajti tisti, ki so mlademu otroku stregli po življenju, so mrtvi.“
Matt Haitian 2:20  Zanj lan di l': Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l', tounen nan peyi Izrayèl la. Paske, moun ki te vle touye ti pitit la, yo mouri.
Matt FinBibli 2:20  Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.
Matt SpaRV 2:20  Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
Matt HebDelit 2:20  וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וְלֵךְ שׁוּב אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת־נֶפֶשׁ הַיָּלֶד׃
Matt WelBeibl 2:20  yn dweud wrtho, “Dos â'r plentyn a'i fam yn ôl i wlad Israel. Mae'r bobl oedd am ei ladd wedi marw.”
Matt GerMenge 2:20  und gebot ihm: »Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben.«
Matt GreVamva 2:20  λέγων· Εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού και ύπαγε εις γην Ισραήλ· διότι απέθανον οι ζητούντες την ψυχήν του παιδίου.
Matt ManxGael 2:20  Gra, Irree, as gow yn lhiannoo as e voir, as immee gys cheer Israel: son t'adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo.
Matt Tisch 2:20  λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
Matt UkrOgien 2:20  „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.
Matt MonKJV 2:20  Босогтун, бяцхан хүүхэд болон түүний эхийг аваад, Израйлийн нутаг руу яв. Учир нь бяцхан хүүхдийн амийг эрэлхийлэгчид үхсэн гэлээ.
Matt FreCramp 2:20  et lui dit : " Lève-toi, prends l'Enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'Enfant sont morts. "
Matt SrKDEkav 2:20  И рече: Устани, и узми дете и матер Његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу детињу.
Matt SpaTDP 2:20  y le dijo «Levántate, toma al niño y a su madre, y ve a la tierra de Israel, porque ya están muertos, quienes planeaban contra la vida del niño.»
Matt PolUGdan 2:20  I powiedział: Wstań, weź dziecko oraz jego matkę i idź do ziemi izraelskiej. Umarli bowiem ci, którzy czyhali na życie dziecka.
Matt FreGenev 2:20  Difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'en va au païs d'Ifraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant font morts.
Matt FreSegon 2:20  et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Matt Swahili 2:20  akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, urudi tena katika nchi ya Israeli, maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa."
Matt SpaRV190 2:20  Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
Matt HunRUF 2:20  és ezt mondta: Kelj fel, vedd a gyermeket és anyját, és menj Izráel földjére, mert meghaltak azok, akik a gyermek életére törtek.
Matt FreSynod 2:20  Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Matt DaOT1931 2:20  „Staa op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.‟
Matt FarHezar 2:20  و گفت: «برخیز، کودک و مادرش را بر‌‌گیر و به سرزمین اسرائیل بازگرد، زیرا آنان که قصد جان کودک را داشتند، مرده‌اند.»
Matt TpiKJPB 2:20  I spik, Kirap, na kisim dispela yangpela pikinini na mama bilong em, na go insait long hap graun bilong Isrel. Long wanem, ol i dai pinis husat i painim laip bilong dispela yangpela pikinini.
Matt ArmWeste 2:20  «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:
Matt DaOT1871 2:20  „Staa op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.‟
Matt JapRague 2:20  云ひけるは、起きて孩兒と其母とを携へてイスラエルの地に往け、蓋孩兒の生命を索めし人々は既に死せり、と。
Matt Peshitta 2:20  ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀
Matt FreVulgG 2:20  et dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.
Matt PolGdans 2:20  Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
Matt JapBungo 2:20  『起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地にゆけ。幼兒の生命を索めし者どもは死にたり』
Matt Elzevir 2:20  λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Matt GerElb18 2:20  und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.