Matt
|
RWebster
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child’s life.
|
Matt
|
EMTV
|
2:20 |
saying, "Get up, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died."
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:20 |
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
|
Matt
|
Etheridg
|
2:20 |
and said to him, Arise, take the child and his mother, and go into the land of Isroel; for they are dead who sought the life of the child.
|
Matt
|
ABP
|
2:20 |
saying, Having arisen, take to yourself the child and his mother, and go into the land of Israel! [8have died 1for 2the ones 3seeking 4the 5life 6of the 7child]!
|
Matt
|
NHEBME
|
2:20 |
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
|
Matt
|
Rotherha
|
2:20 |
saying—Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,—for they are dead, who were seeking the life of the child.
|
Matt
|
LEB
|
2:20 |
saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.”
|
Matt
|
BWE
|
2:20 |
The angel said, ‘Get up. Take the child and his mother and go to the country of Israel. The men who wanted to kill the child are dead.’
|
Matt
|
Twenty
|
2:20 |
"Awake, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child's life are dead."
|
Matt
|
ISV
|
2:20 |
and said, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead.”
|
Matt
|
RNKJV
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:20 |
saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
|
Matt
|
Webster
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
|
Matt
|
Darby
|
2:20 |
Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
|
Matt
|
OEB
|
2:20 |
“Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.”
|
Matt
|
ASV
|
2:20 |
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
|
Matt
|
Anderson
|
2:20 |
saying: Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the young child’s life.
|
Matt
|
Godbey
|
2:20 |
Having arisen, take with you the young child and His mother, and depart into the land of Israel; for those seeking the life of the young child are dead.
|
Matt
|
LITV
|
2:20 |
saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
|
Matt
|
Montgome
|
2:20 |
saying, "Rise! Take the child and his mother, and came into the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead."
|
Matt
|
CPDV
|
2:20 |
saying: “Rise up, and take the boy and his mother, and go into the land of Israel. For those who were seeking the life of the boy have passed away.”
|
Matt
|
Weymouth
|
2:20 |
"Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
|
Matt
|
LO
|
2:20 |
Arise, take the child with his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought his life.
|
Matt
|
Common
|
2:20 |
saying, "Rise, take the young child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead."
|
Matt
|
BBE
|
2:20 |
Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
|
Matt
|
Worsley
|
2:20 |
saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead.
|
Matt
|
DRC
|
2:20 |
Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
|
Matt
|
Haweis
|
2:20 |
saying, Arise, and take the little boy and his mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the infant are dead.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:20 |
The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."
|
Matt
|
Tyndale
|
2:20 |
sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
|
Matt
|
NETfree
|
2:20 |
saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
|
Matt
|
RKJNT
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel: for those who sought the child's life are dead.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:20 |
Saying, "Arise and take the little Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who were seeking the life of the little Child have died."
|
Matt
|
NHEB
|
2:20 |
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
|
Matt
|
OEBcth
|
2:20 |
“Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.”
|
Matt
|
NETtext
|
2:20 |
saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
|
Matt
|
UKJV
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
|
Matt
|
Noyes
|
2:20 |
saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child’s life are dead.
|
Matt
|
KJV
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
|
Matt
|
KJVA
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
|
Matt
|
AKJV
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
|
Matt
|
RLT
|
2:20 |
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:20 |
saying, "Arise, and take the yeled and his Em and go to Eretz-Yisroel, for those seeking the life of the yeled are dead."
|
Matt
|
MKJV
|
2:20 |
saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.
|
Matt
|
YLT
|
2:20 |
saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died--those seeking the life of the child.'
|
Matt
|
Murdock
|
2:20 |
and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.
|
Matt
|
ACV
|
2:20 |
After rising, take the child and his mother, and go into the land of Israel, for those seeking the child's life have died.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:20 |
Dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:20 |
Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mankanesa any amin’ ny tanin’ ny Isiraely; fa efa maty izay nitady ny ain’ ny Zazakely.
|
Matt
|
CopNT
|
2:20 |
ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲧⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:20 |
ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä".
|
Matt
|
NorBroed
|
2:20 |
og sa, Når du er vekket, ta barnet og moren hans, og gå til Israels land; for de som søkte sjelen til barnet har dødd.
|
Matt
|
FinRK
|
2:20 |
ja sanoi: ”Nouse, ota mukaasi lapsi ja hänen äitinsä ja lähde Israelin maahan, sillä ne, jotka tavoittelivat lapsen henkeä, ovat kuolleet.”
|
Matt
|
ChiSB
|
2:20 |
「起來,帶著孩子和衪的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:20 |
«Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:20 |
「起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
|
Matt
|
BulVeren
|
2:20 |
Стани, вземи Детето и майка Му и иди в израилевата земя; защото измряха онези, които искаха живота на Детето.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:20 |
قَائِلًا: «قُمْ وَخُذِ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَٱذْهَبْ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّهُ قَدْ مَاتَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَطْلُبُونَ نَفْسَ ٱلصَّبِيِّ».
|
Matt
|
Shona
|
2:20 |
achiti: Muka, utore mucheche namai vake, uende kunyika yaIsraeri; nokuti vakafa avo vaitsvaka mweya wemucheche.
|
Matt
|
Esperant
|
2:20 |
Leviĝu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; ĉar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:20 |
สั่งว่า “จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล เพราะคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของกุมารนั้นตายแล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
2:20 |
သင်ထလော့။ မယ်တော်နှင့် သူငယ်တော်ကိုဆောင်ယူပြီးလျှင် ဣသရေလတိုင်းသို့သွားလော့။ သူငယ် တော်ကိုသတ်အံ့သောငှါ ရှာသောသူတို့သည် သေကြပြီဟုဆိုလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:20 |
λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:20 |
به او گفت: «برخیز، كودک و مادرش را بردار و به سرزمین اسرائیل روانه شو زیرا آن کسانیکه قصد جان كودک را داشتند درگذشتهاند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Farishte ne use batāyā, “Uṭh, bachche ko us kī māṅ samet le kar Mulk-e-Isrāīl wāpas chalā jā, kyoṅki jo bachche ko jān se mārne ke darpai the wuh mar gae haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
2:20 |
och sade: "Stig upp och ta med dig barnet och dess mor och bege dig till Israels land, för de som ville ta barnets liv är döda."
|
Matt
|
TNT
|
2:20 |
λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
|
Matt
|
GerSch
|
2:20 |
und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten!
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:20 |
Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:20 |
ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne, jotka etsivät lapsen henkeä, ovat kuolleet."
|
Matt
|
Dari
|
2:20 |
به او گفت: «برخیز و کودک و مادرش را بگیر و به سرزمین اسرائیل روانه شو زیرا آن کسانی که قصد جان کودک را داشتند مرده اند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
2:20 |
Kac oo kaxee ilmaha iyo hooyadiis, oo dhulka Israa'iil tag, waayo, kuwii ilmaha naftiisa doonayay waa dhinteen.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:20 |
«Statt upp! Tak barnet og mori, og far til Israelslandet! For no er dei burte dei som leita etter barnet og vilde taka livet av det.»
|
Matt
|
Alb
|
2:20 |
dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:20 |
und sagt: „Steh auf und nimm das Kind und seine Mutter zu dir, und geh ins Land Israel! Die nach dem Leben des Kindes getrachtet haben, sind nämlich gestorben.“
|
Matt
|
UyCyr
|
2:20 |
— Орнуңдин тур! Бала вә анисини елип Исраилға қайт! Чүнки Балиниң җенини алмақчи болғанлар өлди, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:20 |
이르되, 일어나 어린아이와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 들어가라. 어린아이의 생명을 찾던 자들이 죽었느니라, 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:20 |
λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:20 |
И рече: устани, и узми дијете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу дјетињу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:20 |
and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:20 |
ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
2:20 |
일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
2:20 |
ددي: "دور، اوشاق و آناسيني گؤتور و ائسرايئل دئيارينا گت. چونکي اوشاغين جانيني آختارانلار اؤلوبلر."
|
Matt
|
GerReinh
|
2:20 |
Und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn gestorben sind die, welche dem Kindlein nach dem Leben standen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och sade: Statt up, och tag barnet och dess moder til dig, och far in i Israels land, ty de äro döde, som foro efter barnets lif.
|
Matt
|
KLV
|
2:20 |
“ Hu' je tlhap the Qup puq je Daj SoS, je jaH Daq the puH vo' Israel, vaD chaH 'Iv nejta' the Qup child's yIn 'oH Heghpu'.”
|
Matt
|
ItaDio
|
2:20 |
Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:20 |
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:20 |
глаголя: востав поими Отроча и Матерь Его И иди в землю Израилеву, изомроша бо ищущии души Отрочате.
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:20 |
λέγων εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού και πορεύου εις γην Ισραήλ τεθνήκασιν γαρ οι ζητούντες την ψυχήν του παιδίου
|
Matt
|
FreBBB
|
2:20 |
disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
|
Matt
|
LinVB
|
2:20 |
alobí na yě : « Télémé, kamátá mwána ná mamá wa yě, zóngá o mokili mwa Israél, zambí baye balingákí koboma mwána basílí bawéí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:20 |
ထလော့၊ သူ ငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်လျက် အစ္စ ရာအဲလ်ပြည် သို့သွား လော့၊ သူငယ်တော်ကိုသတ်လို သောသူတို့သည် သေဆုံးကြလေပြီဟုဆို၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:20 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎭᏘᏄᎦ ᎠᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎮᎾ ᎢᏏᎵᏱ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᏚᏂᏲᎱᏒ ᎠᏲᎵ ᎬᏅ ᏧᏂᏲᎲᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:20 |
攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:20 |
Hãy dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về Do Thái vì những người tìm giết con trẻ đã chết.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:20 |
"Bumangon ka, dad-a ang bata ug ang iyang inahan uban kanimo, ug umadto ka sa yuta sa Israel, kay patay na ang mga nanagpangita sa kinabuhi sa bata."
|
Matt
|
RomCor
|
2:20 |
şi-i zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să ia viaţa Pruncului”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:20 |
oh mahsanihong, “Pwourda oh ale serien oh ine, ke ahpw pwurala nan wehin Israel, pwe irail ko me men kemehla serien, re melahr.”
|
Matt
|
HunUj
|
2:20 |
és ezt mondta: „Kelj fel, vedd a gyermeket és anyját, és menj Izráel földjére, mert meghaltak azok, akik a gyermek életére törtek.”
|
Matt
|
GerZurch
|
2:20 |
und sagt: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe in das Land Israels; denn die, welche dem Kindlein nach dem Leben trachteten, sind gestorben.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:20 |
Und spricht: Mache dich auf, nimm das Kindlein und Seine Mutter zu dir und ziehe hin in das Land Israel, denn sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben trachteten.
|
Matt
|
PorAR
|
2:20 |
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:20 |
Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israëls; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
|
Matt
|
Byz
|
2:20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
|
Matt
|
FarOPV
|
2:20 |
پس برخاسته، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد.
|
Matt
|
Ndebele
|
2:20 |
isithi: Vuka uthathe umntwana omncinyane lonina, uye elizweni lakoIsrayeli; ngoba sebefile ababedinga umphefumulo womntwana omncinyane.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:20 |
Dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
|
Matt
|
StatResG
|
2:20 |
λέγων, “Ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.”
|
Matt
|
SloStrit
|
2:20 |
Govoreč: Vstani in vzemi dete in mater njegovo, in pojdi v zemljo Izraelsko; kajti pomrli so, kteri so iskali detetove duše.
|
Matt
|
Norsk
|
2:20 |
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
|
Matt
|
SloChras
|
2:20 |
Vstani in vzemi dete in mater njegovo in pojdi v zemljo izraelsko, kajti pomrli so, ki so detetu stregli po življenju.
|
Matt
|
Northern
|
2:20 |
dedi: «Qalx, Körpə ilə anasını götür, İsrail ölkəsinə qayıt. Çünki Körpənin canını almaq istəyənlər öldü».
|
Matt
|
GerElb19
|
2:20 |
Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:20 |
Masani: Paurida ale seri pwelel en o in a, ko wong nan sap en Israel, pwe irail melar, me rapaki, pwen kamela seri pwelel o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un sacīja: celies un ņem To Bērnu un Viņa māti, un ej uz Israēla zemi; jo tie ir nomiruši, kas Tā Bērna dvēseli meklēja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:20 |
Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vae para a terra d'Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:20 |
「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och sade: Statt upp, och tag barnet och dess moder till dig, och far in i Israels land; ty de äro döde, som foro efter barnets lif.
|
Matt
|
Antoniad
|
2:20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
|
Matt
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:20 |
und sprach zu ihm: "Auf, nimm das Kind und seine Mutter und ziehe ins Land Israel! Denn die dem Kinde nach dem Leben trachteten, die sind nun tot."
|
Matt
|
BulCarig
|
2:20 |
и казва: Стани, вземи детето и майка му, та иди в земята Израилева, защото измряха тези, които търсеха душата на детето.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:20 |
disant : « Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:20 |
「起きて,幼子とその母を連れてイスラエルの地に入りなさい。幼子の命を求めていた者たちは死んだからだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
2:20 |
*e disse-lhe: «Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.»
|
Matt
|
JapKougo
|
2:20 |
「立って、幼な子とその母を連れて、イスラエルの地に行け。幼な子の命をねらっていた人々は、死んでしまった」。
|
Matt
|
Tausug
|
2:20 |
Amu agi sin malāikat, “Bangun kaw ampa mu dāha in bata'-bata' iban ina' niya magbalik pa hula' Israil, sabab in manga tau amu in mabaya' mamatay ha bata'-bata' miyatay na.” (Na, amu yadtu in pamung sin malāikat kan Yusup.)
|
Matt
|
GerTextb
|
2:20 |
und spricht: stehe auf, nimm das Kind und seine Mutter, und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben trachteten.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:20 |
ga-helekai gi mee, “Nnoinua, lahia di Tama mo dono dinana, hula gi Israel, idimaa, digau ala ne-belee daaligi di Tama deenaa, la-guu-mmade.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:20 |
“Levántate, toma contigo al niño y a su madre y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los que buscaban la vida del niño”.
|
Matt
|
RusVZh
|
2:20 |
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:20 |
der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel; denn es ist tot, der dem Kind nach dem Leben trachtet
|
Matt
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:20 |
ir tarė: „Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės“.
|
Matt
|
Bela
|
2:20 |
і кажа: устань, вазьмі Дзіця і Маці Ягоную і ідзі ў зямлю Ізраілеву; бо памерлі тыя, што шукалі душы Дзіцяці.
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲏⲗ. ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲛⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:20 |
o lavarout: Sav, kemer ar bugel bihan hag e vamm, ha kae da vro Israel, rak ar re a glaske ar bugel bihan evit e lazhañ a zo marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:20 |
und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:20 |
ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä mukaasi ja palaa Israelin maahan. Ne, jotka halusivat surmata lapsen, ovat kuolleet."
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:20 |
staa op, og tag Barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere døde, som søgte efter Barnets Liv.
|
Matt
|
Uma
|
2:20 |
Na'uli' mala'eka toei: "Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:20 |
und sagt: „Steh auf und nimm das Kind und seine Mutter zu dir, und geh ins Land Israel! Die nach dem Leben des Kindes getrachtet haben, sind nämlich gestorben.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:20 |
Diciendo: Levántate, y toma al Niño, y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del Niño.
|
Matt
|
Latvian
|
2:20 |
Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:20 |
Diciendo: Levántate, y toma al niño, y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:20 |
et lui dit : «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:20 |
en sprak: Sta op, neem het Kind en zijn moeder, en ga naar het land van Israël; want zij, die het Kind naar het leven stonden, zijn dood.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:20 |
Er sagte: "Steh auf und bring das Kind mit dessen Mutter zurück nach Israel! Denn die, die das Kind töten wollten, sind tot."
|
Matt
|
Est
|
2:20 |
ning ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ja mine Iisraelimaale; sest need on surnud, kes püüdsid Lapsukese hinge!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:20 |
فرشتے نے اُسے بتایا، ”اُٹھ، بچے کو اُس کی ماں سمیت لے کر ملکِ اسرائیل واپس چلا جا، کیونکہ جو بچے کو جان سے مارنے کے درپَے تھے وہ مر گئے ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
2:20 |
وَقَالَ لَهُ: «قُمِ ارْجِعْ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، فَقَدْ مَاتَ الَّذِينَ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:20 |
说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
|
Matt
|
f35
|
2:20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:20 |
zeggende: Sta op, neem het kind en zijn moeder mede, en ga naar het land Israëls; want die de ziel van het kind zochten, zijn gestorven.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:20 |
Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:20 |
en gesê: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder, en gaan na die land van Israel; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:20 |
и говорит: «Встань, возьми Младенца и мать Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца».
|
Matt
|
FreOltra
|
2:20 |
«Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:20 |
फ़रिश्ते ने उसे बताया, “उठ, बच्चे को उस की माँ समेत लेकर मुल्के-इसराईल वापस चला जा, क्योंकि जो बच्चे को जान से मारने के दरपै थे वह मर गए हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
2:20 |
Hirodes öldükten sonra, Rab'bin bir meleği Mısır'da Yusuf'a rüyada görünerek, “Kalk!” dedi, “Çocukla annesini al, İsrail'e dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.”
|
Matt
|
DutSVV
|
2:20 |
Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:20 |
és így szólt: »Kelj föl, vedd magad mellé a kisgyermeket és anyját, és menj Izrael földjére. Meghaltak ugyanis, akik a gyermek életére törtek.«
|
Matt
|
Maori
|
2:20 |
Ka mea, Ara ake, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, a haere ki te whenua o Iharaira: kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Yuk mala'ikat, “Punduk ka. Bowahun onde' maka ina'na pabalik ni lahat Isra'il, sabab magpatayan na saga a'a bilahi amapatay onde' ilu.”
|
Matt
|
HunKar
|
2:20 |
Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.
|
Matt
|
Viet
|
2:20 |
Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:20 |
Ut quixye re: —Cuaclin. Cˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ li naˈbej ut texxic cuiˈchic saˈ li tenamit Israel xban nak xeˈcam li queˈajoc re xcamsinquil li cˈulaˈal, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:20 |
och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:20 |
ដោយប្រាប់ថា៖ «ក្រោកឡើង! ចូរនាំបុត្រតូច និងម្ដាយទៅស្រុកអ៊ីស្រាអែលវិញ ព្រោះអ្នកដែលរកសម្លាប់បុត្រតូចនេះបានស្លាប់ហើយ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
2:20 |
"Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili."
|
Matt
|
BasHauti
|
2:20 |
Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.
|
Matt
|
WHNU
|
2:20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:20 |
báo mộng cho ông rằng : Này ông, dậy đem Hài Nhi và mẹ Người về đất Ít-ra-en, vì những kẻ tìm giết Hài Nhi đã chết rồi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:20 |
Et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
|
Matt
|
TR
|
2:20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
|
Matt
|
HebModer
|
2:20 |
ויאמר אליו קום קח את הילד ואת אמו ולך שוב אל ארץ ישראל כי מתו המבקשים את נפש הילד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:20 |
OtI okikon, Psukwin, ipi otapIn we'shknikIt pInoce', ipi niw okie'iIn, icIshiak e'kiwuk Isne'iIn, kinpokwshIki kapmIntone'kuk, niw we'shkniknIncIn pInoce'iIn opumatsiwnInIn.
|
Matt
|
Kaz
|
2:20 |
«Тұр, Нәресте мен анасын алып, Исраилге қайтыңдар! Себебі Нәрестенің өмірін құртқысы келгендер өлді», — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:20 |
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
|
Matt
|
FreJND
|
2:20 |
disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:20 |
şöyle dedi: “Çocuğu ve annesini al, İsrail’e geri dön. Çocuğun can düşmanları öldü.”
|
Matt
|
GerGruen
|
2:20 |
und sprach: "Auf! Nimm das Kind und seine Mutter und zieh in das Land Israel. Denn die dem Kinde nach dem Leben strebten, sind gestorben."
|
Matt
|
SloKJV
|
2:20 |
rekoč: „Vstani in vzemi mladega otroka in njegovo mater ter pojdi v Izraelovo deželo, kajti tisti, ki so mlademu otroku stregli po življenju, so mrtvi.“
|
Matt
|
Haitian
|
2:20 |
Zanj lan di l': Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l', tounen nan peyi Izrayèl la. Paske, moun ki te vle touye ti pitit la, yo mouri.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:20 |
Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.
|
Matt
|
SpaRV
|
2:20 |
Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:20 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וְלֵךְ שׁוּב אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת־נֶפֶשׁ הַיָּלֶד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:20 |
yn dweud wrtho, “Dos â'r plentyn a'i fam yn ôl i wlad Israel. Mae'r bobl oedd am ei ladd wedi marw.”
|
Matt
|
GerMenge
|
2:20 |
und gebot ihm: »Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben.«
|
Matt
|
GreVamva
|
2:20 |
λέγων· Εγερθείς παράλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού και ύπαγε εις γην Ισραήλ· διότι απέθανον οι ζητούντες την ψυχήν του παιδίου.
|
Matt
|
ManxGael
|
2:20 |
Gra, Irree, as gow yn lhiannoo as e voir, as immee gys cheer Israel: son t'adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo.
|
Matt
|
Tisch
|
2:20 |
λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:20 |
„Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:20 |
Босогтун, бяцхан хүүхэд болон түүний эхийг аваад, Израйлийн нутаг руу яв. Учир нь бяцхан хүүхдийн амийг эрэлхийлэгчид үхсэн гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:20 |
et lui dit : " Lève-toi, prends l'Enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'Enfant sont morts. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:20 |
И рече: Устани, и узми дете и матер Његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу детињу.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:20 |
y le dijo «Levántate, toma al niño y a su madre, y ve a la tierra de Israel, porque ya están muertos, quienes planeaban contra la vida del niño.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:20 |
I powiedział: Wstań, weź dziecko oraz jego matkę i idź do ziemi izraelskiej. Umarli bowiem ci, którzy czyhali na życie dziecka.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:20 |
Difant, Leve toi, & pren le petit enfant & fa mere, & t'en va au païs d'Ifraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant font morts.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:20 |
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
|
Matt
|
Swahili
|
2:20 |
akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, urudi tena katika nchi ya Israeli, maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa."
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:20 |
Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:20 |
és ezt mondta: Kelj fel, vedd a gyermeket és anyját, és menj Izráel földjére, mert meghaltak azok, akik a gyermek életére törtek.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:20 |
Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:20 |
„Staa op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
2:20 |
و گفت: «برخیز، کودک و مادرش را برگیر و به سرزمین اسرائیل بازگرد، زیرا آنان که قصد جان کودک را داشتند، مردهاند.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:20 |
I spik, Kirap, na kisim dispela yangpela pikinini na mama bilong em, na go insait long hap graun bilong Isrel. Long wanem, ol i dai pinis husat i painim laip bilong dispela yangpela pikinini.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:20 |
«Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:20 |
„Staa op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.‟
|
Matt
|
JapRague
|
2:20 |
云ひけるは、起きて孩兒と其母とを携へてイスラエルの地に往け、蓋孩兒の生命を索めし人々は既に死せり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
2:20 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:20 |
et dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:20 |
Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:20 |
『起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地にゆけ。幼兒の生命を索めし者どもは死にたり』
|
Matt
|
Elzevir
|
2:20 |
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
|
Matt
|
GerElb18
|
2:20 |
und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
|