Matt
|
RWebster
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
EMTV
|
2:19 |
Now after Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of Jehovah appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
|
Matt
|
Etheridg
|
2:19 |
BUT when Herodes, the king, was dead, the angel of the Lord appeared in a dream to Jauseph in Metsreen,
|
Matt
|
ABP
|
2:19 |
[3having come to an end 1And 2Herod], behold, an angel of the Lord by dream appears to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
NHEBME
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
|
Matt
|
Rotherha
|
2:19 |
But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt;
|
Matt
|
LEB
|
2:19 |
Now after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
BWE
|
2:19 |
Herod died. Then Joseph had a dream. An angel of the Lord came to him in Egypt.
|
Matt
|
Twenty
|
2:19 |
But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said.
|
Matt
|
ISV
|
2:19 |
The Return from EgyptBut after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
|
Matt
|
RNKJV
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of יהוה appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, [the] angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Webster
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Darby
|
2:19 |
But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
|
Matt
|
OEB
|
2:19 |
But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said:
|
Matt
|
ASV
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
|
Matt
|
Anderson
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Godbey
|
2:19 |
And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying;
|
Matt
|
LITV
|
2:19 |
But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appears to Joseph by a dream in Egypt,
|
Matt
|
Geneva15
|
2:19 |
And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
|
Matt
|
Montgome
|
2:19 |
But after Herod’s death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
CPDV
|
2:19 |
Then, when Herod had passed away, behold, an Angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Weymouth
|
2:19 |
But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,
|
Matt
|
LO
|
2:19 |
When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said,
|
Matt
|
Common
|
2:19 |
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
BBE
|
2:19 |
But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Worsley
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
DRC
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Haweis
|
2:19 |
Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
GodsWord
|
2:19 |
After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:19 |
When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:19 |
¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
NETfree
|
2:19 |
After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
|
Matt
|
RKJNT
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
AFV2020
|
2:19 |
Now when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in Egypt in a dream,
|
Matt
|
NHEB
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
|
Matt
|
OEBcth
|
2:19 |
But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said:
|
Matt
|
NETtext
|
2:19 |
After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
|
Matt
|
UKJV
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Noyes
|
2:19 |
But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
KJV
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
KJVA
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
AKJV
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
RLT
|
2:19 |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:19 |
When Herod died--hinei!--in Mitzrayim (Egypt) a malach Hashem appeared to Yosef in a cholom (dream),
|
Matt
|
MKJV
|
2:19 |
But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
YLT
|
2:19 |
And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
Murdock
|
2:19 |
But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
|
Matt
|
ACV
|
2:19 |
But when Herod perished, behold, an agent of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:19 |
Mas depois de Herodes ter morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu no Egito a José em sonho,
|
Matt
|
Mg1865
|
2:19 |
Ary rehefa maty Heroda, indro, nisy anjelin’ ny Tompo niseho tamin’ i Josefa tany Egypta tamin’ ny nofy ka nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
2:19 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲒⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:19 |
Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
|
Matt
|
NorBroed
|
2:19 |
Men da Herodes hadde dødd, se!, da viste en herrens budbringer seg i en drøm for Josef i Egypt,
|
Matt
|
FinRK
|
2:19 |
Kun Herodes oli kuollut, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
|
Matt
|
ChiSB
|
2:19 |
黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:19 |
Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց.
|
Matt
|
ChiUns
|
2:19 |
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
2:19 |
А като умря Ирод, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф в Египет и каза:
|
Matt
|
AraSVD
|
2:19 |
فَلَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ
|
Matt
|
Shona
|
2:19 |
Asi Herodhe wakati afa, tarira, mutumwa waIshe wakaonekwa muchiroto kuna Josefa muEgipita,
|
Matt
|
Esperant
|
2:19 |
Sed kiam Herodo mortis, jen anĝelo de la Eternulo aperis en sonĝo al Jozef en Egiptujo, dirante:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ครั้นเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์
|
Matt
|
BurJudso
|
2:19 |
ဟေရုဒ်မင်းကြီး အနိစ္စရောက်သည်နောက်၊ ယောသပ်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ အိပ်မက်ကိုမြင်ပြန်သည် မှာ၊ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည်ထင်ရှား၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:19 |
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατʼ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
|
Matt
|
FarTPV
|
2:19 |
پس از درگذشت هیرودیس، فرشتهٔ خداوند در مصر در عالم خواب به یوسف ظاهر شده
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Jab Herodes intaqāl kar gayā to Rab kā farishtā ḳhāb meṅ Yūsuf par zāhir huā jo abhī Misr hī meṅ thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:19 |
När Herodes var död, då visade sig en Herrens ängel i en dröm för Josef i Egypten
|
Matt
|
TNT
|
2:19 |
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
|
Matt
|
GerSch
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:19 |
Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Mutta kun Herodes oli kuollut, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
|
Matt
|
Dari
|
2:19 |
پس از مرگ هیرودیس، فرشته خداوند در مصر در عالم خواب به یوسف ظاهر شده
|
Matt
|
SomKQA
|
2:19 |
Laakiin goortuu Herodos dhintay, malaa'igtii Rabbiga ayaa riyo ugu muuqatay Yuusuf oo Masar jooga, iyadoo leh,
|
Matt
|
NorSMB
|
2:19 |
Då Herodes var avliden, syner Herrens engel seg i draume for Josef i Egyptarland og segjer:
|
Matt
|
Alb
|
2:19 |
Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:19 |
Nachdem nun Herodes gestorben war, siehe!, da erscheint dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
|
Matt
|
UyCyr
|
2:19 |
Һирод падиша өлгәндин кейин, Мисирда Йүсүпниң чүшидә Худаниң бир периштәси көрүнүп:
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:19 |
¶그러나 헤롯이 죽으매, 보라, 이집트에서 주의 천사가 꿈에 요셉에게 나타나
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:19 |
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:19 |
А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:19 |
But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt,
|
Matt
|
Mal1910
|
2:19 |
എന്നാൽ ഹെരോദാവു കഴിഞ്ഞുപോയശേഷം കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ മിസ്രയീമിൽ വെച്ചു യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി:
|
Matt
|
KorRV
|
2:19 |
헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되
|
Matt
|
Azeri
|
2:19 |
لاکئن هئرود اؤلندن سونرا، ربّئن بئر ملهيي مئصئرده يوسئفه رؤيادا ظاهئر اولوب،
|
Matt
|
GerReinh
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten,
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:19 |
Men när Herodes war död, si, då uppenbarades HERrans Ängel Joseph i sömnen, i Egypti land;
|
Matt
|
KLV
|
2:19 |
'ach ghorgh Herod ghaHta' Heghpu', yIlegh, an Duy vo' the joH appeared Daq a dream Daq Joseph Daq Egypt, ja'ta',
|
Matt
|
ItaDio
|
2:19 |
ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
2:19 |
По смерти же Ирода, — се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:19 |
Умершу же Ироду, се, Ангел Господень во сне явися Иосифу во Египте,
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:19 |
τελευτήσαντος δε του Ηρώδου ιδού άγγελος κυρίου κατ΄ όναρ φαίνεται τω Ιωσήφ εν Αιγύπτω
|
Matt
|
FreBBB
|
2:19 |
Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
|
Matt
|
LinVB
|
2:19 |
Nsima ya liwá lya Eróde, Anzelú wa Mokonzi abimélí Yozéfu o ndóto o Ezípeti,
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:19 |
ဟေရုဒ်မင်းကြီးအနိစ္စရောက်ပြီးသောအခါ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်သည် အီဂျစ်ပြည် တွင် ဂျိုးဇက်အား အိပ်မက်၌ထင်ရှားပြ၍၊-
|
Matt
|
Che1860
|
2:19 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎶᏛ ᎤᏲᎱᏒ, ᎬᏂᏳᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴ ᏦᏩ ᎠᏍᎩᏓᏍᎬ ᎢᏥᏈᏱ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:19 |
希律旣卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:19 |
Sau khi Hê-rốt băng hà, một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Giô-sép trong giấc mộng tại Ai Cập và bảo:
|
Matt
|
CebPinad
|
2:19 |
Apan sa pagkamatay na ni Herodes, tan-awa, usa ka manolunda sa Ginoo mitungha kang Jose didto sa Egipto pinaagi sa damgo, ug miingon kaniya,
|
Matt
|
RomCor
|
2:19 |
După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Mwurin Erod eh sipalla, tohnleng en Kaun-o men pwarodohng Sosep ni eh memeir
|
Matt
|
HunUj
|
2:19 |
Amikor Heródes meghalt, íme, az Úr angyala megjelent Józsefnek álmában Egyiptomban,
|
Matt
|
GerZurch
|
2:19 |
ALS aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
|
Matt
|
GerTafel
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten,
|
Matt
|
PorAR
|
2:19 |
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:19 |
Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.
|
Matt
|
Byz
|
2:19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
|
Matt
|
FarOPV
|
2:19 |
«برخیز و طفل و مادرش رابرداشته، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
2:19 |
Kodwa kwathi esefile uHerodi, khangela, ingilosi yeNkosi yabonakala ephutsheni kuJosefa eGibhithe,
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:19 |
Mas depois de Herodes ter morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu no Egito a José em sonho,
|
Matt
|
StatResG
|
2:19 |
¶Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
|
Matt
|
SloStrit
|
2:19 |
Ko je pa Herod umrl, glej, prikaže se v spanji angelj Gospodov Jožefu v Egiptu,
|
Matt
|
Norsk
|
2:19 |
Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:
|
Matt
|
SloChras
|
2:19 |
Ko je pa Herod umrl, glej, prikaže se v spanju angel Gospodov Jožefu v Egiptu, rekoč:
|
Matt
|
Northern
|
2:19 |
Hirod öləndən sonra Rəbbin bir mələyi Misirdə Yusifə röyada görünüb
|
Matt
|
GerElb19
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten und spricht:
|
Matt
|
PohnOld
|
2:19 |
A Erodes lao matalar, kilang tounlang en Kaun amen ap pwara dong ren Iosep nan Äkipten ni a aliman,
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:19 |
Bet kad Hērodus bija nomiris, lūk, tad Tā Kunga eņģelis sapnī parādījās Jāzepam Ēģiptes zemē
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:19 |
Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor appareceu n'um sonho a José no Egypto,
|
Matt
|
ChiUn
|
2:19 |
希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:19 |
Men när Herodes var död, si, då uppenbarades Herrans Ängel Joseph i sömnen, i Egypti land;
|
Matt
|
Antoniad
|
2:19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
|
Matt
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲓⲥⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, da erschien in Ägypten ein Engel des Herrn dem Josef im Traum
|
Matt
|
BulCarig
|
2:19 |
А като умре Ирод, ето ангел Господен явява се на сън Иосифу в Египет
|
Matt
|
FrePGR
|
2:19 |
Or, après qu'Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Egypte,
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:19 |
しかし,ヘロデが死ぬと,見よ,主のみ使いがエジプトにいるヨセフに夢の中で現われて,こう言った。
|
Matt
|
PorCap
|
2:19 |
*Morto Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito,
|
Matt
|
JapKougo
|
2:19 |
さて、ヘロデが死んだのち、見よ、主の使がエジプトにいるヨセフに夢で現れて言った、
|
Matt
|
Tausug
|
2:19 |
Manjari miyatay mayan hi Hirud, nagpakita' na isab nagbalik in malāikat diyaak sin Tuhan mawn kan Yusup ha lawm tagainup, duun ha hula' Misir.
|
Matt
|
GerTextb
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Aegypten
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:19 |
Muerto Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto y le dijo:
|
Matt
|
Kapingam
|
2:19 |
Muli di made o Herod, tangada di-langi o Dimaadua ga-hagagida gi Joseph i-lodo di moe,
|
Matt
|
RusVZh
|
2:19 |
По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:19 |
Als aber Herodes (starb)ein Ende nahm, siehe, ein Engel des Herrn erschien im Traum dem Josef in Ägypten
|
Matt
|
CopSahid
|
2:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲓⲥⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:19 |
Erodui mirus, štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte
|
Matt
|
Bela
|
2:19 |
А як Ірад памёр, — вось, анёл Гасподні ў сьне яўляецца Язэпу ў Егіпце
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲓⲥⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:19 |
Goude marv Herodez, setu, ael an Aotrou en em ziskouezas da Jozef en Ejipt dre un huñvre,
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:19 |
Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum in Agyptenland
|
Matt
|
FinPR92
|
2:19 |
Kun Herodes oli kuollut, Herran enkeli ilmestyi Egyptissä Joosefille unessa
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:19 |
Men der Herodes var død, see, da aabenbaredes Herrens Engel i en Drøm for Joseph i Ægypten, sigende:
|
Matt
|
Uma
|
2:19 |
Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:19 |
Nachdem nun Herodes gestorben war, siehe!, da erscheint dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:19 |
Mas muerto Heródes, hé aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
|
Matt
|
Latvian
|
2:19 |
Bet pēc Heroda nāves, lūk, Kunga eņģelis Ēģiptē parādījās Jāzepam sapnī un sacīja:
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:19 |
¶ Mas muerto Heródes, he aquí, el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto,
|
Matt
|
FreStapf
|
2:19 |
Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:19 |
Maar toen Herodes was gestorven, zie, daar verscheen in Egypte een engel des Heeren in een droom aan Josef,
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:19 |
Als Herodes gestorben war, erschien dem Josef in Ägypten wieder ein Engel des Herrn im Traum.
|
Matt
|
Est
|
2:19 |
Aga kui Heroodes oli surnud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel Joosepile unes Egiptuses
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:19 |
جب ہیرودیس انتقال کر گیا تو رب کا فرشتہ خواب میں یوسف پر ظاہر ہوا جو ابھی مصر ہی میں تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:19 |
لَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلاَكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:19 |
希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
|
Matt
|
f35
|
2:19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:19 |
Toen nu Herodes gestorven was, ziet, een engel des Heeren verscheen in een droom aan Jozef in Egypte,
|
Matt
|
ItaRive
|
2:19 |
Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse:
|
Matt
|
Afr1953
|
2:19 |
En ná die dood van Herodes het daar 'n engel van die Here in 'n droom aan Josef in Egipte verskyn
|
Matt
|
RusSynod
|
2:19 |
По смерти же Ирода, вот, ангел Господен во сне является Иосифу в Египте
|
Matt
|
FreOltra
|
2:19 |
Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:19 |
जब हेरोदेस इंतक़ाल कर गया तो रब का फ़रिश्ता ख़ाब में यूसुफ़ पर ज़ाहिर हुआ जो अभी मिसर ही में था।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:19 |
Hirodes öldükten sonra, Rab'bin bir meleği Mısır'da Yusuf'a rüyada görünerek, “Kalk!” dedi, “Çocukla annesini al, İsrail'e dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.”
|
Matt
|
DutSVV
|
2:19 |
Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:19 |
Amikor Heródes bevégezte életét, íme, az Úr angyala megjelent álmában Józsefnek Egyiptomban
|
Matt
|
Maori
|
2:19 |
A, no ka mate a Herora, na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:19 |
Amatay pa'in si Herod, aniya' mala'ikat min Tuhan bay pauppi ni si Yusup mahē' ma lahat Misil.
|
Matt
|
HunKar
|
2:19 |
Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban.
|
Matt
|
Viet
|
2:19 |
Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
2:19 |
Ut nak quicam laj Herodes, jun x-ángel li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi rib chiru laj José saˈ xmatcˈ aran Egipto.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:19 |
Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten,
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:19 |
ពេលស្ដេចហេរ៉ូឌស្លាប់ហើយ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ក៏លេចមកឲ្យលោកយ៉ូសែបឃើញក្នុងយល់សប្ដិនៅស្រុកអេស៊ីព្ទ
|
Matt
|
CroSaric
|
2:19 |
Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu:
|
Matt
|
BasHauti
|
2:19 |
Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,
|
Matt
|
WHNU
|
2:19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:19 |
*Sau khi vua Hê-rô-đê băng hà, sứ thần Chúa lại hiện ra với ông Giu-se bên Ai-cập,
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:19 |
Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,
|
Matt
|
TR
|
2:19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
|
Matt
|
HebModer
|
2:19 |
ויהי אחרי מות הורדוס והנה מלאך יהוה נראה בחלום אל יוסף בארץ מצרים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:19 |
Pic cI E'nut kanpot PInI Kshe'mIne'to omIshIne'we'mIn okiwtuskon Cosip kinaptum shi Iciptuk,
|
Matt
|
Kaz
|
2:19 |
Ирод патша өлгеннен кейін, Жаратқан Иенің періштесі Мысырда Жүсіпке түсінде аян беріп:
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:19 |
Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї,
|
Matt
|
FreJND
|
2:19 |
Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ✶Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,
|
Matt
|
TurHADI
|
2:19 |
Yusuf’la ailesi Mısır’dayken Hirodes öldü. Rab’bin meleği rüyasında Yusuf’a göründü,
|
Matt
|
GerGruen
|
2:19 |
Als Herodes tot war, siehe, da erschien ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Ägypten
|
Matt
|
SloKJV
|
2:19 |
Toda, ko je bil Herod mrtev, glej, se Gospodov angel prikaže Jožefu v sanjah v Egiptu,
|
Matt
|
Haitian
|
2:19 |
Apre Ewòd mouri, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi, antan l' nan peyi Lejip la.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:19 |
Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi:
|
Matt
|
SpaRV
|
2:19 |
Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
|
Matt
|
HebDelit
|
2:19 |
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה בַחֲלוֹם אֶל־יוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:19 |
Pan fuodd Herod farw, cafodd Joseff freuddwyd arall yn yr Aifft. Gwelodd angel yr Arglwydd
|
Matt
|
GerMenge
|
2:19 |
Als Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
|
Matt
|
GreVamva
|
2:19 |
Τελευτήσαντος δε του Ηρώδου ιδού, άγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' όναρ εις τον Ιωσήφ εν Αιγύπτω,
|
Matt
|
ManxGael
|
2:19 |
Agh lurg baase Herod, cur-my-ner haink ainle y Chiarn ayns ashlish gys Joseph ayns Egypt,
|
Matt
|
Tisch
|
2:19 |
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:19 |
Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:
|
Matt
|
MonKJV
|
2:19 |
Харин Ироодисийг үхэхэд ажигтун, Египетэд Эзэний элч Иосээфт зүүдээр үзэгдэн,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:19 |
А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:19 |
Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d'Egypte,
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:19 |
Pero cuando Herodes murió, he aquí, un ángel del Señor se apareció en un sueño a José en Egipto,
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:19 |
A gdy Herod umarł, oto anioł Pana ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie;
|
Matt
|
FreGenev
|
2:19 |
Or Herode eftant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph en Egypte,
|
Matt
|
FreSegon
|
2:19 |
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:19 |
Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
|
Matt
|
Swahili
|
2:19 |
Baada ya kifo cha Herode, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri,
|
Matt
|
HunRUF
|
2:19 |
Heródes halála után, íme, az Úr angyala álomban megjelent Józsefnek Egyiptomban,
|
Matt
|
FreSynod
|
2:19 |
Mais après qu'Hérode fut mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte; et il lui dit:
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:19 |
Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:
|
Matt
|
FarHezar
|
2:19 |
پس از مرگ هیرودیس، فرشتة خداوند در مصر به خواب یوسف آمد
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:19 |
¶ Tasol taim Herot i dai pinis, lukim, wanpela ensel bilong Bikpela i kamap ples klia long wanpela driman long Josep long Isip,
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:19 |
Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:19 |
Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:
|
Matt
|
JapRague
|
2:19 |
ヘロデ死せしかば、折しも主の使エジプトに於てヨゼフの夢に現れ、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:19 |
ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:19 |
Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
|
Matt
|
PolGdans
|
2:19 |
A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie,
|
Matt
|
JapBungo
|
2:19 |
ヘロデ死にてのち、視よ、主の使、夢にてエジプトなるヨセフに現れて言ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
2:19 |
τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
|
Matt
|
GerElb18
|
2:19 |
Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten
|