Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt EMTV 2:19  Now after Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt NHEBJE 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of Jehovah appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt Etheridg 2:19  BUT when Herodes, the king, was dead, the angel of the Lord appeared in a dream to Jauseph in Metsreen,
Matt ABP 2:19  [3having come to an end 1And 2Herod], behold, an angel of the Lord by dream appears to Joseph in Egypt,
Matt NHEBME 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt Rotherha 2:19  But, when Herod was, dead, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph in Egypt;
Matt LEB 2:19  Now after Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt BWE 2:19  Herod died. Then Joseph had a dream. An angel of the Lord came to him in Egypt.
Matt Twenty 2:19  But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said.
Matt ISV 2:19  The Return from EgyptBut after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
Matt RNKJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of יהוה appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt Jubilee2 2:19  But when Herod was dead, behold, [the] angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,
Matt Webster 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt Darby 2:19  But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt OEB 2:19  But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said:
Matt ASV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt Anderson 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt Godbey 2:19  And Herod having died, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in Egypt in a dream, saying;
Matt LITV 2:19  But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appears to Joseph by a dream in Egypt,
Matt Geneva15 2:19  And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
Matt Montgome 2:19  But after Herod’s death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt CPDV 2:19  Then, when Herod had passed away, behold, an Angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Matt Weymouth 2:19  But after Herod's death an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said to him,
Matt LO 2:19  When Herod was dead, an angel of the Lord appearing in a dream to Joseph in Egypt, said,
Matt Common 2:19  But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt BBE 2:19  But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
Matt Worsley 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt DRC 2:19  But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt,
Matt Haweis 2:19  Now when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt GodsWord 2:19  After Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
Matt Tyndale 2:19  When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte
Matt KJVPCE 2:19  ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt NETfree 2:19  After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
Matt RKJNT 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt AFV2020 2:19  Now when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in Egypt in a dream,
Matt NHEB 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt OEBcth 2:19  But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said:
Matt NETtext 2:19  After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
Matt UKJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,
Matt Noyes 2:19  But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt KJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt KJVA 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt AKJV 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt,
Matt RLT 2:19  But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Matt OrthJBC 2:19  When Herod died--hinei!--in Mitzrayim (Egypt) a malach Hashem appeared to Yosef in a cholom (dream),
Matt MKJV 2:19  But Herod having expired, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt YLT 2:19  And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
Matt Murdock 2:19  But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Matt ACV 2:19  But when Herod perished, behold, an agent of the Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Matt VulgSist 2:19  Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto,
Matt VulgCont 2:19  Defuncto autem Herode, ecce Angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Ægypto,
Matt Vulgate 2:19  defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
Matt VulgHetz 2:19  Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Ægypto,
Matt VulgClem 2:19  Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
Matt CzeBKR 2:19  Když pak umřel Heródes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,
Matt CzeB21 2:19  Když potom Herodes zemřel, hle, Hospodinův anděl se ve snu ukázal Josefovi v Egyptě
Matt CzeCEP 2:19  Ale když Herodes umřel, hle, anděl Hospodinův se ukázal Josefovi v Egyptě
Matt CzeCSP 2:19  Když Herodes zemřel, hle, Pánův anděl se ukázal ve snu Josefovi v Egyptě
Matt PorBLivr 2:19  Mas depois de Herodes ter morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu no Egito a José em sonho,
Matt Mg1865 2:19  Ary rehefa maty Heroda, indro, nisy anjelin’ ny Tompo niseho tamin’ i Josefa tany Egypta tamin’ ny nofy ka nanao hoe:
Matt CopNT 2:19  ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲒⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
Matt FinPR 2:19  Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
Matt NorBroed 2:19  Men da Herodes hadde dødd, se!, da viste en herrens budbringer seg i en drøm for Josef i Egypt,
Matt FinRK 2:19  Kun Herodes oli kuollut, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
Matt ChiSB 2:19  黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:
Matt CopSahBi 2:19  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
Matt ArmEaste 2:19  Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց.
Matt ChiUns 2:19  希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
Matt BulVeren 2:19  А като умря Ирод, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф в Египет и каза:
Matt AraSVD 2:19  فَلَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ
Matt Shona 2:19  Asi Herodhe wakati afa, tarira, mutumwa waIshe wakaonekwa muchiroto kuna Josefa muEgipita,
Matt Esperant 2:19  Sed kiam Herodo mortis, jen anĝelo de la Eternulo aperis en sonĝo al Jozef en Egiptujo, dirante:
Matt ThaiKJV 2:19  ครั้นเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์
Matt BurJudso 2:19  ဟေရုဒ်မင်းကြီး အနိစ္စရောက်သည်နောက်၊ ယောသပ်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ အိပ်မက်ကိုမြင်ပြန်သည် မှာ၊ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည်ထင်ရှား၍၊
Matt SBLGNT 2:19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατʼ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Matt FarTPV 2:19  پس از درگذشت هیرودیس، فرشتهٔ خداوند در مصر در عالم خواب به یوسف ظاهر شده
Matt UrduGeoR 2:19  Jab Herodes intaqāl kar gayā to Rab kā farishtā ḳhāb meṅ Yūsuf par zāhir huā jo abhī Misr hī meṅ thā.
Matt SweFolk 2:19  När Herodes var död, då visade sig en Herrens ängel i en dröm för Josef i Egypten
Matt TNT 2:19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
Matt GerSch 2:19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Matt TagAngBi 2:19  Nguni't pagkamatay ni Herodes, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa panaginip kay Jose sa Egipto, na nagsasabi,
Matt FinSTLK2 2:19  Mutta kun Herodes oli kuollut, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
Matt Dari 2:19  پس از مرگ هیرودیس، فرشته خداوند در مصر در عالم خواب به یوسف ظاهر شده
Matt SomKQA 2:19  Laakiin goortuu Herodos dhintay, malaa'igtii Rabbiga ayaa riyo ugu muuqatay Yuusuf oo Masar jooga, iyadoo leh,
Matt NorSMB 2:19  Då Herodes var avliden, syner Herrens engel seg i draume for Josef i Egyptarland og segjer:
Matt Alb 2:19  Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,
Matt GerLeoRP 2:19  Nachdem nun Herodes gestorben war, siehe!, da erscheint dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
Matt UyCyr 2:19  Һирод падиша өлгәндин кейин, Мисирда Йүсүпниң чүшидә Худаниң бир периштәси көрүнүп:
Matt KorHKJV 2:19  ¶그러나 헤롯이 죽으매, 보라, 이집트에서 주의 천사가 꿈에 요셉에게 나타나
Matt MorphGNT 2:19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Matt SrKDIjek 2:19  А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
Matt Wycliffe 2:19  But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt,
Matt Mal1910 2:19  എന്നാൽ ഹെരോദാവു കഴിഞ്ഞുപോയശേഷം കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ മിസ്രയീമിൽ വെച്ചു യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി:
Matt KorRV 2:19  헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되
Matt Azeri 2:19  لاکئن هئرود اؤلندن سونرا، ربّئن بئر مله‌يي مئصئرده يوسئفه رؤيادا ظاهئر اولوب،
Matt GerReinh 2:19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten,
Matt SweKarlX 2:19  Men när Herodes war död, si, då uppenbarades HERrans Ängel Joseph i sömnen, i Egypti land;
Matt KLV 2:19  'ach ghorgh Herod ghaHta' Heghpu', yIlegh, an Duy vo' the joH appeared Daq a dream Daq Joseph Daq Egypt, ja'ta',
Matt ItaDio 2:19  ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:
Matt RusSynod 2:19  По смерти же Ирода, — се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
Matt CSlEliza 2:19  Умершу же Ироду, се, Ангел Господень во сне явися Иосифу во Египте,
Matt ABPGRK 2:19  τελευτήσαντος δε του Ηρώδου ιδού άγγελος κυρίου κατ΄ όναρ φαίνεται τω Ιωσήφ εν Αιγύπτω
Matt FreBBB 2:19  Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
Matt LinVB 2:19  Nsima ya liwá lya Eróde, Anze­lú wa Mokonzi abimélí Yozéfu o ndóto o Ezípeti,
Matt BurCBCM 2:19  ဟေရုဒ်မင်းကြီးအနိစ္စရောက်ပြီးသောအခါ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်သည် အီဂျစ်ပြည် တွင် ဂျိုးဇက်အား အိပ်မက်၌ထင်ရှားပြ၍၊-
Matt Che1860 2:19  ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎶᏛ ᎤᏲᎱᏒ, ᎬᏂᏳᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴ ᏦᏩ ᎠᏍᎩᏓᏍᎬ ᎢᏥᏈᏱ,
Matt ChiUnL 2:19  希律旣卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
Matt VietNVB 2:19  Sau khi Hê-rốt băng hà, một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Giô-sép trong giấc mộng tại Ai Cập và bảo:
Matt CebPinad 2:19  Apan sa pagkamatay na ni Herodes, tan-awa, usa ka manolunda sa Ginoo mitungha kang Jose didto sa Egipto pinaagi sa damgo, ug miingon kaniya,
Matt RomCor 2:19  După ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,
Matt Pohnpeia 2:19  Mwurin Erod eh sipalla, tohnleng en Kaun-o men pwarodohng Sosep ni eh memeir
Matt HunUj 2:19  Amikor Heródes meghalt, íme, az Úr angyala megjelent Józsefnek álmában Egyiptomban,
Matt GerZurch 2:19  ALS aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Matt GerTafel 2:19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten,
Matt PorAR 2:19  Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
Matt DutSVVA 2:19  Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.
Matt Byz 2:19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
Matt FarOPV 2:19  «برخیز و طفل و مادرش رابرداشته، به زمین اسرائیل روانه شو زیرا آنانی که قصد جان طفل داشتند فوت شدند.»
Matt Ndebele 2:19  Kodwa kwathi esefile uHerodi, khangela, ingilosi yeNkosi yabonakala ephutsheni kuJosefa eGibhithe,
Matt PorBLivr 2:19  Mas depois de Herodes ter morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu no Egito a José em sonho,
Matt StatResG 2:19  ¶Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος ˚Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Matt SloStrit 2:19  Ko je pa Herod umrl, glej, prikaže se v spanji angelj Gospodov Jožefu v Egiptu,
Matt Norsk 2:19  Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:
Matt SloChras 2:19  Ko je pa Herod umrl, glej, prikaže se v spanju angel Gospodov Jožefu v Egiptu, rekoč:
Matt Northern 2:19  Hirod öləndən sonra Rəbbin bir mələyi Misirdə Yusifə röyada görünüb
Matt GerElb19 2:19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten und spricht:
Matt PohnOld 2:19  A Erodes lao matalar, kilang tounlang en Kaun amen ap pwara dong ren Iosep nan Äkipten ni a aliman,
Matt LvGluck8 2:19  Bet kad Hērodus bija nomiris, lūk, tad Tā Kunga eņģelis sapnī parādījās Jāzepam Ēģiptes zemē
Matt PorAlmei 2:19  Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor appareceu n'um sonho a José no Egypto,
Matt ChiUn 2:19  希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
Matt SweKarlX 2:19  Men när Herodes var död, si, då uppenbarades Herrans Ängel Joseph i sömnen, i Egypti land;
Matt Antoniad 2:19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
Matt CopSahid 2:19  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲓⲥⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ
Matt GerAlbre 2:19  Als aber Herodes gestorben war, da erschien in Ägypten ein Engel des Herrn dem Josef im Traum
Matt BulCarig 2:19  А като умре Ирод, ето ангел Господен явява се на сън Иосифу в Египет
Matt FrePGR 2:19  Or, après qu'Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Egypte,
Matt JapDenmo 2:19  しかし,ヘロデが死ぬと,見よ,主のみ使いがエジプトにいるヨセフに夢の中で現われて,こう言った。
Matt PorCap 2:19  *Morto Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito,
Matt JapKougo 2:19  さて、ヘロデが死んだのち、見よ、主の使がエジプトにいるヨセフに夢で現れて言った、
Matt Tausug 2:19  Manjari miyatay mayan hi Hirud, nagpakita' na isab nagbalik in malāikat diyaak sin Tuhan mawn kan Yusup ha lawm tagainup, duun ha hula' Misir.
Matt GerTextb 2:19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Aegypten
Matt SpaPlate 2:19  Muerto Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto y le dijo:
Matt Kapingam 2:19  Muli di made o Herod, tangada di-langi o Dimaadua ga-hagagida gi Joseph i-lodo di moe,
Matt RusVZh 2:19  По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
Matt GerOffBi 2:19  Als aber Herodes (starb)ein Ende nahm, siehe, ein Engel des Herrn erschien im Traum dem Josef in Ägypten
Matt CopSahid 2:19  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲓⲥⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ.
Matt LtKBB 2:19  Erodui mirus, štai Viešpaties angelas pasirodė per sapną Juozapui Egipte
Matt Bela 2:19  А як Ірад памёр, — вось, анёл Гасподні ў сьне яўляецца Язэпу ў Егіпце
Matt CopSahHo 2:19  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲓⲥⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ.
Matt BretonNT 2:19  Goude marv Herodez, setu, ael an Aotrou en em ziskouezas da Jozef en Ejipt dre un huñvre,
Matt GerBoLut 2:19  Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum in Agyptenland
Matt FinPR92 2:19  Kun Herodes oli kuollut, Herran enkeli ilmestyi Egyptissä Joosefille unessa
Matt DaNT1819 2:19  Men der Herodes var død, see, da aabenbaredes Herrens Engel i en Drøm for Joseph i Ægypten, sigende:
Matt Uma 2:19  Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na.
Matt GerLeoNA 2:19  Nachdem nun Herodes gestorben war, siehe!, da erscheint dem Josef in Ägypten ein Engel des Herrn im Traum
Matt SpaVNT 2:19  Mas muerto Heródes, hé aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
Matt Latvian 2:19  Bet pēc Heroda nāves, lūk, Kunga eņģelis Ēģiptē parādījās Jāzepam sapnī un sacīja:
Matt SpaRV186 2:19  ¶ Mas muerto Heródes, he aquí, el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto,
Matt FreStapf 2:19  Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte
Matt NlCanisi 2:19  Maar toen Herodes was gestorven, zie, daar verscheen in Egypte een engel des Heeren in een droom aan Josef,
Matt GerNeUe 2:19  Als Herodes gestorben war, erschien dem Josef in Ägypten wieder ein Engel des Herrn im Traum.
Matt Est 2:19  Aga kui Heroodes oli surnud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel Joosepile unes Egiptuses
Matt UrduGeo 2:19  جب ہیرودیس انتقال کر گیا تو رب کا فرشتہ خواب میں یوسف پر ظاہر ہوا جو ابھی مصر ہی میں تھا۔
Matt AraNAV 2:19  لَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلاَكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ،
Matt ChiNCVs 2:19  希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
Matt f35 2:19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
Matt vlsJoNT 2:19  Toen nu Herodes gestorven was, ziet, een engel des Heeren verscheen in een droom aan Jozef in Egypte,
Matt ItaRive 2:19  Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse:
Matt Afr1953 2:19  En ná die dood van Herodes het daar 'n engel van die Here in 'n droom aan Josef in Egipte verskyn
Matt RusSynod 2:19  По смерти же Ирода, вот, ангел Господен во сне является Иосифу в Египте
Matt FreOltra 2:19  Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit:
Matt UrduGeoD 2:19  जब हेरोदेस इंतक़ाल कर गया तो रब का फ़रिश्ता ख़ाब में यूसुफ़ पर ज़ाहिर हुआ जो अभी मिसर ही में था।
Matt TurNTB 2:19  Hirodes öldükten sonra, Rab'bin bir meleği Mısır'da Yusuf'a rüyada görünerek, “Kalk!” dedi, “Çocukla annesini al, İsrail'e dön. Çünkü çocuğun canına kıymak isteyenler öldü.”
Matt DutSVV 2:19  Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.
Matt HunKNB 2:19  Amikor Heródes bevégezte életét, íme, az Úr angyala megjelent álmában Józsefnek Egyiptomban
Matt Maori 2:19  A, no ka mate a Herora, na ka puta moemoea te anahera a te Ariki ki a Hohepa ki Ihipa,
Matt sml_BL_2 2:19  Amatay pa'in si Herod, aniya' mala'ikat min Tuhan bay pauppi ni si Yusup mahē' ma lahat Misil.
Matt HunKar 2:19  Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban.
Matt Viet 2:19  Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng:
Matt Kekchi 2:19  Ut nak quicam laj Herodes, jun x-ángel li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi rib chiru laj José saˈ xmatcˈ aran Egipto.
Matt Swe1917 2:19  Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten,
Matt KhmerNT 2:19  ពេល​ស្ដេច​ហេរ៉ូឌ​ស្លាប់​ហើយ​ ទេវតា​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ក៏​លេច​មក​ឲ្យ​លោក​យ៉ូសែប​ឃើញ​ក្នុង​យល់សប្ដិ​នៅ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​
Matt CroSaric 2:19  Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu:
Matt BasHauti 2:19  Baina Herodes hil eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequión ametsetan Iosephi Egypten,
Matt WHNU 2:19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω
Matt VieLCCMN 2:19  *Sau khi vua Hê-rô-đê băng hà, sứ thần Chúa lại hiện ra với ông Giu-se bên Ai-cập,
Matt FreBDM17 2:19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,
Matt TR 2:19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
Matt HebModer 2:19  ויהי אחרי מות הורדוס והנה מלאך יהוה נראה בחלום אל יוסף בארץ מצרים׃
Matt PotLykin 2:19  Pic cI E'nut kanpot PInI Kshe'mIne'to omIshIne'we'mIn okiwtuskon Cosip kinaptum shi Iciptuk,
Matt Kaz 2:19  Ирод патша өлгеннен кейін, Жаратқан Иенің періштесі Мысырда Жүсіпке түсінде аян беріп:
Matt UkrKulis 2:19  Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї,
Matt FreJND 2:19  Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ✶Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,
Matt TurHADI 2:19  Yusuf’la ailesi Mısır’dayken Hirodes öldü. Rab’bin meleği rüyasında Yusuf’a göründü,
Matt GerGruen 2:19  Als Herodes tot war, siehe, da erschien ein Engel des Herrn im Traum dem Joseph in Ägypten
Matt SloKJV 2:19  Toda, ko je bil Herod mrtev, glej, se Gospodov angel prikaže Jožefu v sanjah v Egiptu,
Matt Haitian 2:19  Apre Ewòd mouri, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi, antan l' nan peyi Lejip la.
Matt FinBibli 2:19  Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa Egyptissä ja sanoi:
Matt SpaRV 2:19  Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
Matt HebDelit 2:19  וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה בַחֲלוֹם אֶל־יוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Matt WelBeibl 2:19  Pan fuodd Herod farw, cafodd Joseff freuddwyd arall yn yr Aifft. Gwelodd angel yr Arglwydd
Matt GerMenge 2:19  Als Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Matt GreVamva 2:19  Τελευτήσαντος δε του Ηρώδου ιδού, άγγελος Κυρίου φαίνεται κατ' όναρ εις τον Ιωσήφ εν Αιγύπτω,
Matt ManxGael 2:19  Agh lurg baase Herod, cur-my-ner haink ainle y Chiarn ayns ashlish gys Joseph ayns Egypt,
Matt Tisch 2:19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
Matt UkrOgien 2:19  Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:
Matt MonKJV 2:19  Харин Ироодисийг үхэхэд ажигтун, Египетэд Эзэний элч Иосээфт зүүдээр үзэгдэн,
Matt SrKDEkav 2:19  А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
Matt FreCramp 2:19  Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d'Egypte,
Matt SpaTDP 2:19  Pero cuando Herodes murió, he aquí, un ángel del Señor se apareció en un sueño a José en Egipto,
Matt PolUGdan 2:19  A gdy Herod umarł, oto anioł Pana ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie;
Matt FreGenev 2:19  Or Herode eftant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en fonge à Jofeph en Egypte,
Matt FreSegon 2:19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Matt SpaRV190 2:19  Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,
Matt Swahili 2:19  Baada ya kifo cha Herode, malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri,
Matt HunRUF 2:19  Heródes halála után, íme, az Úr angyala álomban megjelent Józsefnek Egyiptomban,
Matt FreSynod 2:19  Mais après qu'Hérode fut mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte; et il lui dit:
Matt DaOT1931 2:19  Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:
Matt FarHezar 2:19  پس از مرگ هیرودیس، فرشتة خداوند در مصر به خواب یوسف آمد
Matt TpiKJPB 2:19  ¶ Tasol taim Herot i dai pinis, lukim, wanpela ensel bilong Bikpela i kamap ples klia long wanpela driman long Josep long Isip,
Matt ArmWeste 2:19  Երբ Հերովդէս վախճանեցաւ, Տէրոջ հրեշտակը Եգիպտոսի մէջ երեւցաւ Յովսէփի՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ.
Matt DaOT1871 2:19  Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:
Matt JapRague 2:19  ヘロデ死せしかば、折しも主の使エジプトに於てヨゼフの夢に現れ、
Matt Peshitta 2:19  ܟܕ ܡܝܬ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܒܡܨܪܝܢ ܀
Matt FreVulgG 2:19  Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
Matt PolGdans 2:19  A gdy umarł Herod, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie,
Matt JapBungo 2:19  ヘロデ死にてのち、視よ、主の使、夢にてエジプトなるヨセフに現れて言ふ、
Matt Elzevir 2:19  τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
Matt GerElb18 2:19  Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten