Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 2:18  In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt EMTV 2:18  "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, LAMENTATION AND WEEPING, AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN, REFUSING TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY ARE NO MORE."
Matt NHEBJE 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
Matt Etheridg 2:18  A cry was heard in Rometha; weeping and great lamentation; Rochel weeping for her children, and not willing to be comforted, because they are not.
Matt ABP 2:18  A voice in Rama was heard, wailing and weeping, and [2grieving 1much], Rachel weeping over her children, and she wanted not to be comforted, for they are not.
Matt NHEBME 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
Matt Rotherha 2:18  A voice, in Ramah, was heard, weeping and great mourning,—Rachel weeping for her children, and would not be comforted,—because they are not.
Matt LEB 2:18  “A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because ⌞they exist no longer⌟.”
Matt BWE 2:18  He said, ‘A voice could be heard in the town of Ramah. Rachel was crying for her children. She would not let anyone comfort her because her children were dead.’
Matt Twenty 2:18  'A voice was heard in Ramah, Weeping and much lamentation; Rachel, weeping for her children, Refused all comfort because they were not.'
Matt ISV 2:18  “A voice was heard in Ramah:wailing and great mourning. Rachel was crying for her children.She refused to be comforted,because they no longer existed.”Jer 31:15
Matt RNKJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt Jubilee2 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel [was] weeping [for] her children and would not be comforted because they perished.
Matt Webster 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt Darby 2:18  A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt OEB 2:18  ‘A voice was heard in Ramah, weeping and mourning loudly; Rachel, weeping for her children, refusing all comfort for they were dead.’
Matt ASV 2:18  A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
Matt Anderson 2:18  A voice was heard in Ramah, wailing and weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted because they are no more.
Matt Godbey 2:18  A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not.
Matt LITV 2:18  "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and would not be comforted, because they were not ." Jer. 31:15
Matt Geneva15 2:18  In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.
Matt Montgome 2:18  A voice was heard in Ramah, Weeping and lamentation- Rachel weeping for her children, Inconsolable, because they were no more!
Matt CPDV 2:18  “A voice has been heard in Ramah, great weeping and wailing: Rachel crying for her sons. And she was not willing to be consoled, because they were no more.”
Matt Weymouth 2:18  "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more."
Matt LO 2:18  "A cry was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and bitter complaint: Rachel bewailing her children, and refusing to be comforted, because they are no more."
Matt Common 2:18  "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more."
Matt BBE 2:18  In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
Matt Worsley 2:18  saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt DRC 2:18  A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt Haweis 2:18  “A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more.”
Matt GodsWord 2:18  "A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead."
Matt Tyndale 2:18  On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not.
Matt KJVPCE 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt NETfree 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone."
Matt RKJNT 2:18  In Rama there was heard a voice, weeping, and loud lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they were no more.
Matt AFV2020 2:18  "A voice was heard in Rama, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they were not."
Matt NHEB 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
Matt OEBcth 2:18  ‘A voice was heard in Ramah, weeping and mourning loudly; Rachel, weeping for her children, refusing all comfort for they were dead.’
Matt NETtext 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone."
Matt UKJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt Noyes 2:18  "A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more."
Matt KJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt KJVA 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt AKJV 2:18  In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt RLT 2:18  In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Matt OrthJBC 2:18  KOL B'RAMAH NISHMAH ("A voice was heard in Ramah," YIRMEYAH 31:14[15]), "a voice of bitter weeping and mourning. Rachel is crying for her yeladim; she refuses to be comforted, because they are no more." THE EXODUS OF MOSHIACH FROM EGYPT AND HIS RETURN TO A FIRST CENTURY "SHTETL"
Matt MKJV 2:18  "A voice was heard in Ramah, wailing and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not."
Matt YLT 2:18  `A voice in Ramah was heard--lamentation and weeping and much mourning--Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'
Matt Murdock 2:18  A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children , and unwilling to be comforted, because they are no more.
Matt ACV 2:18  A voice was heard in Ramah, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. And she did not want to be comforted, because they are not.
Matt VulgSist 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt VulgCont 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt Vulgate 2:18  vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Matt VulgHetz 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt VulgClem 2:18  Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Matt CzeBKR 2:18  Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, proto že jich není.
Matt CzeB21 2:18  „V Rámě je slyšet křik – naříkání a mnohé úpění. Ráchel tam pláče nad svými dětmi, nad jejich ztrátou se nedá utěšit!“
Matt CzeCEP 2:18  ‚Hlas v Ráma je slyšet, pláč a veliký nářek; Ráchel oplakává své děti a nedá se utešit, protože jich není.‘
Matt CzeCSP 2:18  Hlas v Ráma bylo slyšet, [nářek a] pláč a velké bědování; Ráchel oplakává své děti a nechce se dát utěšit, protože jich není.
Matt PorBLivr 2:18  Uma voz se ouviu em Ramá, choro, e grande pranto; Raquel chorava por seus filhos, e não quis ser consolada, pois já não existem.
Matt Mg1865 2:18  Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, Ary tsy azo nampiononina izy, satria lany ritra ireny.
Matt CopNT 2:18  ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ Ⲣⲁⲙⲁ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⳿ⲉⲛⲁϣⲱϥ Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ.
Matt FinPR 2:18  "Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole".
Matt NorBroed 2:18  En røst ble hørt i Rama (en ås), sorg og gråt og stor klage, Rakel (hunnsau) er gråtende for barna sine, og hun ville ikke la seg trøste, fordi de er ikke.
Matt FinRK 2:18  ”Huuto kuuluu Raamasta, itku ja kova valitus. Raakel itkee lapsiaan eikä lohdutuksesta huoli, sillä heitä ei enää ole.”
Matt ChiSB 2:18  「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止;辣黑爾痛哭她的子女,不願受人安慰,因為他們不在了。」
Matt CopSahBi 2:18  ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ
Matt ArmEaste 2:18  Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային:
Matt ChiUns 2:18  在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
Matt BulVeren 2:18  „Глас се чу в Рама, плач и голямо ридание; Рахил оплакваше децата си и не искаше да се утеши, защото ги няма.“
Matt AraSVD 2:18  «صَوْتٌ سُمِعَ فِي ٱلرَّامَةِ، نَوْحٌ وَبُكَاءٌ وَعَوِيلٌ كَثِيرٌ. رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلَادِهَا وَلَا تُرِيدُ أَنْ تَتَعَزَّى، لِأَنَّهُمْ لَيْسُوا بِمَوْجُودِينَ».
Matt Shona 2:18  MuRama rakanzwika inzwi, kuungudza nekuchema nekurira kukuru, Rakeri achichema vana vake asingadi kunyaradzwa, nokuti havachipo.
Matt Esperant 2:18  Voĉo estas aŭdita en Rama, Ĝemado kaj maldolĉa plorado, Raĥel priploras siajn infanojn, Kaj ŝi ne volas konsoliĝi, ĉar ili forestas.
Matt ThaiKJV 2:18  ‘ได้ยินเสียงในหมู่บ้านรามาห์ เป็นเสียงโอดครวญและร้องไห้และร่ำไห้เป็นอันมาก คือนางราเชลร้องไห้เพราะบุตรทั้งหลายของตน นางไม่รับฟังคำเล้าโลม เพราะว่าบุตรทั้งหลายนั้นไม่มีแล้ว’
Matt BurJudso 2:18  ရာမအရပ်၌ သည်းစွာသောညည်းတွားငိုကြွေး၊ မြည်တမ်းခြင်းအသံကိုကြားရ၍၊ ရာခေလသည် မိမိ သားတို့ မရှိသောကြောင့်ငို၍ စိတ်မပြေနိုင်ဟူသောစကားသည် ထိုအခါ၌အမှန်ကျသတည်း။
Matt SBLGNT 2:18  Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
Matt FarTPV 2:18  «صدایی در رامه به گوش رسید. صدای گریه و ماتم عظیم. راحیل برای فرزندان خود گریه می‌کرد و تسلّی نمی‌پذیرفت زیرا آنان از بین رفته‌اند.»
Matt UrduGeoR 2:18  “Rāmā meṅ shor mach gayā hai, rone pīṭne aur shadīd mātam kī āwāzeṅ. Rāḳhil apne bachchoṅ ke lie ro rahī hai aur tasallī qabūl nahīṅ kar rahī, kyoṅki wuh halāk ho gae haiṅ.”
Matt SweFolk 2:18  Ett skri hörs i Rama, gråt och bitter klagan: Rakel gråter över sina barn, och hon vägrar låta sig tröstas, för de finns inte mer.
Matt TNT 2:18  Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
Matt GerSch 2:18  »Eine Stimme ist zu Rama gehört worden, viel Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.«
Matt TagAngBi 2:18  Isang tinig ay narinig sa Rama, Pananangis at kalagimlagim na iyak, Tinatangisan ni Raquel ang kaniyang mga anak; At ayaw na siyang maaliw, sapagka't sila'y wala na.
Matt FinSTLK2 2:18  "Ääni kuuluu Raamasta, itku ja suuri valitus. Raakel itkee lapsiaan eikä huoli lohdutuksesta, kun heitä ei enää ole."
Matt Dari 2:18  «صدایی در رامه به گوش رسید. صدای گریه و ماتم بزرگ. راحیل برای فرزندان خود گریه می کرد و تسلی نمی پذیرفت زیرا آنها از بین رفته اند.»
Matt SomKQA 2:18  Cod baa Raamaah laga maqlay, Oohin iyo baroor weyn, Raaxeel oo u ooyaysa carruurteeda, Oo aan doonaynin in la qalbi qabowjiyo, waayo, ma ay joogin.
Matt NorSMB 2:18  «Dei høyrde ei røyst i Rama - gråt og øying stor: Rakel ho gret for borni sine, og ansa ’kje trøystarord; for burte er dei, burte!»
Matt Alb 2:18  ''Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më''.
Matt GerLeoRP 2:18  „Eine Stimme hat man in Rama gehört, / viel Jammern und Weinen und Klagen; / Rahel, die um ihre Kinder weinte, / und sie wollte sich nicht trösten lassen, / weil sie nicht [mehr] leben.“
Matt UyCyr 2:18  «Рамада аңланди жиға-зар вә пәрият, Қан жиғлайду пәрзәнтлиригә Раһилә, Тәсәллигә қайил әмәс пәқәтла, Чүнки қалмиди пәрзәнтлири һаят».
Matt KorHKJV 2:18  라마에서 거기서 애통하고 슬피 울며 크게 애곡하는 소리가 들렸는데 이것은 라헬이 자기 아이들로 인하여 슬피 우는 것이라. 그들이 있지 아니하므로 그녀가 위로 받기를 원치 아니하였도다, 하였느니라.
Matt MorphGNT 2:18  Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.
Matt SrKDIjek 2:18  Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахиља плаче за својом дјецом, и неће да се утјеши, јер их нема.
Matt Wycliffe 2:18  seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt.
Matt Mal1910 2:18  എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു അന്നു നിവൃത്തിയായി.
Matt KorRV 2:18  라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라
Matt Azeri 2:18  "رامادا بئر سس اشئدئلدي، آغلاشما و بؤيوک شئون. راحئل اوشاقلاري اوچون آغلايير، ائسته‌مئر ده کي، تسلّي تاپسين. چونکي اونلار يوخ اولدولار."
Matt GerReinh 2:18  "Ein Geschrei ward in Rama gehört, Wehklagen, und Weinen und viel Jammern; Rahel beweinte ihre Kinder, und wollte sich nicht trösten lassen, denn sie sind nicht mehr".
Matt SweKarlX 2:18  I högdene wardt hörd en röst, stor klagomål, gråt och mycken skrän: Rachel gråter sin barn, och will icke låta hugswala sig, ty det war ute med dem.
Matt KLV 2:18  “A ghogh ghaHta' Qoyta' Daq Ramah, lamentation, weeping je Dun mourning, Rachel weeping vaD Daj puqpu'; ghaH wouldn't taH comforted, because chaH 'oH ghobe' latlh.” { Note: Jeremiah 31:15 }
Matt ItaDio 2:18  Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più.
Matt RusSynod 2:18  глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
Matt CSlEliza 2:18  глас в Раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: Рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть.
Matt ABPGRK 2:18  φωνή εν Ραμά ηκούσθη θρήνος και κλαυθμός και οδυρμός πολύς Ραχήλ κλαίουσα τα τέκνα αυτής και ουκ ήθελε παρακληθήναι ότι ουκ εισί
Matt FreBBB 2:18  Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Matt LinVB 2:18  Loláká loyókání o Rama : boleli mpé bokímeli na mawa ; Rakéle moto azalí kolela bána ba yě, mpé alingí té ’te bábóndo yě, mpô bána ba yě bazalí lisúsu té.
Matt BurCBCM 2:18  ရာမာအရပ်၌ ပြင်းထန်စွာငိုကြွေးသောအသံကို ကြားရပြီး ရာခဲလ်သည် မိမိ၏သားများအတွက် ငိုကြွေး လျက်ရှိ၏။ သူမ၏သားများမရှိကြတော့သဖြင့် သူမကို နှစ်သိမ့်၍မရနိုင်ဟူ၍ဖြစ်၏။
Matt Che1860 2:18  ᎴᎹᏱ ᎧᏁᎬ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ, ᏓᏂᏴᎬᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᏠᏱᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᎷᎬᎢ; ᎴᏥᎵ ᏓᏍᎪᏂᎲ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᎯᏍᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎾᏁᎲᎾᏉ ᎨᏒᎢ.
Matt ChiUnL 2:18  在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結哭其子、而不受慰、以其無存也、○
Matt VietNVB 2:18  Người ta nghe tiếng ai oán tại Ra-ma,Là tiếng khóc thương, than vãn thảm thiết;Ra-chên than khóc con cái nàngVà không chịu ai an ủi,Vì chúng nó không còn nữa.
Matt CebPinad 2:18  "Usa ka tingog nabati didto sa Rama, hilak ug makusog nga pagminatay; si Raquel nagdangoyngoy alang sa iyang mga anak; ug siya dili buot palipay, kay sila wala na man."
Matt RomCor 2:18  „Un ţipăt s-a auzit în Rama, plângere şi bocet mult: Rahela îşi jelea copiii şi nu voia să fie mângâiată, pentru că nu mai erau”.
Matt Pohnpeia 2:18  “Ngihl ehu peido sang Rama, iei ngilen mauk oh mwahiei. Resel me sengisengki nah seri kan, oh solahr kak nsenamwahula, pwehki irail koaros ar melahr.”
Matt HunUj 2:18  „Hang hallatszott Rámában, nagy sírás és jajgatás. Ráhel siratta gyermekeit, és nem akart megvigasztalódni, hogy már nincsenek.”
Matt GerZurch 2:18  "Eine Stimme hört man in Rama, viel Weinen und Jammern; Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind." (a) Jer 31:15; 1Mo 35:19
Matt GerTafel 2:18  In Rama ward eine Stimme gehört: Viel Klagen und Weinen und Jammern: Rachel weinte um ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn sie sind nicht mehr.
Matt PorAR 2:18  Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando por seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
Matt DutSVVA 2:18  Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!
Matt Byz 2:18  φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
Matt FarOPV 2:18  اما چون هیرودیس وفات یافت، ناگاه فرشته خداوند در مصر به یوسف در خواب ظاهرشده، گفت:
Matt Ndebele 2:18  Kwezwakala ilizwi eRama, ukukhala lokulila lokudabuka okukhulu, uRasheli elilela abantwana bakhe, njalo engavumi ukududuzwa, ngoba bengasekho.
Matt PorBLivr 2:18  Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro, e grande pranto; Raquel chorava por seus filhos, e não quis ser consolada, pois já não existem.
Matt StatResG 2:18  “Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.”
Matt SloStrit 2:18  "Glas se je slišal v Rami, mnogo jokú in veka in krika; Rahel je plakala za svojimi otroci, in ni se hotela utolažiti, ker jih ni."
Matt Norsk 2:18  En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til.
Matt SloChras 2:18  „Glas se je slišal v Rami, jok in velik krik, Rahel je plakala za svojimi otroki in ni se dala utolažiti, ker jih ni“.
Matt Northern 2:18  «Ramada bir səs eşidildi, Ağlaşma və böyük fəryad səsləri! Rəhilə uşaqları üçün ağlayır, Təsəlli istəmir. Çünki onlar daha yoxdur».
Matt GerElb19 2:18  "Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind."
Matt PohnOld 2:18  Ngil eu wiauier nan Rama, sangesang o maiei laud; Rael sangesangki na seri kan, a kang insenemaula, pwe irail soer mia.
Matt LvGluck8 2:18  “Brēkšana ir dzirdēta Rāmā, žēlošanās, raudāšana un daudz kaukšanas. Rahēle apraud savus bērnus un negribās iepriecinājuma, jo to vairs nav.”
Matt PorAlmei 2:18  Em Rama se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Rachel chorando os seus filhos, e não quiz ser consolada, porque já não existem.
Matt ChiUn 2:18  在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
Matt SweKarlX 2:18  I höjdene vardt hörd en röst, stor klagomål, gråt och mycken skrän: Rachel gråter sin barn, och vill icke låta hugsvala sig; ty det var ute med dem.
Matt Antoniad 2:18  φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
Matt CopSahid 2:18  ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ
Matt GerAlbre 2:18  In Rama hat man ein Geschrei gehört, lautes Weinen und Klagen: Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen; denn sie sind dahin.
Matt BulCarig 2:18  Глас се чу в Рама, плач и писък и ридание голямо; Рахил оплакваше чадата си, и не рачеше да се утеши, защото ги нямаше вече.
Matt FrePGR 2:18  « Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements ; c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. »
Matt JapDenmo 2:18  「ラマで声が聞こえた,泣いて,大いに悲しむ悲嘆の声が。ラケルは自分の子供たちのために泣き,慰めてもらおうとしない。彼らがもういないからだ」。
Matt PorCap 2:18  *Ouviu-se uma voz em Ramá, uma lamentação e um grande pranto: É Raquel que chora os seus filhos e não quer ser consolada, porque já não existem.
Matt JapKougo 2:18  「叫び泣く大いなる悲しみの声がラマで聞えた。ラケルはその子らのためになげいた。子らがもはやいないので、慰められることさえ願わなかった」。
Matt Tausug 2:18  “Karungugan in tingug ha dāira Rama, tingug sin pagtangis iban pagsilawak. Duun in manga panubu' hi Rakiya nagmamatay ha manga anak nila. Di' sila mabaya' ūūhun sabab miyatay in manga anak nila.”
Matt GerTextb 2:18  Ein Ruf ward gehört in Rama, großes Weinen und Klagen, Rahel, die ihre Kinder beweint, und will sich nicht trösten lassen; denn sie sind nicht mehr.
Matt Kapingam 2:18  “Dahi lee e-hanimoi i Ramah, di lee dangidangihia. Rachel e-dangidangi i ana dama, gu-deemee di manawa lamalia, i digaula guu-odi di-mmade.”
Matt SpaPlate 2:18  “Un clamor se hizo oír en Rama, llanto y alarido grande: Raquel llora a sus hijos y rehúsa todo consuelo, porque ellos no están más”.
Matt RusVZh 2:18  "Глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет".
Matt GerOffBi 2:18  Geschrei (Rufe) sind gehört worden in Rama, Weinen und viel(heftiges, lautes) Klagen(Wehklagen); Rahel beweint ihre Kinder, und nicht mag (will) sie sich trösten lassen denn sie sind nicht mehr da.
Matt CopSahid 2:18  ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ. ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ.
Matt LtKBB 2:18  „Ramoje pasigirdo šauksmas, raudos, aimanos ir garsios dejonės: tai Rachelė rauda savo vaikų; ir niekas jos nepaguos, nes jų nebėra“.
Matt Bela 2:18  "Голас у Раме чуцен, плач, і галашэньне, і лямант вялікі; Рахіль плача па дзецях сваіх і ня хоча суцешыцца; бо іх няма".
Matt CopSahHo 2:18  ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛϩⲣⲁⲙⲙⲁ. ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲛⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ.
Matt BretonNT 2:18  Garmoù a zo bet klevet e Rama, hirvoudoù, gouelvan ha klemmvanoù bras, Rachel o ouelañ he bugale, ha ne fellas ket dezhi bezañ dic'hlac'haret, abalamour n'emaint mui.
Matt GerBoLut 2:18  Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehoret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trosten lassen denn es war aus mit ihnen.
Matt FinPR92 2:18  -- Ramasta kuuluu huuto, itku ja kova valitus. Raakel itkee lapsiaan eikä lohdutuksesta huoli, sillä heitä ei enää ole.
Matt DaNT1819 2:18  en Røst blev hørt udi Rama, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke mere.
Matt Uma 2:18  "Hi ngata Rama uma mowo pogeo' pai' potantangi'. Rahel mpotantangii' ana' -ana' -na. Uma-i ma'ala tanta'ua, apa' uma-rapa ria."
Matt GerLeoNA 2:18  „Eine Stimme hat man in Rama gehört, / viel Weinen und Klagen; / Rahel, die um ihre Kinder weinte, / und sie wollte sich nicht trösten lassen, / weil sie nicht [mehr] leben.“
Matt SpaVNT 2:18  Voz fué oida en Ramá, grande lamentacion, lloro, y gemido; Rachel que llora sus hijos; y no quiso ser consolada, porque perecieron.
Matt Latvian 2:18  Raudu un vaimanu balss bija dzirdama Ramā; Rahele apraud savus bērnus un nav iepriecināma, jo viņu vairs nav.
Matt SpaRV186 2:18  Voz fue oída en Rama, lamentación, y lloro, y gemido grande: Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.
Matt FreStapf 2:18  «Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots ; C'est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu'ils ne sont plus.»)
Matt NlCanisi 2:18  "Een stem is in Rama gehoord, Luid geween en geschrei: Rachel beweent haar kinderen, En wil niet getroost worden, want ze zijn niet meer."
Matt GerNeUe 2:18  "Angstschreie hört man in Rama, lautes Weinen und Klagen: Rahel weint um ihre Kinder und lässt sich nicht trösten, denn sie sind nicht mehr da."
Matt Est 2:18  "Raamast on kuuldud häält, palju nuttu ja kaebust: Raahel nutab oma lapsi ega taha lasta ennast trööstida, sest neid ei ole enam!"
Matt UrduGeo 2:18  ”رامہ میں شور مچ گیا ہے، رونے پیٹنے اور شدید ماتم کی آوازیں۔ راخل اپنے بچوں کے لئے رو رہی ہے اور تسلی قبول نہیں کر رہی، کیونکہ وہ ہلاک ہو گئے ہیں۔“
Matt AraNAV 2:18  «صُرَاخٌ سُمِعَ مِنَ الرَّامَةِ: بُكَاءٌ وَنَحِيبٌ شَدِيدٌ! رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلاَدِهَا، وَلا تُرِيدُ، لأَنَّهُمْ قَدْ رَحَلُوا!»
Matt ChiNCVs 2:18  “在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
Matt f35 2:18  φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
Matt vlsJoNT 2:18  Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gejammer. Rachel beweent haar kinderen en wil niet vertroost worden, want zij zijn niet meer.
Matt ItaRive 2:18  Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d’esser consolata, perché non sono più.
Matt Afr1953 2:18  'n Stem is in Rama gehoor: rouklag en geween en groot gekerm; Ragel beween haar kinders en wil nie vertroos word nie, omdat hulle daar nie meer is nie.
Matt RusSynod 2:18  «Глас в Раме слышен, плач, и рыдание, и вопль великий: Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».
Matt FreOltra 2:18  «Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.»
Matt UrduGeoD 2:18  “रामा में शोर मच गया है, रोने पीटने और शदीद मातम की आवाज़ें। राख़िल अपने बच्चों के लिए रो रही है और तसल्ली क़बूल नहीं कर रही, क्योंकि वह हलाक हो गए हैं।”
Matt TurNTB 2:18  “Rama'da bir ses duyuldu, Ağlayış ve acı feryat sesleri! Çocukları için ağlayan Rahel Avutulmak istemiyor. Çünkü onlar yok artık!”
Matt DutSVV 2:18  Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!
Matt HunKNB 2:18  ‘Hang hallatszik Rámában, nagy sírás és jajgatás: Ráchel siratja fiait, és nem akar vigasztalódni, mert nincsenek többé’ .
Matt Maori 2:18  I rangona he reo ki Rama, he uhunga, he tangi, he aue nui, ko Rahera e tangi ana ki ana tamariki, a kihai i pai kia whakamarietia, no te mea kua kahore ratou.
Matt sml_BL_2 2:18  “Aniya' lengog takale ma lahat Rama, lengog a'a magkarukka'an maka maglemong. Si Rakiya anangisan saga anakna. Mbal tapahali paglemongna, sabab wa'i pinapatay anakna kamemon.”
Matt HunKar 2:18  Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az ő fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek.
Matt Viet 2:18  Người ta có nghe tiếng kêu la, phàn nàn, than khóc trong thành Ra-ma: Ấy là Ra-chen khóc các con mình, mà không chịu yên ủi, vì chúng nó không còn nữa.
Matt Kekchi 2:18  Qui-abi̱c li ya̱bac saˈ li tenamit Ramá xban li nimla rahil chˈo̱lej, ut yotˈba chˈo̱lej li queˈxcˈul. Aˈan eb li ixk aj Israel nak yo̱queb chi ya̱bac chirixeb lix cocˈal. Ut incˈaˈ chic nequeˈraj xcˈojobanquil xchˈo̱leb xban nak ac camenakeb chic lix cocˈaleb. (Jer. 31:15)
Matt Swe1917 2:18  »Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, eftersom de icke mer voro till.»
Matt KhmerNT 2:18  «គេ​ឮ​សំឡេង​នៅ​ភូមិ​រ៉ាម៉ា​ ជា​ការ​ទ្រហោ​យំ​ និង​ការ​កាន់​ទុក្ខ​សោកសៅ​ ឯ​នាង​រ៉ាជែល​ទ្រហោ​យំ​ដោយ​ព្រោះ​កូន​ឥត​ក្សាន្ត​ចិត្ត​សោះ​ ដ្បិត​កូន​របស់​នាង​បាន​ស្លាប់​អស់​ហើយ»។​
Matt CroSaric 2:18  U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema.
Matt BasHauti 2:18  Voza Rhaman ençun içan da, deithore eta nigar eta auhen handi. Rachel bere haourracgatic nigarrez egon, eta ezta consolatu nahi içan, ceren eztiraden.
Matt WHNU 2:18  φωνη εν ραμα ηκουσθη κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
Matt VieLCCMN 2:18  Ở Ra-ma, vẳng nghe tiếng khóc than rền rĩ : tiếng bà Ra-khen khóc thương con mình và không chịu để cho người ta an ủi, vì chúng không còn nữa.
Matt FreBDM17 2:18  On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus.
Matt TR 2:18  φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
Matt HebModer 2:18  קול ברמה נשמע נהי ובכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם כי אינם׃
Matt PotLykin 2:18  Iukwanuk Ne'me'uk okinotanawa notakwsuwun wishkwe'we'ksuwun, ipi moik, ipi kcIshke'ntumwun; Ne'ce'n otumwuman onicanse'iIn, cowi kshkumnowankosi; osam co wuie'iwin.
Matt Kaz 2:18  «Рамақ жерінде зор қасіреттенДауыс естіледі зар еңіреген.Рахила өлген балаларын жоқтап,Жұбанудан бас тартады зар жылап:Келмеске кетті олар көздері құрып!»
Matt UkrKulis 2:18  Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахила плаче по дітях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже.
Matt FreJND 2:18  « Une voix a été entendue à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ».
Matt TurHADI 2:18  “Rama’da ağlama sesi ve korkunç feryatlar duyuldu, Çocukları için feryat eden Rahel’i kimse teselli edemiyor; Çünkü onlar artık yok.”
Matt GerGruen 2:18  "Zu Rama ward eine Stimme vernommen, ein Weinen und ein lautes Klagen: Rachel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind".
Matt SloKJV 2:18  ‚Tam v Rami je bilo slišati glas, objokovanje in jokanje ter veliko žalovanje. Rahela je jokala za svojimi otroci, pa ne bo potolažena, ker jih ni več.‘
Matt Haitian 2:18  Yo tande yon rèl nan lavil Rama. Yo tande kriye ak gwo anmwe. Se Rachèl k'ap kriye pou pitit li yo. Li pa vle pesonn ba li kouraj, paske pitit li yo mouri.
Matt FinBibli 2:18  Ramassa on ääni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiänsä antaa lohdutettaa, ettei he ole.
Matt SpaRV 2:18  Voz fué oída en Ramá, grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos; y no quiso ser consolada, porque perecieron.
Matt HebDelit 2:18  קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי וּבְכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינָם׃
Matt WelBeibl 2:18  “Mae cri i'w chlywed yn Rama, sŵn wylo chwerw a galaru mawr – Rachel yn crio am ei phlant. Mae'n gwrthod cael ei chysuro, am eu bod nhw wedi mynd.”
Matt GerMenge 2:18  »Ein Geschrei hat man in Rama vernommen, lautes Weinen und viel Wehklagen: Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, daß sie nicht mehr da sind.«
Matt GreVamva 2:18  Φωνή ηκούσθη εν Ραμά, θρήνος και κλαυθμός και οδυρμός πολύς· η Ραχήλ έκλαιε τα τέκνα αυτής, και δεν ήθελε να παρηγορηθή, διότι δεν υπάρχουσι.
Matt ManxGael 2:18  Ayns Rama va eam treih er ny chlashtyn, yllaghey as keayney, as dobberan hrimshagh, Rachel keayney son e cloan, as gobbal dy ve er ny gherjaghey, er-yn-oyr nagh row ad er-mayrn.
Matt Tisch 2:18  φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
Matt UkrOgien 2:18  „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.
Matt MonKJV 2:18  Рамаад уй гашуу, уйлаан болон асар их гашуудлын дуу сонсогдсон. Хүүхдүүд нь үгүй болсон учраас Рахээл тэдний төлөө уйлсаар бас тайтгарахыг ч хүсэхгүй.
Matt FreCramp 2:18  Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Matt SrKDEkav 2:18  Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахила плаче за својом децом, и неће да се утеши, јер их нема.
Matt SpaTDP 2:18  «En Ramá, una voz se escuchó, lamentos, llanto y gran tristeza, Raquel llorando por sus niños; pero a ella nada la consuela, pues ellos ya no están.»
Matt PolUGdan 2:18  Słychać głos w Rama, lament, płacz i wielkie zawodzenie. Rachel opłakuje swoje dzieci i nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma.
Matt FreGenev 2:18  On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiffement, Rachel pleurant fes enfans, & n'a point voulu eftre confolée, de ce qu'ils ne font plus.
Matt FreSegon 2:18  On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
Matt Swahili 2:18  "Sauti imesikika mjini Rama, kilio na maombolezo mengi. Raheli anawalilia watoto wake, wala hataki kutulizwa, maana wote wamefariki."
Matt SpaRV190 2:18  Voz fué oída en Ramá, grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos; y no quiso ser consolada, porque perecieron.
Matt HunRUF 2:18  „Hang hallatszott Rámában, nagy sírás és jajgatás. Ráhel siratta gyermekeit, és nem akart megvigasztalódni, hogy már nincsenek.”
Matt FreSynod 2:18  «Un cri a été entendu dans Rama, des lamentations et de grands gémissements: c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus!»
Matt DaOT1931 2:18  „En Røst blev hørt i Rama, Graad og megen Jamren; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste, thi de ere ikke mere.‟
Matt FarHezar 2:18  «صدایی از رامه به گوش می‌رسد، صدای شیون و زاری و ماتمی عظیم. راحیل برای فرزندانش می‌گرید و تسلی نمی‌یابد، زیرا که دیگر نیستند.»
Matt TpiKJPB 2:18  Long Rama i gat wanpela nek ol i harim, krai sori, na krai tru, na bikpela pasin bilong soim sori, Resel i krai tru long ol pikinini bilong em, na em i no gat laik long kisim bel isi, bilong wanem, ol i no stap.
Matt ArmWeste 2:18  Ռաքէլ կու լար իր զաւակներուն վրայ ու չէր ուզեր մխիթարուիլ, որովհետեւ չկային»:
Matt DaOT1871 2:18  „En Røst blev hørt i Rama, Graad og megen Jamren; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste, thi de ere ikke mere.‟
Matt JapRague 2:18  曰く「ラマに聲あり、歎にして大なる叫なりけり、ラケル其子等を歎き、彼等の亡きに因り敢て慰を容れず」と。
Matt Peshitta 2:18  ܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܒܪܡܬܐ ܒܟܝܐ ܘܐܠܝܐ ܤܓܝܐܐ ܪܚܝܠ ܒܟܝܐ ܥܠ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒܝܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 2:18  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matt PolGdans 2:18  Głos w Ramie słyszany jest, lament, i płacz, i narzekanie wielkie: Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć, przeto, że ich nie masz.
Matt JapBungo 2:18  『聲ラマにありて聞ゆ、慟哭なり、いとどしき悲哀なり。ラケル己が子らを歎き、子 等のなき故に慰めらるるを厭ふ』
Matt Elzevir 2:18  φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
Matt GerElb18 2:18  "Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind."