Matt
|
RWebster
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
EMTV
|
2:3 |
But when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:3 |
And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:3 |
But Herodes the king heard, and was troubled, and all Urishlem with him.
|
Matt
|
ABP
|
2:3 |
And hearing, Herod the king was disturbed, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:3 |
And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:3 |
But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him;
|
Matt
|
LEB
|
2:3 |
And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him,
|
Matt
|
BWE
|
2:3 |
When King Herod heard this, he was very troubled. All the people in Jerusalem were troubled also.
|
Matt
|
Twenty
|
2:3 |
When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem.
|
Matt
|
ISV
|
2:3 |
When King Herod heard this he was troubled, and all the people ofThe Gk. lacks the people of Jerusalem with him.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:3 |
When Herod the king had heard [these things], he was troubled and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Webster
|
2:3 |
When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Darby
|
2:3 |
But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;
|
Matt
|
OEB
|
2:3 |
When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem.
|
Matt
|
ASV
|
2:3 |
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Anderson
|
2:3 |
When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Godbey
|
2:3 |
And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him,
|
Matt
|
LITV
|
2:3 |
But Herod the king having heard this, he was troubled and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:3 |
When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.
|
Matt
|
Montgome
|
2:3 |
When King Herod heard this he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
CPDV
|
2:3 |
Now king Herod, hearing this, was disturbed, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:3 |
Reports of this soon reached the king, and greatly agitated not only him but all the people of Jerusalem.
|
Matt
|
LO
|
2:3 |
King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Common
|
2:3 |
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
BBE
|
2:3 |
And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Worsley
|
2:3 |
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him:
|
Matt
|
DRC
|
2:3 |
And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Haweis
|
2:3 |
Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:3 |
When King Herod and all Jerusalem heard about this, they became disturbed.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:3 |
When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
NETfree
|
2:3 |
When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:3 |
But when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
NHEB
|
2:3 |
And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:3 |
When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem.
|
Matt
|
NETtext
|
2:3 |
When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
UKJV
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
Noyes
|
2:3 |
But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him;
|
Matt
|
KJV
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
KJVA
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
AKJV
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
RLT
|
2:3 |
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:3 |
Because Herod the king heard this, he was terribly shaken, and all Yerushalayim with him.
|
Matt
|
MKJV
|
2:3 |
But when Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
YLT
|
2:3 |
And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
|
Matt
|
Murdock
|
2:3 |
And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
ACV
|
2:3 |
And Herod the king having heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:3 |
E o rei Herodes, ao ouvir isto , ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary nony nandre izany Heroda mpanjaka, dia nangorohoro izy mbamin’ i Jerosalema rehetra.
|
Matt
|
CopNT
|
2:3 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:3 |
Kun kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:3 |
Da kongen Herodes hadde hørt dette, ble han opprørt, og hele Jerusalem med ham;
|
Matt
|
FinRK
|
2:3 |
Sen kuullessaan kuningas Herodes pelästyi ja hänen kanssaan koko Jerusalem.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:3 |
黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:3 |
Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:3 |
希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
|
Matt
|
BulVeren
|
2:3 |
Като чу това, цар Ирод се смути, и цял Ерусалим с него.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:3 |
فَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودُسُ ٱلْمَلِكُ ٱضْطَرَبَ وَجَمِيعُ أُورُشَلِيمَ مَعَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
2:3 |
Zvino Herodhe mambo wakati anzwa, akashushikana, neJerusarema rese naye.
|
Matt
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj kiam la reĝo Herodo tion aŭdis, li maltrankviliĝis, kaj la tuta Jerusalem kun li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ครั้นกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นแล้ว ท่านก็วุ่นวายพระทัย ทั้งชาวกรุงเยรูซาเล็มก็พลอยวุ่นวายใจไปกับท่านด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင် ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် ယေရုရှလင်မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့နှင့်တကွ စိတ်ပူပန် ခြင်းသို့ ရောက်သဖြင့်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:3 |
ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ,
|
Matt
|
FarTPV
|
2:3 |
وقتی هیرودیس پادشاه این را شنید، بسیار مضطرب شد و تمام مردم اورشلیم نیز در اضطراب فرو رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Yih sun kar Herodes Bādshāh pūre Yarūshalam samet ghabrā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:3 |
När kung Herodes fick höra det blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.
|
Matt
|
TNT
|
2:3 |
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
2:3 |
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:3 |
Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Kun kuningas Herodes sen kuuli, hän hämmästyi ja koko Jerusalem hänen kanssaan.
|
Matt
|
Dari
|
2:3 |
وقتی هیرودیس پادشاه این را شنید، بسیار پریشان شد و تمام مردم اورشلیم نیز به تشویش افتادند.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:3 |
Goortuu boqor Herodos waxan maqlay, ayuu welwelay, isaga iyo reer Yeruusaalem oo dhan.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:3 |
Då kongen, Herodes, høyrde det, vart han forfærd, og heile Jerusalem med.
|
Matt
|
Alb
|
2:3 |
Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Als nun König Herodes es hörte, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm;
|
Matt
|
UyCyr
|
2:3 |
Буни аңлиған Һирод падиша алақзадиликкә чүшти. Җүмлидин, пүткүл Йерусалим хәлқиму шундақ болди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:3 |
헤롯 왕이 이 일들에 대하여 듣고 그와 또 그와 함께한 온 예루살렘이 소동하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:3 |
ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:3 |
But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:3 |
ഹെരോദാരാജാവു അതു കേട്ടിട്ടു അവനും യെരൂശലേം ഒക്കെയും ഭ്രമിച്ചു,
|
Matt
|
KorRV
|
2:3 |
헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라
|
Matt
|
Azeri
|
2:3 |
هئرود پادشاه بونو اشئدن واخت پرئشان اولدو و بوتون اورشلئم اهالئسي ده اونونلا پرئشان اولدولار.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:3 |
Da das der König Herodes hörte, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:3 |
När Konung Herodes det hörde, wardt han bedröfwad, och hele Jerusalems stad med honom:
|
Matt
|
KLV
|
2:3 |
ghorgh joH Herod Qoyta' 'oH, ghaH ghaHta' troubled, je Hoch Jerusalem tlhej ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
2:3 |
E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:3 |
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:3 |
Слышав же Ирод царь смутися, и весь Иерусалим с ним.
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:3 |
ακούσας δε Ηρώδης ο βασιλεύς εταράχθη και πάσα Ιεροσόλυμα μετ΄ αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
2:3 |
Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
LinVB
|
2:3 |
Eyókí Eróde bôngó, akómí motéma likoló, ná bato bánso ba Yerúzalem lokóla.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:3 |
ဤ အကြောင်းကို ဟေရုဒ်မင်းကြီးကြားလျှင် သူနှင့်တကွ ဂျေရုဆလင် တစ်မြို့လုံးသည် တုန်လှုပ်ချောက်ချားကြကုန်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:3 |
ᎡᎶᏛᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏛᎦᏅ ᎾᏍᎩ, ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:3 |
希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:3 |
Nghe vậy, Vua Hê-rốt và cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:3 |
Sa pagkadungog niini ni Herodes nga hari, siya nakulbaan ug ang tibuok Jerusalem uban kaniya;
|
Matt
|
RomCor
|
2:3 |
Când a auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult şi tot Ierusalimul s-a tulburat împreună cu el.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Nanmwarki Erod lao karongehda met, e ahpw salohkihda kowahlap, pil mehn Serusalem koaros iang salohda.
|
Matt
|
HunUj
|
2:3 |
Amikor ezt Heródes király meghallotta, nyugtalanság fogta el, és vele együtt az egész Jeruzsálemet.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:3 |
Als jedoch der König Herodes das hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:3 |
Da aber der König Herodes das hörte, erbebte er und ganz Jerusalem mit ihm.
|
Matt
|
PorAR
|
2:3 |
O rei Herodes, ouvindo isso, alarmou-se, e com ele toda a Jerusalém;
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:3 |
De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.
|
Matt
|
Byz
|
2:3 |
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
2:3 |
اما هیرودیس پادشاه چون این راشنید، مضطرب شد و تمام اورشلیم با وی.
|
Matt
|
Ndebele
|
2:3 |
Ngakho uHerodi inkosi esezwile wakhathazeka, leJerusalema yonke kanye laye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:3 |
E o rei Herodes, ao ouvir isto , ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.
|
Matt
|
StatResG
|
2:3 |
Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
2:3 |
Slišavši pa to kralj Herod, prestraši se, in ves Jeruzalem ž njim.
|
Matt
|
Norsk
|
2:3 |
Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham.
|
Matt
|
SloChras
|
2:3 |
Ko pa to zasliši kralj Herod, se prestraši in ves Jeruzalem ž njim.
|
Matt
|
Northern
|
2:3 |
Padşah Hirod bunu eşitdikdə özü və bütün Yerusəlim xalqı təlaşa düşdü.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:3 |
Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;
|
Matt
|
PohnOld
|
2:3 |
A nanmarki Erodes lao rongadar mepukat, ap landar o toun Ierusalem karos,
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:3 |
Kad ķēniņš Hērodus to dzirdēja, tad viņš izbijās un visa Jeruzāleme līdz ar viņu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:3 |
E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalem com elle.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:3 |
希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:3 |
När Konung Herodes det hörde, vardt han bedröfvad, och hele Jerusalems stad med honom:
|
Matt
|
Antoniad
|
2:3 |
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:3 |
Als dies dem König Herodes zu Ohren kam, erschrak er, und mit ihm entsetzte sich auch ganz Jerusalem.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:3 |
Това като чу цар Ирод, смути се, и всичкий Иерусалим с него.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:3 |
Mais le roi Hérode l'ayant appris, fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:3 |
それを聞いてヘロデ王は動揺し,彼と共に全エルサレムも動揺した。
|
Matt
|
PorCap
|
2:3 |
Ao ouvir tal notícia, o rei Herodes perturbou-se e toda a Jerusalém com ele.
|
Matt
|
JapKougo
|
2:3 |
ヘロデ王はこのことを聞いて不安を感じた。エルサレムの人々もみな、同様であった。
|
Matt
|
Tausug
|
2:3 |
Pagdungug hi Sultan Hirud sin pasal ini miyuga' tuud siya sambil da isab sin katān tau ha Awrusalam.
|
Matt
|
GerTextb
|
2:3 |
Da es aber der König Herodes hörte, ward er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:3 |
Oyendo esto, el rey Herodes se turbó y con él toda Jerusalén.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:3 |
Di madagoaa King Herod ne-longono di mee deenei, geia mo digau Jerusalem huogodoo gu-lodo huaidu huoloo.
|
Matt
|
RusVZh
|
2:3 |
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:3 |
Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm
|
Matt
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲣⲣⲟ. ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:3 |
Tai išgirdęs, karalius Erodas sunerimo, o su juo ir visa Jeruzalė.
|
Matt
|
Bela
|
2:3 |
Пачуўшы гэта, цар Ірад занепакоіўся, і ўвесь Ерусалім зь ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲣⲣⲟ. ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:3 |
Pa glevas ar roue Herodez kement-se, e voe trubuilhet, hag holl Jeruzalem gantañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:3 |
Da das der Konig Herodes horete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:3 |
Kuullessaan tästä kuningas Herodes pelästyi, ja hänen kanssaan koko Jerusalem.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:3 |
Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham;
|
Matt
|
Uma
|
2:3 |
Kana'epe-na Magau' Herodes karia-na ana' to jadi' magau' mpai', konce pai' koro' -imi, wae wo'o hawe'ea tauna hi Yerusalem.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Als nun König Herodes es hörte, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm,
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y oyendo [esto] el rey Heródes, se turbó, y toda Jerusalem con él.
|
Matt
|
Latvian
|
2:3 |
Ķēniņš Herods, izdzirdis to, izbijās, un visa Jeruzaleme līdz ar viņu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y oyendo esto el rey Heródes se turbó, y toda Jerusalem con él.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:3 |
En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:3 |
Toen koning Herodes dit hoorde, werd hij ontsteld, en heel Jerusalem met hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:3 |
Als König Herodes davon hörte, geriet er in Bestürzung und ganz Jerusalem mit ihm.
|
Matt
|
Est
|
2:3 |
Kui kuningas Heroodes seda kuulis, ehmus ta väga ja kogu Jeruusalem ühes temaga.
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:3 |
یہ سن کر ہیرودیس بادشاہ پورے یروشلم سمیت گھبرا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:3 |
وَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ هِيرُودُسُ بِذلِكَ، اضْطَرَبَ وَاضْطَرَبَتْ مَعَهُ أُورُشَلِيمُ كُلُّهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:3 |
希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
|
Matt
|
f35
|
2:3 |
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:3 |
De koning Herodes nu, dit hoorende, werd ontroerd en geheel Jerusalem met hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:3 |
Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:3 |
En toe koning Herodes dit hoor, was hy ontsteld en die hele Jerusalem saam met hom;
|
Matt
|
RusSynod
|
2:3 |
Услышав это, Ирод, царь, встревожился и весь Иерусалим с ним.
|
Matt
|
FreOltra
|
2:3 |
Le roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:3 |
यह सुनकर हेरोदेस बादशाह पूरे यरूशलम समेत घबरा गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:3 |
Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:3 |
De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:3 |
Amikor Heródes király meghallotta ezt, nyugtalanság fogta el, és vele együtt egész Jeruzsálemet.
|
Matt
|
Maori
|
2:3 |
A, no te rongonga o Kingi Herora, ka ohorere ratou ko Hiruharama katoa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Pagkale itu e' Sultan Herod, magtūy landu' asasaw pikilanna. Sampay saga a'a kamemon ma deyom da'ira inān magkasasawan du isab.
|
Matt
|
HunKar
|
2:3 |
Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem.
|
Matt
|
Viet
|
2:3 |
Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:3 |
Ut nak quirabi aˈan, li rey Herodes quisach xchˈo̱l ut qui-oc xcˈaˈux joˈ ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb Jerusalén.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:3 |
När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:3 |
ពេលឮដូច្នេះ ស្ដេចហេរ៉ូឌ និងមនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ក៏ព្រួយចិត្តជាមួយស្ដេចដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
2:3 |
Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:3 |
Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.
|
Matt
|
WHNU
|
2:3 |
ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Nghe tin ấy, vua Hê-rô-đê bối rối, và cả thành Giê-ru-sa-lem cũng xôn xao.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:3 |
Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
TR
|
2:3 |
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
2:3 |
ויהי כשמע הורדוס המלך את דבריהם ויבהל הוא וכל ירושלים עמו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:3 |
Pic E'nut okuma kanotuk, notI kikicum mkoshkate'ntum, ipi caye'k Cinose'ne'muk kaie'cuk.
|
Matt
|
Kaz
|
2:3 |
Ирод патша мұны естігенде қатты абыржып, онымен бірге Иерусалимнің бүкіл халқы да мазасызданды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:3 |
Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним.
|
Matt
|
FreJND
|
2:3 |
Mais le roi Hérode, l’ayant entendu dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
|
Matt
|
TurHADI
|
2:3 |
Kral Hirodes bunu duydu, bütün Kudüs halkıyla birlikte telaşa kapıldı.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:3 |
Als der König Herodes dies hörte, geriet er in Erregung und ganz Jerusalem mit ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:3 |
Ko je kralj Herod slišal te besede, je bil zaskrbljen in z njim ves Jeruzalem.
|
Matt
|
Haitian
|
2:3 |
Lè wa Ewòd pran nouvèl la, sa te boulvèse tèt li. Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:3 |
Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja kaikki Jerusalem hänen kanssansa,
|
Matt
|
SpaRV
|
2:3 |
Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:3 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּבָּהֵל הוּא וְכָל־יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:3 |
Pan glywodd y Brenin Herod hyn roedd wedi cynhyrfu'n lân. Roedd cynnwrf yn Jerwsalem hefyd.
|
Matt
|
GerMenge
|
2:3 |
Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm;
|
Matt
|
GreVamva
|
2:3 |
Ακούσας δε Ηρώδης ο βασιλεύς, εταράχθη και πάσα η Ιεροσόλυμα μετ' αυτού,
|
Matt
|
ManxGael
|
2:3 |
Tra cheayll ree Herod shoh, v'eh dy mooar seaghnit, as ooilley Jerusalem marish.
|
Matt
|
Tisch
|
2:3 |
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:3 |
І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:3 |
Ироодис хаан үүнийг сонсоод үймэрчээ. Тэгэхэд Иерусалим бүхэлдээ түүнтэй хамт үймрэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:3 |
Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:3 |
Cuando el rey Herodes lo escuchó, se perturbó, y todo Jerusalén junto con él.
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:3 |
Gdy król Herod to usłyszał, przeraził się, a z nim cała Jerozolima.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:3 |
Or le Roi Herode ayant entendu cela, fut troublé, & toute Jerufalem avec lui.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:3 |
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.
|
Matt
|
Swahili
|
2:3 |
Mfalme Herode aliposikia hayo, alifadhaika, yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:3 |
Amikor ezt Heródes király meghallotta, nyugtalanság fogta el, és vele együtt az egész Jeruzsálemet.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:3 |
A cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:3 |
Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham;
|
Matt
|
FarHezar
|
2:3 |
چون این خبر به گوش هیرودیسِ پادشاه رسید، او و تمامی اورشلیم با وی مضطرب شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Taim king Herot i bin harim ol dispela samting, em i pilim wari, na olgeta Jerusalem wantaim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:3 |
Երբ Հերովդէս թագաւորը լսեց՝ վրդովեցաւ, եւ իրեն հետ՝ ամբողջ Երուսաղէմը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:3 |
Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham;
|
Matt
|
JapRague
|
2:3 |
ヘロデ王之を聞きて狼狽へしが、エルザレムも亦挙りて然ありき。
|
Matt
|
Peshitta
|
2:3 |
ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:3 |
Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:3 |
Co gdy król Herod usłyszał, zatrwożył się, i wszystko Jeruzalem z nim.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:3 |
ヘロデ王これを聞きて惱みまどふ、エルサレムも皆 然り。
|
Matt
|
Elzevir
|
2:3 |
ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυμα μετ αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
2:3 |
Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;
|