Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he enquired of them where the Christ should be born.
Matt EMTV 2:4  And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born.
Matt NHEBJE 2:4  And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
Matt Etheridg 2:4  And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born.
Matt ABP 2:4  And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born.
Matt NHEBME 2:4  And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
Matt Rotherha 2:4  and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of them—Where is, the Christ, to be born?
Matt LEB 2:4  and after calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
Matt BWE 2:4  He called all the chief priests and the scribes of the Jews for a meeting. He asked them, ‘Where is the Christ to be born?’
Matt Twenty 2:4  He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
Matt ISV 2:4  He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the ChristI.e. the Messiah was to be born.
Matt RNKJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where the Messiah should be born.
Matt Jubilee2 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
Matt Webster 2:4  And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matt Darby 2:4  and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Matt OEB 2:4  He called together all the chief priests and teachers of the law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
Matt ASV 2:4  And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Matt Anderson 2:4  And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Matt Godbey 2:4  and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born.
Matt LITV 2:4  And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
Matt Geneva15 2:4  And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
Matt Montgome 2:4  So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born.
Matt CPDV 2:4  And gathering together all the leaders of the priests, and the scribes of the people, he consulted with them as to where the Christ would be born.
Matt Weymouth 2:4  So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
Matt LO 2:4  And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born.
Matt Common 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
Matt BBE 2:4  And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
Matt Worsley 2:4  and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea;
Matt DRC 2:4  And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matt Haweis 2:4  And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born.
Matt GodsWord 2:4  He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.
Matt Tyndale 2:4  and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
Matt KJVPCE 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt NETfree 2:4  After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
Matt RKJNT 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
Matt AFV2020 2:4  And after gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Matt NHEB 2:4  And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
Matt OEBcth 2:4  He called together all the chief priests and teachers of the law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
Matt NETtext 2:4  After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
Matt UKJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt Noyes 2:4  and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
Matt KJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt KJVA 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt AKJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt RLT 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt OrthJBC 2:4  And assemblying all the Rashei Hakohanim (Chief Priests) and Sofrim (Scribes, Torah-teachers, Rabbonim) of the people, he inquired of them the place where Rebbe, Melech HaMoshiach was to be born.
Matt MKJV 2:4  And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matt YLT 2:4  and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
Matt Murdock 2:4  And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah?
Matt ACV 2:4  And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born.
Matt VulgSist 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt VulgCont 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt Vulgate 2:4  et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Matt VulgHetz 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt VulgClem 2:4  Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Matt CzeBKR 2:4  A protož svolav všecky přední kněží {biskupy} a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.
Matt CzeB21 2:4  Svolal všechny vrchní kněze a učitele lidu a ptal se jich, kde se má narodit Mesiáš.
Matt CzeCEP 2:4  svolal proto všechny velekněze a zákoníky lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit.
Matt CzeCSP 2:4  Shromáždil všechny velekněze a ⌈učitele Zákona⌉ z lidu a vyptával se jich, kde se má Mesiáš narodit.
Matt PorBLivr 2:4  E tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo havia de nascer.
Matt Mg1865 2:4  Dia namory ny lohan’ ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin’ ny vahoaka izy ka nanontany ary hoe: Aiza mba no hahaterahan’ i Kristy?
Matt CopNT 2:4  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲙⲉⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲛ.
Matt FinPR 2:4  Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
Matt NorBroed 2:4  og da han hadde brakt sammen alle yppersteprestene og folkets skriftlærde, spurte han ved dem, hvor den salvede skulle fødes.
Matt FinRK 2:4  Hän kutsui koolle kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja tiedusteli heiltä, missä Kristuksen oli määrä syntyä.
Matt ChiSB 2:4  他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裏。
Matt CopSahBi 2:4  ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲛ
Matt ArmEaste 2:4  Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:
Matt ChiUns 2:4  他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:「基督当生在何处?」
Matt BulVeren 2:4  Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше къде трябваше да се роди Христос.
Matt AraSVD 2:4  فَجَمَعَ كُلَّ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَكَتَبَةِ ٱلشَّعْبِ، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُولَدُ ٱلْمَسِيحُ؟».
Matt Shona 2:4  Zvino wakati aunganidza vapristi vakuru vese nevanyori vevanhu, akabvunza kwavari kuti Kristu uchazvarirwa kupi.
Matt Esperant 2:4  Kaj kunveniginte ĉiujn ĉefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskiĝi.
Matt ThaiKJV 2:4  แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า พระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด
Matt BurJudso 2:4  ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့်လူတို့တွင် ကျမ်းပြုဆရာရှိသမျှတို့ကို စုဝေးစေ၍ ခရစ်တော်ကို အဘယ် အရပ်မှာ ဘွားမြင်လိမ့်မည်နည်းဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 2:4  καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
Matt FarTPV 2:4  او جلسه‌ای با شركت سران كاهنان و علمای قوم یهود تشكیل داد و دربارهٔ محل تولّد مسیح موعود از ایشان پرسید.
Matt UrduGeoR 2:4  Tamām rāhnumā imāmoṅ aur sharīat ke ulamā ko jamā karke us ne un se dariyāft kiyā ki Masīh kahāṅ paidā hogā.
Matt SweFolk 2:4  Och han samlade folkets alla överstepräster och skriftlärda och frågade dem var Messias skulle födas.
Matt TNT 2:4  καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
Matt GerSch 2:4  Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
Matt TagAngBi 2:4  At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo.
Matt FinSTLK2 2:4  Koottuaan kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet, hän kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
Matt Dari 2:4  او جلسه ای با شرکت سرانِ کاهنان و علمای دین قوم یهود تشکیل داد و دربارۀ محل تولد مسیح وعده شده از ایشان پرسید.
Matt SomKQA 2:4  Oo intuu isu ururiyey wadaaddadii sare iyo culimmadii dadka oo dhan, ayuu weyddiiyey meeshii Masiixu ku dhalan lahaa.
Matt NorSMB 2:4  Han kalla i hop alle dei øvste prestarne og alle skriftlærde i landet, og spurde deim kvar Messias skulde koma til verdi.
Matt Alb 2:4  Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
Matt GerLeoRP 2:4  und nachdem er alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes versammelt hatte, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Gesalbte geboren werden sollte.
Matt UyCyr 2:4  Һирод падиша пүткүл алий роһанийлар вә Тәврат устазлирини чақирип, улардин: — Пәйғәмбәрләр Қутқазғучи-Мәсиһ қәйәрдә туғулиду дегән еди? — дәп сориди.
Matt KorHKJV 2:4  그가 모든 수제사장들과 백성의 서기관들을 함께 모아 그리스도가 어디서 태어나겠느냐고 그들에게 다그쳐 물으매
Matt MorphGNT 2:4  καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
Matt SrKDIjek 2:4  И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: гдје ће се родити Христос?
Matt Wycliffe 2:4  And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
Matt Mal1910 2:4  ജനത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും എല്ലാം കൂട്ടിവരുത്തി: ക്രിസ്തു എവിടെ ആകുന്നു ജനിക്കുന്നതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 2:4  왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느뇨 물으니
Matt Azeri 2:4  هئرود خالقين بوتون باش کاهئنلر و دئن عالئملرئني بئر يره ييغيب، اونلاردان مسئحئن هارادا دوغولاجاغيني سوروشدو.
Matt GerReinh 2:4  Und er versammelte alle hohen Priester und Schriftgelehrten des Volkes, und erforschte von ihnen, wo der Messias geboren werden soll.
Matt SweKarlX 2:4  Och lät församla alla de öfwersta Presterna, och Skriftlärda ibland folket, och frågade dem, hwar Christus skulle födas.
Matt KLV 2:4  Gathering tay' Hoch the pIn lalDan vumwI'pu' je scribes vo' the ghotpu, ghaH tlhobta' chaH nuqDaq the Christ would taH bogh.
Matt ItaDio 2:4  Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
Matt RusSynod 2:4  И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Matt CSlEliza 2:4  И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где Христос раждается?
Matt ABPGRK 2:4  και συναγαγών πάντας τούς αρχιερείς και γραμματείς του λαού επυνθάνετο παρ΄ αυτών που ο Χριστός γεννάται
Matt FreBBB 2:4  Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait maître.
Matt LinVB 2:4  Eróde abyángí banga­nga bakonzi na batéyi ba Mobéko bánso, mpé atúní bangó esíká níni Krístu asengélí kobótama.
Matt BurCBCM 2:4  ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် လူတို့ထဲမှ ကျမ်းတတ် ဆရာများကို စုဝေးစေလျက် ခရစ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်တွင် ဖွားမြင်လိမ့်မည် နည်းဟု သူတို့အား မေးမြန်းလေ၏။-
Matt Che1860 2:4  ᏚᎳᏫᏛᏃ ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏗᏃᏪᎳᏁᎯ, ᏚᏛᏛᏁᎢ, ᎾᎿᎭᎤᏕᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ.
Matt ChiUnL 2:4  乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、
Matt VietNVB 2:4  Vua triệu tập tất cả thượng tế và chuyên gia kinh luật trong dân chúng, và hỏi xem Chúa Cứu Thế giáng sinh ở đâu.
Matt CebPinad 2:4  ug sa natigum niya ang tanang mga sacerdote nga punoan ug mga escriba sa katawhan, siya nangutana kanila kon asa igaanak ang Cristo.
Matt RomCor 2:4  A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului şi a căutat să afle de la ei unde trebuia să Se nască Hristosul.
Matt Pohnpeia 2:4  Ih eri ketin kapokonepene samworo lapalap koaros oh sounkawehwe koaros en Kosonnedo, oh keinemwe rehrail wasa me Mesaiao pahn ipwidi ie.
Matt HunUj 2:4  Összehívatta a nép valamennyi főpapját és írástudóját, és megkérdezte tőlük, hol kell megszületnie a Krisztusnak.
Matt GerZurch 2:4  Und er liess alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenrufen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
Matt GerTafel 2:4  Und er versammelte alle Hohepriester und Schriftgelehrte des Volkes und erfragte von ihnen, wo der Christus sollte geboren werden.
Matt PorAR 2:4  e, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
Matt DutSVVA 2:4  En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.
Matt Byz 2:4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Matt FarOPV 2:4  پس همه روسای کهنه و کاتبان قوم را جمع کرده، ازایشان پرسید که «مسیح کجا باید متولد شود؟»
Matt Ndebele 2:4  Esebuthanisile bonke abapristi abakhulu lababhali babantu, wabuza kubo ukuthi uKristu uzazalelwa ngaphi.
Matt PorBLivr 2:4  E tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo havia de nascer.
Matt StatResG 2:4  Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ ˚Χριστὸς γεννᾶται.
Matt SloStrit 2:4  In zbravši vse vélike duhovne in ljudske pismarje, povpraševal jih je, kje se ima Kristus roditi.
Matt Norsk 2:4  Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.
Matt SloChras 2:4  In zbere vse višje duhovnike in pismarje ljudstva ter jih izprašuje, kje se ima Kristus roditi.
Matt Northern 2:4  Hirod xalqın bütün başçı kahinlərini və ilahiyyatçılarını toplayaraq onlardan Məsihin harada doğulduğunu soruşdu.
Matt GerElb19 2:4  und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
Matt PohnOld 2:4  Ap kupokon pena samero lapalap karos o sounkawewe en aramas akan kainoma re ’rail, wasa Kristus pan ipwidi ia.
Matt LvGluck8 2:4  Un saaicinājis visus Jūdu augstos priesterus un rakstu mācītājus, viņš izklausināja no tiem, kur Kristum bija dzimt.
Matt PorAlmei 2:4  E, congregados todos os principes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Christo.
Matt ChiUn 2:4  他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
Matt SweKarlX 2:4  Och lät församla alla de öfversta Presterna, och Skriftlärda ibland folket, och frågade dem hvar Christus skulle födas.
Matt Antoniad 2:4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Matt CopSahid 2:4  ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲛ
Matt GerAlbre 2:4  Da berief er alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und legte ihnen die Frage vor: "Wo soll der Messias geboren werden?"
Matt BulCarig 2:4  И събра всичките първосвещеници и книжници от народа, та разпитваше от тех де имаше да се роди Христос?
Matt FrePGR 2:4  et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s'informait d'eux où devait naître le Christ.
Matt JapDenmo 2:4  彼は祭司長たちと民の律法学者たちとをすべて集め寄せ,キリストがどこで生まれることになっているのかを彼らに尋ねた。
Matt PorCap 2:4  *E, reunindo todos os sumos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde devia nascer o Messias.
Matt JapKougo 2:4  そこで王は祭司長たちと民の律法学者たちとを全部集めて、キリストはどこに生れるのかと、彼らに問いただした。
Matt Tausug 2:4  Piyatawag hi Sultan Hirud in katān manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sara' agama. Pag'ubus ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Ha unu hipag'anak in Almasi?”
Matt GerTextb 2:4  und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde.
Matt SpaPlate 2:4  Y convocando a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, se informó de ellos dónde debía nacer el Cristo.
Matt Kapingam 2:4  Mee ga-gahi-mai nia dagi hai-mee-dabu mono gau haga-donudonu haganoho huogodoo, ga-heeu gi digaula, “Di Mesaia la-bolo e-haanau i-hee?”
Matt RusVZh 2:4  И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Matt GerOffBi 2:4  und er versammelte all die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.
Matt CopSahid 2:4  ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲛ.
Matt LtKBB 2:4  Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.
Matt Bela 2:4  І сабраўшы ўсіх першасьвятароў і кніжнікаў народных, пытаўся ў іх: дзе мае нарадзіцца Хрыстос?
Matt CopSahHo 2:4  ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛ.
Matt BretonNT 2:4  O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist.
Matt GerBoLut 2:4  Und liefi versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Matt FinPR92 2:4  Hän kutsui koolle kansan ylipapit ja lainopettajat ja tiedusteli heiltä, missä messiaan oli määrä syntyä.
Matt DaNT1819 2:4  og der han havde forsamlet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes.
Matt Uma 2:4  Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: "Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?"
Matt GerLeoNA 2:4  und nachdem er alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes versammelt hatte, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Gesalbte geboren werden sollte.
Matt SpaVNT 2:4  Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó donde habia de nacer el Cristo.
Matt Latvian 2:4  Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.
Matt SpaRV186 2:4  Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó donde había de nacer el Cristo.
Matt FreStapf 2:4  il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s'informa d'eux où devait naître le Christ.
Matt NlCanisi 2:4  Hij riep alle opperpriesters en schriftgeleerden van het volk bijeen, en vroeg ze, waar de Christus zou worden geboren.
Matt GerNeUe 2:4  Er befahl alle Hohen Priester und Gesetzeslehrer des jüdischen Volkes zu sich und erkundigte sich bei ihnen, wo der Messias geboren werden sollte.
Matt Est 2:4  Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt, kus Kristus pidi sündima.
Matt UrduGeo 2:4  تمام راہنما اماموں اور شریعت کے علما کو جمع کر کے اُس نے اُن سے دریافت کیا کہ مسیح کہاں پیدا ہو گا۔
Matt AraNAV 2:4  فَجَمَعَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءَ كَهَنَةِ الْيَهُودِ وَكَتَبَتَهُمْ جَمِيعاً، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُوْلَدُ الْمَسِيحُ».
Matt ChiNCVs 2:4  他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
Matt f35 2:4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Matt vlsJoNT 2:4  En al de overpriesters en schriftgeleerden des volks samengeroepen hebbende, vroeg hij aan dezen waar de Christus zou worden geboren.
Matt ItaRive 2:4  E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
Matt Afr1953 2:4  en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word.
Matt RusSynod 2:4  И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: «Где должно родиться Христу?»
Matt FreOltra 2:4  Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s'informa d'eux où devait naître le Messie.
Matt UrduGeoD 2:4  तमाम राहनुमा इमामों और शरीअत के उलमा को जमा करके उसने उनसे दरियाफ़्त किया कि मसीह कहाँ पैदा होगा।
Matt TurNTB 2:4  Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesih'in nerede doğacağını sordu.
Matt DutSVV 2:4  En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.
Matt HunKNB 2:4  Azután összegyűjtötte a nép minden főpapját és írástudóját, és tudakozódott tőlük, hogy hol kell megszületnie a Krisztusnak.
Matt Maori 2:4  Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.
Matt sml_BL_2 2:4  Magpanoho'an si Herod subay magtipun saga nakura' kaimaman maka saga guru sara' agama. Atilaw iya ma sigām, yukna, “Maingga kono' panganakan Al-Masi?”
Matt HunKar 2:4  És egybegyűjtve minden főpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tőlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?
Matt Viet 2:4  Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.
Matt Kekchi 2:4  Ut laj Herodes quixchˈutubeb chixjunil li xbe̱nil aj tij joˈ eb ajcuiˈ laj tzˈi̱b saˈ li tenamit ut quixpatzˈ reheb bar ta̱yoˈla̱k li Cristo.
Matt Swe1917 2:4  Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.
Matt KhmerNT 2:4  ពេល​កោះប្រជុំ​ពួក​សម្ដេច​សង្ឃ​ និង​ពួក​គ្រូវិន័យ​ទាំងអស់​របស់​ប្រជាជន​ ស្ដេច​បាន​សួរ​ពួកគេ​ពី​កន្លែង​ដែល​ព្រះគ្រិស្ដ​ប្រសូត​
Matt CroSaric 2:4  Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.
Matt BasHauti 2:4  Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.
Matt WHNU 2:4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Matt VieLCCMN 2:4  Nhà vua liền triệu tập tất cả các thượng tế và kinh sư trong dân lại, rồi hỏi cho biết Đấng Ki-tô phải sinh ra ở đâu.
Matt FreBDM17 2:4  Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Matt TR 2:4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Matt HebModer 2:4  ויקהל את כל ראשי הכהנים וסופרי העם וידרש מאתם לאמר איפה יולד המשיח׃
Matt PotLykin 2:4  IcI pic kakishmaosomat caye'k kcI-me'matmokcIn, ipi otonpie'ke'mwan ki nIshInape'k, kakishmaoce'tiwat win okinatawan, TInipi Knayst ke'cInikIt?
Matt Kaz 2:4  Патша елдің барлық басты діни қызметкерлері мен дін мұғалімдерін жинап алып, оларға:— Мәсіх қай жерде дүниеге келуге тиіс? — деген сұрақ қойды.
Matt UkrKulis 2:4  І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.
Matt FreJND 2:4  et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
Matt TurHADI 2:4  Bütün başrahipleri ve din âlimlerini bir araya topladı. Onlara Mesih’in nerede doğacağını sordu.
Matt GerGruen 2:4  Er ließ alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und fragte sie aus, wo der Christus geboren werden solle.
Matt SloKJV 2:4  In ko je zbral skupaj vse visoke duhovnike in pisarje izmed ljudstva, jih je povprašal, kje naj bi bil Kristus rojen.
Matt Haitian 2:4  Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt?
Matt FinBibli 2:4  Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.
Matt SpaRV 2:4  Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
Matt HebDelit 2:4  וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם וַיִּדְרשׁ מֵאִתָּם לֵאמֹר אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ׃
Matt WelBeibl 2:4  Felly galwodd Herod y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith Iddewig i'w gyfarfod. Gofynnodd iddyn nhw, “Ble mae'r Meseia i fod i gael ei eni?”
Matt GerMenge 2:4  und er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo Christus geboren werden sollte.
Matt GreVamva 2:4  και συνάξας πάντας τους αρχιερείς και γραμματείς του λαού, ηρώτα να μάθη παρ' αυτών που ο Χριστός γεννάται.
Matt ManxGael 2:4  As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll.
Matt Tisch 2:4  καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
Matt UkrOgien 2:4  І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?
Matt MonKJV 2:4  Тэгээд тэр ард түмний бүх ахлах тахилч болон бичээчийг цуглуулаад, Христ хаана мэндлэх ёстойг тэднээс лавлажээ.
Matt SrKDEkav 2:4  И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: Где ће се родити Христос?
Matt FreCramp 2:4  Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ.
Matt SpaTDP 2:4  Y tras reunir a todos los jefes de los sacerdotes y escribas del pueblo les preguntó dónde habría de nacer el Cristo.
Matt PolUGdan 2:4  Zebrawszy więc wszystkich naczelnych kapłanów i nauczycieli ludu, wypytywał ich, gdzie miał się urodzić Chrystus.
Matt FreGenev 2:4  Et ayant affemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chrift devoit naiftre.
Matt FreSegon 2:4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
Matt SpaRV190 2:4  Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
Matt Swahili 2:4  Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?"
Matt HunRUF 2:4  Összehívott minden főpapot és a nép írástudóit, és megkérdezte tőlük, hol kell megszületnie a Krisztusnak.
Matt FreSynod 2:4  Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa auprès d'eux du lieu où le Christ devait naître.
Matt DaOT1931 2:4  og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.
Matt FarHezar 2:4  هیرودیس همة سران کاهنان و علمای دینِ قوم را فراخواند و از آنها پرسید: «مسیح کجا باید زاده شود؟»
Matt TpiKJPB 2:4  Na taim em i bin bungim olgeta bikpris na ol man bilong rait bilong ol manmeri wantaim, em i askim ol strong long mama bai karim Kraist we.
Matt ArmWeste 2:4  Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:
Matt DaOT1871 2:4  og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.
Matt JapRague 2:4  王は司祭長と民間の律法學士とを悉く集めて、キリスト何處に生るべきかと問ひたるに、
Matt Peshitta 2:4  ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
Matt FreVulgG 2:4  Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Matt PolGdans 2:4  Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić.
Matt JapBungo 2:4  王、民の祭司長・學者らを皆あつめて、キリストの何處に生るべきを問ひ質す。
Matt Elzevir 2:4  και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
Matt GerElb18 2:4  und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.