Matt
|
RWebster
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he enquired of them where the Christ should be born.
|
Matt
|
EMTV
|
2:4 |
And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born.
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:4 |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:4 |
And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born.
|
Matt
|
ABP
|
2:4 |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:4 |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:4 |
and, assembling all the high-priests and scribes of the people, he was enquiring of them—Where is, the Christ, to be born?
|
Matt
|
LEB
|
2:4 |
and after calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
BWE
|
2:4 |
He called all the chief priests and the scribes of the Jews for a meeting. He asked them, ‘Where is the Christ to be born?’
|
Matt
|
Twenty
|
2:4 |
He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
|
Matt
|
ISV
|
2:4 |
He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the ChristI.e. the Messiah was to be born.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where the Messiah should be born.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
|
Matt
|
Webster
|
2:4 |
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
|
Matt
|
Darby
|
2:4 |
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
Matt
|
OEB
|
2:4 |
He called together all the chief priests and teachers of the law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
|
Matt
|
ASV
|
2:4 |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
Matt
|
Anderson
|
2:4 |
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
Matt
|
Godbey
|
2:4 |
and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born.
|
Matt
|
LITV
|
2:4 |
And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:4 |
And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.
|
Matt
|
Montgome
|
2:4 |
So when he had gathered together all the chief priests and rabbis of the people, he began to inquire of them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
CPDV
|
2:4 |
And gathering together all the leaders of the priests, and the scribes of the people, he consulted with them as to where the Christ would be born.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:4 |
So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
LO
|
2:4 |
And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born.
|
Matt
|
Common
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
BBE
|
2:4 |
And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
|
Matt
|
Worsley
|
2:4 |
and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea;
|
Matt
|
DRC
|
2:4 |
And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
|
Matt
|
Haweis
|
2:4 |
And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:4 |
He called together all the chief priests and scribes and tried to find out from them where the Messiah was supposed to be born.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:4 |
and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
NETfree
|
2:4 |
After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:4 |
And after gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
Matt
|
NHEB
|
2:4 |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:4 |
He called together all the chief priests and teachers of the law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
|
Matt
|
NETtext
|
2:4 |
After assembling all the chief priests and experts in the law, he asked them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
UKJV
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
Noyes
|
2:4 |
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
|
Matt
|
KJV
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
KJVA
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
AKJV
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
RLT
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:4 |
And assemblying all the Rashei Hakohanim (Chief Priests) and Sofrim (Scribes, Torah-teachers, Rabbonim) of the people, he inquired of them the place where Rebbe, Melech HaMoshiach was to be born.
|
Matt
|
MKJV
|
2:4 |
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
|
Matt
|
YLT
|
2:4 |
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
|
Matt
|
Murdock
|
2:4 |
And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah?
|
Matt
|
ACV
|
2:4 |
And having gathered together all the chief priests and scholars of the people, he inquired of them where the Christ is born.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:4 |
E tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo havia de nascer.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:4 |
Dia namory ny lohan’ ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin’ ny vahoaka izy ka nanontany ary hoe: Aiza mba no hahaterahan’ i Kristy?
|
Matt
|
CopNT
|
2:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲙⲉⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:4 |
Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:4 |
og da han hadde brakt sammen alle yppersteprestene og folkets skriftlærde, spurte han ved dem, hvor den salvede skulle fødes.
|
Matt
|
FinRK
|
2:4 |
Hän kutsui koolle kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja tiedusteli heiltä, missä Kristuksen oli määrä syntyä.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:4 |
他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裏。
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:4 |
Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:4 |
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:「基督当生在何处?」
|
Matt
|
BulVeren
|
2:4 |
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше къде трябваше да се роди Христос.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:4 |
فَجَمَعَ كُلَّ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَكَتَبَةِ ٱلشَّعْبِ، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُولَدُ ٱلْمَسِيحُ؟».
|
Matt
|
Shona
|
2:4 |
Zvino wakati aunganidza vapristi vakuru vese nevanyori vevanhu, akabvunza kwavari kuti Kristu uchazvarirwa kupi.
|
Matt
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj kunveniginte ĉiujn ĉefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskiĝi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:4 |
แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า พระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด
|
Matt
|
BurJudso
|
2:4 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့်လူတို့တွင် ကျမ်းပြုဆရာရှိသမျှတို့ကို စုဝေးစေ၍ ခရစ်တော်ကို အဘယ် အရပ်မှာ ဘွားမြင်လိမ့်မည်နည်းဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:4 |
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:4 |
او جلسهای با شركت سران كاهنان و علمای قوم یهود تشكیل داد و دربارهٔ محل تولّد مسیح موعود از ایشان پرسید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Tamām rāhnumā imāmoṅ aur sharīat ke ulamā ko jamā karke us ne un se dariyāft kiyā ki Masīh kahāṅ paidā hogā.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:4 |
Och han samlade folkets alla överstepräster och skriftlärda och frågade dem var Messias skulle födas.
|
Matt
|
TNT
|
2:4 |
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
|
Matt
|
GerSch
|
2:4 |
Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:4 |
At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Koottuaan kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet, hän kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
|
Matt
|
Dari
|
2:4 |
او جلسه ای با شرکت سرانِ کاهنان و علمای دین قوم یهود تشکیل داد و دربارۀ محل تولد مسیح وعده شده از ایشان پرسید.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:4 |
Oo intuu isu ururiyey wadaaddadii sare iyo culimmadii dadka oo dhan, ayuu weyddiiyey meeshii Masiixu ku dhalan lahaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:4 |
Han kalla i hop alle dei øvste prestarne og alle skriftlærde i landet, og spurde deim kvar Messias skulde koma til verdi.
|
Matt
|
Alb
|
2:4 |
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:4 |
und nachdem er alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes versammelt hatte, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Gesalbte geboren werden sollte.
|
Matt
|
UyCyr
|
2:4 |
Һирод падиша пүткүл алий роһанийлар вә Тәврат устазлирини чақирип, улардин: — Пәйғәмбәрләр Қутқазғучи-Мәсиһ қәйәрдә туғулиду дегән еди? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:4 |
그가 모든 수제사장들과 백성의 서기관들을 함께 모아 그리스도가 어디서 태어나겠느냐고 그들에게 다그쳐 물으매
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:4 |
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: гдје ће се родити Христос?
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:4 |
And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:4 |
ജനത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും എല്ലാം കൂട്ടിവരുത്തി: ക്രിസ്തു എവിടെ ആകുന്നു ജനിക്കുന്നതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
2:4 |
왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느뇨 물으니
|
Matt
|
Azeri
|
2:4 |
هئرود خالقين بوتون باش کاهئنلر و دئن عالئملرئني بئر يره ييغيب، اونلاردان مسئحئن هارادا دوغولاجاغيني سوروشدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:4 |
Und er versammelte alle hohen Priester und Schriftgelehrten des Volkes, und erforschte von ihnen, wo der Messias geboren werden soll.
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och lät församla alla de öfwersta Presterna, och Skriftlärda ibland folket, och frågade dem, hwar Christus skulle födas.
|
Matt
|
KLV
|
2:4 |
Gathering tay' Hoch the pIn lalDan vumwI'pu' je scribes vo' the ghotpu, ghaH tlhobta' chaH nuqDaq the Christ would taH bogh.
|
Matt
|
ItaDio
|
2:4 |
Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:4 |
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:4 |
И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где Христос раждается?
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:4 |
και συναγαγών πάντας τούς αρχιερείς και γραμματείς του λαού επυνθάνετο παρ΄ αυτών που ο Χριστός γεννάται
|
Matt
|
FreBBB
|
2:4 |
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait maître.
|
Matt
|
LinVB
|
2:4 |
Eróde abyángí banganga bakonzi na batéyi ba Mobéko bánso, mpé atúní bangó esíká níni Krístu asengélí kobótama.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:4 |
ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် လူတို့ထဲမှ ကျမ်းတတ် ဆရာများကို စုဝေးစေလျက် ခရစ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်တွင် ဖွားမြင်လိမ့်မည် နည်းဟု သူတို့အား မေးမြန်းလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:4 |
ᏚᎳᏫᏛᏃ ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏗᏃᏪᎳᏁᎯ, ᏚᏛᏛᏁᎢ, ᎾᎿᎭᎤᏕᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:4 |
乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:4 |
Vua triệu tập tất cả thượng tế và chuyên gia kinh luật trong dân chúng, và hỏi xem Chúa Cứu Thế giáng sinh ở đâu.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:4 |
ug sa natigum niya ang tanang mga sacerdote nga punoan ug mga escriba sa katawhan, siya nangutana kanila kon asa igaanak ang Cristo.
|
Matt
|
RomCor
|
2:4 |
A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului şi a căutat să afle de la ei unde trebuia să Se nască Hristosul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ih eri ketin kapokonepene samworo lapalap koaros oh sounkawehwe koaros en Kosonnedo, oh keinemwe rehrail wasa me Mesaiao pahn ipwidi ie.
|
Matt
|
HunUj
|
2:4 |
Összehívatta a nép valamennyi főpapját és írástudóját, és megkérdezte tőlük, hol kell megszületnie a Krisztusnak.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:4 |
Und er liess alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenrufen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:4 |
Und er versammelte alle Hohepriester und Schriftgelehrte des Volkes und erfragte von ihnen, wo der Christus sollte geboren werden.
|
Matt
|
PorAR
|
2:4 |
e, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:4 |
En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.
|
Matt
|
Byz
|
2:4 |
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Matt
|
FarOPV
|
2:4 |
پس همه روسای کهنه و کاتبان قوم را جمع کرده، ازایشان پرسید که «مسیح کجا باید متولد شود؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
2:4 |
Esebuthanisile bonke abapristi abakhulu lababhali babantu, wabuza kubo ukuthi uKristu uzazalelwa ngaphi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:4 |
E tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo havia de nascer.
|
Matt
|
StatResG
|
2:4 |
Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτῶν ποῦ ὁ ˚Χριστὸς γεννᾶται.
|
Matt
|
SloStrit
|
2:4 |
In zbravši vse vélike duhovne in ljudske pismarje, povpraševal jih je, kje se ima Kristus roditi.
|
Matt
|
Norsk
|
2:4 |
Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes.
|
Matt
|
SloChras
|
2:4 |
In zbere vse višje duhovnike in pismarje ljudstva ter jih izprašuje, kje se ima Kristus roditi.
|
Matt
|
Northern
|
2:4 |
Hirod xalqın bütün başçı kahinlərini və ilahiyyatçılarını toplayaraq onlardan Məsihin harada doğulduğunu soruşdu.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:4 |
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:4 |
Ap kupokon pena samero lapalap karos o sounkawewe en aramas akan kainoma re ’rail, wasa Kristus pan ipwidi ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un saaicinājis visus Jūdu augstos priesterus un rakstu mācītājus, viņš izklausināja no tiem, kur Kristum bija dzimt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:4 |
E, congregados todos os principes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Christo.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:4 |
他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och lät församla alla de öfversta Presterna, och Skriftlärda ibland folket, och frågade dem hvar Christus skulle födas.
|
Matt
|
Antoniad
|
2:4 |
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Matt
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:4 |
Da berief er alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und legte ihnen die Frage vor: "Wo soll der Messias geboren werden?"
|
Matt
|
BulCarig
|
2:4 |
И събра всичките първосвещеници и книжници от народа, та разпитваше от тех де имаше да се роди Христос?
|
Matt
|
FrePGR
|
2:4 |
et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s'informait d'eux où devait naître le Christ.
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:4 |
彼は祭司長たちと民の律法学者たちとをすべて集め寄せ,キリストがどこで生まれることになっているのかを彼らに尋ねた。
|
Matt
|
PorCap
|
2:4 |
*E, reunindo todos os sumos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde devia nascer o Messias.
|
Matt
|
JapKougo
|
2:4 |
そこで王は祭司長たちと民の律法学者たちとを全部集めて、キリストはどこに生れるのかと、彼らに問いただした。
|
Matt
|
Tausug
|
2:4 |
Piyatawag hi Sultan Hirud in katān manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sara' agama. Pag'ubus ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Ha unu hipag'anak in Almasi?”
|
Matt
|
GerTextb
|
2:4 |
und er versammelte die sämtlichen Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und forschte von ihnen, wo der Christus geboren werde.
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:4 |
Y convocando a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, se informó de ellos dónde debía nacer el Cristo.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:4 |
Mee ga-gahi-mai nia dagi hai-mee-dabu mono gau haga-donudonu haganoho huogodoo, ga-heeu gi digaula, “Di Mesaia la-bolo e-haanau i-hee?”
|
Matt
|
RusVZh
|
2:4 |
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:4 |
und er versammelte all die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.
|
Matt
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲱⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:4 |
Jis sukvietė visus tautos aukštuosius kunigus bei Rašto žinovus ir teiravosi, kur turėjęs gimti Kristus.
|
Matt
|
Bela
|
2:4 |
І сабраўшы ўсіх першасьвятароў і кніжнікаў народных, пытаўся ў іх: дзе мае нарадзіцца Хрыстос?
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲡⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:4 |
O vezañ dastumet an holl veleien vras ha skribed ar bobl, e c'houlennas diganto pelec'h e tlee bezañ ganet ar C'hrist.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:4 |
Und liefi versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:4 |
Hän kutsui koolle kansan ylipapit ja lainopettajat ja tiedusteli heiltä, missä messiaan oli määrä syntyä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:4 |
og der han havde forsamlet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes.
|
Matt
|
Uma
|
2:4 |
Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: "Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:4 |
und nachdem er alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes versammelt hatte, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Gesalbte geboren werden sollte.
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:4 |
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó donde habia de nacer el Cristo.
|
Matt
|
Latvian
|
2:4 |
Un viņš, sapulcinājis visus augstos priesterus un tautas rakstu mācītājus, iztaujāja tos, kur Kristum bija jāpiedzimst.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó donde había de nacer el Cristo.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:4 |
il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s'informa d'eux où devait naître le Christ.
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:4 |
Hij riep alle opperpriesters en schriftgeleerden van het volk bijeen, en vroeg ze, waar de Christus zou worden geboren.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:4 |
Er befahl alle Hohen Priester und Gesetzeslehrer des jüdischen Volkes zu sich und erkundigte sich bei ihnen, wo der Messias geboren werden sollte.
|
Matt
|
Est
|
2:4 |
Ja ta kogus kokku kõik rahva ülempreestrid ja kirjatundjad ning kuulas neilt, kus Kristus pidi sündima.
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:4 |
تمام راہنما اماموں اور شریعت کے علما کو جمع کر کے اُس نے اُن سے دریافت کیا کہ مسیح کہاں پیدا ہو گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:4 |
فَجَمَعَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءَ كَهَنَةِ الْيَهُودِ وَكَتَبَتَهُمْ جَمِيعاً، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُوْلَدُ الْمَسِيحُ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:4 |
他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
|
Matt
|
f35
|
2:4 |
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:4 |
En al de overpriesters en schriftgeleerden des volks samengeroepen hebbende, vroeg hij aan dezen waar de Christus zou worden geboren.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:4 |
E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:4 |
en hy het al die owerpriesters en die skrifgeleerdes van die volk bymekaar laat kom en by hulle navraag gedoen waar die Christus gebore sou word.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:4 |
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: «Где должно родиться Христу?»
|
Matt
|
FreOltra
|
2:4 |
Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s'informa d'eux où devait naître le Messie.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:4 |
तमाम राहनुमा इमामों और शरीअत के उलमा को जमा करके उसने उनसे दरियाफ़्त किया कि मसीह कहाँ पैदा होगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:4 |
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesih'in nerede doğacağını sordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:4 |
En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:4 |
Azután összegyűjtötte a nép minden főpapját és írástudóját, és tudakozódott tőlük, hogy hol kell megszületnie a Krisztusnak.
|
Matt
|
Maori
|
2:4 |
Na whakaminea katoatia ana e ia nga tohunga nui me nga karaipi o te iwi, a ka ui ki a ratou ki te wahi e whanau ai a te Karaiti.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Magpanoho'an si Herod subay magtipun saga nakura' kaimaman maka saga guru sara' agama. Atilaw iya ma sigām, yukna, “Maingga kono' panganakan Al-Masi?”
|
Matt
|
HunKar
|
2:4 |
És egybegyűjtve minden főpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tőlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?
|
Matt
|
Viet
|
2:4 |
Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:4 |
Ut laj Herodes quixchˈutubeb chixjunil li xbe̱nil aj tij joˈ eb ajcuiˈ laj tzˈi̱b saˈ li tenamit ut quixpatzˈ reheb bar ta̱yoˈla̱k li Cristo.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:4 |
Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:4 |
ពេលកោះប្រជុំពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកគ្រូវិន័យទាំងអស់របស់ប្រជាជន ស្ដេចបានសួរពួកគេពីកន្លែងដែលព្រះគ្រិស្ដប្រសូត
|
Matt
|
CroSaric
|
2:4 |
Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:4 |
Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.
|
Matt
|
WHNU
|
2:4 |
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Nhà vua liền triệu tập tất cả các thượng tế và kinh sư trong dân lại, rồi hỏi cho biết Đấng Ki-tô phải sinh ra ở đâu.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
|
Matt
|
TR
|
2:4 |
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Matt
|
HebModer
|
2:4 |
ויקהל את כל ראשי הכהנים וסופרי העם וידרש מאתם לאמר איפה יולד המשיח׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:4 |
IcI pic kakishmaosomat caye'k kcI-me'matmokcIn, ipi otonpie'ke'mwan ki nIshInape'k, kakishmaoce'tiwat win okinatawan, TInipi Knayst ke'cInikIt?
|
Matt
|
Kaz
|
2:4 |
Патша елдің барлық басты діни қызметкерлері мен дін мұғалімдерін жинап алып, оларға:— Мәсіх қай жерде дүниеге келуге тиіс? — деген сұрақ қойды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:4 |
І, зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских, допитував ся в них, де Христу родити ся.
|
Matt
|
FreJND
|
2:4 |
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:4 |
Bütün başrahipleri ve din âlimlerini bir araya topladı. Onlara Mesih’in nerede doğacağını sordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:4 |
Er ließ alle Oberpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammenkommen und fragte sie aus, wo der Christus geboren werden solle.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:4 |
In ko je zbral skupaj vse visoke duhovnike in pisarje izmed ljudstva, jih je povprašal, kje naj bi bil Kristus rojen.
|
Matt
|
Haitian
|
2:4 |
Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t'ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l' fèt?
|
Matt
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja kokosi kaikki ylimmät papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltä, kussa Kristuksen syntymän piti.
|
Matt
|
SpaRV
|
2:4 |
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:4 |
וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם וַיִּדְרשׁ מֵאִתָּם לֵאמֹר אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:4 |
Felly galwodd Herod y prif offeiriaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith Iddewig i'w gyfarfod. Gofynnodd iddyn nhw, “Ble mae'r Meseia i fod i gael ei eni?”
|
Matt
|
GerMenge
|
2:4 |
und er ließ alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks zusammenkommen und erkundigte sich bei ihnen, wo Christus geboren werden sollte.
|
Matt
|
GreVamva
|
2:4 |
και συνάξας πάντας τους αρχιερείς και γραμματείς του λαού, ηρώτα να μάθη παρ' αυτών που ο Χριστός γεννάται.
|
Matt
|
ManxGael
|
2:4 |
As tra v'eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn, as scrudeyryn y phobble, denee eh jeu cre'n raad va Creest dy heet er y theihll.
|
Matt
|
Tisch
|
2:4 |
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:4 |
І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?
|
Matt
|
MonKJV
|
2:4 |
Тэгээд тэр ард түмний бүх ахлах тахилч болон бичээчийг цуглуулаад, Христ хаана мэндлэх ёстойг тэднээс лавлажээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: Где ће се родити Христос?
|
Matt
|
FreCramp
|
2:4 |
Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:4 |
Y tras reunir a todos los jefes de los sacerdotes y escribas del pueblo les preguntó dónde habría de nacer el Cristo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:4 |
Zebrawszy więc wszystkich naczelnych kapłanów i nauczycieli ludu, wypytywał ich, gdzie miał się urodzić Chrystus.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:4 |
Et ayant affemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chrift devoit naiftre.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:4 |
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
|
Matt
|
Swahili
|
2:4 |
Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria, akawauliza, "Kristo atazaliwa wapi?"
|
Matt
|
HunRUF
|
2:4 |
Összehívott minden főpapot és a nép írástudóit, és megkérdezte tőlük, hol kell megszületnie a Krisztusnak.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:4 |
Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa auprès d'eux du lieu où le Christ devait naître.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:4 |
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:4 |
هیرودیس همة سران کاهنان و علمای دینِ قوم را فراخواند و از آنها پرسید: «مسیح کجا باید زاده شود؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na taim em i bin bungim olgeta bikpris na ol man bilong rait bilong ol manmeri wantaim, em i askim ol strong long mama bai karim Kraist we.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:4 |
Ապա, հաւաքելով բոլոր քահանայապետներն ու ժողովուրդին դպիրները, հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ւր պիտի ծնէր Քրիստոսը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:4 |
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.
|
Matt
|
JapRague
|
2:4 |
王は司祭長と民間の律法學士とを悉く集めて、キリスト何處に生るべきかと問ひたるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:4 |
ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:4 |
Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:4 |
Przetoż zebrawszy wszystkie przedniejsze kapłany i nauczyciele ludu, dowiadywał się od nich, gdzie by się miał Chrystus narodzić.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:4 |
王、民の祭司長・學者らを皆あつめて、キリストの何處に生るべきを問ひ質す。
|
Matt
|
Elzevir
|
2:4 |
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Matt
|
GerElb18
|
2:4 |
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
|