Matt
|
RWebster
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
EMTV
|
2:5 |
So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:5 |
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
|
Matt
|
Etheridg
|
2:5 |
But they said, In Beth-lechem of Jehuda; for so it is written in the prophet:
|
Matt
|
ABP
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet,
|
Matt
|
NHEBME
|
2:5 |
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
|
Matt
|
Rotherha
|
2:5 |
And, they, said to him, In Bethlehem of Judaea,—for, so, is it written through the prophet:
|
Matt
|
LEB
|
2:5 |
So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
BWE
|
2:5 |
They told him, ‘In Bethlehem in Judea. That is what the prophet, the man of God long ago, wrote:
|
Matt
|
Twenty
|
2:5 |
"At Bethlehem in Judea," was their answer; "for it is said in the Prophet--
|
Matt
|
ISV
|
2:5 |
They told him, “In Bethlehem of Judea. For that is what was written by the prophet:
|
Matt
|
RNKJV
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
Webster
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
Darby
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:
|
Matt
|
OEB
|
2:5 |
“At Bethlehem in Judea,” was their answer; “for it is said in the prophet —
|
Matt
|
ASV
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
|
Matt
|
Anderson
|
2:5 |
And they said to him: In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet:
|
Matt
|
Godbey
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it has been written by the prophet;
|
Matt
|
LITV
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judea, for so it has been written by the prophet,
|
Matt
|
Geneva15
|
2:5 |
And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,
|
Matt
|
Montgome
|
2:5 |
And they told him. "At Bethlehem in Judea, as it is written in the prophet.
|
Matt
|
CPDV
|
2:5 |
And they said to him: “In Bethlehem of Judea. For so it has been written by the prophet:
|
Matt
|
Weymouth
|
2:5 |
"At Bethlehem in Judaea," they replied; "for so it stands written in the words of the Prophet,
|
Matt
|
LO
|
2:5 |
They answered, at Bethlehem of Judea, for thus it is written by the Prophet,
|
Matt
|
Common
|
2:5 |
So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
|
Matt
|
BBE
|
2:5 |
And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
|
Matt
|
Worsley
|
2:5 |
for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
DRC
|
2:5 |
But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet:
|
Matt
|
Haweis
|
2:5 |
Then they answered him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
|
Matt
|
GodsWord
|
2:5 |
They told him, "In Bethlehem in Judea. The prophet wrote about this:
|
Matt
|
Tyndale
|
2:5 |
And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet.
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
NETfree
|
2:5 |
"In Bethlehem of Judea," they said, "for it is written this way by the prophet:
|
Matt
|
RKJNT
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it was written by the prophet,
|
Matt
|
AFV2020
|
2:5 |
Then they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it has been written by the prophet:
|
Matt
|
NHEB
|
2:5 |
And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
|
Matt
|
OEBcth
|
2:5 |
“At Bethlehem in Judea,” was their answer; “for it is said in the prophet —
|
Matt
|
NETtext
|
2:5 |
"In Bethlehem of Judea," they said, "for it is written this way by the prophet:
|
Matt
|
UKJV
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
Noyes
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet:
|
Matt
|
KJV
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
KJVA
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
AKJV
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
RLT
|
2:5 |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:5 |
They told him, "In Beit-Lechem Yehudah; because so it stands written by the Navi:
|
Matt
|
MKJV
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judea. For so it is written by the prophet,
|
Matt
|
YLT
|
2:5 |
And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
|
Matt
|
Murdock
|
2:5 |
And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet:
|
Matt
|
ACV
|
2:5 |
And they said to him, In Bethlehem of Judea. For thus it is written through the prophet,
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:5 |
E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
|
Matt
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an’ i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany:
|
Matt
|
CopNT
|
2:5 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ Ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:5 |
He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:
|
Matt
|
NorBroed
|
2:5 |
Og de sa til ham, I Judeas Betlehem. For på denne måten har det blitt skrevet gjennom forutsieren,
|
Matt
|
FinRK
|
2:5 |
He sanoivat hänelle: ”Juudean Beetlehemissä, sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:
|
Matt
|
ChiSB
|
2:5 |
他們對他說:「在猶太的白冷,因為先知曾這樣記載:
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:5 |
Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած.
|
Matt
|
ChiUns
|
2:5 |
他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
2:5 |
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
|
Matt
|
AraSVD
|
2:5 |
فَقَالُوا لَهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمِ ٱلْيَهُودِيَّةِ. لِأَنَّهُ هَكَذَا مَكْتُوبٌ بِٱلنَّبِيِّ:
|
Matt
|
Shona
|
2:5 |
Zvino vakati kwaari: MuBhetirehemu reJudhiya; nokuti zvakanyorwa saizvozvi nemuporofita zvichinzi:
|
Matt
|
Esperant
|
2:5 |
Kaj ili diris al li: En Bet-Leĥem de Judujo, ĉar per la profeto estas skribite jene:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เขาทูลท่านว่า “ที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดีย เพราะว่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ดังนี้ว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုဆရာတို့ကလည်း၊ ပရောဖက်တဦး ရေးထားသောအချက်ဟူမူကား၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:5 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
|
Matt
|
FarTPV
|
2:5 |
آنها جواب دادند: «در بیتلحم یهودیه، زیرا در كتاب نبی چنین آمده است:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Yahūdiyā ke shahr Bait-laham meṅ, kyoṅki nabī kī mārifat yoṅ likhā hai,
|
Matt
|
SweFolk
|
2:5 |
De svarade: "I Betlehem i Judeen, för så är skrivet genom profeten:
|
Matt
|
TNT
|
2:5 |
οἱ δὲ εἶπoν αὐτῷ, Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας. οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου,
|
Matt
|
GerSch
|
2:5 |
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:5 |
At sinabi nila sa kaniya, sa Bet-lehem ng Judea: sapagka't ganito ang pagkasulat ng propeta,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:5 |
He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä, sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:
|
Matt
|
Dari
|
2:5 |
آن ها جواب دادند: «در بیت لِحِمِ یهودیه، زیرا در نوشته های انبیا چنین آمده است:
|
Matt
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo waxay ku yidhaahdeen, Beytlaxamtii Yahuudiya, waayo, sidaasaa nebigii u qoray,
|
Matt
|
NorSMB
|
2:5 |
«I Betlehem i Judalandet,» svara dei, «for so stend det skrive hjå profeten:
|
Matt
|
Alb
|
2:5 |
Dhe ata i thanë: ''Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Sie aber sagten zu ihm: „In Betlehem von Judäa. So nämlich steht es durch den Propheten geschrieben:
|
Matt
|
UyCyr
|
2:5 |
— Йәһудийә өлкисиниң Бәйтләһәм йезисида, чүнки бу тоғрилиқ Мика пәйғәмбәр мундақ хатирилигән:
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:5 |
그들이 그에게 이르되, 유대의 베들레헴이니이다. 대언자를 통해 이렇게 기록하신바,
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:5 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:5 |
А они му рекоше: у Витлејему Јудејскоме; јер је тако пророк написао:
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:5 |
And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete,
|
Matt
|
Mal1910
|
2:5 |
അവർ അവനോടു: യെഹൂദ്യയി ബേത്ത്ലേ ഹെമിൽ തന്നേ:
|
Matt
|
KorRV
|
2:5 |
가로되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바
|
Matt
|
Azeri
|
2:5 |
اونلار دا اونا ددئلر: "يهودئيهنئن بِيتلِخِمئنده، چونکي پيغمبرئن واسئطهسئله بله يازيليب:
|
Matt
|
GerReinh
|
2:5 |
Die aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och de sade honom: I Bethlehem i Judeska landet; ty det är så skrifwit genom Propheten:
|
Matt
|
KLV
|
2:5 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ Daq Bethlehem vo' Judea, vaD vam ghaH ghItlhta' vegh the leghwI'pu',
|
Matt
|
ItaDio
|
2:5 |
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:
|
Matt
|
RusSynod
|
2:5 |
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:5 |
Они же рекоша ему: в Вифлееме Иудейстем, тако бо писано есть пророком:
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:5 |
οι δε είπον αυτώ εν Βηθλεέμ της Ιουδαίας ούτως γαρ γέγραπται διά του προφήτου
|
Matt
|
FreBBB
|
2:5 |
Et ils lui dirent : A Bethléhem de Judée ; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète :
|
Matt
|
LinVB
|
2:5 |
Bayanólí yě : « O Beteléme ya Yudéa, zambí proféta mǒkó akomí boye :
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:5 |
ထိုသူတို့ကလည်း ဂျူဒေးယပြည်၊ ဘက်သလေဟင်မြို့တွင် ဖွားမြင်ပါလိမ့် မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ပရောဖက်တစ် ပါးကရေးသားထားသည်မှာ၊-
|
Matt
|
Che1860
|
2:5 |
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏧᏗᏱ ᎦᏚᏱ ᎦᏚᎲᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏩᏅ ᎤᏬᏪᎳ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:5 |
僉曰、猶大之伯利恆、蓋先知載云、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:5 |
Họ tâu: Tại Bết-lê-hem thuộc xứ Giu-đê, vì có lời tiên tri chép:
|
Matt
|
CebPinad
|
2:5 |
"Ug sila miingon kaniya, " Sa Betlehem sa Judea, kay mao man kini ang nahisulat pinaagi sa profeta, nga nag-ingon:
|
Matt
|
RomCor
|
2:5 |
„În Betleemul din Iudeea”, i-au răspuns ei, „căci iată ce a fost scris prin prorocul:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Irail eri sapeng patohwan, “Nan kisin kahnimw en Pedleem, nan wehin Sudia. Pwe ih duwen me soukohpo ntingdier, me mahsanih,
|
Matt
|
HunUj
|
2:5 |
Azok ezt mondták neki: „A júdeai Betlehemben, mert így írta meg a próféta:
|
Matt
|
GerZurch
|
2:5 |
Die aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht es durch den Propheten geschrieben: (a) Joh 7:42
|
Matt
|
GerTafel
|
2:5 |
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also ist geschrieben durch den Propheten:
|
Matt
|
PorAR
|
2:5 |
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:5 |
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:
|
Matt
|
Byz
|
2:5 |
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
|
Matt
|
FarOPV
|
2:5 |
بدو گفتند: «در بیت لحم یهودیه زیرا که از نبی چنین مکتوب است:
|
Matt
|
Ndebele
|
2:5 |
Basebesithi kuye: EBhethelehema yeJudiya; ngoba kulotshiwe ngokunjalo ngumprofethi ukuthi:
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:5 |
E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
|
Matt
|
StatResG
|
2:5 |
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας”· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
|
Matt
|
SloStrit
|
2:5 |
Oni mu pa rekó: V Betlehemu Judejskem; kajti tako je napisal prerok:
|
Matt
|
Norsk
|
2:5 |
De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:
|
Matt
|
SloChras
|
2:5 |
Oni mu pa reko: V Betlehemu na Judejskem, kajti tako je pisano po proroku:
|
Matt
|
Northern
|
2:5 |
«Yəhudeyanın Bet-Lexem şəhərində» dedilər. «Çünki peyğəmbər vasitəsilə belə yazılıb:
|
Matt
|
GerElb19
|
2:5 |
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:
|
Matt
|
PohnOld
|
2:5 |
Irail ari potoan ong i: Nan Petleem en Iudäa; pwe iduen a intingidi ren saukop o:
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un tie tam sacīja: “Bētlemē iekš Jūdu zemes; jo tā ir rakstīts caur to pravieti:
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:5 |
E elles lhe disseram: Em Bethlehem de Judea; porque assim está escripto pelo propheta:
|
Matt
|
ChiUn
|
2:5 |
他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och de sade honom: I BethLehem, i Judiska landet; ty det är så skrifvet genom Propheten:
|
Matt
|
Antoniad
|
2:5 |
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
|
Matt
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:5 |
Sie antworteten ihm: "Zu Bethlehem in Judäa. Denn so steht geschrieben in den Worten des Propheten:
|
Matt
|
BulCarig
|
2:5 |
И те му казаха: Във Витлеем Юдейски; защото така е писано чрез пророка:
|
Matt
|
FrePGR
|
2:5 |
Et ils lui dirent : « A Bethléem de Judée ; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète :
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:5 |
彼らは彼に言った,「ユダヤのベツレヘムです。預言者を通してこのように書かれているからです。
|
Matt
|
PorCap
|
2:5 |
Eles responderam: «Em Belém da Judeia, pois assim foi escrito pelo profeta:
|
Matt
|
JapKougo
|
2:5 |
彼らは王に言った、「それはユダヤのベツレヘムです。預言者がこうしるしています、
|
Matt
|
Tausug
|
2:5 |
In sambung nila, “Didtu ha Baytlaham, ha hula' Yahudiya, karna' in yan kiyabayta' hi Nabi (Mikas) ha lawm Kitab, amu agi,
|
Matt
|
GerTextb
|
2:5 |
Sie aber sagten ihm: in Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:5 |
Ellos le dijeron: “En Betlehem de Judea, porque así está escrito por el profeta:
|
Matt
|
Kapingam
|
2:5 |
Digaula ga-helekai, “I-lodo di waahale Bethlehem i Judea, be nnelekai ala guu-lawa di hihi mai baahi soukohp:
|
Matt
|
RusVZh
|
2:5 |
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:5 |
Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben mittels eines Propheten:
|
Matt
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲉϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:5 |
Tie jam atsakė: „Judėjos Betliejuje, nes taip pranašo parašyta:
|
Matt
|
Bela
|
2:5 |
Яны ж сказалі яму: у Віфляеме Юдэйскім, так бо напісана праз прарока:
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲉϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:5 |
Int a lavaras dezhañ: E Betlehem Judea, rak evel-henn eo bet skrivet gant ar profed:
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:5 |
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im judischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:5 |
"Juudean Betlehemissä", he vastasivat, "sillä näin on ilmoitettu profeetan kirjassa:
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:5 |
Men de sagde til ham: i Bethlehem i Judæa; thi der er saa skrevet ved Propheten:
|
Matt
|
Uma
|
2:5 |
Ratompoi' -i hewa toi: "Hi ngata Betlehem tana' Yudea. Ki'inca toe, apa' ria Lolita Pue' to na'uki' hadua nabi owi-e. Na'uli' Pue':
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Sie aber sagten zu ihm: „In Betlehem von Judäa. So nämlich steht es durch den Propheten geschrieben:
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:5 |
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judéa; porque así está escrito por el profeta:
|
Matt
|
Latvian
|
2:5 |
Un viņi tam sacīja: Jūdu Betlēmē, jo tā pravietis rakstījis:
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:
|
Matt
|
FreStapf
|
2:5 |
Ils lui répondirent : «A Bethléem dans la Judée.» (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:5 |
Ze zeiden hem: In Bétlehem van Juda; want zo is er geschreven door den profeet:
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:5 |
"In Bethlehem in Judäa", erwiderten sie, "denn so steht es im Buch des Propheten:
|
Matt
|
Est
|
2:5 |
Nemad ütlesid temale: "Petlemas Juudamaal; sest nõnda on kirjutatud prohveti kaudu:
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:5 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”یہودیہ کے شہر بیت لحم میں، کیونکہ نبی کی معرفت یوں لکھا ہے،
|
Matt
|
AraNAV
|
2:5 |
فَأَجَابُوهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمٍ بِالْيَهُودِيَّةِ، فَقَدْ جَاءَ فِي الْكِتَابِ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:5 |
他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
|
Matt
|
f35
|
2:5 |
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:5 |
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem in Judea, want zoo is er geschreven door den profeet:
|
Matt
|
ItaRive
|
2:5 |
Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:
|
Matt
|
Afr1953
|
2:5 |
En hulle het vir hom gesê: Te Betlehem in Judéa, want so is daar deur die profeet geskrywe:
|
Matt
|
RusSynod
|
2:5 |
Они же сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо так написано через пророка:
|
Matt
|
FreOltra
|
2:5 |
Ils lui dirent: «C'est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:5 |
उन्होंने जवाब दिया, “यहूदिया के शहर बैत-लहम में, क्योंकि नबी की मारिफ़त यों लिखा है,
|
Matt
|
TurNTB
|
2:5 |
“Yahudiye'nin Beytlehem Kenti'nde” dediler. “Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
|
Matt
|
DutSVV
|
2:5 |
En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:
|
Matt
|
HunKNB
|
2:5 |
Azok ezt felelték neki: »A júdeai Betlehemben, mert így van megírva a próféta által:
|
Matt
|
Maori
|
2:5 |
Ka mea ratou ki a ia, Ki Peterehema o Huria: ko ta te poropiti hoki tenei i tuhituhi ai,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Anambung saga a'a inān, yuk-i, “Ma kaluma'an Betlehem, ma lahat Yahudiya, sabab tasulat asal e' nabi ma deyom Kitab, ya yuk-i:
|
Matt
|
HunKar
|
2:5 |
Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:
|
Matt
|
Viet
|
2:5 |
Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:
|
Matt
|
Kekchi
|
2:5 |
Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Aran Belén xcue̱nt Judea xban nak joˈcan tzˈi̱banbil chak xban li profeta.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:5 |
De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:5 |
គេទូលស្ដេចថា៖ «នៅភូមិបេថ្លេហិមក្នុងស្រុកយូដា ដ្បិតដូចបានចែងទុកតាមរយៈអ្នកនាំព្រះបន្ទូលថា
|
Matt
|
CroSaric
|
2:5 |
Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:
|
Matt
|
BasHauti
|
2:5 |
Eta hec erran cieçoten, Bethlehem Iudeacoan, ecen hunela scribatua duc Prophetáz,
|
Matt
|
WHNU
|
2:5 |
οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Họ trả lời : Tại Bê-lem, miền Giu-đê, vì trong sách ngôn sứ, có chép rằng :
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et ils lui dirent : à Bethléhem, ville de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :
|
Matt
|
TR
|
2:5 |
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
|
Matt
|
HebModer
|
2:5 |
ויאמרו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:5 |
IcI otI okinawan iukwanuksI Pe'tnium Cwtie'uk e'kiwuk; iw kashupie'ike't iacimot:
|
Matt
|
Kaz
|
2:5 |
Олар былай деп жауап берді:— Яһудея аймағындағы Бетлехемде дүниеге келуге тиіс. Себебі (Миха) пайғамбар Құдайдың мына сөздерін жазып қалдырды:
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:5 |
Вони ж казали йому: В Витлеемі Юдейському, бо ось як написано в пророка:
|
Matt
|
FreJND
|
2:5 |
Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
|
Matt
|
TurHADI
|
2:5 |
Onlar şöyle cevap verdiler: “Yahudiye’deki Beytlehem şehrinde. Çünkü Allah eski peygamberlerden biri vasıtasıyla şöyle dedi:
|
Matt
|
GerGruen
|
2:5 |
Sie gaben ihm zur Antwort: "Zu Bethlehem in Judäa. Denn also steht beim Propheten geschrieben:
|
Matt
|
SloKJV
|
2:5 |
Rekli so mu: „V judejskem Betlehemu, kajti tako je napisano po preroku:
|
Matt
|
Haitian
|
2:5 |
Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l' fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri:
|
Matt
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja he sanoivat hänelle: Betlehemissä Juudan maalla; sillä niin on prophetan kautta kirjoitettu:
|
Matt
|
SpaRV
|
2:5 |
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:
|
Matt
|
HebDelit
|
2:5 |
וַיֹּאמְרוּ לוֹ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה כִּי־כֵן כָּתוּב בְּיַד הַנָּבִיא׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:5 |
“Yn Bethlehem Jwdea,” medden nhw. “Dyna ysgrifennodd y proffwyd:
|
Matt
|
GerMenge
|
2:5 |
Sie antworteten ihm: »Zu Bethlehem in Judäa; denn so steht bei dem Propheten geschrieben:
|
Matt
|
GreVamva
|
2:5 |
Εκείνοι δε είπον προς αυτόν· Εν Βηθλεέμ της Ιουδαίας· διότι ούτως είναι γεγραμμένον διά του προφήτου·
|
Matt
|
ManxGael
|
2:5 |
As dooyrt adsyn rish, Ayns Bethlehem dy Yudea: son shoh myr te scruit liorish y phadeyr:
|
Matt
|
Tisch
|
2:5 |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:5 |
Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:
|
Matt
|
MonKJV
|
2:5 |
Тэгэхэд нь тэд түүнд, Иудаиагийн Бэтлэхэмд. Учир нь нэгэн эш үзүүлэгчээр ийн бичүүлсэн байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:5 |
А они му рекоше: У Витлејему јудејском; јер је тако пророк написао:
|
Matt
|
FreCramp
|
2:5 |
Ils lui dirent : " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:5 |
Ellos le dijeron, «En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta,
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:5 |
A oni mu powiedzieli: W Betlejem w Judei; bo tak jest napisane przez proroka:
|
Matt
|
FreGenev
|
2:5 |
Et ils lui dirent, En Beth-lehem ville de Judée: car il eft ainfi écrit par le Prophete,
|
Matt
|
FreSegon
|
2:5 |
Ils lui dirent: À Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:
|
Matt
|
Swahili
|
2:5 |
Nao wakamjibu, "Mjini Bethlehemu, mkoani Yudea. Ndivyo nabii alivyoandika:
|
Matt
|
HunRUF
|
2:5 |
Azok ezt mondták neki: A júdeai Betlehemben, mert így írta meg a próféta:
|
Matt
|
FreSynod
|
2:5 |
Ils lui dirent: C'est à Bethléhem, en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:5 |
Og de sagde til ham: „I Bethlehem i Judæa; thi saaledes er der skrevet ved Profeten:
|
Matt
|
FarHezar
|
2:5 |
پاسخ دادند: «در بیتلِحِمِ یهودیه، زیرا نبی در اینباره چنین نوشته است:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Na ol i tokim em, Long Betlehem bilong Judia. Long wanem, rait i stap pinis i kam long profet olsem,
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:5 |
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Հրէաստանի Բեթլեհէմին մէջ: Որովհետեւ սա՛ գրուած է մարգարէին միջոցով.
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og de sagde til ham: „I Bethlehem i Judæa; thi saaledes er der skrevet ved Profeten:
|
Matt
|
JapRague
|
2:5 |
彼等云ひけるは、ユデアのベトレヘムに、其は預言者の録して、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:5 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܒܒܝܬ ܠܚܡ ܕܝܗܘܕܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:5 |
Et ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète :
|
Matt
|
PolGdans
|
2:5 |
A oni mu rzekli: W Betlehemie Judzkiem: bo tak napisano przez proroka:
|
Matt
|
JapBungo
|
2:5 |
かれら言ふ『ユダヤのベツレヘムなり。それは預言者によりて、
|
Matt
|
Elzevir
|
2:5 |
οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου
|
Matt
|
GerElb18
|
2:5 |
Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:
|