Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 2:7  Then Herod, when he had secretly called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt EMTV 2:7  Then Herod, secretly having called the wise men, ascertained from them the time that the star appeared.
Matt NHEBJE 2:7  Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Matt Etheridg 2:7  Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them:
Matt ABP 2:7  Then Herod, in private having called the magi, exacted from them the time of the [2appearing 1star].
Matt NHEBME 2:7  Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Matt Rotherha 2:7  Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star;
Matt LEB 2:7  Then Herod secretly summoned the wise men and determined precisely from them the time when the star appeared.
Matt BWE 2:7  Then Herod called the wise men to talk with them secretly. He found out from them what time they saw the star.
Matt Twenty 2:7  Then Herod secretly sent for the Astrologers, and ascertained from them the date of the appearance of the star;
Matt ISV 2:7  Then Herod secretly called together the wise menOr astrologers; Gk. magi and found out from them the time the star had appeared.
Matt RNKJV 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matt Jubilee2 2:7  Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them [with diligence] the time of the appearing of the star;
Matt Webster 2:7  Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matt Darby 2:7  Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
Matt OEB 2:7  Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the date of the appearance of the star;
Matt ASV 2:7  Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
Matt Anderson 2:7  Then Herod, when he had secretly called the Magi, inquired of them strictly at what time the star, then visible, first made its appearance:
Matt Godbey 2:7  Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star,
Matt LITV 2:7  Then secretly calling the wise men, Herod asked of them exactly the time of the star appearing.
Matt Geneva15 2:7  Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
Matt Montgome 2:7  Thereupon Herod sent secretly for the Magi, and found out from them the time when the star appeared.
Matt CPDV 2:7  Then Herod, quietly calling the Magi, diligently learned from them the time when the star appeared to them.
Matt Weymouth 2:7  Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
Matt LO 2:7  Then Herod having secretly called the magians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing.
Matt Common 2:7  Then Herod called the wise men secretly and determined from them what time the star had appeared.
Matt BBE 2:7  Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
Matt Worsley 2:7  Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing:
Matt DRC 2:7  Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
Matt Haweis 2:7  Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star’s appearing,
Matt GodsWord 2:7  Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.
Matt Tyndale 2:7  Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered
Matt KJVPCE 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matt NETfree 2:7  Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
Matt RKJNT 2:7  Then Herod, when he had secretly called the wise men, ascertained from them at what time the star appeared.
Matt AFV2020 2:7  Then Herod secretly called for the Magi and ascertained from them the exact time of the appearing of the star.
Matt NHEB 2:7  Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
Matt OEBcth 2:7  Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the date of the appearance of the star;
Matt NETtext 2:7  Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
Matt UKJV 2:7  Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt Noyes 2:7  Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared.
Matt KJV 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt KJVA 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt AKJV 2:7  Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matt RLT 2:7  Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Matt OrthJBC 2:7  Then Herod secretly summoned the chachamim and ascertained from them the exact date of the manifestation of the KOCHAV.
Matt MKJV 2:7  Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them exactly what time the star appeared.
Matt YLT 2:7  Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
Matt Murdock 2:7  Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them.
Matt ACV 2:7  Then Herod having called the wise men privately, ascertained from them what time the star appeared.
Matt VulgSist 2:7  Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis:
Matt VulgCont 2:7  Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
Matt Vulgate 2:7  tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Matt VulgHetz 2:7  Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
Matt VulgClem 2:7  Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :
Matt CzeBKR 2:7  Tehdy Heródes tajně povolav mudrců, pilně se jich vyptával, kterého by se jim času hvězda ukázala.
Matt CzeB21 2:7  Tehdy Herodes tajně povolal mudrce a vyptával se jich, kdy přesně se jim ta hvězda ukázala.
Matt CzeCEP 2:7  Tedy Herodes tajně povolal mudrce a podrobně se jich vyptal na čas, kdy se hvězda ukázala. Potom je poslal do Betléma a řekl:
Matt CzeCSP 2:7  Tehdy Herodes tajně zavolal mágy a podrobně se jich vyptal na ⌈čas, kdy se hvězda ukazovala⌉,
Matt PorBLivr 2:7  Então Herodes, chamando secretamente os magos, perguntou-lhes com precisão sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
Matt Mg1865 2:7  Dia nampaka ny Magy mangingina Heroda ka namototra fatratra taminy izay andro nisehoan’ ilay kintana.
Matt CopNT 2:7  ⲧⲟⲧⲉ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲅⲟⲥ ⳿ⲛⲭⲱⲡ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ.
Matt FinPR 2:7  Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
Matt NorBroed 2:7  Da Herodes hemmelig hadde kalt magikerne, utspurte han nøyaktig, ved dem, tiden da stjernen hadde vist seg;
Matt FinRK 2:7  Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät luokseen ja otti heiltä tarkoin selville, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
Matt ChiSB 2:7  於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;
Matt CopSahBi 2:7  ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
Matt ArmEaste 2:7  Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը:
Matt ChiUns 2:7  当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是甚么时候出现的,
Matt BulVeren 2:7  Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
Matt AraSVD 2:7  حِينَئِذٍ دَعَا هِيرُودُسُ ٱلْمَجُوسَ سِرًّا، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَانَ ٱلنَّجْمِ ٱلَّذِي ظَهَرَ.
Matt Shona 2:7  Zvino Herodhe, wakati adana vachenjeri muchivande, akabvunzisisa kwavari nguva yakaonekwa nyeredzi.
Matt Esperant 2:7  Tiam Herodo sekrete venigis la saĝulojn, kaj precize sciiĝis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.
Matt ThaiKJV 2:7  แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ สอบถามเขาอย่างถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น
Matt BurJudso 2:7  ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည်၊ မာဂုပညာရှိတို့ကိုမထင်မရှားခေါ်၍ ကြယ်ပေါ်ထွန်းသောအချိန် ကာလကို စေ့စေ့မေးမြန်းပြီးမှ၊
Matt SBLGNT 2:7  Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Matt FarTPV 2:7  آنگاه هیرودیس از مجوسیان خواست به طور محرمانه با او ملاقات كنند و به این ترتیب از وقت دقیق ظهور ستاره آگاه شد.
Matt UrduGeoR 2:7  Is par Herodes ne ḳhufiyā taur par majūsī ālimoṅ ko bulā kar tafsīl se pūchhā ki wuh sitārā kis waqt dikhāī diyā thā.
Matt SweFolk 2:7  Då kallade Herodes i hemlighet till sig de vise männen och frågade noga ut dem om tiden då stjärnan hade visat sig.
Matt TNT 2:7  Τότε Ἡρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Matt GerSch 2:7  Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre,
Matt TagAngBi 2:7  Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin.
Matt FinSTLK2 2:7  Silloin Herodes kutsui tietäjät luokseen salaa ja tutki heiltä tarkasti, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt
Matt Dari 2:7  آنگاه هیرودیس از ستاره شناسان خواست بطور خصوصی با او ملاقات کنند و به این ترتیب از وقت دقیق ظهور ستاره آگاه شد.
Matt SomKQA 2:7  Markaasuu Herodos nimankii xigmadda lahaa hoos ahaan ugu yeedhay, oo ka hubsaday goortay xiddigtu u muuqatay.
Matt NorSMB 2:7  Då kalla Herodes vismennerne til seg i løynd, og spurde deim ut um tidi då stjerna hadde synt seg.
Matt Alb 2:7  Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.
Matt GerLeoRP 2:7  Daraufhin rief Herodes heimlich die Sterndeuter und ermittelte von ihnen den Zeitraum, ‹den der Stern bereits schien›,
Matt UyCyr 2:7  Буниң билән Һирод падиша мунәҗҗимләрни мәхпий чақиртип, юлтузниң қачан пәйда болғанлиғини уқувалди.
Matt KorHKJV 2:7  이에 헤롯이 은밀히 지혜자들을 불러 그 별이 나타난 때를 부지런히 그들에게 묻고
Matt MorphGNT 2:7  Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Matt SrKDIjek 2:7  Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звијезда.
Matt Wycliffe 2:7  Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem.
Matt Mal1910 2:7  എന്നാറെ ഹെരോദാവു വിദ്വാന്മാരെ രഹസ്യമായി വിളിച്ചു, നക്ഷത്രം വെളിവായ സമയം അവരോടു സൂക്ഷ്മമായി ചോദിച്ചറിഞ്ഞു.
Matt KorRV 2:7  이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고
Matt Azeri 2:7  او زامان هئرود موغلاري گئزلئجه چاغيريب، اونلاردان اولدوزون نه واخت چيخديغيني بئلدي.
Matt GerReinh 2:7  Da berief Herodes die Magier heimlich, und erforschte genau von ihnen die Zeit, wann der Stern erschienen wäre;
Matt SweKarlX 2:7  Då kallade Herodes lönligen de wisa männerna til sig, och besporde granneliga af dem, hwad tid stjernan syntes.
Matt KLV 2:7  vaj Herod secretly ja' the val loDpu', je learned vo' chaH exactly nuq poH the Hov appeared.
Matt ItaDio 2:7  Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.
Matt RusSynod 2:7  Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
Matt CSlEliza 2:7  Тогда Ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды,
Matt ABPGRK 2:7  τότε Ηρώδης λάθρα καλέσας τους μάγους ηκρίβωσε παρ΄ αυτών τον χρόνον του φαινομένου αστέρος
Matt FreBBB 2:7  Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru.
Matt LinVB 2:7  Eróde abyángí banganga minzóto na bonkútú mpé atúní bangó malámu ntángo níni mpenzá mo­nzóto momónónókí o likoló.
Matt BurCBCM 2:7  ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် မင်းပညာရှိတို့အား လျှို့ဝှက်စွာခေါ်ပြီးလျှင် ကြယ်ပေါ်ထွန်းသောအချိန်ကာ လကိုသေချာစွာ မေးမြန်းလေ၏။-
Matt Che1860 2:7  ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎶᏛ ᎤᏕᎵᏛ ᏫᏚᏯᏅᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ, ᎣᏍᏛ ᏚᏛᏘᏌᏁ ᎢᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᏃᏈᏏ ᎤᎾᏄᎪᏨᎢ.
Matt ChiUnL 2:7  於是希律密召博士、詢悉星見之時、
Matt VietNVB 2:7  Thế rồi, Hê-rốt bí mật mời các nhà thông thái đến gạn hỏi về thời gian ngôi sao xuất hiện.
Matt CebPinad 2:7  Ug sa tago gipatawag ni Herodes ang mga mago, ug gikan kanila iyang nasayran ang panahon kanus-a mipakita ang bitoon.
Matt RomCor 2:7  Atunci, Irod a chemat în ascuns pe magi şi a aflat întocmai de la ei vremea în care se arătase steaua.
Matt Pohnpeia 2:7  Erod eri ketin kapokonepene ni rir pwihnen ohl loalokong me pwarodo sang palimeseo oh kalelapak rehrail duwen ahnsou me usuwo pwarada.
Matt HunUj 2:7  Ekkor Heródes titokban hívatta a bölcseket, pontosan megkérdezte tőlük a csillag feltűnésének idejét,
Matt GerZurch 2:7  Da berief Herodes heimlich die Weisen und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen sei,
Matt GerTafel 2:7  Da ließ Herodes die Weisen insgeheim rufen und erkundete von ihnen genau die Zeit, da der Stern erschien;
Matt PorAR 2:7  Então Herodes chamou secretamente os magos e inquiriu deles, com precisão, acerca do tempo em que a estrela aparecera;
Matt DutSVVA 2:7  Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;
Matt Byz 2:7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Matt FarOPV 2:7  آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد.
Matt Ndebele 2:7  Khona uHerodi, esezibizile izazi ensitha, wabuzisisa kuzo isikhathi sokubonakala kwenkanyezi.
Matt PorBLivr 2:7  Então Herodes, chamando secretamente os magos, perguntou-lhes com precisão sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
Matt StatResG 2:7  ¶Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
Matt SloStrit 2:7  Tedaj pokliče Herod skrivaj modrijane, in pozvé od njih na tanko, kedaj se je zvezda prikazala.
Matt Norsk 2:7  Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;
Matt SloChras 2:7  Tedaj pokliče Herod skrivaj modrijane in poizve od njih natanko, kdaj se je zvezda prikazala.
Matt Northern 2:7  Onda Hirod müdrik adamları gizlicə çağırıb onlardan ulduzun göründüyü dəqiq vaxtı öyrəndi.
Matt GerElb19 2:7  Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;
Matt PohnOld 2:7  Erodes ap kawai pena ol lolekong kan, kalelapok mau re ’rail ansau o, me usu o pwarado.
Matt LvGluck8 2:7  Tad Hērodus paslepen aicināja tos gudros un īsteni izklausināja no tiem to laiku, kad tā zvaigzne atspīdējusi.
Matt PorAlmei 2:7  Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exactamente d'elles ácerca do tempo em que a estrella lhes apparecera.
Matt ChiUn 2:7  當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,
Matt SweKarlX 2:7  Då kallade Herodes lönliga de visa männerna till sig, och besporde granneliga af dem, hvad tid stjernan syntes;
Matt Antoniad 2:7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Matt CopSahid 2:7  ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
Matt GerAlbre 2:7  Hierauf ließ Herodes die Sterndeuter in aller Stille zu sich rufen und sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern zuerst erschienen sei.
Matt BulCarig 2:7  Тогаз Ирод повика тайно мъдреците, та изпита от тех наздраво времето на появената звезда.
Matt FrePGR 2:7  Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait,
Matt JapDenmo 2:7  そこで,ヘロデは賢者たちをひそかに呼んで,星が現われた時期を詳しく聞き出した。
Matt PorCap 2:7  Então Herodes mandou chamar secretamente os magos e pediu-lhes informações exatas sobre a data em que a estrela lhes tinha aparecido.
Matt JapKougo 2:7  そこで、ヘロデはひそかに博士たちを呼んで、星の現れた時について詳しく聞き、
Matt Tausug 2:7  Pagdungug hi Hirud sin bihādtu, magtūy niya piyakawa' in manga bisita dayn ha subangan dāhun niya magbichara ha wayruun makaingat tau dugaing. Pagdatung nila mawn, iyasubu sila hi Hirud bang ka'nu nila tuud tagna' kīta' in bituun. Sakali kiyabaytaan mayan siya sin manga bisita,
Matt GerTextb 2:7  Hierauf berief Herodes die Magier heimlich, und erkundete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes,
Matt SpaPlate 2:7  Entonces Herodes llamó en secreto a los magos y se informó exactamente de ellos acerca del tiempo en que la estrella había aparecido.
Matt Kapingam 2:7  Herod ga-haga-dagabuli-mai hagammuni digau ala ne-lloo-ia i-bahi-i-dua, ga-heeu gi digaula di madagoaa ne-gila-aga di heduu deelaa,
Matt RusVZh 2:7  Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды.
Matt GerOffBi 2:7  Daraufhin rief Herodes die Magier heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit des Sterns mitteilen.
Matt CopSahid 2:7  ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt LtKBB 2:7  Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą
Matt Bela 2:7  Тады Ірад, употай паклікаўшы мудрацоў, выведаў у іх час зьяўленьня зоркі
Matt CopSahHo 2:7  ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt BretonNT 2:7  Neuze Herodez, o vezañ galvet ar majed e-kuzh, a c'houlennas gant preder diganto e pe amzer e oa en em ziskouezet ar steredenn.
Matt GerBoLut 2:7  Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleifi von ihnen, wann der Stern erschienen ware,
Matt FinPR92 2:7  Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät luokseen ja otti heiltä juurta jaksain selville, milloin tähti oli tullut näkyviin.
Matt DaNT1819 2:7  Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne.
Matt Uma 2:7  Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'.
Matt GerLeoNA 2:7  Daraufhin rief Herodes heimlich die Sterndeuter und ermittelte von ihnen den Zeitraum, ‹den der Stern bereits schien›,
Matt SpaVNT 2:7  Entónces Heródes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
Matt Latvian 2:7  Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem.
Matt SpaRV186 2:7  Entonces Heródes, llamados los Magos en secreto, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella.
Matt FreStapf 2:7  Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru.
Matt NlCanisi 2:7  Toen ontbood Herodes heimelijk de Wijzen, en ondervroeg ze nauwkeurig over de tijd, waarop hun de ster was verschenen.
Matt GerNeUe 2:7  Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und fragte sie, wann genau sie den Stern zum ersten Mal gesehen hatten.
Matt Est 2:7  Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja, mil täht oli ilmunud.
Matt UrduGeo 2:7  اِس پر ہیرودیس نے خفیہ طور پر مجوسی عالِموں کو بُلا کر تفصیل سے پوچھا کہ وہ ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا۔
Matt AraNAV 2:7  فَاسْتَدْعَى هِيرُودُسُ الْمَجُوسَ سِرّاً، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَنَ ظُهُورِ النَّجْمِ.
Matt ChiNCVs 2:7  希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
Matt f35 2:7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Matt vlsJoNT 2:7  Toen riep Herodes de wijzen in ‘t geheim en vroeg hun nauwkeurig naar den tijd dat de ster hun verschenen was.
Matt ItaRive 2:7  Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;
Matt Afr1953 2:7  Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra;
Matt RusSynod 2:7  Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал у них время появления звезды
Matt FreOltra 2:7  Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue,
Matt UrduGeoD 2:7  इस पर हेरोदेस ने ख़ुफ़िया तौर पर मजूसी आलिमों को बुलाकर तफ़सील से पूछा कि वह सितारा किस वक़्त दिखाई दिया था।
Matt TurNTB 2:7  Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.
Matt DutSVV 2:7  Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;
Matt HunKNB 2:7  Akkor Heródes titokban magához hívta a bölcseket, és pontosan megtudakolta tőlük a csillag megjelenésének idejét.
Matt Maori 2:7  Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.
Matt sml_BL_2 2:7  Puwas e' pinalinganan e' sultan Herod saga a'a alim e', binowa magbissala ma halam aniya' makata'u. Tinilaw sigām e'na bang sumiyan waktu bay kasobang bitu'un.
Matt HunKar 2:7  Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tőlük a csillag megjelenésének idejét.
Matt Viet 2:7  Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.
Matt Kekchi 2:7  Tojoˈnak laj Herodes quixbokeb laj kˈe saˈ mukmu ut quixpatzˈ reheb jokˈe tzˈakal quicˈutun li chahim.
Matt Swe1917 2:7  Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.
Matt KhmerNT 2:7  បន្ទាប់​មក​ ស្ដេច​ហេរ៉ូឌ​បាន​ហៅ​ពួក​តារាវិទូ​មក​ជា​សម្ងាត់​ ដើម្បី​សួរ​បញ្ជាក់​គេ​ពី​ពេល​វេលា​ដែល​ផ្កាយ​រះ​ឡើង‍។​
Matt CroSaric 2:7  Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.
Matt BasHauti 2:7  Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:
Matt WHNU 2:7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Matt VieLCCMN 2:7  Bấy giờ vua Hê-rô-đê bí mật vời các nhà chiêm tinh đến, hỏi cặn kẽ về ngày giờ ngôi sao đã xuất hiện.
Matt FreBDM17 2:7  Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.
Matt TR 2:7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Matt HebModer 2:7  אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב׃
Matt PotLykin 2:7  IcI E'nut pic kimoc e'kintomat ni ne'pwakancIn nInwun, e'kin natowat me'me'cIk; TInicI pic nuk kanakwsIt?
Matt Kaz 2:7  Сонда Ирод жат жерлік ғұламаларды астыртын шақыртып алып, жұлдыздың аспанда қашан көрінгені туралы сұрап, біліп алды.
Matt UkrKulis 2:7  Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.
Matt FreJND 2:7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
Matt TurHADI 2:7  Hirodes müneccimleri çağırtarak onlarla gizlice görüştü. Yıldızı kesin olarak ilk ne zaman gördüklerini sordu.
Matt GerGruen 2:7  Hiernach beschied Herodes die Weisen heimlich zu sich und suchte von ihnen genau die Zeit der Sternenerscheinung zu erfahren.
Matt SloKJV 2:7  Tedaj je Herod, ko je na skrivnem poklical modre može, od njih marljivo poizvedel, kdaj se je zvezda prikazala.
Matt Haitian 2:7  Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt.
Matt FinBibli 2:7  Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,
Matt SpaRV 2:7  Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
Matt HebDelit 2:7  אָז קָרָא הוֹרְדוֹס לַמְּגוּשִׁים בַּסֵּתֶר וַיַּחְקֹר אֹתָם לָדַעַת עֵת הֵרָאוֹת הַכּוֹכָב׃
Matt WelBeibl 2:7  Ar ôl cael gwybod hyn, dyma Herod yn galw'r gwŷr doeth i gyfarfod preifat. Cafodd wybod ganddyn nhw pryd yn union oedd y seren wedi ymddangos.
Matt GerMenge 2:7  Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre;
Matt GreVamva 2:7  Τότε ο Ηρώδης καλέσας κρυφίως τους μάγους εξηκρίβωσε παρ' αυτών τον καιρόν του φαινομένου αστέρος,
Matt ManxGael 2:7  Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney, as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish.
Matt Tisch 2:7  τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Matt UkrOgien 2:7  Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.
Matt MonKJV 2:7  Дараа нь Ироодис мөнөөх мэргэдийг нууцаар дуудаад, тэднээс од хэдийд үзэгдсэнийг нарийвчлан асуув.
Matt SrKDEkav 2:7  Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звезда.
Matt FreCramp 2:7  Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue.
Matt SpaTDP 2:7  Entonces Herodes llamó en secreto a los hombres sabios, y averiguó de ellos el tiempo exacto en que había aparecido la estrella.
Matt PolUGdan 2:7  Wtedy Herod wezwał potajemnie mędrców i dowiadywał się dokładnie o czas ukazania się gwiazdy.
Matt FreGenev 2:7  Alors Herode ayant appellé en fecret les Sages, s'enquit d'eux foigneufement du temps que l'eftoile leur eftoit apparuë.
Matt FreSegon 2:7  Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
Matt SpaRV190 2:7  Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
Matt Swahili 2:7  Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea.
Matt HunRUF 2:7  Ekkor Heródes titokban hívatta a bölcseket, és gondosan kikérdezte őket, hogy mikor jelent meg a csillag,
Matt FreSynod 2:7  Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s'enquit exactement auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue;
Matt DaOT1931 2:7  Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.
Matt FarHezar 2:7  پس هیرودیس مُغان را در نهان نزد خود فراخواند و زمانِ دقیقِ ظهور ستاره را از ایشان جویا شد.
Matt TpiKJPB 2:7  Nau Herot, taim em i bin singautim ol dispela saveman hait, i wok strong long askim ol long wanem taim dispela sta i kamap ples klia.
Matt ArmWeste 2:7  Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը,
Matt DaOT1871 2:7  Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.
Matt JapRague 2:7  其時ヘロデ密に博士等を召して、星の現れし時を聞匡し、
Matt Peshitta 2:7  ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀
Matt FreVulgG 2:7  Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
Matt PolGdans 2:7  Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała.
Matt JapBungo 2:7  ここにヘロデ密に博士たちを招きて、星の現れし時を詳細にし、
Matt Elzevir 2:7  τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
Matt GerElb18 2:7  Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;