Matt
|
RWebster
|
2:7 |
Then Herod, when he had secretly called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
EMTV
|
2:7 |
Then Herod, secretly having called the wise men, ascertained from them the time that the star appeared.
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:7 |
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:7 |
Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them:
|
Matt
|
ABP
|
2:7 |
Then Herod, in private having called the magi, exacted from them the time of the [2appearing 1star].
|
Matt
|
NHEBME
|
2:7 |
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:7 |
Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star;
|
Matt
|
LEB
|
2:7 |
Then Herod secretly summoned the wise men and determined precisely from them the time when the star appeared.
|
Matt
|
BWE
|
2:7 |
Then Herod called the wise men to talk with them secretly. He found out from them what time they saw the star.
|
Matt
|
Twenty
|
2:7 |
Then Herod secretly sent for the Astrologers, and ascertained from them the date of the appearance of the star;
|
Matt
|
ISV
|
2:7 |
Then Herod secretly called together the wise menOr astrologers; Gk. magi and found out from them the time the star had appeared.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:7 |
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:7 |
Then Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them [with diligence] the time of the appearing of the star;
|
Matt
|
Webster
|
2:7 |
Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
Darby
|
2:7 |
Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
|
Matt
|
OEB
|
2:7 |
Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the date of the appearance of the star;
|
Matt
|
ASV
|
2:7 |
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
|
Matt
|
Anderson
|
2:7 |
Then Herod, when he had secretly called the Magi, inquired of them strictly at what time the star, then visible, first made its appearance:
|
Matt
|
Godbey
|
2:7 |
Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star,
|
Matt
|
LITV
|
2:7 |
Then secretly calling the wise men, Herod asked of them exactly the time of the star appearing.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:7 |
Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,
|
Matt
|
Montgome
|
2:7 |
Thereupon Herod sent secretly for the Magi, and found out from them the time when the star appeared.
|
Matt
|
CPDV
|
2:7 |
Then Herod, quietly calling the Magi, diligently learned from them the time when the star appeared to them.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:7 |
Thereupon Herod sent privately for the Magi and ascertained from them the exact time of the star's appearing.
|
Matt
|
LO
|
2:7 |
Then Herod having secretly called the magians, procured from them exact information concerning the time of the star's appearing.
|
Matt
|
Common
|
2:7 |
Then Herod called the wise men secretly and determined from them what time the star had appeared.
|
Matt
|
BBE
|
2:7 |
Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
|
Matt
|
Worsley
|
2:7 |
Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing:
|
Matt
|
DRC
|
2:7 |
Then Herod, privately calling the wise men learned diligently of them the time of the star which appeared to them;
|
Matt
|
Haweis
|
2:7 |
Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star’s appearing,
|
Matt
|
GodsWord
|
2:7 |
Then Herod secretly called the wise men and found out from them exactly when the star had appeared.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:7 |
Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:7 |
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
NETfree
|
2:7 |
Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:7 |
Then Herod, when he had secretly called the wise men, ascertained from them at what time the star appeared.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:7 |
Then Herod secretly called for the Magi and ascertained from them the exact time of the appearing of the star.
|
Matt
|
NHEB
|
2:7 |
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:7 |
Then Herod secretly sent for the astrologers, and found out from them the date of the appearance of the star;
|
Matt
|
NETtext
|
2:7 |
Then Herod privately summoned the wise men and determined from them when the star had appeared.
|
Matt
|
UKJV
|
2:7 |
Then Herod, when he had privately called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
Noyes
|
2:7 |
Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared.
|
Matt
|
KJV
|
2:7 |
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
KJVA
|
2:7 |
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
AKJV
|
2:7 |
Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
RLT
|
2:7 |
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:7 |
Then Herod secretly summoned the chachamim and ascertained from them the exact date of the manifestation of the KOCHAV.
|
Matt
|
MKJV
|
2:7 |
Then Herod, when he had secretly called the wise men, inquired of them exactly what time the star appeared.
|
Matt
|
YLT
|
2:7 |
Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
|
Matt
|
Murdock
|
2:7 |
Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them.
|
Matt
|
ACV
|
2:7 |
Then Herod having called the wise men privately, ascertained from them what time the star appeared.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:7 |
Então Herodes, chamando secretamente os magos, perguntou-lhes com precisão sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:7 |
Dia nampaka ny Magy mangingina Heroda ka namototra fatratra taminy izay andro nisehoan’ ilay kintana.
|
Matt
|
CopNT
|
2:7 |
ⲧⲟⲧⲉ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁⲅⲟⲥ ⳿ⲛⲭⲱⲡ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:7 |
Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:7 |
Da Herodes hemmelig hadde kalt magikerne, utspurte han nøyaktig, ved dem, tiden da stjernen hadde vist seg;
|
Matt
|
FinRK
|
2:7 |
Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät luokseen ja otti heiltä tarkoin selville, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:7 |
於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:7 |
Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:7 |
当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是甚么时候出现的,
|
Matt
|
BulVeren
|
2:7 |
Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:7 |
حِينَئِذٍ دَعَا هِيرُودُسُ ٱلْمَجُوسَ سِرًّا، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَانَ ٱلنَّجْمِ ٱلَّذِي ظَهَرَ.
|
Matt
|
Shona
|
2:7 |
Zvino Herodhe, wakati adana vachenjeri muchivande, akabvunzisisa kwavari nguva yakaonekwa nyeredzi.
|
Matt
|
Esperant
|
2:7 |
Tiam Herodo sekrete venigis la saĝulojn, kaj precize sciiĝis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:7 |
แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ สอบถามเขาอย่างถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น
|
Matt
|
BurJudso
|
2:7 |
ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည်၊ မာဂုပညာရှိတို့ကိုမထင်မရှားခေါ်၍ ကြယ်ပေါ်ထွန်းသောအချိန် ကာလကို စေ့စေ့မေးမြန်းပြီးမှ၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:7 |
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
|
Matt
|
FarTPV
|
2:7 |
آنگاه هیرودیس از مجوسیان خواست به طور محرمانه با او ملاقات كنند و به این ترتیب از وقت دقیق ظهور ستاره آگاه شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Is par Herodes ne ḳhufiyā taur par majūsī ālimoṅ ko bulā kar tafsīl se pūchhā ki wuh sitārā kis waqt dikhāī diyā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:7 |
Då kallade Herodes i hemlighet till sig de vise männen och frågade noga ut dem om tiden då stjärnan hade visat sig.
|
Matt
|
TNT
|
2:7 |
Τότε Ἡρώδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
|
Matt
|
GerSch
|
2:7 |
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre,
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:7 |
Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Silloin Herodes kutsui tietäjät luokseen salaa ja tutki heiltä tarkasti, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt
|
Matt
|
Dari
|
2:7 |
آنگاه هیرودیس از ستاره شناسان خواست بطور خصوصی با او ملاقات کنند و به این ترتیب از وقت دقیق ظهور ستاره آگاه شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:7 |
Markaasuu Herodos nimankii xigmadda lahaa hoos ahaan ugu yeedhay, oo ka hubsaday goortay xiddigtu u muuqatay.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:7 |
Då kalla Herodes vismennerne til seg i løynd, og spurde deim ut um tidi då stjerna hadde synt seg.
|
Matt
|
Alb
|
2:7 |
Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Daraufhin rief Herodes heimlich die Sterndeuter und ermittelte von ihnen den Zeitraum, ‹den der Stern bereits schien›,
|
Matt
|
UyCyr
|
2:7 |
Буниң билән Һирод падиша мунәҗҗимләрни мәхпий чақиртип, юлтузниң қачан пәйда болғанлиғини уқувалди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:7 |
이에 헤롯이 은밀히 지혜자들을 불러 그 별이 나타난 때를 부지런히 그들에게 묻고
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:7 |
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звијезда.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:7 |
Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:7 |
എന്നാറെ ഹെരോദാവു വിദ്വാന്മാരെ രഹസ്യമായി വിളിച്ചു, നക്ഷത്രം വെളിവായ സമയം അവരോടു സൂക്ഷ്മമായി ചോദിച്ചറിഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
2:7 |
이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고
|
Matt
|
Azeri
|
2:7 |
او زامان هئرود موغلاري گئزلئجه چاغيريب، اونلاردان اولدوزون نه واخت چيخديغيني بئلدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:7 |
Da berief Herodes die Magier heimlich, und erforschte genau von ihnen die Zeit, wann der Stern erschienen wäre;
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:7 |
Då kallade Herodes lönligen de wisa männerna til sig, och besporde granneliga af dem, hwad tid stjernan syntes.
|
Matt
|
KLV
|
2:7 |
vaj Herod secretly ja' the val loDpu', je learned vo' chaH exactly nuq poH the Hov appeared.
|
Matt
|
ItaDio
|
2:7 |
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:7 |
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:7 |
Тогда Ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды,
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:7 |
τότε Ηρώδης λάθρα καλέσας τους μάγους ηκρίβωσε παρ΄ αυτών τον χρόνον του φαινομένου αστέρος
|
Matt
|
FreBBB
|
2:7 |
Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru.
|
Matt
|
LinVB
|
2:7 |
Eróde abyángí banganga minzóto na bonkútú mpé atúní bangó malámu ntángo níni mpenzá monzóto momónónókí o likoló.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:7 |
ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် မင်းပညာရှိတို့အား လျှို့ဝှက်စွာခေါ်ပြီးလျှင် ကြယ်ပေါ်ထွန်းသောအချိန်ကာ လကိုသေချာစွာ မေးမြန်းလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎶᏛ ᎤᏕᎵᏛ ᏫᏚᏯᏅᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ, ᎣᏍᏛ ᏚᏛᏘᏌᏁ ᎢᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᏃᏈᏏ ᎤᎾᏄᎪᏨᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:7 |
於是希律密召博士、詢悉星見之時、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:7 |
Thế rồi, Hê-rốt bí mật mời các nhà thông thái đến gạn hỏi về thời gian ngôi sao xuất hiện.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug sa tago gipatawag ni Herodes ang mga mago, ug gikan kanila iyang nasayran ang panahon kanus-a mipakita ang bitoon.
|
Matt
|
RomCor
|
2:7 |
Atunci, Irod a chemat în ascuns pe magi şi a aflat întocmai de la ei vremea în care se arătase steaua.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Erod eri ketin kapokonepene ni rir pwihnen ohl loalokong me pwarodo sang palimeseo oh kalelapak rehrail duwen ahnsou me usuwo pwarada.
|
Matt
|
HunUj
|
2:7 |
Ekkor Heródes titokban hívatta a bölcseket, pontosan megkérdezte tőlük a csillag feltűnésének idejét,
|
Matt
|
GerZurch
|
2:7 |
Da berief Herodes heimlich die Weisen und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen sei,
|
Matt
|
GerTafel
|
2:7 |
Da ließ Herodes die Weisen insgeheim rufen und erkundete von ihnen genau die Zeit, da der Stern erschien;
|
Matt
|
PorAR
|
2:7 |
Então Herodes chamou secretamente os magos e inquiriu deles, com precisão, acerca do tempo em que a estrela aparecera;
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:7 |
Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;
|
Matt
|
Byz
|
2:7 |
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
|
Matt
|
FarOPV
|
2:7 |
آنگاه هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده، وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد.
|
Matt
|
Ndebele
|
2:7 |
Khona uHerodi, esezibizile izazi ensitha, wabuzisisa kuzo isikhathi sokubonakala kwenkanyezi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:7 |
Então Herodes, chamando secretamente os magos, perguntou-lhes com precisão sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
|
Matt
|
StatResG
|
2:7 |
¶Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
|
Matt
|
SloStrit
|
2:7 |
Tedaj pokliče Herod skrivaj modrijane, in pozvé od njih na tanko, kedaj se je zvezda prikazala.
|
Matt
|
Norsk
|
2:7 |
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;
|
Matt
|
SloChras
|
2:7 |
Tedaj pokliče Herod skrivaj modrijane in poizve od njih natanko, kdaj se je zvezda prikazala.
|
Matt
|
Northern
|
2:7 |
Onda Hirod müdrik adamları gizlicə çağırıb onlardan ulduzun göründüyü dəqiq vaxtı öyrəndi.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:7 |
Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;
|
Matt
|
PohnOld
|
2:7 |
Erodes ap kawai pena ol lolekong kan, kalelapok mau re ’rail ansau o, me usu o pwarado.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:7 |
Tad Hērodus paslepen aicināja tos gudros un īsteni izklausināja no tiem to laiku, kad tā zvaigzne atspīdējusi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:7 |
Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exactamente d'elles ácerca do tempo em que a estrella lhes apparecera.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:7 |
當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:7 |
Då kallade Herodes lönliga de visa männerna till sig, och besporde granneliga af dem, hvad tid stjernan syntes;
|
Matt
|
Antoniad
|
2:7 |
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
|
Matt
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:7 |
Hierauf ließ Herodes die Sterndeuter in aller Stille zu sich rufen und sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern zuerst erschienen sei.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:7 |
Тогаз Ирод повика тайно мъдреците, та изпита от тех наздраво времето на появената звезда.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:7 |
Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait,
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:7 |
そこで,ヘロデは賢者たちをひそかに呼んで,星が現われた時期を詳しく聞き出した。
|
Matt
|
PorCap
|
2:7 |
Então Herodes mandou chamar secretamente os magos e pediu-lhes informações exatas sobre a data em que a estrela lhes tinha aparecido.
|
Matt
|
JapKougo
|
2:7 |
そこで、ヘロデはひそかに博士たちを呼んで、星の現れた時について詳しく聞き、
|
Matt
|
Tausug
|
2:7 |
Pagdungug hi Hirud sin bihādtu, magtūy niya piyakawa' in manga bisita dayn ha subangan dāhun niya magbichara ha wayruun makaingat tau dugaing. Pagdatung nila mawn, iyasubu sila hi Hirud bang ka'nu nila tuud tagna' kīta' in bituun. Sakali kiyabaytaan mayan siya sin manga bisita,
|
Matt
|
GerTextb
|
2:7 |
Hierauf berief Herodes die Magier heimlich, und erkundete von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes,
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:7 |
Entonces Herodes llamó en secreto a los magos y se informó exactamente de ellos acerca del tiempo en que la estrella había aparecido.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:7 |
Herod ga-haga-dagabuli-mai hagammuni digau ala ne-lloo-ia i-bahi-i-dua, ga-heeu gi digaula di madagoaa ne-gila-aga di heduu deelaa,
|
Matt
|
RusVZh
|
2:7 |
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:7 |
Daraufhin rief Herodes die Magier heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit des Sterns mitteilen.
|
Matt
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:7 |
Tada Erodas, slapta pasikvietęs išminčius, sužinojo iš jų apie žvaigždės pasirodymo metą
|
Matt
|
Bela
|
2:7 |
Тады Ірад, употай паклікаўшы мудрацоў, выведаў у іх час зьяўленьня зоркі
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲧⲟⲧⲉ ϩⲏⲣⲱⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:7 |
Neuze Herodez, o vezañ galvet ar majed e-kuzh, a c'houlennas gant preder diganto e pe amzer e oa en em ziskouezet ar steredenn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:7 |
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleifi von ihnen, wann der Stern erschienen ware,
|
Matt
|
FinPR92
|
2:7 |
Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät luokseen ja otti heiltä juurta jaksain selville, milloin tähti oli tullut näkyviin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:7 |
Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne.
|
Matt
|
Uma
|
2:7 |
Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Daraufhin rief Herodes heimlich die Sterndeuter und ermittelte von ihnen den Zeitraum, ‹den der Stern bereits schien›,
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:7 |
Entónces Heródes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
|
Matt
|
Latvian
|
2:7 |
Tad Herods, slepeni pieaicinājis gudros, rūpīgi iztaujāja viņus par zvaigznes laiku, kas bija parādījusies tiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:7 |
Entonces Heródes, llamados los Magos en secreto, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:7 |
Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru.
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:7 |
Toen ontbood Herodes heimelijk de Wijzen, en ondervroeg ze nauwkeurig over de tijd, waarop hun de ster was verschenen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:7 |
Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und fragte sie, wann genau sie den Stern zum ersten Mal gesehen hatten.
|
Matt
|
Est
|
2:7 |
Siis Heroodes kutsus targad salaja ja uuris neilt hoolega aja, mil täht oli ilmunud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:7 |
اِس پر ہیرودیس نے خفیہ طور پر مجوسی عالِموں کو بُلا کر تفصیل سے پوچھا کہ وہ ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:7 |
فَاسْتَدْعَى هِيرُودُسُ الْمَجُوسَ سِرّاً، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَنَ ظُهُورِ النَّجْمِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:7 |
希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
|
Matt
|
f35
|
2:7 |
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Toen riep Herodes de wijzen in ‘t geheim en vroeg hun nauwkeurig naar den tijd dat de ster hun verschenen was.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:7 |
Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;
|
Matt
|
Afr1953
|
2:7 |
Toe het Herodes die wyse manne in die geheim geroep en hulle na die tyd van die ster se verskyning uitgevra;
|
Matt
|
RusSynod
|
2:7 |
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал у них время появления звезды
|
Matt
|
FreOltra
|
2:7 |
Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:7 |
इस पर हेरोदेस ने ख़ुफ़िया तौर पर मजूसी आलिमों को बुलाकर तफ़सील से पूछा कि वह सितारा किस वक़्त दिखाई दिया था।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:7 |
Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:7 |
Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;
|
Matt
|
HunKNB
|
2:7 |
Akkor Heródes titokban magához hívta a bölcseket, és pontosan megtudakolta tőlük a csillag megjelenésének idejét.
|
Matt
|
Maori
|
2:7 |
Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Puwas e' pinalinganan e' sultan Herod saga a'a alim e', binowa magbissala ma halam aniya' makata'u. Tinilaw sigām e'na bang sumiyan waktu bay kasobang bitu'un.
|
Matt
|
HunKar
|
2:7 |
Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tőlük a csillag megjelenésének idejét.
|
Matt
|
Viet
|
2:7 |
Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:7 |
Tojoˈnak laj Herodes quixbokeb laj kˈe saˈ mukmu ut quixpatzˈ reheb jokˈe tzˈakal quicˈutun li chahim.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:7 |
Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:7 |
បន្ទាប់មក ស្ដេចហេរ៉ូឌបានហៅពួកតារាវិទូមកជាសម្ងាត់ ដើម្បីសួរបញ្ជាក់គេពីពេលវេលាដែលផ្កាយរះឡើង។
|
Matt
|
CroSaric
|
2:7 |
Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:7 |
Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:
|
Matt
|
WHNU
|
2:7 |
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Bấy giờ vua Hê-rô-đê bí mật vời các nhà chiêm tinh đến, hỏi cặn kẽ về ngày giờ ngôi sao đã xuất hiện.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:7 |
Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.
|
Matt
|
TR
|
2:7 |
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
|
Matt
|
HebModer
|
2:7 |
אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:7 |
IcI E'nut pic kimoc e'kintomat ni ne'pwakancIn nInwun, e'kin natowat me'me'cIk; TInicI pic nuk kanakwsIt?
|
Matt
|
Kaz
|
2:7 |
Сонда Ирод жат жерлік ғұламаларды астыртын шақыртып алып, жұлдыздың аспанда қашан көрінгені туралы сұрап, біліп алды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:7 |
Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.
|
Matt
|
FreJND
|
2:7 |
Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
|
Matt
|
TurHADI
|
2:7 |
Hirodes müneccimleri çağırtarak onlarla gizlice görüştü. Yıldızı kesin olarak ilk ne zaman gördüklerini sordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:7 |
Hiernach beschied Herodes die Weisen heimlich zu sich und suchte von ihnen genau die Zeit der Sternenerscheinung zu erfahren.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:7 |
Tedaj je Herod, ko je na skrivnem poklical modre može, od njih marljivo poizvedel, kdaj se je zvezda prikazala.
|
Matt
|
Haitian
|
2:7 |
Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:7 |
Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,
|
Matt
|
SpaRV
|
2:7 |
Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
|
Matt
|
HebDelit
|
2:7 |
אָז קָרָא הוֹרְדוֹס לַמְּגוּשִׁים בַּסֵּתֶר וַיַּחְקֹר אֹתָם לָדַעַת עֵת הֵרָאוֹת הַכּוֹכָב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:7 |
Ar ôl cael gwybod hyn, dyma Herod yn galw'r gwŷr doeth i gyfarfod preifat. Cafodd wybod ganddyn nhw pryd yn union oedd y seren wedi ymddangos.
|
Matt
|
GerMenge
|
2:7 |
Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre;
|
Matt
|
GreVamva
|
2:7 |
Τότε ο Ηρώδης καλέσας κρυφίως τους μάγους εξηκρίβωσε παρ' αυτών τον καιρόν του φαινομένου αστέρος,
|
Matt
|
ManxGael
|
2:7 |
Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney, as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish.
|
Matt
|
Tisch
|
2:7 |
τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:7 |
Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:7 |
Дараа нь Ироодис мөнөөх мэргэдийг нууцаар дуудаад, тэднээс од хэдийд үзэгдсэнийг нарийвчлан асуув.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звезда.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:7 |
Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:7 |
Entonces Herodes llamó en secreto a los hombres sabios, y averiguó de ellos el tiempo exacto en que había aparecido la estrella.
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:7 |
Wtedy Herod wezwał potajemnie mędrców i dowiadywał się dokładnie o czas ukazania się gwiazdy.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:7 |
Alors Herode ayant appellé en fecret les Sages, s'enquit d'eux foigneufement du temps que l'eftoile leur eftoit apparuë.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:7 |
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:7 |
Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;
|
Matt
|
Swahili
|
2:7 |
Hapo, Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota, akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:7 |
Ekkor Heródes titokban hívatta a bölcseket, és gondosan kikérdezte őket, hogy mikor jelent meg a csillag,
|
Matt
|
FreSynod
|
2:7 |
Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s'enquit exactement auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue;
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:7 |
Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:7 |
پس هیرودیس مُغان را در نهان نزد خود فراخواند و زمانِ دقیقِ ظهور ستاره را از ایشان جویا شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Nau Herot, taim em i bin singautim ol dispela saveman hait, i wok strong long askim ol long wanem taim dispela sta i kamap ples klia.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:7 |
Այն ատեն Հերովդէս ծածկաբար կանչեց մոգերը, ստուգեց անոնցմէ աստղին երեւցած ժամանակը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:7 |
Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.
|
Matt
|
JapRague
|
2:7 |
其時ヘロデ密に博士等を召して、星の現れし時を聞匡し、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:7 |
ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:7 |
Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:7 |
Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:7 |
ここにヘロデ密に博士たちを招きて、星の現れし時を詳細にし、
|
Matt
|
Elzevir
|
2:7 |
τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος
|
Matt
|
GerElb18
|
2:7 |
Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;
|