Matt
|
RWebster
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
EMTV
|
2:8 |
And having sent them to Bethlehem, he said, "Go and search diligently for the young Child, and as soon as you find Him, report back to me, so that I also may come and worship Him."
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
|
Matt
|
Etheridg
|
2:8 |
and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him.
|
Matt
|
ABP
|
2:8 |
And having sent them unto Bethlehem, he said, Having gone, exactly inquire concerning the child! And when you should have found, report to me, so that I also having come should do obeisance to him.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
|
Matt
|
Rotherha
|
2:8 |
and sending them to Bethlehem, said—Go search out accurately concerning the child,—and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
|
Matt
|
LEB
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem and said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and worship him.”
|
Matt
|
BWE
|
2:8 |
He sent them to Bethlehem. He said, ‘Go and ask everywhere until you find the child. When you have found him, come and tell me, so that I myself may go and worship him.’
|
Matt
|
Twenty
|
2:8 |
And, sending them to Bethlehem, he said. "Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word, that I, too, may go and do homage to him."
|
Matt
|
ISV
|
2:8 |
Then he sent them to Bethlehem, saying, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”
|
Matt
|
RNKJV
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:8 |
and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search [diligently] for the young child; and when ye have found [him], bring me word again that I may come and worship him [also].
|
Matt
|
Webster
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
Darby
|
2:8 |
and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that I also may come and do him homage.
|
Matt
|
OEB
|
2:8 |
and, sending them to Bethlehem, he said: “Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word so that I, too, can go and worship him.”
|
Matt
|
ASV
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
|
Matt
|
Anderson
|
2:8 |
and sending them to Bethlehem, he said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
|
Matt
|
Godbey
|
2:8 |
and sending them to Bethlehem he said; Having gone search diligently for the young child; and when you may find Him, notify me, in order that I, having gone, may worship Him also.
|
Matt
|
LITV
|
2:8 |
And sending them to Bethlehem, he said, Having gone, search carefully for the child. And when you find him , bring me word again so that coming I may also worship him.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:8 |
And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.
|
Matt
|
Montgome
|
2:8 |
Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and make careful inquiry about the child, and as soon as you have found him bring me word, that I, too, may go and worship him."
|
Matt
|
CPDV
|
2:8 |
And sending them into Bethlehem, he said: “Go and diligently ask questions about the boy. And when you have found him, report back to me, so that I, too, may come and adore him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
2:8 |
He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage."
|
Matt
|
LO
|
2:8 |
And sending them to Bethlehem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may go also, and pay him homage.
|
Matt
|
Common
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring back word to me, so that I too may come and worship him."
|
Matt
|
BBE
|
2:8 |
And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
|
Matt
|
Worsley
|
2:8 |
and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him.
|
Matt
|
DRC
|
2:8 |
And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him.
|
Matt
|
Haweis
|
2:8 |
and sending them to Bethlehem said, Go, and procure the most exact information respecting this child; and when you have found him, bring me intelligence, that I may come, and pay him homage also.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:8 |
As he sent them to Bethlehem, he said, "Go and search carefully for the child. When you have found him, report to me so that I may go and worship him too."
|
Matt
|
Tyndale
|
2:8 |
and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also.
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
NETfree
|
2:8 |
He sent them to Bethlehem and said, "Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well."
|
Matt
|
RKJNT
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the little Child; and when you have found Him, bring word back to me, so that I also may go and worship Him."
|
Matt
|
NHEB
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
|
Matt
|
OEBcth
|
2:8 |
and, sending them to Bethlehem, he said: “Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word so that I, too, can go and worship him.”
|
Matt
|
NETtext
|
2:8 |
He sent them to Bethlehem and said, "Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well."
|
Matt
|
UKJV
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
Noyes
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
|
Matt
|
KJV
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
KJVA
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
AKJV
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
RLT
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:8 |
Then he sent them to Beth-Lechem, saying, "Go and make a thorough search for the yeled (child); and as soon as you have found him, report to me, so that I, as well as you, may come and fall down before him. "
|
Matt
|
MKJV
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. And when you have found him, bring me word again so that I may come and worship him also.
|
Matt
|
YLT
|
2:8 |
and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone--inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
|
Matt
|
Murdock
|
2:8 |
And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him.
|
Matt
|
ACV
|
2:8 |
And having sent them to Bethlehem, he said, After going, search diligently about the child. And when ye find him, report to me, so that I also having come, may worship him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:8 |
E enviando-os a Belém, disse: Ide, e investigai cuidadosamente pelo menino; e quando o achardes, avisai-me, para que também eu venha e o adore.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:8 |
Dia naniraka azy hankany Betlehema izy ka nanao hoe: Andeha, fotory tsara ny amin’ ilay Zazakely; koa rehefa hitanareo Izy, dia ambarao amiko, mba hankanesako any koa hiankohoka eo anatrehany.
|
Matt
|
CopNT
|
2:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲂⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϣⲓⲛⲓ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉ⳿ⲛϫⲉⲙϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲓ ϩⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:8 |
Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan".
|
Matt
|
NorBroed
|
2:8 |
og sendte dem til Betlehem og sa, Gå, utspør nøyaktig om barnet; og når dere har funnet, fortell det til meg, for at jeg også kan komme og tilbe ham.
|
Matt
|
FinRK
|
2:8 |
Hän lähetti heidät Beetlehemiin ja sanoi: ”Menkää ja kyselkää tarkoin lapsesta. Kun löydätte hänet, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin voisin tulla kumartamaan häntä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
2:8 |
然後打發他們往白冷去,說:你們去仔細尋訪嬰孩,幾時找到了給我報信,好讓我也去朝拜衪。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:8 |
Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան»:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:8 |
就差他们往伯利恒去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。」
|
Matt
|
BulVeren
|
2:8 |
И като ги изпрати във Витлеем, каза: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ми, за да отида и аз да Му се поклоня.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:8 |
ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَقَالَ: «ٱذْهَبُوا وَٱفْحَصُوا بِٱلتَّدْقِيقِ عَنِ ٱلصَّبِيِّ. وَمَتَى وَجَدْتُمُوهُ فَأَخْبِرُونِي، لِكَيْ آتِيَ أَنَا أَيْضًا وَأَسْجُدَ لَهُ».
|
Matt
|
Shona
|
2:8 |
Akavatuma kuBhetirehemu, akati: Endai munobvunzisisa zvemucheche; kana mamuwana mundisume, kuti ini ndiuyewo ndimunamate.
|
Matt
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj li sendis ilin al Bet-Leĥem, dirante: Iru kaj elserĉu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaŭ venu kaj adorkliniĝu al li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:8 |
และท่านได้ให้พวกนักปราชญ์ไปยังบ้านเบธเลเฮมสั่งว่า “จงไปค้นหากุมารนั้นอย่างถี่ถ้วนกันเถิด เมื่อพบแล้วจงกลับมาแจ้งแก่เรา เพื่อเราจะได้ไปนมัสการท่านด้วย”
|
Matt
|
BurJudso
|
2:8 |
သင်တို့သွား၍ ထိုသူငယ်ကိုကြိုးစားရှာကြပါ။ တွေ့လျှင် ငါ့ထံသို့ပြန်လာ၍ ငါလည်း ထိုသူငယ်ကို ဖူးတွေ့ပူဇော်ရအောင် ကြားပြောကြပါဟု မှာထားတော်မူလျက်၊ ဗက်လျင်မြို့သို့ စေလွှတ်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:8 |
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:8 |
بعد از آن، آنها را به بیتلحم فرستاده گفت: «بروید و با دقّت به دنبال آن كودک بگردید و همینکه او را یافتید به من خبر دهید تا من هم بیایم و او را پرستش نمایم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Phir us ne unheṅ batāyā, “Bait-laham jāeṅ aur tafsīl se bachche kā patā lagāeṅ. Jab āp use pā leṅ to mujhe ittalā deṅ tāki maiṅ bhī jā kar use sijdā karūṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
2:8 |
Sedan skickade han dem till Betlehem och sade: "Gå och sök noga efter barnet. När ni har funnit det, meddela då mig så att också jag kan komma och tillbe det."
|
Matt
|
TNT
|
2:8 |
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
2:8 |
und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf daß auch ich komme und es anbete.
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:8 |
At pinayaon niya sila sa Bet-lehem, at sinabi, Kayo'y magsiparoon at ipagtanong ng buong ingat ang tungkol sa sanggol; at pagkasumpong ninyo sa kaniya, ay ipagbigay-alam ninyo sa akin, upang ako nama'y makaparoon at siya'y aking sambahin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:8 |
ja lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta, ja kun löydätte hänet, ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan."
|
Matt
|
Dari
|
2:8 |
و بعد از آن آن ها را به بیت لِحِم فرستاده گفت: «بروید و با دقت به دنبال آن کودک بگردید و همین که او را یافتید به من خبر دهید تا من هم بیایم و او را پرستش نمایم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
2:8 |
Kolkaasuu Beytlaxam cid u diray oo ku yidhi, Taga oo ilmaha aad u doondoona, oo goortaad heshaan i soo ogeysiiya si aan anna ugu tago oo u caabudo.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:8 |
So styrde han deim i veg til Betlehem og sagde: «Far no dit, og høyr dykk vel fyre um barnet, og når de hev funne det, so seg meg til, so eg og kann koma og hylla det!»
|
Matt
|
Alb
|
2:8 |
Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:8 |
und er schickte sie nach Betlehem und sagte: „Geht und erkundigt euch ganz genau über das Kind! Und sobald ihr es gefunden habt, erstattet mir Bericht, damit auch ich komme und vor ihm hinknie.“
|
Matt
|
UyCyr
|
2:8 |
Андин: «Берип Балини көңүл қоюп издәңлар. Тапқан һаман маңа хәвәр қилиңлар, мәнму Униң алдиға берип сәҗдә қилип келәй», дәп уларни Бәйтләһәмгә йолға салди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:8 |
그들을 베들레헴으로 보내며 이르되, 가서 어린아이를 부지런히 찾아보고 그를 찾거든 내게 말을 다시 전해 주어 나도 가서 그에게 경배하게 하라, 하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:8 |
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И пославши их у Витлејем, рече: идите и распитајте добро за дијете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:8 |
And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:8 |
അവരെ ബേത്ത്ലേഹെമിലേക്കു അയച്ചു: നിങ്ങൾ ചെന്നു ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി അന്വേഷിപ്പിൻ; കണ്ടെത്തിയാൽ ഞാനും ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു, വന്നു എന്നെ അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
2:8 |
베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라
|
Matt
|
Azeri
|
2:8 |
و اونلاري بِيتلِخِمه گؤندهرئب، ددي: "گدئن و اوشاغين حاقّيندا دئقّتله آختارين. اونو تاپديغينيز زامان منه خبر ورئن کي، من ده گلئب، اونو پرستئش ادئم."
|
Matt
|
GerReinh
|
2:8 |
Und sandte sie nach Bethlehem, und sprach: Ziehet hin, und forschet genau nach dem Kindlein; und wenn ihr es gefunden habt, so berichtet mir´s, damit auch ich komme, und ihm huldige.
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och sände dem så till Bethlehem, och sade: Farer dit, och bespörjer granneliga efter barnet; och när I det finnen, så säger mig det igen, at jag kan ock komma, och tillbedja honom.
|
Matt
|
KLV
|
2:8 |
ghaH ngeHta' chaH Daq Bethlehem, je ja'ta', “ jaH je search diligently vaD the Qup puq. ghorgh SoH ghaj tu'ta' ghaH, qem jIH mu', vaj vetlh jIH je may ghoS je lalDan toy' ghaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
2:8 |
E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:8 |
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:8 |
и послав их в Вифлеем, рече: шедше испытайте известно о Отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся Ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:8 |
και πέμψας αυτούς εις Βηθλεέμ είπε πορευθέντες ακριβώς εξετάσατε περί του παιδίου επάν δε εύρητε απαγγείλατέ μοι όπως καγώ ελθών προσκυνήσω αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
2:8 |
Et les envoyant à Bethléhem, il dit : Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le moi, afin que j'aille moi aussi, et que je l'adore.
|
Matt
|
LinVB
|
2:8 |
Atíndí bangó o Beteléme, alobí : « Bókende kotúna malámu mpô ya mwána. Sókó bomóní yě, bóyâ koyébisa ngáí, mpô ’te ngáí mpé nákende kokúmbamela yě. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:8 |
ထို့နောက် သူက သင်တို့သွားကြ၍ ထိုသူငယ်ကို ရှာ ဖွေကြလော့။ တွေ့လျှင် ငါသည်လည်း သွား၍ သူ့ကို ဖူးမြော်ပူဇော်နိုင်ရန် ငါ့ထံသို့ လာရောက်အကြောင်းကြားကြပါဟုမိန့်မှာလျက် ထိုသူ တို့ကို ဘက်သလေဟင်မြို့သို့ စေလွှတ် လိုက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:8 |
ᎠᎴ ᏚᏅᏎ ᎦᏚᏱ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏤᎾ ᎣᏍᏛ ᏪᏥᏲᎦ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏗ ᎠᏲᎵ, ᎢᏳᏃ ᎡᏥᏩᏛᎲᎭ, ᎢᏍᎩᏃᏁᎵᎸᎭ, ᎠᏴᏃ ᎾᏍᏉ ᏫᏥᎷᏨᎭ, ᎠᎴ ᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:8 |
遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪厥嬰、遇則告我、我亦往拜之、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:8 |
Vua sai họ đi đến Bết-lê-hem và dặn: Hãy đi dò hỏi cho chính xác về con trẻ. Khi tìm được rồi, hãy trình cho ta biết để ta cũng đến tôn thờ Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug gisugo niya sila sa pag-adto sa Betlehem, nga nag-ingon, "Adtoa ug pangitaa ninyo pag-ayo ang bata, ug sa makaplagan na ninyo siya, balitai ako ninyo aron ako usab moadto sa pagsimba kaniya."
|
Matt
|
RomCor
|
2:8 |
Apoi i-a trimis la Betleem şi le-a zis: „Duceţi-vă de cercetaţi cu de-amănuntul despre Prunc şi, când Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Ih eri kadariraillahng Pedleem, oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail douluhlwei oh rapahki mwahu seri pwelelen; ma kumwail pahn diarada, a kumwail pakairkidohng ie pwe I en pil kowohng iang pwongih.”
|
Matt
|
HunUj
|
2:8 |
majd elküldte őket Betlehembe, és ezt mondta: „Menjetek el, szerezzetek pontos értesüléseket a gyermekről; mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek, és imádjam őt!”
|
Matt
|
GerZurch
|
2:8 |
und sandte sie nach Bethlehem und sagte: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein! Wenn ihr es aber gefunden habt, so meldet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:8 |
Und schickte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und erforschet genau wegen dem Kindlein, wenn ihr es aber gefunden habt, so saget es mir an, daß auch ich komme und es anbete.
|
Matt
|
PorAR
|
2:8 |
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para que eu também vá e o adore.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:8 |
En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.
|
Matt
|
Byz
|
2:8 |
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
2:8 |
پس ایشان را به بیت لحم روانه نموده، گفت: «بروید و از احوال آن طفل بتدقیق تفحص کنید و چون یافتید مرا خبر دهید تا من نیز آمده، او را پرستش نمایم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
2:8 |
Wasezithuma eBhethelehema wathi: Hambani libuzisise ngomntwana omncinyane; kuzakuthi nxa limtholile, libike kimi, ukuze lami ngiye ngimkhonze.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:8 |
E enviando-os a Belém, disse: Ide, e investigai cuidadosamente pelo menino; e quando o achardes, avisai-me, para que também eu venha e o adore.
|
Matt
|
StatResG
|
2:8 |
Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, “Πορευθέντες, ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
2:8 |
In poslavši jih v Betlehem, reče: Pojdite in na tanko izprašajte za dete; a ko ga najdete, sporočite mi, da tudi jaz pridem in mu se poklonim.
|
Matt
|
Norsk
|
2:8 |
og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!
|
Matt
|
SloChras
|
2:8 |
In pošlje jih v Betlehem, rekoč: Pojdite in skrbno vprašujte po detetu, a ko ga najdete, sporočite mi, da tudi jaz pridem in se mu poklonim.
|
Matt
|
Northern
|
2:8 |
«Gedin, Körpəni diqqətlə axtarın, tapan kimi mənə xəbər verin ki, mən də gedib Ona səcdə qılım» deyərək onları Bet-Lexemə göndərdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:8 |
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:8 |
I ari porone ir alang Petleem masani: Komail kowei raparapaki mau seri o; a komail lao diaradar, en kaireki dong ia, pwe i en pil kola pongi i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un viņš tos sūtīja uz Bētlemi un sacīja: ejat un izklausinājiet it labi par To Bērnu un To atraduši atsakāt man, ka arī es nāku, To pielūgt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:8 |
E, enviando-os a Bethlehem, disse: Ide, e perguntae diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participae-m'o, para que tambem eu vá e o adore.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:8 |
就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och sände dem så till BethLehem, och sade: Farer dit, och bespörjer granneliga efter barnet; och när I det finnen, så säger mig det igen, att jag kan ock komma, och tillbedja honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
2:8 |
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:8 |
Dann wies er sie nach Bethlehem und sprach: "Zieht hin und forscht mit Sorgfalt nach dem Kinde; und habt ihr es gefunden, so gebt mir Nachricht, damit ich auch komme und ihm huldige."
|
Matt
|
BulCarig
|
2:8 |
И като ги изпрати във Витлеем, рече им: Идете, изпитайте наздраво за детето; и като го намерите, известете ми, да дойда и аз да му се поклоня.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:8 |
et les envoyant à Bethléem, il dit : « Allez, et prenez d'exactes informations sur le petit enfant ; mais, quand vous l'aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:8 |
彼らをベツレヘムに遣わして言った,「行って,その幼子のことを念入りに調べよ。見つけたら,わたしに報告せよ。わたしも行って拝むためだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
2:8 |
E, enviando-os a Belém, disse-lhes: «Ide e informai-vos cuidadosamente acerca do menino; e, depois de o encontrardes, vinde comunicar-mo para eu ir também prestar-lhe homenagem.»
|
Matt
|
JapKougo
|
2:8 |
彼らをベツレヘムにつかわして言った、「行って、その幼な子のことを詳しく調べ、見つかったらわたしに知らせてくれ。わたしも拝みに行くから」。
|
Matt
|
Tausug
|
2:8 |
piyakadtu niya sila pa Baytlaham iban laung niya kanila, “Kadtu kamu iban lawaga niyu marayaw in bata'-bata'. Iban bang niyu siya kabaakan na, balik kamu magtūy, baytai niyu aku bat isab aku makakadtu mamudji kaniya.”
|
Matt
|
GerTextb
|
2:8 |
und sandte sie nach Bethlehem mit dem Auftrag: ziehet hin und stellt genaue Nachforschungen wegen des Kindes an; habt ihr es gefunden, so meldet es mir, damit ich auch hingehe und ihm huldige.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:8 |
ga-hagau digaula gi Bethlehem, ga-helekai, “Goodou hula halahala-ina hagahumalia di Tama dulii deelaa. Goodou gu-gidee, haga-iloo-ina-mai, au e-hanadu labelaa e-daumaha gi Mee.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:8 |
Después los envió a Betlehem diciéndoles: “Id y buscad cuidadosamente al niño; y cuando lo hayáis encontrado, hacédmelo saber, para que vaya yo también a adorarlo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
2:8 |
И, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und als er sie nach Bethlehem schickte, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht akribisch genau über das Kind nach. Wenn ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme und es fußfällig verehre.“
|
Matt
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:8 |
ir, siųsdamas į Betliejų, tarė: „Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį. Radę praneškite man, kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau“.
|
Matt
|
Bela
|
2:8 |
і, паслаўшы іх у Віфляем, сказаў: ідзеце, добра разьведайце пра Дзіця і, як знойдзеце, накажэце мне, каб і я пайшоў пакланіцца Яму.
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲙⲟⲓ ϩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:8 |
Hag, o kas anezho da Vetlehem, e lavaras: It ha goulennit gant preder pelec'h emañ ar bugel bihan. Pa ho po e gavet, roit din da anavezout evit ma'z in me ivez d'e azeuliñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:8 |
und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleilüg nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:8 |
Sitten hän lähetti heidät Betlehemiin. "Menkää sinne", hän sanoi, "ja ottakaa asiasta tarkka selko. Kun löydätte lapsen, niin ilmoittakaa minulle, jotta minäkin voisin tulla kumartamaan häntä."
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:8 |
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: gaaer hen og udspørger flittelig om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, at jeg og kan komme og tilbede det.
|
Matt
|
Uma
|
2:8 |
Oti toe, nahubui-ramo hilou hi Betlehem, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Betlehem, nipewulihi' lompe' kahiapa-na Ana' tetui. Ane nirua' -ipi, tumai-mokoi mpo'uli' -ka, bona hilou wo'o-a-kuwo mpopue' -i."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:8 |
und er schickte sie nach Betlehem und sagte: „Geht und erkundigt euch ganz genau über das Kind! Und sobald ihr es gefunden habt, erstattet mir Bericht, damit auch ich komme und vor ihm hinknie.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y enviándoles á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el Niño; y despues que lo hallareis, hacédmelo saber, para que yo tambien vaya y le adore.
|
Matt
|
Latvian
|
2:8 |
Un, sūtīdams viņus uz Betlēmi, sacīja: Ejiet un rūpīgi iztaujājiet par Bērnu, un, kad jūs atradīsiet, ziņojiet man, lai arī es aizgājis pielūdzu Viņu!
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y enviándoles a Belén, dijo: Andád allá, y preguntád con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo venga y le adore.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:8 |
Puis il les envoya à Bethléem. «Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j'aille l'adorer.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:8 |
Hij zond ze naar Bétlehem en sprak: Gaat, en doet zorgvuldig navraag naar het Kind; en als gij Het gevonden hebt, meldt het me dan, opdat ook ik Het ga aanbidden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:8 |
Dann schickte er sie nach Bethlehem. "Geht, und erkundigt euch sorgfältig nach dem Kind", sagte er, "und gebt mir Nachricht, sobald ihr es gefunden habt, damit ich auch hingehen und ihm Ehre erweisen kann."
|
Matt
|
Est
|
2:8 |
Ja ta läkitas nad Petlemma ning ütles: "Minge kuulake hoolega Lapsukese järele, ja kui te Tema leiate, siis andke minule teada, et minagi läheksin Teda kummardama!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:8 |
پھر اُس نے اُنہیں بتایا، ”بیت لحم جائیں اور تفصیل سے بچے کا پتا لگائیں۔ جب آپ اُسے پا لیں تو مجھے اطلاع دیں تاکہ مَیں بھی جا کر اُسے سجدہ کروں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
2:8 |
ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَقَالَ: «اذْهَبُوا وَابْحَثُوا جَيِّداً عَنِ الصَّبِيِّ. وَعِنْدَمَا تَجِدُونَهُ أَخْبِرُونِي، لأَذْهَبَ أَنَا أَيْضاً وَأَسْجُدَ لَهُ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:8 |
然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”
|
Matt
|
f35
|
2:8 |
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En hij zond hen naar Bethlehem en zeide: Gaat heen en doet nauwkeurig onderzoek naar het kind, en als gij het gevonden hebt, boodschapt het mij dan, opdat ik ook kome en het aanbidde.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:8 |
e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:8 |
en hy het hulle na Betlehem gestuur en gesê: Gaan doen noukeurig ondersoek na die Kindjie, en as julle Hom vind, laat my weet, sodat ek ook kan gaan en Hom hulde bewys.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:8 |
и, послав их в Вифлеем, сказал: «Пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему».
|
Matt
|
FreOltra
|
2:8 |
et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi lui rendre hommage.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:8 |
फिर उसने उन्हें बताया, “बैत-लहम जाएँ और तफ़सील से बच्चे का पता लगाएँ। जब आप उसे पा लें तो मुझे इत्तला दें ताकि मैं भी जाकर उसे सिजदा करूँ।”
|
Matt
|
TurNTB
|
2:8 |
“Gidin, çocuğu dikkatle arayın, bulunca bana haber verin, ben de gelip O'na tapınayım” diyerek onları Beytlehem'e gönderdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:8 |
En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:8 |
Azután elküldte őket Betlehembe ezekkel a szavakkal: »Menjetek, tudakozódjatok pontosan a gyermek felől, és amikor megtaláltátok, jelentsétek nekem, hogy én is elmenjek és hódoljak neki.«
|
Matt
|
Maori
|
2:8 |
A unga ana ratou e ia ki Peterehema, i mea ia, Haere, rapua marietia te tamaiti; a, ka kitea, ka whakahoki mai i te korero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Kahaka'an pa'in sultan, pinapehē' sigām ni Betlehem. Buwattitu panoho'anna ma sigām, yuk-i, “Pehē' kam, piha'unbi to'ongan onde'-onde' inān. Bang iya tabākbi, pata'uhunbi aku supaya aku isab pehē' amudji iya.”
|
Matt
|
HunKar
|
2:8 |
És elküldvén őket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezősködjetek a gyermek felől, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki.
|
Matt
|
Viet
|
2:8 |
Rồi vua sai mấy thầy đó đến thành Bết-lê-hem, và dặn rằng: Các ngươi hãy đi, hỏi thăm cho chắc về tích con trẻ đó; khi tìm được rồi, hãy cho ta biết, đặng ta cũng đến mà thờ lạy Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut nak quixtaklaheb Belén quixye reheb: —Ayukex aran Belén ut qˈuehomak e̱chˈo̱l chixsicˈbal toj retal te̱tau li cˈulaˈal. Ut nak te̱tau chak, tole̱ye cue re nak tinxic ajcuiˈ la̱in ut toxinlokˈoni chak, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:8 |
Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:8 |
ពេលចាត់ពួកតារាវិទូទាំងនោះទៅភូមិបេថ្លេហិម ស្ដេចមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅសាកសួរពីបុត្រតូចនោះឲ្យបានច្បាស់ ពេលអ្នករាល់គ្នារកឃើញហើយ សូមប្រាប់ខ្ញុំផង ដើម្បីឲ្យខ្ញុំទៅថ្វាយបង្គំព្រះអង្គដែរ»
|
Matt
|
CroSaric
|
2:8 |
Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim."
|
Matt
|
BasHauti
|
2:8 |
Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura.
|
Matt
|
WHNU
|
2:8 |
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Rồi vua phái các vị ấy đi Bê-lem và dặn rằng : Xin quý ngài đi dò hỏi tường tận về Hài Nhi, và khi đã tìm thấy, xin báo lại cho tôi, để tôi cũng đến bái lạy Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:8 |
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites- le-moi savoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.
|
Matt
|
TR
|
2:8 |
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
2:8 |
וישלחם בית לחם ויאמר לכו חקרו היטב על דבר הילד והיה כי תמצאון אתו והגדתם לי ואבאה להשתחות לו גם אני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:8 |
IcI e'kinokanat Pe'tniumuk, otI okinan, Wishiak, ipi pmawike'ntone'ok we'shknikIt opInoce', icI kimkawe'k, pie'witumoshike'k, ninke' e'wishiaian e'wiwInume'kituwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
2:8 |
«Барып, осы Бала туралы мұқият сұрастырып біліңдер, Оны тапқан соң маған хабарлаңдар! Мен де барып, Оған ізет білдірейін», — деп, оларды Бетлехемге жіберді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:8 |
І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесіть менї звістку, щоб і мені пійти поклонитись йому.
|
Matt
|
FreJND
|
2:8 |
et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:8 |
Sonra müneccimlere şöyle dedi: “Gidin, çocukla ilgili her şeyi araştırın. O’nu bulduğunuzda haber verin. Ben de geleyim, O’nun önünde secde edeyim.” Sonra onları Beytlehem’e gönderdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:8 |
Darauf wies er sie nach Bethlehem und sprach: "Geht, suchet eifrig nach dem Kinde. Und sobald ihr es gefunden habt, sagt es mir, damit auch ich ihm dort huldige."
|
Matt
|
SloKJV
|
2:8 |
In poslal jih je v Betlehem ter rekel: „Pojdite in marljivo iščite za mladim otrokom in ko ga boste našli, mi ponovno prinesite sporočilo, da lahko tudi jaz pridem in ga obožujem.“
|
Matt
|
Haitian
|
2:8 |
Apre sa, li voye yo ale Betleyèm. Li di yo: Ale non! Chache konnen tout bagay sou ti pitit la. Lè n'a jwenn li, fè m' konnen pou m' sa kapab al adore l', mwen menm tou.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja lähetti heidät Betlehemiin, ja sanoi: menkäät ja kysykäät visusti lapsesta, ja kuin te löydätte, niin ilmoittakaat minulle, että minäkin tulisin ja kumartaisin häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
2:8 |
Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:8 |
וַיִּשְׁלָחֵם בֵּית־לֶחֶם וַיֹּאמַר לְכוּ חִקְרוּ הֵיטֵב עַל־דְּבַר הַיָּלֶד וְהָיָה כִּי־תִמְצְאוּן אֹתוֹ וְהִגַּדְתֶּם לִי וְאָבֹאָה לְהִשְׁתַּחֲוֺת־לוֹ גַּם־אָנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:8 |
Yna dwedodd, “Ewch i Bethlehem i chwilio am y plentyn. A gadewch i mi wybod pan ddewch o hyd iddo, er mwyn i mi gael mynd i dalu teyrnged iddo hefyd.”
|
Matt
|
GerMenge
|
2:8 |
dann wies er sie nach Bethlehem und sagte: »Zieht hin und stellt genaue Nachforschungen nach dem Kindlein an; und wenn ihr es gefunden habt, so teilt es mir mit, damit auch ich hingehe und ihm meine Huldigung darbringe.«
|
Matt
|
GreVamva
|
2:8 |
και πέμψας αυτούς εις Βηθλεέμ, είπε· Πορευθέντες ακριβώς εξετάσατε περί του παιδίου, αφού δε εύρητε, απαγγείλατέ μοι, διά να έλθω και εγώ να προσκυνήσω αυτό.
|
Matt
|
ManxGael
|
2:8 |
As hug eh ad gys Bethlehem, gra, Immee-jee, as shir-jee magh dy jeidjagh son y lhiannoo, as tra vees shiu er gheddyn magh eh, tar-jee lesh fys hym's, dy voddym's neesht cheet as ooashley 'choyrt da.
|
Matt
|
Tisch
|
2:8 |
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:8 |
І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:8 |
Улмаар тэднийг Бэтлэхэм рүү илгээгээд, Явж, тэр бяцхан хүүхдийг хаа сайгүй, нэг бүрчлэн хай. Тэгээд олмогцоо надад эргэж мэдэгд. Тэгвэл би очиж, түүнд бас мөргөе гэж хэллээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:8 |
Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement de l'Enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте добро за дете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:8 |
Y los envió a Belén, diciendoles, «Vayan y busquen diligentemente al niño. Cuando lo hayan encontrado, tráiganme la noticia , para que yo también pueda ir a adorarlo .»
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:8 |
A posyłając ich do Betlejem, powiedział: Jedźcie i wypytajcie się dokładnie o to dziecko, a gdy je znajdziecie, donieście mi, abym i ja pojechał i oddał mu pokłon.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:8 |
Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez foigneufement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi fçavoir, afin que j'y aille auffi, & que je l'adore.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:8 |
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
|
Matt
|
Swahili
|
2:8 |
Kisha akawatuma Bethlehemu akisema, "Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo. Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu."
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:8 |
majd elküldte őket Betlehembe, és ezt mondta: Menjetek el, és kérdezősködjetek a gyermek felől; mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek, és imádjam őt!
|
Matt
|
FreSynod
|
2:8 |
et, les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, prenez des informations exactes sur ce petit enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: „Gaar hen og forhører eder nøje om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, for at ogsaa jeg kan komme og tilbede det.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
2:8 |
سپس آنان را به بیتلِحِم روانه کرد و بدیشان گفت: «بروید و دربارة آن کودک بدقّت تحقیق کنید. چون او را یافتید، مرا نیز آگاه سازید تا آمده، سجدهاش کنم.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na em i salim ol long Betlehem, na tok, Go na wok strong long painim dispela yangpela pikinini. Na taim yupela i bin painim em pinis, bringim tok i kam long mi gen, inap long mi ken kam na lotuim em tu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:8 |
եւ ղրկեց զանոնք Բեթլեհէմ՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, ճշգրտութեա՛մբ տեղեկացէք մանուկին մասին, ու երբ գտնէք զայն՝ լո՛ւր բերէք ինծի, որպէսզի ե՛ս ալ երթամ՝ երկրպագեմ անոր»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: „Gaar hen og forhører eder nøje om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, for at ogsaa jeg kan komme og tilbede det.‟
|
Matt
|
JapRague
|
2:8 |
彼等をベトレヘムに遣るとて云ひけるは、往きて詳に孩兒の事を尋ね、其を見出さば我に告げよ、我も往きて之を拝まん、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
2:8 |
ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܤܓܘܕ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:8 |
Puis, les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, informez-vous avec soin de l’Enfant ; et lorsque vous L’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille L’adorer.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:8 |
A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:8 |
彼らをベツレヘムに遣さんとして言ふ『往きて幼兒のことを細にたづね、之にあはば我に告げよ。我も往きて拜せん』
|
Matt
|
Elzevir
|
2:8 |
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
2:8 |
und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
|