Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 5:31  It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt EMTV 5:31  "Furthermore it has been said, 'WHOEVER DIVORCES HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A DIVORCE CERTIFICATE.'
Matt NHEBJE 5:31  "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
Matt Etheridg 5:31  It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
Matt ABP 5:31  Also it was said that, Who ever should dismiss his wife, let him give to her a certificate of divorce.
Matt NHEBME 5:31  "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
Matt Rotherha 5:31  It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
Matt LEB 5:31  “And it was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Matt BWE 5:31  ‘The law said, “Any man who does not want to keep his wife must give her a paper to tell others she is no longer his wife.”
Matt Twenty 5:31  It was also said--'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.'
Matt ISV 5:31  “It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.’Deut 24:1, 3
Matt RNKJV 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt Jubilee2 5:31  It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
Matt Webster 5:31  It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt Darby 5:31  It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
Matt OEB 5:31  It was also said — ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
Matt ASV 5:31  It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt Anderson 5:31  It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Matt Godbey 5:31  And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
Matt LITV 5:31  It was also said, Whoever puts away his wife, "let him give her a bill of divorce." Deut. 24:1
Matt Geneva15 5:31  It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
Matt Montgome 5:31  "It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
Matt CPDV 5:31  And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
Matt Weymouth 5:31  "It was also said, `If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
Matt LO 5:31  It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce."
Matt Common 5:31  "It has also been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
Matt BBE 5:31  Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Matt Worsley 5:31  And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
Matt DRC 5:31  And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Matt Haweis 5:31  It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce:
Matt GodsWord 5:31  "It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice.'
Matt Tyndale 5:31  It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement.
Matt KJVPCE 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt NETfree 5:31  "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'
Matt RKJNT 5:31  It has been said, Whoever shall divorce his wife, let him give her a certificate of divorce:
Matt AFV2020 5:31  It was also said in ancient times, 'Whoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement.'
Matt NHEB 5:31  "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
Matt OEBcth 5:31  It was also said — ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
Matt NETtext 5:31  "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'
Matt UKJV 5:31  It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt Noyes 5:31  And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement."
Matt KJV 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt KJVA 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt AKJV 5:31  It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:
Matt RLT 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt OrthJBC 5:31  It was also said, `Whoever divorces his wife, let him give to her a GET, a SEFER KERITUT (`bill of divorce,` DEVARIM 24:1).`
Matt MKJV 5:31  It was also said, Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Matt YLT 5:31  `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Matt Murdock 5:31  It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
Matt ACV 5:31  And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
Matt VulgSist 5:31  Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt VulgCont 5:31  Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt Vulgate 5:31  dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Matt VulgHetz 5:31  Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt VulgClem 5:31  Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt CzeBKR 5:31  Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
Matt CzeB21 5:31  Také bylo řečeno: ‚Kdo chce zapudit svou manželku, musí jí dát rozlukový list.‘
Matt CzeCEP 5:31  Také bylo řečeno: ‚Kdo propustí svou manželku manželku, ať jí dá rozlukový lístek!‘
Matt CzeCSP 5:31  „Také bylo řečeno: Kdo propustí svou ženu, ať jí dá rozlukový list.
Matt PorBLivr 5:31  Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.
Matt Mg1865 5:31  Ary voalaza hoe: Na zovy na zovy no misaotra ny vadiny, dia aoka izy hanome an-dravehivavy taratasy fisaoram-bady.
Matt CopNT 5:31  ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩⲓ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϧⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ.
Matt FinPR 5:31  On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'.
Matt NorBroed 5:31  Og det er sagt at den som fraløser kvinnen sin, skal gi henne skilsmissebrev.
Matt FinRK 5:31  On sanottu: ’Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan.’
Matt ChiSB 5:31  又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
Matt CopSahBi 5:31  ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ
Matt ArmEaste 5:31  Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ»:
Matt ChiUns 5:31  「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Matt BulVeren 5:31  Още е било казано: „Който напусне жена си, нека ѝ даде разводно писмо.“
Matt AraSVD 5:31  «وَقِيلَ: مَنْ طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ فَلْيُعْطِهَا كِتَابَ طَلَاقٍ.
Matt Shona 5:31  Zvakanziwo: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
Matt Esperant 5:31  Estas ankaŭ dirite: Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al ŝi eksedzigan leteron;
Matt ThaiKJV 5:31  ยังมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น’
Matt BurJudso 5:31  တဖန်တုံ၊ မယားနှင့်ကွာလိုလျှင် ဖြတ်စာကို အပ်ပေးစေဟူသော ပညတ်စကားရှိပြီ။
Matt SBLGNT 5:31  Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Matt FarTPV 5:31  «همچنین گفته شده: 'هرگاه مردی زن خود را طلاق دهد، باید طلاقنامه‌ای به او بدهد.'
Matt UrduGeoR 5:31  Yih bhī farmāyā gayā hai, ‘Jo bhī apnī bīwī ko talāq de wuh use talāqnāmā likh de.’
Matt SweFolk 5:31  Det är sagt: Den som skiljer sig från sin hustru ska ge henne skilsmässobrev.
Matt TNT 5:31  Ἐῤῥήθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
Matt GerSch 5:31  Es ist auch gesagt: »Wer sich von seiner Frau scheidet, der gebe ihr einen Scheidebrief.«
Matt TagAngBi 5:31  Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:
Matt FinSTLK2 5:31  On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan.'
Matt Dari 5:31  همچنین گفته شده است: «هر مردی که زن خود را طلاق دهد، باید طلاقنامه ای به او بدهد.»
Matt SomKQA 5:31  Waxaana la yidhi, Ku alla kii naagtiisa furaa, warqaddii furniinka ha siiyo.
Matt NorSMB 5:31  Det er sagt: «Den som skil seg frå kona si, skal gjeve henne skilsmålsbrev.»
Matt Alb 5:31  Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes".
Matt GerLeoRP 5:31  „Es ist auch gesagt worden: ‚Wer auch immer seine Frau scheidet, soll ihr eine Trennungsurkunde geben.‘
Matt UyCyr 5:31  — Силәр «Кимду-ким аялини талақ қилса, талақ хетини бәрсун» дегән тәлимниму аңлиған.
Matt KorHKJV 5:31  또 일렀으되, 누구든지 자기 아내를 버릴 자는 그녀에게 이혼 증서를 줄지니라, 하였으나
Matt MorphGNT 5:31  Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Matt SrKDIjek 5:31  Тако је казано: ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
Matt Wycliffe 5:31  And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng.
Matt Mal1910 5:31  ആരെങ്കിലും ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചാൽ അവൾക്കു ഉപേക്ഷണപത്രം കൊടുക്കട്ടെ എന്നും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Matt KorRV 5:31  또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼 증서를 줄 것이라 하였으나
Matt Azeri 5:31  اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «کئم آرواديني بوشاسا، اونا بوشانما کاغيذي ورسئن!»
Matt GerReinh 5:31  Es ist auch gesagt: "Wer sein Weib entläßt, der gebe ihr einen Scheidebrief":
Matt SweKarlX 5:31  Det är ock sagdt: Hwilken som öfwergifwer sina hustru, han skall gifwa henne et skiljobref.
Matt KLV 5:31  “ 'oH ghaHta' je ja'ta', ‘ 'Iv DIchDaq lan DoH Daj be'nal, chaw' ghaH nob Daj a writing vo' divorce,' { Note: Deuteronomy 24:1 }
Matt ItaDio 5:31  Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
Matt RusSynod 5:31  Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
Matt CSlEliza 5:31  Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
Matt ABPGRK 5:31  ερρέθη δε ότι ος αν απολύση την γυναίκα αυτού δότω αυτή αποστάσιον
Matt FreBBB 5:31  Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Matt LinVB 5:31  Balobáká mpé ’te : Moto akobe-ngana mwásí wa yě, ápésa yě mo­nkandá mwa bobomi libála.
Matt BurCBCM 5:31  မည်သူမဆို မိမိ၏မယားနှင့်ကွာရှင်းလိုလျှင် ထိုသူသည် သူမကို ဖြတ်စာပေးစေဟူ၍လည်း အဆိုရှိ၏။-
Matt Che1860 5:31  ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ; ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᎢᎦᎧᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎦᏅᏁᎮᏍᏗ ᎪᏪᎵ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᎦᎴᏅᎲᎢ.
Matt ChiUnL 5:31  又言若人出妻、宜以離書與之、
Matt VietNVB 5:31  Cũng có lời dạy: Ai muốn bỏ vợ hãy cho nàng một giấy ly dị.
Matt CebPinad 5:31  "Giingon usab, `Bisan kinsa nga mobulag sa iyang asawa, kinahanglan iyang hatagan siyag usa ka sulat-pamatuod sa pakigbulag.'
Matt RomCor 5:31  S-a zis iarăşi: ‘Oricine îşi va lăsa nevasta să-i dea o carte de despărţire’.
Matt Pohnpeia 5:31  “Kumwail pil rongehr padahk pwoatet: ‘Mehmen me pahn kesehla eh pwoud, e uhdahn pahn kihong liho kisinlikoun kamweid.’
Matt HunUj 5:31  „Megmondatott ez is: Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet.
Matt GerZurch 5:31  Es ist ferner gesagt: "Wer seine Frau entlässt, soll ihr einen Scheidebrief geben." (a) Mt 19:3-9; Mr 10:4-12; 5Mo 24:1
Matt GerTafel 5:31  Es ist aber gesagt worden: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der gebe ihr einen Scheidebrief.
Matt PorAR 5:31  Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Matt DutSVVA 5:31  Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
Matt Byz 5:31  ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Matt FarOPV 5:31  «و گفته شده است هر‌که از زن خودمفارقت جوید، طلاق نامه‌ای بدو بدهد.
Matt Ndebele 5:31  Kwathiwa-ke: Loba ngubani owala umkakhe, kumele amnike incwadi yesehlukaniso;
Matt PorBLivr 5:31  Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.
Matt StatResG 5:31  ¶Ἐρρέθη δέ, ‘Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.’
Matt SloStrit 5:31  Rečeno je pa: Kdorkoli popustí ženo svojo, naj jej dá ločilno pismo.
Matt Norsk 5:31  Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
Matt SloChras 5:31  Rečeno je tudi: „Kdorkoli se loči od žene svoje, naj ji da ločilni list“.
Matt Northern 5:31  “Kim arvadını boşayarsa, ona talaq kağızı versin” deyilmişdir.
Matt GerElb19 5:31  Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
Matt PohnOld 5:31  A pil lokido: Meamen me pan kasela a paud, i en ki ong i kisin likau en kamueit.
Matt LvGluck8 5:31  Ir arī sacīts: kas no savas sievas šķirās, tas lai tai dod šķiršanās grāmatu.
Matt PorAlmei 5:31  Tambem foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
Matt ChiUn 5:31  「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
Matt SweKarlX 5:31  Det är ock sagdt: Hvilken som öfvergifver sina hustru, han skall gifva henne ett skiljobref.
Matt Antoniad 5:31  ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Matt CopSahid 5:31  ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ
Matt GerAlbre 5:31  Ferner ist gesagt worden: Wer sein Weib entläßt, der soll ihr einen Scheidebrief geben.
Matt BulCarig 5:31  Речено е още: Който си напусне жената, да й даде разводно писмо.
Matt FrePGR 5:31  Il a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
Matt JapDenmo 5:31  「また,『自分の妻を離縁する者は,彼女に離縁状を与えるように』と言われた。
Matt PorCap 5:31  *«Também foi dito: Aquele que se divorciar da sua mulher, dê-lhe documento de divórcio.
Matt JapKougo 5:31  また『妻を出す者は離縁状を渡せ』と言われている。
Matt Tausug 5:31  “Awn pa isab hindu' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hisiyu-siyu in mamugit ha asawa niya subay siya magparā sulat pasa bat kaingatan sin nagbugit na sila.’
Matt GerTextb 5:31  Sodann ist gesagt: wer sein Weib entläßt, soll ihr einen Scheidebrief geben.
Matt SpaPlate 5:31  “También ha sido dicho: «Si alguno repudia a su mujer, que le dé un acta de repudio».
Matt Kapingam 5:31  “Goodou gu-longono di agoago boloo: ‘Taane ma-gaa-hudu gi-daha dono lodo, geia e-hai gii-wanga gi dono lodo di beebaa hagadootonu o-di haga-maewae.’
Matt RusVZh 5:31  Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
Matt GerOffBi 5:31  Es wurde aber auch gesagt: Wer seine Frau entlässt (fortschickt, sich von ihr scheidet), soll ihr einen Scheidebrief geben.
Matt CopSahid 5:31  ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ.
Matt LtKBB 5:31  „Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’.
Matt Bela 5:31  Сказана таксама, што, калі хто разьвядзецца з жонкаю сваёю, няхай дасьць ёй разводны ліст.
Matt CopSahHo 5:31  ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ.
Matt BretonNT 5:31  Lavaret eo bet ivez: Piv bennak a gaso kuit e wreg, ra roio dezhi ur skrid a dorr-dimeziñ.
Matt GerBoLut 5:31  Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soil ihrgeben einen Scheidebrief.
Matt FinPR92 5:31  "On myös opetettu, että jos mies tahtoo erota vaimostaan, hänen on annettava tälle erokirja.
Matt DaNT1819 5:31  Der er sagt, at hvo som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
Matt Uma 5:31  "Ria wo'o lolita owi to mpo'uli': Ane ria tomane to mpogaa' -ki tobine-na, kana nawai' -i sura pogaa'.
Matt GerLeoNA 5:31  „Es ist auch gesagt worden: ‚Wer auch immer seine Frau scheidet, soll ihr eine Trennungsurkunde geben.‘
Matt SpaVNT 5:31  Tambien fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, dele carta de divorcio:
Matt Latvian 5:31  Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu.
Matt SpaRV186 5:31  ¶ También fue dicho: Cualquiera que despidiere a su mujer, déle carta de divorcio.
Matt FreStapf 5:31  Il a été dit : «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
Matt NlCanisi 5:31  Er is gezegd: Wie zijn vrouw verstoot, moet haar een scheidingsbrief geven.
Matt GerNeUe 5:31  Es heißt: 'Wer sich von seiner Frau trennen will, muss ihr einen Scheidebrief ausstellen.'
Matt Est 5:31  Ka on üteldud, et kes iganes oma naise enesest lahutab, see andku temale lahutuskiri.
Matt UrduGeo 5:31  یہ بھی فرمایا گیا ہے، ’جو بھی اپنی بیوی کو طلاق دے وہ اُسے طلاق نامہ لکھ دے۔‘
Matt AraNAV 5:31  وَقِيلَ أَيْضاً: مَنْ طَلَّقَ زَوْجَتَهُ، فَلْيُعْطِهَا وَثِيقَةَ طَلاَقٍ.
Matt ChiNCVs 5:31  “又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
Matt f35 5:31  ερρεθη οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Matt vlsJoNT 5:31  Er is ook gezegd: Wie zijn vrouw verlaat, die geve haar een scheidbrief.
Matt ItaRive 5:31  Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Matt Afr1953 5:31  Daar is ook gesê: Elkeen wat van sy vrou skei, moet haar 'n skeibrief gee.
Matt RusSynod 5:31  Сказано также, что, если кто разведется с женой своей, пусть даст ей разводную.
Matt FreOltra 5:31  «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
Matt UrduGeoD 5:31  यह भी फ़रमाया गया है, ‘जो भी अपनी बीवी को तलाक़ दे वह उसे तलाक़नामा लिख दे।’
Matt TurNTB 5:31  “ ‘Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin’ denmiştir.
Matt DutSVV 5:31  Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
Matt HunKNB 5:31  Azt is mondták: ‘Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet’ .
Matt Maori 5:31  I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:
Matt sml_BL_2 5:31  “Aniya' isab bay panoho'an sara', ya yuk-i, ‘Sai-sai animanan h'ndana subay iya amuwan pagpasahan.’
Matt HunKar 5:31  Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
Matt Viet 5:31  Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.
Matt Kekchi 5:31  Ut yebil ajcuiˈ chi joˈcaˈin: Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil, tento nak tixyi̱b li hu re xjachbal rib ut tixqˈue re.
Matt Swe1917 5:31  Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
Matt KhmerNT 5:31  មាន​សេចក្ដី​ដែល​បាន​បង្គាប់​មក​ថា​ អ្នកណា​លែង​ប្រពន្ធ​ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​ប្រគល់​លិខិត​លែង​លះ​ឲ្យ​នាង។​
Matt CroSaric 5:31  "Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
Matt BasHauti 5:31  Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:
Matt WHNU 5:31  ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Matt VieLCCMN 5:31  *Luật còn dạy rằng : Ai rẫy vợ, thì phải cho vợ chứng thư ly dị.
Matt FreBDM17 5:31  Il a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce.
Matt TR 5:31  ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Matt HebModer 5:31  ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃
Matt PotLykin 5:31  OtIsI kikitom, We'kwe'ntuk ke'we'pnakwe'n wiwun, nocIma win, okuminan we'npie'kate'nuk e'we'pnItwat.
Matt Kaz 5:31  «Кім әйелімен ажыраспақ болса, оған арнайы куәлік қағазын беруге тиіс» деген бұйрық та берілген.
Matt UkrKulis 5:31  Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
Matt FreJND 5:31  Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
Matt TurHADI 5:31  “‘Karısını boşayan adam, ona boşanma belgesi versin’ diye emredilmiştir.
Matt Wulfila 5:31  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌽, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
Matt GerGruen 5:31  Und weiter ward gesagt: 'Wer sein Weib entlassen will, der gebe ihr einen Scheidebrief!'
Matt SloKJV 5:31  Rečeno je bilo: ‚Kdorkoli bo odslovil svojo ženo, naj ji dá pisanje o ločitvi.‘
Matt Haitian 5:31  Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs.
Matt FinBibli 5:31  On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.
Matt SpaRV 5:31  También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Matt HebDelit 5:31  וְנֶאֱמַר אִישׁ אֲשֶׁר יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְנָתַן לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת׃
Matt WelBeibl 5:31  “Mae wedi cael ei ddweud, ‘Rhaid i bwy bynnag sy'n ysgaru ei wraig roi tystysgrif ysgariad iddi.’
Matt GerMenge 5:31  Ferner ist (zu den Alten) gesagt worden: ›Wer seine Ehefrau entläßt, der soll ihr einen Scheidebrief geben!‹
Matt GreVamva 5:31  Ερρέθη προς τούτοις ότι όστις χωρισθή την γυναίκα αυτού, ας δώση εις αυτήν διαζύγιον.
Matt ManxGael 5:31  Ve er ny ghra, Quoi-erbee ver e ven voish, lhig da screeuyn-scarree y chur jee.
Matt Tisch 5:31  Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Matt UkrOgien 5:31  Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
Matt MonKJV 5:31  Гэвч, Эхнэрээ явуулах хэн боловч түүнд салалтын бичиг өгөг гэж хэлэгдсэн байдаг.
Matt SrKDEkav 5:31  Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
Matt FreCramp 5:31  Il a été dit aussi : " Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de divorce. "
Matt SpaTDP 5:31  «También se dijo, `Cualquiera que aleje a su mujer, que le de un certificado de divorcio,´
Matt PolUGdan 5:31  Powiedziano też: Kto oddala swoją żonę, niech jej da list rozwodowy.
Matt FreGenev 5:31  Il a efté dit auffi, Si quelqu'un delaiffe fa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
Matt FreSegon 5:31  Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Matt SpaRV190 5:31  También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Matt Swahili 5:31  "Ilikwisha semwa pia: Anayemwacha mke wake, yampasa ampe hati ya talaka.
Matt HunRUF 5:31  Megmondatott ez is: „Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet!”
Matt FreSynod 5:31  Il a été dit: «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.»
Matt DaOT1931 5:31  Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
Matt FarHezar 5:31  «همچنین گفته شده که ‹هر که زن خود را طلاق دهد، باید به او طلاقنامه‌ای بدهد.›
Matt TpiKJPB 5:31  Ol i bin tok, Husat man bai rausim i go meri bilong em, larim em givim em wanpela rait bilong brukim marit.
Matt ArmWeste 5:31  «Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”:
Matt DaOT1871 5:31  Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
Matt JapRague 5:31  又「何人も妻を出さば是に離縁状を與ふべし」と云はれたる事あり。
Matt Peshitta 5:31  ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀
Matt FreVulgG 5:31  Il a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
Matt PolGdans 5:31  Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;
Matt JapBungo 5:31  また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。
Matt Elzevir 5:31  ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
Matt GerElb18 5:31  Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.