Matt
|
RWebster
|
5:31 |
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
EMTV
|
5:31 |
"Furthermore it has been said, 'WHOEVER DIVORCES HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A DIVORCE CERTIFICATE.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:31 |
"It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
|
Matt
|
Etheridg
|
5:31 |
It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
|
Matt
|
ABP
|
5:31 |
Also it was said that, Who ever should dismiss his wife, let him give to her a certificate of divorce.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:31 |
"It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
|
Matt
|
Rotherha
|
5:31 |
It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
|
Matt
|
LEB
|
5:31 |
“And it was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
|
Matt
|
BWE
|
5:31 |
‘The law said, “Any man who does not want to keep his wife must give her a paper to tell others she is no longer his wife.”
|
Matt
|
Twenty
|
5:31 |
It was also said--'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.'
|
Matt
|
ISV
|
5:31 |
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.’Deut 24:1, 3
|
Matt
|
RNKJV
|
5:31 |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:31 |
It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
|
Matt
|
Webster
|
5:31 |
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
Darby
|
5:31 |
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
|
Matt
|
OEB
|
5:31 |
It was also said — ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
|
Matt
|
ASV
|
5:31 |
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
Anderson
|
5:31 |
It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce.
|
Matt
|
Godbey
|
5:31 |
And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
|
Matt
|
LITV
|
5:31 |
It was also said, Whoever puts away his wife, "let him give her a bill of divorce." Deut. 24:1
|
Matt
|
Geneva15
|
5:31 |
It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.
|
Matt
|
Montgome
|
5:31 |
"It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
|
Matt
|
CPDV
|
5:31 |
And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
|
Matt
|
Weymouth
|
5:31 |
"It was also said, `If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
|
Matt
|
LO
|
5:31 |
It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce."
|
Matt
|
Common
|
5:31 |
"It has also been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
|
Matt
|
BBE
|
5:31 |
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
|
Matt
|
Worsley
|
5:31 |
And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
|
Matt
|
DRC
|
5:31 |
And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
|
Matt
|
Haweis
|
5:31 |
It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce:
|
Matt
|
GodsWord
|
5:31 |
"It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a written notice.'
|
Matt
|
Tyndale
|
5:31 |
It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:31 |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
NETfree
|
5:31 |
"It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'
|
Matt
|
RKJNT
|
5:31 |
It has been said, Whoever shall divorce his wife, let him give her a certificate of divorce:
|
Matt
|
AFV2020
|
5:31 |
It was also said in ancient times, 'Whoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement.'
|
Matt
|
NHEB
|
5:31 |
"It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,'
|
Matt
|
OEBcth
|
5:31 |
It was also said — ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
|
Matt
|
NETtext
|
5:31 |
"It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'
|
Matt
|
UKJV
|
5:31 |
It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
Noyes
|
5:31 |
And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement."
|
Matt
|
KJV
|
5:31 |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
KJVA
|
5:31 |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
AKJV
|
5:31 |
It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:
|
Matt
|
RLT
|
5:31 |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:31 |
It was also said, `Whoever divorces his wife, let him give to her a GET, a SEFER KERITUT (`bill of divorce,` DEVARIM 24:1).`
|
Matt
|
MKJV
|
5:31 |
It was also said, Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
|
Matt
|
YLT
|
5:31 |
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
|
Matt
|
Murdock
|
5:31 |
It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
|
Matt
|
ACV
|
5:31 |
And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:31 |
Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:31 |
Ary voalaza hoe: Na zovy na zovy no misaotra ny vadiny, dia aoka izy hanome an-dravehivavy taratasy fisaoram-bady.
|
Matt
|
CopNT
|
5:31 |
ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩⲓ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϧⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:31 |
On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:31 |
Og det er sagt at den som fraløser kvinnen sin, skal gi henne skilsmissebrev.
|
Matt
|
FinRK
|
5:31 |
On sanottu: ’Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan.’
|
Matt
|
ChiSB
|
5:31 |
又說過『誰若休妻,就該給她休書。』
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:31 |
Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:31 |
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
|
Matt
|
BulVeren
|
5:31 |
Още е било казано: „Който напусне жена си, нека ѝ даде разводно писмо.“
|
Matt
|
AraSVD
|
5:31 |
«وَقِيلَ: مَنْ طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ فَلْيُعْطِهَا كِتَابَ طَلَاقٍ.
|
Matt
|
Shona
|
5:31 |
Zvakanziwo: Ani nani anoramba mukadzi wake, ngaamupe rugwaro rwekurambana;
|
Matt
|
Esperant
|
5:31 |
Estas ankaŭ dirite: Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al ŝi eksedzigan leteron;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:31 |
ยังมีคำกล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น’
|
Matt
|
BurJudso
|
5:31 |
တဖန်တုံ၊ မယားနှင့်ကွာလိုလျှင် ဖြတ်စာကို အပ်ပေးစေဟူသော ပညတ်စကားရှိပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:31 |
Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:31 |
«همچنین گفته شده: 'هرگاه مردی زن خود را طلاق دهد، باید طلاقنامهای به او بدهد.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Yih bhī farmāyā gayā hai, ‘Jo bhī apnī bīwī ko talāq de wuh use talāqnāmā likh de.’
|
Matt
|
SweFolk
|
5:31 |
Det är sagt: Den som skiljer sig från sin hustru ska ge henne skilsmässobrev.
|
Matt
|
TNT
|
5:31 |
Ἐῤῥήθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
|
Matt
|
GerSch
|
5:31 |
Es ist auch gesagt: »Wer sich von seiner Frau scheidet, der gebe ihr einen Scheidebrief.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:31 |
Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:31 |
On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan.'
|
Matt
|
Dari
|
5:31 |
همچنین گفته شده است: «هر مردی که زن خود را طلاق دهد، باید طلاقنامه ای به او بدهد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
5:31 |
Waxaana la yidhi, Ku alla kii naagtiisa furaa, warqaddii furniinka ha siiyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:31 |
Det er sagt: «Den som skil seg frå kona si, skal gjeve henne skilsmålsbrev.»
|
Matt
|
Alb
|
5:31 |
Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:31 |
„Es ist auch gesagt worden: ‚Wer auch immer seine Frau scheidet, soll ihr eine Trennungsurkunde geben.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
5:31 |
— Силәр «Кимду-ким аялини талақ қилса, талақ хетини бәрсун» дегән тәлимниму аңлиған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:31 |
또 일렀으되, 누구든지 자기 아내를 버릴 자는 그녀에게 이혼 증서를 줄지니라, 하였으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:31 |
Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:31 |
Тако је казано: ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:31 |
And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:31 |
ആരെങ്കിലും ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചാൽ അവൾക്കു ഉപേക്ഷണപത്രം കൊടുക്കട്ടെ എന്നും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
5:31 |
또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼 증서를 줄 것이라 하였으나
|
Matt
|
Azeri
|
5:31 |
اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «کئم آرواديني بوشاسا، اونا بوشانما کاغيذي ورسئن!»
|
Matt
|
GerReinh
|
5:31 |
Es ist auch gesagt: "Wer sein Weib entläßt, der gebe ihr einen Scheidebrief":
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:31 |
Det är ock sagdt: Hwilken som öfwergifwer sina hustru, han skall gifwa henne et skiljobref.
|
Matt
|
KLV
|
5:31 |
“ 'oH ghaHta' je ja'ta', ‘ 'Iv DIchDaq lan DoH Daj be'nal, chaw' ghaH nob Daj a writing vo' divorce,' { Note: Deuteronomy 24:1 }
|
Matt
|
ItaDio
|
5:31 |
Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:31 |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:31 |
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:31 |
ερρέθη δε ότι ος αν απολύση την γυναίκα αυτού δότω αυτή αποστάσιον
|
Matt
|
FreBBB
|
5:31 |
Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
|
Matt
|
LinVB
|
5:31 |
Balobáká mpé ’te : Moto akobe-ngana mwásí wa yě, ápésa yě monkandá mwa bobomi libála.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:31 |
မည်သူမဆို မိမိ၏မယားနှင့်ကွာရှင်းလိုလျှင် ထိုသူသည် သူမကို ဖြတ်စာပေးစေဟူ၍လည်း အဆိုရှိ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:31 |
ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᎢᎩ; ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᎢᎦᎧᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎦᏅᏁᎮᏍᏗ ᎪᏪᎵ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᎦᎴᏅᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:31 |
又言若人出妻、宜以離書與之、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:31 |
Cũng có lời dạy: Ai muốn bỏ vợ hãy cho nàng một giấy ly dị.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:31 |
"Giingon usab, `Bisan kinsa nga mobulag sa iyang asawa, kinahanglan iyang hatagan siyag usa ka sulat-pamatuod sa pakigbulag.'
|
Matt
|
RomCor
|
5:31 |
S-a zis iarăşi: ‘Oricine îşi va lăsa nevasta să-i dea o carte de despărţire’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:31 |
“Kumwail pil rongehr padahk pwoatet: ‘Mehmen me pahn kesehla eh pwoud, e uhdahn pahn kihong liho kisinlikoun kamweid.’
|
Matt
|
HunUj
|
5:31 |
„Megmondatott ez is: Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:31 |
Es ist ferner gesagt: "Wer seine Frau entlässt, soll ihr einen Scheidebrief geben." (a) Mt 19:3-9; Mr 10:4-12; 5Mo 24:1
|
Matt
|
GerTafel
|
5:31 |
Es ist aber gesagt worden: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der gebe ihr einen Scheidebrief.
|
Matt
|
PorAR
|
5:31 |
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:31 |
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
|
Matt
|
Byz
|
5:31 |
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
|
Matt
|
FarOPV
|
5:31 |
«و گفته شده است هرکه از زن خودمفارقت جوید، طلاق نامهای بدو بدهد.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:31 |
Kwathiwa-ke: Loba ngubani owala umkakhe, kumele amnike incwadi yesehlukaniso;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:31 |
Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.
|
Matt
|
StatResG
|
5:31 |
¶Ἐρρέθη δέ, ‘Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.’
|
Matt
|
SloStrit
|
5:31 |
Rečeno je pa: Kdorkoli popustí ženo svojo, naj jej dá ločilno pismo.
|
Matt
|
Norsk
|
5:31 |
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
|
Matt
|
SloChras
|
5:31 |
Rečeno je tudi: „Kdorkoli se loči od žene svoje, naj ji da ločilni list“.
|
Matt
|
Northern
|
5:31 |
“Kim arvadını boşayarsa, ona talaq kağızı versin” deyilmişdir.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:31 |
Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:31 |
A pil lokido: Meamen me pan kasela a paud, i en ki ong i kisin likau en kamueit.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:31 |
Ir arī sacīts: kas no savas sievas šķirās, tas lai tai dod šķiršanās grāmatu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:31 |
Tambem foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:31 |
「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:31 |
Det är ock sagdt: Hvilken som öfvergifver sina hustru, han skall gifva henne ett skiljobref.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:31 |
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
|
Matt
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:31 |
Ferner ist gesagt worden: Wer sein Weib entläßt, der soll ihr einen Scheidebrief geben.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:31 |
Речено е още: Който си напусне жената, да й даде разводно писмо.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:31 |
Il a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:31 |
「また,『自分の妻を離縁する者は,彼女に離縁状を与えるように』と言われた。
|
Matt
|
PorCap
|
5:31 |
*«Também foi dito: Aquele que se divorciar da sua mulher, dê-lhe documento de divórcio.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:31 |
また『妻を出す者は離縁状を渡せ』と言われている。
|
Matt
|
Tausug
|
5:31 |
“Awn pa isab hindu' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hisiyu-siyu in mamugit ha asawa niya subay siya magparā sulat pasa bat kaingatan sin nagbugit na sila.’
|
Matt
|
GerTextb
|
5:31 |
Sodann ist gesagt: wer sein Weib entläßt, soll ihr einen Scheidebrief geben.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:31 |
“También ha sido dicho: «Si alguno repudia a su mujer, que le dé un acta de repudio».
|
Matt
|
Kapingam
|
5:31 |
“Goodou gu-longono di agoago boloo: ‘Taane ma-gaa-hudu gi-daha dono lodo, geia e-hai gii-wanga gi dono lodo di beebaa hagadootonu o-di haga-maewae.’
|
Matt
|
RusVZh
|
5:31 |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:31 |
Es wurde aber auch gesagt: Wer seine Frau entlässt (fortschickt, sich von ihr scheidet), soll ihr einen Scheidebrief geben.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:31 |
„Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’.
|
Matt
|
Bela
|
5:31 |
Сказана таксама, што, калі хто разьвядзецца з жонкаю сваёю, няхай дасьць ёй разводны ліст.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:31 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:31 |
Lavaret eo bet ivez: Piv bennak a gaso kuit e wreg, ra roio dezhi ur skrid a dorr-dimeziñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:31 |
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soil ihrgeben einen Scheidebrief.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:31 |
"On myös opetettu, että jos mies tahtoo erota vaimostaan, hänen on annettava tälle erokirja.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:31 |
Der er sagt, at hvo som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
|
Matt
|
Uma
|
5:31 |
"Ria wo'o lolita owi to mpo'uli': Ane ria tomane to mpogaa' -ki tobine-na, kana nawai' -i sura pogaa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:31 |
„Es ist auch gesagt worden: ‚Wer auch immer seine Frau scheidet, soll ihr eine Trennungsurkunde geben.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:31 |
Tambien fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, dele carta de divorcio:
|
Matt
|
Latvian
|
5:31 |
Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:31 |
¶ También fue dicho: Cualquiera que despidiere a su mujer, déle carta de divorcio.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:31 |
Il a été dit : «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:31 |
Er is gezegd: Wie zijn vrouw verstoot, moet haar een scheidingsbrief geven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:31 |
Es heißt: 'Wer sich von seiner Frau trennen will, muss ihr einen Scheidebrief ausstellen.'
|
Matt
|
Est
|
5:31 |
Ka on üteldud, et kes iganes oma naise enesest lahutab, see andku temale lahutuskiri.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:31 |
یہ بھی فرمایا گیا ہے، ’جو بھی اپنی بیوی کو طلاق دے وہ اُسے طلاق نامہ لکھ دے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
5:31 |
وَقِيلَ أَيْضاً: مَنْ طَلَّقَ زَوْجَتَهُ، فَلْيُعْطِهَا وَثِيقَةَ طَلاَقٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:31 |
“又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
|
Matt
|
f35
|
5:31 |
ερρεθη οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:31 |
Er is ook gezegd: Wie zijn vrouw verlaat, die geve haar een scheidbrief.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:31 |
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:31 |
Daar is ook gesê: Elkeen wat van sy vrou skei, moet haar 'n skeibrief gee.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:31 |
Сказано также, что, если кто разведется с женой своей, пусть даст ей разводную.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:31 |
«Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:31 |
यह भी फ़रमाया गया है, ‘जो भी अपनी बीवी को तलाक़ दे वह उसे तलाक़नामा लिख दे।’
|
Matt
|
TurNTB
|
5:31 |
“ ‘Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin’ denmiştir.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:31 |
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:31 |
Azt is mondták: ‘Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet’ .
|
Matt
|
Maori
|
5:31 |
I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:31 |
“Aniya' isab bay panoho'an sara', ya yuk-i, ‘Sai-sai animanan h'ndana subay iya amuwan pagpasahan.’
|
Matt
|
HunKar
|
5:31 |
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
|
Matt
|
Viet
|
5:31 |
Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:31 |
Ut yebil ajcuiˈ chi joˈcaˈin: Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil, tento nak tixyi̱b li hu re xjachbal rib ut tixqˈue re.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:31 |
Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:31 |
មានសេចក្ដីដែលបានបង្គាប់មកថា អ្នកណាលែងប្រពន្ធ អ្នកនោះត្រូវប្រគល់លិខិតលែងលះឲ្យនាង។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:31 |
"Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:31 |
Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:
|
Matt
|
WHNU
|
5:31 |
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:31 |
*Luật còn dạy rằng : Ai rẫy vợ, thì phải cho vợ chứng thư ly dị.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:31 |
Il a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce.
|
Matt
|
TR
|
5:31 |
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
|
Matt
|
HebModer
|
5:31 |
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:31 |
OtIsI kikitom, We'kwe'ntuk ke'we'pnakwe'n wiwun, nocIma win, okuminan we'npie'kate'nuk e'we'pnItwat.
|
Matt
|
Kaz
|
5:31 |
«Кім әйелімен ажыраспақ болса, оған арнайы куәлік қағазын беруге тиіс» деген бұйрық та берілген.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:31 |
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
|
Matt
|
FreJND
|
5:31 |
Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ».
|
Matt
|
TurHADI
|
5:31 |
“‘Karısını boşayan adam, ona boşanma belgesi versin’ diye emredilmiştir.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:31 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌽, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:31 |
Und weiter ward gesagt: 'Wer sein Weib entlassen will, der gebe ihr einen Scheidebrief!'
|
Matt
|
SloKJV
|
5:31 |
Rečeno je bilo: ‚Kdorkoli bo odslovil svojo ženo, naj ji dá pisanje o ločitvi.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:31 |
Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:31 |
On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:31 |
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
|
Matt
|
HebDelit
|
5:31 |
וְנֶאֱמַר אִישׁ אֲשֶׁר יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ וְנָתַן לָהּ סֵפֶר כְּרִיתוּת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:31 |
“Mae wedi cael ei ddweud, ‘Rhaid i bwy bynnag sy'n ysgaru ei wraig roi tystysgrif ysgariad iddi.’
|
Matt
|
GerMenge
|
5:31 |
Ferner ist (zu den Alten) gesagt worden: ›Wer seine Ehefrau entläßt, der soll ihr einen Scheidebrief geben!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
5:31 |
Ερρέθη προς τούτοις ότι όστις χωρισθή την γυναίκα αυτού, ας δώση εις αυτήν διαζύγιον.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:31 |
Ve er ny ghra, Quoi-erbee ver e ven voish, lhig da screeuyn-scarree y chur jee.
|
Matt
|
Tisch
|
5:31 |
Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:31 |
Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:31 |
Гэвч, Эхнэрээ явуулах хэн боловч түүнд салалтын бичиг өгөг гэж хэлэгдсэн байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:31 |
Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:31 |
Il a été dit aussi : " Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de divorce. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:31 |
«También se dijo, `Cualquiera que aleje a su mujer, que le de un certificado de divorcio,´
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:31 |
Powiedziano też: Kto oddala swoją żonę, niech jej da list rozwodowy.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:31 |
Il a efté dit auffi, Si quelqu'un delaiffe fa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:31 |
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:31 |
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
|
Matt
|
Swahili
|
5:31 |
"Ilikwisha semwa pia: Anayemwacha mke wake, yampasa ampe hati ya talaka.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:31 |
Megmondatott ez is: „Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet!”
|
Matt
|
FreSynod
|
5:31 |
Il a été dit: «Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:31 |
Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:31 |
«همچنین گفته شده که ‹هر که زن خود را طلاق دهد، باید به او طلاقنامهای بدهد.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:31 |
Ol i bin tok, Husat man bai rausim i go meri bilong em, larim em givim em wanpela rait bilong brukim marit.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:31 |
«Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:31 |
Og der er sagt: Den, som skiller sig fra sin Hustru, skal give hende et Skilsmissebrev.
|
Matt
|
JapRague
|
5:31 |
又「何人も妻を出さば是に離縁状を與ふべし」と云はれたる事あり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:31 |
ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:31 |
Il a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:31 |
Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:31 |
また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:31 |
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
|
Matt
|
GerElb18
|
5:31 |
Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
|