|
Matt
|
ABP
|
6:18 |
so that you should not appear to men as fasting, but to your father, to the one in the secret. And your father, the one seeing in the secret, shall recompense to you in the open.
|
|
Matt
|
ACV
|
6:18 |
so that thou may not appear fasting to men, but to thy Father in secret. And thy Father, who sees in secret, will reward thee.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
6:18 |
So that you may not appear to men to fast, but to your Father Who is in secret; and your Father Who sees in secret shall reward you openly.
|
|
Matt
|
AKJV
|
6:18 |
That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
|
|
Matt
|
ASV
|
6:18 |
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
|
|
Matt
|
Anderson
|
6:18 |
that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
|
|
Matt
|
BBE
|
6:18 |
So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
|
|
Matt
|
BWE
|
6:18 |
Then people will not see that you are fasting. But your Father sees secret things, and he will reward you.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
6:18 |
so that your fasting will not be apparent to men, but to your Father, who is in secret. And your Father, who sees in secret, will repay you.
|
|
Matt
|
Common
|
6:18 |
so that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
|
|
Matt
|
DRC
|
6:18 |
That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
|
|
Matt
|
Darby
|
6:18 |
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
|
|
Matt
|
EMTV
|
6:18 |
so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
6:18 |
that it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
6:18 |
That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.
|
|
Matt
|
Godbey
|
6:18 |
in order that thou mayest not appear unto the people fasting, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
6:18 |
Then your fasting won't be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
|
|
Matt
|
Haweis
|
6:18 |
that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
ISV
|
6:18 |
so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who sees in secret. And your Father who is in secret will reward you.”Other mss. read reward you openlyTeaching about Treasures
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:18 |
that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
KJV
|
6:18 |
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
KJVA
|
6:18 |
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:18 |
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
LEB
|
6:18 |
so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
|
|
Matt
|
LITV
|
6:18 |
so as not to appear to men to be fasting, but to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open.
|
|
Matt
|
LO
|
6:18 |
that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you.
|
|
Matt
|
MKJV
|
6:18 |
so that you do not appear to men to fast, but to your Father in secret. And your Father who sees in secret shall reward you openly.
|
|
Matt
|
Montgome
|
6:18 |
"so that he may not appear to men to be fasting, but to his Father who is in secret; and his Father who sees in secret will reward him.
|
|
Matt
|
Murdock
|
6:18 |
that thou mayest not be seen by men as a faster, but by thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will recompense thee.
|
|
Matt
|
NETfree
|
6:18 |
so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
Matt
|
NETtext
|
6:18 |
so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
Matt
|
NHEB
|
6:18 |
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:18 |
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
6:18 |
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
|
|
Matt
|
Noyes
|
6:18 |
that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
|
|
Matt
|
OEB
|
6:18 |
so that they may not be seen by people to be fasting, but by their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
6:18 |
so that they may not be seen by people to be fasting, but by their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:18 |
so that your tzom is concealed from bnei Adam but not from your Av Asher b'Seter (Father Who is in Secret), and your Av haRo'eh b'seter (Father the One seeing in secret) will give you sachar.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON OTZAROT IN SHOMAYIM
|
|
Matt
|
RKJNT
|
6:18 |
That you may not be seen fasting by men, but by your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you.
|
|
Matt
|
RLT
|
6:18 |
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
6:18 |
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
RWebster
|
6:18 |
That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
6:18 |
that thou do not appear, unto men, to be fasting, but to thy Father who is in secret,—and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
|
|
Matt
|
Twenty
|
6:18 |
That he may not be seen by men to be fasting, but by his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
6:18 |
that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly.
|
|
Matt
|
UKJV
|
6:18 |
That you appear not unto men to fast, but unto your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
|
|
Matt
|
Webster
|
6:18 |
That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
6:18 |
that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
|
|
Matt
|
Worsley
|
6:18 |
that thou mayst not appear unto men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
|
|
Matt
|
YLT
|
6:18 |
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:18 |
όπως μη φανής τοις ανθρώποις νηστεύων αλλά τω πατρί σου τω εν τω κρυπτώ και ο πατήρ σου ο βλέπων εν τω κρυπτώ αποδώσει σοι εν τω φανερώ
|
|
Matt
|
Afr1953
|
6:18 |
sodat jy nie die mense laat sien dat jy vas nie, maar jou Vader wat in die verborgene is; en jou Vader wat in die verborgene sien, sal jou in die openbaar vergelde.
|
|
Matt
|
Alb
|
6:18 |
me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
6:18 |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι [εν τω φανερω]
|
|
Matt
|
AraNAV
|
6:18 |
لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً، بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
6:18 |
لِكَيْ لَا تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِمًا، بَلْ لِأَبِيكَ ٱلَّذِي فِي ٱلْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ ٱلَّذِي يَرَى فِي ٱلْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلَانِيَةً.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:18 |
Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:18 |
որպէսզի չերեւնաս մարդոց՝ ծոմ պահողի պէս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի: Եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, պիտի հատուցանէ քեզի»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
6:18 |
اله کي، آداملارا يوخ، گئزلئنده اولان آتانا اوروجلو گؤرونهسن. و گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني ورهجک.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
6:18 |
Guiçoney barur aicela agueri ezaquiençát, baina eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian.
|
|
Matt
|
Bela
|
6:18 |
каб явіцца посьнікам не перад людзьмі, а перад Айцом тваім, Які ў тайнасьці; і Айцец твой, Які бачыць у тайнасьці, аддасьць табе на яве.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
6:18 |
evit na vo ket gwelet gant an dud e yunez, met hepken gant da Dad a zo e-kuzh, ha da Dad hag a wel e-kuzh, en rento dit dirak an holl.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
6:18 |
Да се не покажеш пред человеците че постиш, но Отцу твоему който е в тайно; и Отец твой, който види в тайно, ще ти въздаде на яве.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
6:18 |
за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:18 |
သင်တို့အစာရှောင်နေသည်ကို လူတို့ မြင်စေရန်မဟုတ်ဘဲ မျက်စိနှင့်မမြင်နိုင်သော သင်တို့၏အဖမြင်စေရန်ဖြစ်၏။ ဆိတ်ကွယ် ရာ၌ပြုမူသောအရာ တို့ကို မြင်တော်မူသော သင်တို့၏အဖသည် သင်တို့အား ဆုကျေးဇူးပေး သနားတော် မူလိမ့်မည်။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
6:18 |
သင်သည်အစာရှောင်သောအခါ အစာရှောင်သည်ကိုလူများတို့ရှေ့မှာမထင်ရှားစေဘဲ၊ မထင်ရှားသော အရပ်၌ရှိတော်မူသော သင်တို့အဘရှေ့တော်၌သာထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ ခေါင်းကိုလိမ်းကျံလော့။ မျက်နှာကို လည်းသစ်လော့။ မထင်ရှားသောအရာကိုမြင်တော်မူသော သင်တို့အဘသည် အကျိုးကို ထင်ရှားစွာပေးတော် မူလတံ့။
|
|
Matt
|
Byz
|
6:18 |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:18 |
яко да не явишися человеком постяся, но Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
6:18 |
aron ang imong pagpuasa dili makita sa mga tawo kondili sa imong Amahan nga anaa sa tago; ug ang imong Amahan nga nagatan-aw sa tago magabalus kanimo.
|
|
Matt
|
Che1860
|
6:18 |
ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᏴᏫᏉ ᎨᏣᏙᎴᎰᎯᏎᏗᏱ ᏱᏣᏰᎵᏎᏍᏗ ᎠᎹᏟ ᏨᏒᎢ, ᏣᏙᏓᏍᎩᏂ ᎤᏕᎵᏒ ᎡᎯ, ᏣᏙᏓᏃ ᎤᏕᎵᏒ ᎠᎪᏩᏘᏍᎩ, ᎠᏎ ᏣᎫᏴᎡᏗ ᎬᏂᎨᏒᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:18 |
不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
6:18 |
不要叫人看出你禁食來,但叫你那在暗中之父看見;你的父在中看見,必要報答你。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
6:18 |
不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:18 |
俾爾禁食不見於人、惟見於隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
6:18 |
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
6:18 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲕⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏ ⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏ ⲡ ⲉϥ⳿ⲉϯϣⲉⲃⲓ⳿ⲱ ⲛⲁⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:18 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:18 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲙⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
6:18 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲙⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
6:18 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
6:18 |
da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:18 |
at ikke Menneskene skulle see dig faste, men din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:18 |
for at du ikke skal vise dig for Menneskene som fastende, men for din Fader, som er i Løndom; og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:18 |
for at du ikke skal vise dig for Menneskene som fastende, men for din Fader, som er i Løndom; og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.
|
|
Matt
|
Dari
|
6:18 |
تا مردم از روزۀ تو با خبر نشوند، بلکه فقط پدر تو که در نهان است آن را بداند و پدری که هیچ چیز از نظر او پنهان نیست اجر تو را خواهد داد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
6:18 |
Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:18 |
Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
6:18 |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
|
|
Matt
|
Esperant
|
6:18 |
por ke vi ne al homoj ŝajnu fasti, sed al via Patro en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.
|
|
Matt
|
Est
|
6:18 |
et su paastumine ei oleks nähtav inimestele, vaid su Isale, Kes on salajas. Ja su Isa, Kes näeb salajasse, tasub sinule.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
6:18 |
تا روزة تو بر مردم عیان نباشد، بلکه بر پدر تو که در نهان است، و پدرِ نهانبینِ تو، به تو پاداش خواهد داد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
6:18 |
تا در نظر مردم روزهدار ننمایی، بلکه در حضور پدرت که در نهان است؛ و پدر نهان بین تو، تو را آشکارا جزا خواهد داد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
6:18 |
تا مردم از روزهٔ تو باخبر نشوند، بلكه فقط پدر تو كه در نهان است، آن را بداند و پدری كه هیچ چیز از نظر او پنهان نیست، اجر تو را خواهد داد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
6:18 |
Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
|
|
Matt
|
FinPR
|
6:18 |
etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
6:18 |
Silloin sinun paastoasi eivät näe ihmiset, vaan Isäsi, joka on salassa. Isäsi, joka näkee myös sen, mikä on salassa, palkitsee sinut.
|
|
Matt
|
FinRK
|
6:18 |
jotta sinun paastoamistasi eivät näkisi ihmiset vaan sinun Isäsi, joka on salassa. Isäsi, joka salassa näkee, palkitsee sinut.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:18 |
etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan Isäsi, joka on salassa; ja Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
6:18 |
afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:18 |
Afin qu’il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
6:18 |
afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
6:18 |
Afin qu'il n'apparoiffe point aux hommes que tu jeufnes, mais à ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
|
|
Matt
|
FreJND
|
6:18 |
en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
6:18 |
afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
6:18 |
afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
6:18 |
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
6:18 |
afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
6:18 |
afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:18 |
afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:18 |
damit die Leute dein Fasten nicht sehen, sondern allein dein Vater, der im Verborgnen wohnt. Dann wird dein Vater, der ins Verborgne sieht, es dir vergelten.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:18 |
auf dafi du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vordeinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's Vergelten offentlich.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
6:18 |
damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
6:18 |
damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
6:18 |
damit die Menschen nicht merken, daß du fastest, vielmehr nur dein Vater, der im Verborgenen ist. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:18 |
um nicht den Leuten zu zeigen, dass du fastest, sondern deinem Vater im Verborgenen; dann wird dein Vater, der ins Verborgene schaut, es dir vergelten.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:18 |
um nicht den Leuten zu zeigen, dass du fastest, sondern deinem Vater im Verborgenen; dann wird dein Vater, der ins Verborgene schaut, es dir vergelten.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
6:18 |
um dich nicht mit deinem Fasten den Leuten zu zeigen, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; dein Vater aber, der auch ins Verborgene hineinsieht, wird es dir alsdann vergelten.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:18 |
damit die Leute nicht merken, dass du fastest, sondern nur dein Vater, der im Verborgenen ist. Und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich belohnen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:18 |
damit nicht die Leute wahrnehmen (sehen, bemerken), dass du fastest , sondern (aber) dein Vater, der im Verborgenen (verborgen) ist. Und dein Vater, der ins das Verborgene sieht, wird dir [dein Fasten] vergelten (dich belohnen).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
6:18 |
Damit du nicht scheinest vor den Leuten, als fastend, sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater im Verborgenen sieht, wird dir´s vergelten.
|
|
Matt
|
GerSch
|
6:18 |
damit es nicht von den Leuten bemerkt werde, daß du fastest, sondern von deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
6:18 |
Auf daß du nicht vor den Menschen scheinst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, Der in das Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
6:18 |
um dich nicht den Menschen vorzustellen mit deinem Fasten, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; so wird dein Vater der im Verborgenen sieht, dir vergelten.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
6:18 |
damit du mit deinem Fasten dich nicht den Leuten zeigest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten. (1) die V. 4.6 lassen vermuten, dass es ursprünglich hier entsprechend lautete: sondern im Verborgenen deinem Vater.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
6:18 |
διά να μη φανής εις τους ανθρώπους ότι νηστεύεις, αλλ' εις τον Πατέρα σου τον εν τω κρυπτώ, και ο Πατήρ σου ο βλέπων εν τω κρυπτώ θέλει σοι ανταποδώσει εν τω φανερώ.
|
|
Matt
|
Haitian
|
6:18 |
Konsa, moun p'ap wè si w'ap fè jèn. Papa ou ki la pou kont li avè ou, se li ase ki konn sa. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
6:18 |
לְמַעַן לֹא־תֵרָאֶה בְצוֹמְךָ לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם־לְאָבִיךָ אֲשֶׁר בַּסָּתֶר וְאָבִיךָ הָרֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא בַּגָּלוּי יִגְמְלֶךָ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
6:18 |
למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
6:18 |
Ne lássák az emberek, hogy böjtölsz, csak Atyád, aki a rejtekben van; és Atyád, aki lát a rejtekben, megfizet majd neked.
|
|
Matt
|
HunKar
|
6:18 |
Hogy ne az emberek lássák bőjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
6:18 |
hogy böjtölésedet ne az emberek lássák, hanem Atyád, aki rejtve van; a te Atyád pedig, aki látja, ami titokban történik, megjutalmaz téged.
|
|
Matt
|
HunUj
|
6:18 |
hogy böjtölésedet ne az emberek lássák, hanem Atyád, aki rejtve van; és Atyád, aki látja, ami titokban történik, megfizet neked.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
6:18 |
acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
6:18 |
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
6:18 |
これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:18 |
断食していることが人々にではなく,ひそかに見ておられるあなたの父に見られるためだ。そうすれば,ひそかに見ておられるあなたの父が,あなたに報いてくださるだろう。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
6:18 |
それは断食をしていることが人に知れないで、隠れた所においでになるあなたの父に知られるためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いて下さるであろう。
|
|
Matt
|
JapRague
|
6:18 |
是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。
|
|
Matt
|
KLV
|
6:18 |
vaj vetlh SoH 'oH ghobe' leghpu' Sum loDpu' Daq taH fasting, 'ach Sum lIj vav 'Iv ghaH Daq pegh, je lIj vav, 'Iv sees Daq pegh, DichDaq pop SoH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
6:18 |
gei nia daangada ga-de-iloo bolo goe e-hagaonge, gei do Damana dela i-di gowaa de-gidee e-iloo-Ia. Tamana e-iloo au hegau huogodoo hagammuni, ga-dugu-adu-laa doo hui.
|
|
Matt
|
Kaz
|
6:18 |
Осылайша ораза ұстағандарыңды жұрт емес, көзге көрінбейтін Әкелерің ғана білетін болсын. Сонда құпия істердің бәрін де көретін Әкелерің сендерге сыйын бермек.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
6:18 |
re nak incˈaˈ ta̱cˈutu̱nk chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin nak yo̱quex chi ayunic. Chicˈutu̱nk ban chiru le̱ Yucuaˈ li incˈaˈ na-ilman ru. Ut le̱ Yucuaˈ li naxnau chixjunil li nequeba̱nu, aˈan ta̱kˈajca̱mu̱nk e̱re.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:18 |
ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកបង្ហាញដល់មនុស្សថា អ្នកកំពុងតមអាហារ ប៉ុន្ដែបង្ហាញដល់ព្រះវរបិតារបស់អ្នកដែលគង់នៅទីស្ងាត់កំបាំងវិញ ហើយព្រះវរបិតារបស់អ្នកដែលទតឃើញនៅក្នុងទីស្ងាត់កំបាំង នឹងប្រទានរង្វាន់ដល់អ្នក។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:18 |
그리하여 네가 금식하는 것을 사람들에게 보이지 말고 은밀한 가운데 계시는 네 아버지께 보이라. 그리하면 은밀한 가운데 보시는 네 아버지께서 네게 드러나게 갚아 주시리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
6:18 |
이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
6:18 |
Lai nerādītos kā gavētājs cilvēku, bet gan tava Tēva priekšā, kas ir noslēpumā! Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi.
|
|
Matt
|
LinVB
|
6:18 |
mpô ’te bato báyéba té ’te ozalí kolála nzala ; bobélé Tatá wa yǒ, óyo amónóní té, áyéba ; mpé yě Tatá wa yǒ, óyo akomónoko maye mabómbámí, akofúta yǒ.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
6:18 |
kad ne žmonėms rodytumeis pasninkaująs, bet savo Tėvui, kuris yra slaptoje. Ir tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:18 |
Ka tu nerādies ļaudīm gavēdams, bet savam Tēvam, kas redz slepenībā. Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, Tas tev to atmaksās gaismā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
6:18 |
രഹസ്യത്തിൽ കാണുന്ന നിന്റെ പിതാവു നിനക്കു പ്രതിഫലം നല്കും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
6:18 |
Nagh bee oo ry-akin liorish deiney dy hrostey, agh liorish dty Ayr t'ayns folliaght: as nee dty Ayr ta fakin ayns folliaght, uss y chooilleeney dy foshlit.
|
|
Matt
|
Maori
|
6:18 |
Kei kitea koe e te tangata e nohopuku ana, erangi e tou Matua i te wahi ngaro; a, ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
6:18 |
mba tsy ho hitan’ ny olona fa mifady, fa ho hitan’ ny Rainao, Izay ao amin’ ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin’ ny mangingina, no hamaly anao.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
6:18 |
Тэгвэл чи хүмүүст биш, харин нууцад буй Эцэгтээ мацаг барьж харагдах юм. Тэгээд нууцад буйг хардаг Эцэг чинь чамайг ил шагнана.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:18 |
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
6:18 |
ukuze ungabonakali ebantwini ukuthi uzilile ukudla, kodwa kuYihlo osekusithekeni; njalo uYihlo obona ekusithekeni uzakuvuza obala.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:18 |
opdat de mensen uw vasten niet merken, maar uw Vader, die in het verborgen is; en uw Vader, die in het verborgen ziet, zal het u vergelden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
6:18 |
for at du ikke skal vise deg fastende for menneskene, men for faren din som er i det hemmelige; og faren din som ser i det hemmelige skal gi deg i det synlige.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
6:18 |
so ikkje folk, men far din i det dulde, kann sjå at du fastar, og far din som ser i det dulde, skal løna deg.
|
|
Matt
|
Norsk
|
6:18 |
forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
|
|
Matt
|
Northern
|
6:18 |
Belə ki insanlara deyil, gizlində olan Atana oruclu görünəsən. Gizlində olanı görən Atan səni mükafatlandıracaq.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
6:18 |
ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
6:18 |
Pwe koe dor kasale ong aramas om kaisesol, a ong Sam om, mi kotikot wasa rir, a Sam om, me kin masani nan wasa rir, pan kotin katingi uk.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:18 |
pwe aramas teikan en dehr ese me kumwail kaikaisihsol-a Samamwailohte me kumwail sohte kin kilang, ihete en ketin mwahngih. Eri, Samamwailo me kin mwahngih amwail wiewia rir kan, e ahpw pahn ketin katingihkin kumwail.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
6:18 |
Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:18 |
Aby nie ludzie widzieli, że pościsz, lecz twój Ojciec, który jest w ukryciu; a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, odda ci jawnie.
|
|
Matt
|
PorAR
|
6:18 |
para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:18 |
Para não parecer aos homens que jejuas, mas a teu Pae, que está em occulto; e teu Pae, que vê em occulto, te recompensará.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:18 |
Para não pareceres às pessoas que jejuas, mas sim ao teu Pai, que está em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:18 |
Para não pareceres às pessoas que jejuas, mas sim ao teu Pai, que está em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público.
|
|
Matt
|
PorCap
|
6:18 |
para que o teu jejum não seja conhecido dos homens, mas apenas do teu Pai que está presente no oculto; e o teu Pai, que vê no oculto, há de recompensar-te.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
6:18 |
Ke'ocI pwamnone'nmukwiIn nInwuk e'pwawisnin mtInoie'k Kos e'ie't kimotsawunuk; ipi Kos waptuk, kimotsawun kuminIk ne'twe'ntumIn ke'cI we'pcIkate'nuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
6:18 |
ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
6:18 |
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
6:18 |
чтобы явиться постящимся не перед людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
6:18 |
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:18 |
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
|
|
Matt
|
Shona
|
6:18 |
kuti urege kuonekwa kuvanhu kuti unotsanya, asi kuna Baba vako vari pakavanda; zvino Baba vako vanoona pakavanda vachakuripira pachena.
|
|
Matt
|
SloChras
|
6:18 |
da te ne bodo videli ljudje, da se postiš, temuč Oče tvoj, ki je na skrivnem; in Oče tvoj, ki vidi na skrivnem, ti povrne.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
6:18 |
da ne bo videti ljudem, da se postiš, temveč tvojemu Očetu, ki je na skrivnem, in tvoj Oče, ki vidi na skrivnem, te bo nagradil javno.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
6:18 |
Da te ne bodo videli ljudjé, da se postiš, nego oče tvoj, ki je na skrivnem. In oče tvoj, ki vidi na skrivnem, povrnil ti bo očitno.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
6:18 |
si aadan dadka ugu muuqan inaad sooman tahay, laakiin aad ugu muuqatid Aabbahaaga meel qarsoon ku jira, oo Aabbahaaga waxa qarsoon arkaa waa kuu abaalgudi doonaa.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:18 |
a fin de que tu ayuno sea visto, no de las gentes, sino de tu Padre, que está en lo secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te lo pagará”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
6:18 |
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:18 |
Para no parecer a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en lo escondido; y tu Padre que ve en lo escondido, te recompensará en lo público.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:18 |
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:18 |
para que el ayuno no sea visto por hombres, sino por tu Padre que está en lo secreto, y tu Padre, que ve en secreto, te recompensará abiertamente.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:18 |
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que [está] en secreto: y tu Padre, que ve en secreto, te recompensará en público.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Да те не виде људи где постиш, него Отац твој који је у тајности; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Да те не виде људи гдје постиш, него отац твој који је у тајности; и отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
|
|
Matt
|
StatResG
|
6:18 |
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ, ἀποδώσει σοι.
|
|
Matt
|
Swahili
|
6:18 |
ili mtu yeyote asijue kwamba unafunga, ila ujulikane tu kwa Baba yako asiyeonekana. Naye Baba yako aonaye yaliyofichika atakutuza.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
6:18 |
för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
6:18 |
så att inte människor ser att du fastar, utan bara din Far som är i det fördolda. Då ska din Far, som ser i det fördolda, belöna dig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:18 |
At du icke synes iför menniskomen med dine fasto, utan för din Fader, som lönligen är: Och din Fader, som ser i löndom, wedergäller dig det uppenbarliga.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:18 |
Att du icke synes för menniskomen med dine fasto, utan för din Fader, som lönligen är; och din Fader, som ser i löndom, vedergäller dig det uppenbarliga.
|
|
Matt
|
TNT
|
6:18 |
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
|
|
Matt
|
TR
|
6:18 |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:18 |
Upang huwag kang makita ng mga tao na ikaw ay nagaayuno, kundi ng Ama mo na nasa lihim: at ang Ama mo, na nakakikita sa lihim, ay gagantihin ka.
|
|
Matt
|
Tausug
|
6:18 |
supaya kamu di' kakilāhan sin manga kaibanan sin nagpupuasa kamu. Amura in Tuhan, Ama' niyu, amu in di' pagkakitaan in makaingat sin hinang niyu. Unu-unu in hinang niyu amu in di' kakitaan sin tau, kīkita' da sin Ama' niyu. Na, tungbasan niya tuud kamu.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:18 |
เพื่อท่านจะไม่ปรากฏแก่คนอื่นว่าถืออดอาหาร แต่ให้ปรากฏแก่พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในที่ลี้ลับ และพระบิดาของท่านผู้ทอดพระเนตรเห็นในที่ลี้ลับ จะทรงโปรดประทานบำเหน็จแก่ท่านอย่างเปิดเผย
|
|
Matt
|
Tisch
|
6:18 |
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Inap long yu no kamap ples klia long ol man long yu tambuim kaikai, long Papa bilong yu tasol husat i stap long ples hait. Na Papa bilong yu, husat i lukim samting long ples hait, bai givim pe long yu ples klia.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
6:18 |
Böylece gözle görülmeyen semavî Baban’dan başka kimse oruç tuttuğunu anlamaz. O zaman gizlide yapılanı gören semavî Baban seni mükâfatlandıracaktır.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
6:18 |
Öyle ki, insanlara değil, gizlide olan Babanız'a oruçlu görünesiniz. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:18 |
щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:18 |
щоб ти по́сту свого не виявив лю́дям, а Отцеві своєму, що в таїні́; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
|
|
Matt
|
Uma
|
6:18 |
bona neo' ra'incai doo kamopuasa' -ta. Muntu' Tuama-ta to hi rala suruga to uma kahiloa, Hi'a-wadi to mpo'inca kamopuasa' -ta. Nahilo moto kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:18 |
پھر لوگوں کو معلوم نہیں ہو گا کہ تُو روزہ سے ہے بلکہ صرف تیرے باپ کو جو پوشیدگی میں ہے۔ اور تیرا باپ جو پوشیدہ باتیں دیکھتا ہے تجھے اِس کا معاوضہ دے گا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:18 |
फिर लोगों को मालूम नहीं होगा कि तू रोज़ा से है बल्कि सिर्फ़ तेरे बाप को जो पोशीदगी में है। और तेरा बाप जो पोशीदा बातें देखता है तुझे इसका मुआवज़ा देगा।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Phir logoṅ ko mālūm nahīṅ hogā ki tū rozā se hai balki sirf tere Bāp ko jo poshīdagī meṅ hai. Aur terā Bāp jo poshīdā bāteṅ deḳhtā hai tujhe is kā muāwazā degā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
6:18 |
Шу чағда пәқәт асмандики көрүнмәс Атаңлардин башқа һеч ким роза тутқанлиғиңларни сезәлмәйду. Буниң билән силәрниң йошурун қиливатқан ишиңларниму билип туридиған асмандики Атаңлар җәзмән силәргә мукапат бериду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:18 |
để không ai thấy là anh ăn chay ngoại trừ Cha của anh, Đấng hiện diện nơi kín đáo. Và Cha của anh, Đấng thấu suốt những gì kín đáo, sẽ trả lại cho anh.
|
|
Matt
|
Viet
|
6:18 |
hầu cho người ta không xem thấy ngươi đang kiêng ăn, nhưng chỉ Cha ngươi là Ðấng ở nơi kín nhiệm xem thấy mà thôi; và Cha người thấy trong chỗ kín nhiệm sẽ thưởng cho ngươi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
6:18 |
chỉ riêng Cha con, là Đấng không ai thấy được, sẽ thấy và thưởng cho con.
|
|
Matt
|
WHNU
|
6:18 |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:18 |
Wedyn fydd neb yn gallu gweld dy fod ti'n ymprydio. Dim ond dy Dad, sy'n anweledig, fydd yn gweld; a bydd dy Dad, sy'n gweld pob cyfrinach, yn rhoi dy wobr i ti.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
6:18 |
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌷𐍃𐌽𐌾𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:18 |
that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee.
|
|
Matt
|
f35
|
6:18 |
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:18 |
bo' mbal kinata'uwan e' a'a kasehe'an in ka'am amuwasa. Ya sadja makata'u Mma'bi Tuhan ya mbal ta'nda' e' manusiya'. Ati Mma'bi ilu, ya maka'nda' ma ai-ai hinangbi sampay ma kalimbungan, anungbas du ma ka'am.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:18 |
opdat de menschen het niet zien dat gij vast, maar uw Vader die in het verborgen is; en uw Vader die in het verborgen ziet, zal het u vergelden.
|