Matt
|
RWebster
|
6:28 |
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
EMTV
|
6:28 |
So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
|
Matt
|
Etheridg
|
6:28 |
and concerning raiment why are you anxious? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin.
|
Matt
|
ABP
|
6:28 |
And concerning a garment, why are you anxious? Study the lilies of the field! how they grow; they do not tire nor spin.
|
Matt
|
NHEBME
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
|
Matt
|
Rotherha
|
6:28 |
And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,—they toil not neither do they spin;
|
Matt
|
LEB
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
|
Matt
|
BWE
|
6:28 |
And why are you troubled about clothes? See how the flowers grow in the fields. They do not work or make cloth.
|
Matt
|
Twenty
|
6:28 |
And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
|
Matt
|
ISV
|
6:28 |
And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn,
|
Matt
|
RNKJV
|
6:28 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:28 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
|
Matt
|
Webster
|
6:28 |
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
|
Matt
|
Darby
|
6:28 |
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
|
Matt
|
OEB
|
6:28 |
And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
|
Matt
|
ASV
|
6:28 |
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
Anderson
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field how they grow: they toil not, nor do they spin.
|
Matt
|
Godbey
|
6:28 |
And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin.
|
Matt
|
LITV
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin,
|
Matt
|
Geneva15
|
6:28 |
And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
|
Matt
|
Montgome
|
6:28 |
"Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin.
|
Matt
|
CPDV
|
6:28 |
And as for clothing, why are you anxious? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither work nor weave.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:28 |
And why be anxious about clothing? Learn a lesson from the wild lilies. Watch their growth. They neither toil nor spin,
|
Matt
|
LO
|
6:28 |
And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not.
|
Matt
|
Common
|
6:28 |
And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
|
Matt
|
BBE
|
6:28 |
And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
|
Matt
|
Worsley
|
6:28 |
And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you,
|
Matt
|
DRC
|
6:28 |
And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.
|
Matt
|
Haweis
|
6:28 |
And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin:
|
Matt
|
GodsWord
|
6:28 |
"And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:28 |
And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:28 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
NETfree
|
6:28 |
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
|
Matt
|
RKJNT
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they do not toil, nor do they spin:
|
Matt
|
AFV2020
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not labor, nor do they spin;
|
Matt
|
NHEB
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
|
Matt
|
OEBcth
|
6:28 |
And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;
|
Matt
|
NETtext
|
6:28 |
Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
|
Matt
|
UKJV
|
6:28 |
And why take all of you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
Noyes
|
6:28 |
And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
|
Matt
|
KJV
|
6:28 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
KJVA
|
6:28 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
AKJV
|
6:28 |
And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
RLT
|
6:28 |
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:28 |
And why have a LEV ROGEZ (anxious heart) about malbush (clothing)? Observe the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor spin.
|
Matt
|
MKJV
|
6:28 |
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin,
|
Matt
|
YLT
|
6:28 |
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
|
Matt
|
Murdock
|
6:28 |
And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not.
|
Matt
|
ACV
|
6:28 |
And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor do they spin,
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:28 |
E por que andais ansiosos pela roupa? Prestai atenção aos lírios do campo, como crescem; eles nem trabalham nem fiam.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:28 |
Ary nahoana no manahy ny amin’ ny fitafiana ianareo? Diniho tsara ny fanirin’ ny voninkazo any an-tsaha; tsy mba miasa na mamoly ireny;
|
Matt
|
CopNT
|
6:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲉⲃⲥⲱ ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϩⲣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲉⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲥⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣⲓⲟⲡⲏ ⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:28 |
Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää.
|
Matt
|
NorBroed
|
6:28 |
Og hvorfor er dere bekymret angående klesdrakt? Lær grundig av markens liljer, hvordan de vokser; ikke arbeider de hardt, heller ikke spinner de;
|
Matt
|
FinRK
|
6:28 |
Miksi te kannatte huolta vaatteista? Katsokaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat. Eivät ne tee työtä eivätkä kehrää.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:28 |
關於衣服,你們又憂慮什麼﹖你們觀一下田間的百合花怎樣生長:它們既不勞作,也不紡織;
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲑⲃⲥⲱ ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:28 |
Եւ արդ, ձեզնից ո՞վ կարող է հոգս անելով՝ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:28 |
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
|
Matt
|
BulVeren
|
6:28 |
И за облекло защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат – не се трудят, нито предат;
|
Matt
|
AraSVD
|
6:28 |
وَلِمَاذَا تَهْتَمُّونَ بِٱللِّبَاسِ؟ تَأَمَّلُوا زَنَابِقَ ٱلْحَقْلِ كَيْفَ تَنْمُو! لَا تَتْعَبُ وَلَا تَغْزِلُ.
|
Matt
|
Shona
|
6:28 |
Nepamusoro pezvipfeko munofunganyirei? Nyatsorangarirai midovatova yenyika, inokura sei; haishingairi, hairuki;
|
Matt
|
Esperant
|
6:28 |
Kaj kial vi zorgas pri vestaĵo? Pripensu la liliojn de la kampo, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek ŝpinas;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:28 |
ท่านกระวนกระวายถึงเครื่องนุ่งห่มทำไม จงพิจารณาดอกลิลลี่ที่ทุ่งนาว่า มันงอกงามเจริญขึ้นได้อย่างไร มันไม่ทำงาน มันไม่ปั่นด้าย
|
Matt
|
BurJudso
|
6:28 |
အဝတ်အဘို့၌ အဘယ်ကြောင့်စိုးရိမ်ရသနည်း။ တောနှင်းပင်တို့သည် အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ကြီးပွားသည်ကို ဆင်ခြင်အောက်မေ့ကြလော့။ ထိုအပင်တို့သည် အလုပ်လည်းမလုပ်၊ ချည်ဖြစ်စေခြင်းငှါ မငင်မဝင့်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:28 |
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
|
Matt
|
FarTPV
|
6:28 |
«چرا برای لباس نگران هستید؟ به سوسنهای صحرا نگاه كنید و ببینید چگونه نمو میکنند، آنها نه زحمت میکشند و نه میریسند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:28 |
Aur tum apne kapṛoṅ ke lie kyoṅ fikrmand hote ho? Ġhaur karo ki sosan ke phūl kis tarah ugte haiṅ. Na wuh mehnat karte, na kātte haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:28 |
Och varför bekymrar ni er för kläder? Se på ängens liljor, hur de växer. De arbetar inte och spinner inte.
|
Matt
|
TNT
|
6:28 |
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν·
|
Matt
|
GerSch
|
6:28 |
Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:28 |
At tungkol sa pananamit, bakit kayo nangababalisa? Wariin ninyo ang mga lirio sa parang, kung paanong nagsisilaki; hindi nangagpapagal, ni nangagsusulid man:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:28 |
Mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon liljoja, kuinka ne kasvavat: ne eivät tee työtä eivätkä kehrää.
|
Matt
|
Dari
|
6:28 |
چرا برای لباس تشویش می کنید؟ سوسن های صحرا را ببینید چگونه نمو می کنند، آن ها نه زحمت می کشند و نه می ریسند.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:28 |
Maxaad dharka ugu welweshaan? Fiiriya ubaxyada duurka siday u baxaan, ma ay shaqeeyaan, ma ayna miiqdaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:28 |
Og kvi syter de for klædi? Sjå liljorne på marki, korleis dei veks! Dei arbeider ikkje, dei spinn ikkje;
|
Matt
|
Alb
|
6:28 |
Pse shqetësoheni për veshjen tuaj? Vini re si rriten zambakët e fushës: ata nuk lodhen dhe nuk tjerrin;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:28 |
Und warum sorgt ihr euch um Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht und sie spinnen nicht;
|
Matt
|
UyCyr
|
6:28 |
Кийим-кечәк үчүн ғәм қилишниң немә һаҗити?! Даладики явайи гүлләрниң қандақ өсидиғанлиғиға қарап беқиңлар! Улар ишму қилмайду, кийимму тикмәйду;
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:28 |
또 너희가 어찌하여 옷을 위해 염려하느냐? 들의 백합들이 어떻게 자라는지 깊이 생각해 보라. 그것들은 수고도 아니 하고 길쌈도 아니 하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:28 |
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:28 |
И за одијело што се бринете? Погледајте на љиљане у пољу како расту; не труде се нити преду.
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:28 |
And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
|
Matt
|
Mal1910
|
6:28 |
ഉടുപ്പിനെക്കുറിച്ചു വിചാരപ്പെടുന്നതും എന്തു? വയലിലെ താമര എങ്ങനെ വളരുന്നു എന്നു നിരൂപിപ്പിൻ; അവ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നില്ല, നൂല്ക്കുന്നതുമില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
6:28 |
또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보아라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라
|
Matt
|
Azeri
|
6:28 |
نه اوچون پالتاردان اؤتري نئگاران اولورسونوز؟ زَمي زانباقلارينين نجه بؤيودوکلرئنه باخين؛ نه زحمت چکئرلر، نه ده ائپلئک ايئرئرلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:28 |
Und warum macht ihr euch Sorgen wegen der Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:28 |
Och för hwars skull sörjen I för klärder? Skåder liljorna på markene, hunu de wäxa; de arbeta intet, ej heller spinna.
|
Matt
|
KLV
|
6:28 |
qatlh 'oH SoH anxious about Sut? qel the lilies vo' the yotlh, chay' chaH grow. chaH yImev toil, ghobe' ta' chaH spin,
|
Matt
|
ItaDio
|
6:28 |
Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;
|
Matt
|
RusSynod
|
6:28 |
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:28 |
И о одежди что печетеся? Смотрите крин селных, како растут: не труждаются, ни прядут:
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:28 |
και περί ενδύματος τι μεριμνάτε καταμάθετε τα κρίνα του αγρού πως αυξάνει ου κοπιά ουδέ νήθει
|
Matt
|
FreBBB
|
6:28 |
Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous ? Observez les lis des champs, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent.
|
Matt
|
LinVB
|
6:28 |
Mpé ntína níni bokomítungisaka mpô ya bilambá ? Táláni ndéngé níni fuléle ikokólaka o bilanga : ikoyókaka mpási na mosálá té, mpé ikosonoko bilambá té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:28 |
သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အဝတ်အထည်အဖို့ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေကြသနည်း။ လယ်ကွင်းပြင်ရှီ တောနှင်းပန်းတို့ မည်ကဲ့သို့ရှင်သန်နေ ကြသည်ကို ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလော့။ ၎င်းတို့သည်
|
Matt
|
Che1860
|
6:28 |
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏗᏄᏬ ᏙᏤᎵᎯᏍᎪᎢ? ᏗᏣᏓᏅᏛᎵ ᏧᏥᎸᎯ ᏠᎨᏏ ᏤᎯ ᏓᏛᏍᎬᎢ. ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏂᏍᏙᎰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:28 |
曷爲衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:28 |
Còn việc ăn mặc, sao các con lo lắng mà làm chi? Hãy xem hoa huệ ngoài đồng mọc thế nào. Chúng không phải làm việc khổ nhọc, cũng chẳng kéo chỉ,
|
Matt
|
CebPinad
|
6:28 |
Ug nganong mabalaka man kamo bahin sa bisti? Palandunga ninyo ang mga lirio sa kaumahan, giunsa nila sa pagtubo; wala sila magbudlay ni magkalinyas;
|
Matt
|
RomCor
|
6:28 |
Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe câmp: ei nici nu torc, nici nu ţes;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:28 |
“A mehnda kumwail pahn pwunodki likou? Kumwail kilang kiopw en nansapw akan ar kin keirda; re sohte kin doadoahk, re sohte kin pein wiahda ar likou.
|
Matt
|
HunUj
|
6:28 |
Mit aggódtok a ruházatért is? Figyeljétek meg a mezei liliomokat, hogyan növekednek: nem fáradoznak, és nem fonnak,
|
Matt
|
GerZurch
|
6:28 |
Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
|
Matt
|
GerTafel
|
6:28 |
Und was sorget ihr für die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht ab, auch spinnen sie nicht.
|
Matt
|
PorAR
|
6:28 |
E por que andais preocupados pelo que haveis de vestir? Olhai para os lírios do campo, como crescem: eles não trabalham nem fiam;
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:28 |
En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;
|
Matt
|
Byz
|
6:28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
|
Matt
|
FarOPV
|
6:28 |
و برای لباس چرا می اندیشید؟ در سوسنهای چمن تامل کنید، چگونه نمو میکنند! نه محنت میکشند و نه میریسند!
|
Matt
|
Ndebele
|
6:28 |
Langezembatho liphisekelani? Qaphelisani imiduze yeganga, ukuthi ikhula njani; kayitshikatshiki, kayiphothi;
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:28 |
E por que andais ansiosos pela roupa? Prestai atenção aos lírios do campo, como crescem; eles nem trabalham nem fiam.
|
Matt
|
StatResG
|
6:28 |
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν·
|
Matt
|
SloStrit
|
6:28 |
In za obleko kaj skrbite? Poglejte na lilije na polji, kako rastejo; ne trudijo se in ne predejo.
|
Matt
|
Norsk
|
6:28 |
Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
|
Matt
|
SloChras
|
6:28 |
In za obleko čemu skrbite? Poglejte lilije na polju, kako rastejo: ne trudijo se in ne predejo;
|
Matt
|
Northern
|
6:28 |
Nəyə görə geyim üçün qayğı çəkirsiniz? Görün çöl zanbaqları necə böyüyür: onlar nə zəhmət çəkir, nə də ip əyirir.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:28 |
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
|
Matt
|
PohnOld
|
6:28 |
O menda komail ngongki likau? Kalelapok ong kiop akan, me mi nan sap, duen ar kakairida. Re sota kin dodok o sota monkol pena.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:28 |
Un kāpēc jūs zūdāties apģērba dēļ? Mācaties pie puķēm laukā, kā tās aug. Ne tās strādā, ne tās vērpj;
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:28 |
E, emquanto ao vestido, porque andaes solicitos? Olhae para os lirios do campo, como elles crescem: não trabalham nem fiam;
|
Matt
|
ChiUn
|
6:28 |
何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:28 |
Och för hvars skull sörjen I för kläden? Skåder liljorna på markene, huru de växa; de arbeta intet, ej heller spinna.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
|
Matt
|
CopSahid
|
6:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲑⲃⲥⲱ ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:28 |
Betrachtet doch die wilden Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie mühen sich nicht ab, sie spinnen nicht.
|
Matt
|
BulCarig
|
6:28 |
И за облекло защо се грижите? Разсмотрете криновете в полето как растат; не се трудят, нито предат,
|
Matt
|
FrePGR
|
6:28 |
Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous ? Observez les lis de la campagne : comment croissent-ils ? Ils ne travaillent ni ne filent ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:28 |
あなた方はなぜ衣服のことで思い煩うのか。野のユリがどのように育つかをよく考えなさい。労したり,紡いだりしない。
|
Matt
|
PorCap
|
6:28 |
Porque vos preocupais com o vestuário? Olhai como crescem os lírios do campo: não trabalham nem fiam!
|
Matt
|
JapKougo
|
6:28 |
また、なぜ、着物のことで思いわずらうのか。野の花がどうして育っているか、考えて見るがよい。働きもせず、紡ぎもしない。
|
Matt
|
Tausug
|
6:28 |
“Damikkiyan da isab mayta' kamu magsusa sin pasal pagtamung niyu? Kitaa niyu ba in kasumping-sumpingan yan amu in timubu' isa-isa nila. Di' sila maghinang, iban di' sila maghablun sin tamungun nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:28 |
Und was sorgt ihr für die Kleidung? Achtet auf die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, sie spinnen nicht.
|
Matt
|
Kapingam
|
6:28 |
“Goodou e-aha ala e-de-nnoomaalia e-hagamamaanadu nia gahu? Goodou mmada gi-nia daladala lodo-henua ala e-tomo. Nia maa hagalee ngalua be e-bida hai nadau gahu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:28 |
y por el vestido, ¿por qué preocuparos? Aprended de los lirios del campo: cómo crecen; no trabajan, ni hilan,
|
Matt
|
RusVZh
|
6:28 |
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:28 |
Und um ein Gewand (Auch was Die Kleidung betrifft), was sorgt (beunruhigt) ihr euch (warum macht ihr euch Sorgen)? Seht (Beobachtet, Lernt von den) die Blumen des Ackers (Feldes), wie sie wachsen; sie mühen sich (quälen) nicht und (noch) noch spinnen sie;
|
Matt
|
CopSahid
|
6:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲑⲃⲥⲱ ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:28 |
Ir kam gi rūpinatės drabužiu? Žiūrėkite, kaip auga lauko lelijos. Jos nesidarbuoja ir neverpia,
|
Matt
|
Bela
|
6:28 |
І пра вопратку што турбуецеся? Паглядзеце на лілеі польныя, як яны растуць: не працуюць, ні прадуць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:28 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁⲑⲃⲥⲱ. ϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲕⲣⲓⲛⲟⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲣⲉⲓⲟⲡⲉ ⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:28 |
Perak ivez oc'h nec'het diwar-benn ho tilhad? Sellit penaos e kresk lili ar parkeier, ne labouront ket ha ne nezont ket,
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:28 |
Und warum sorget ihr fur die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:28 |
"Mitä te vaatetuksesta huolehditte! Katsokaa kedon kukkia, kuinka ne nousevat maasta: eivät ne näe vaivaa eivätkä kehrää.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:28 |
Og hvi bekymre I Eder for Klæderne? Betragter Lilierne paa Marken, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ikke;
|
Matt
|
Uma
|
6:28 |
"Napa pai' sese' rahi-koi mpopekiri pohea-ni? Penonoi-dile katuwu' wunga hi papada-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:28 |
Und warum sorgt ihr euch um Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht und sie spinnen nicht;
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:28 |
Y por el vestido, ¿por qué os congojais? Reparad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan, ni hilan:
|
Matt
|
Latvian
|
6:28 |
Un ko jūs raizējaties apģērba dēļ? Skatieties lauka lilijās, kā tās aug: ne tās strādā, ne tās vērpj.
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:28 |
Y por el vestido, ¿por qué os congojáis? Aprendéd de los lirios del campo, como crecen: no trabajan, ni hilan:
|
Matt
|
FreStapf
|
6:28 |
Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:28 |
En wat zijt gij over kleding bekommerd? Denkt aan de lelies op het veld, hoe ze groeien; ze werken niet, en spinnen niet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:28 |
Und warum macht ihr euch Sorgen um die Kleidung? Seht euch die Wiesenblumen an, wie sie ohne Anstrengung wachsen und ohne sich Kleider zu nähen.
|
Matt
|
Est
|
6:28 |
Ja miks te muretsete riietuse pärast? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad; nad ei tee tööd ega ketra.
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:28 |
اور تم اپنے کپڑوں کے لئے کیوں فکرمند ہوتے ہو؟ غور کرو کہ سوسن کے پھول کس طرح اُگتے ہیں۔ نہ وہ محنت کرتے، نہ کاتتے ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:28 |
وَلِمَاذَا تَحْمِلُونَ هَمَّ الْكِسَاءِ؟ تَأَمَّلُوا زَنَابِقَ الْحَقْلِ كَيْفَ تَنْمُو: إِنَّهَا لاَ تَتْعَبُ وَلاَ تَغْزِلُ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:28 |
何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
|
Matt
|
f35
|
6:28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:28 |
En wat zijt gij bekommerd over uw kleeding? Let op de leliën des velds, hoe zij groeien; zij arbeiden niet, ook spinnen ze niet.
|
Matt
|
ItaRive
|
6:28 |
E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
|
Matt
|
Afr1953
|
6:28 |
En wat kwel julle jul oor klere? Let op die lelies van die veld, hoe hulle groei; hulle arbei nie en hulle spin nie;
|
Matt
|
RusSynod
|
6:28 |
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут;
|
Matt
|
FreOltra
|
6:28 |
Et pourquoi vous mettre en souci du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:28 |
और तुम अपने कपड़ों के लिए क्यों फ़िकरमंद होते हो? ग़ौर करो कि सोसन के फूल किस तरह उगते हैं। न वह मेहनत करते, न कातते हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:28 |
Giyecek konusunda neden kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:28 |
En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de lelien des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;
|
Matt
|
HunKNB
|
6:28 |
És a ruha miatt miért aggódtok? Nézzétek a mezők liliomait, hogyan növekszenek: nem fáradoznak és nem fonnak;
|
Matt
|
Maori
|
6:28 |
A he aha koutou i manukanuka ai ki te kakahu? Maharatia nga rengarenga o te whenua, te tupu; e kore nei e mahi, e kore nei ano e miro:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:28 |
“Angay isab kam magmasusa ma pasal pan'mmekbi? Nda'unbi saga sumping ma deyom kaparangan bang buwattingga katomo'na. Mbal magsangsā' maghinang, mbal magt'nnun.
|
Matt
|
HunKar
|
6:28 |
Az öltözet felől is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mező liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;
|
Matt
|
Viet
|
6:28 |
Còn về quần áo, các ngươi lại lo lắng mà làm chi? Hãy ngắm xem những hoa huệ ngoài đồng mọc lên thể nào: chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ;
|
Matt
|
Kekchi
|
6:28 |
¿Cˈaˈut nak naxic e̱chˈo̱l chi cˈoxlac chirix le̱ rakˈ? Qˈuehomak retaleb li utzˈuˈuj saˈ pim chanru nak nequeˈqˈui chi incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chi moco nequeˈquemoc.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:28 |
Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:28 |
ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាខ្វល់ខ្វាយនឹងសម្លៀកបំពាក់យ៉ាងដូច្នេះ? ចូរសង្កេតមើលផ្កាព្រៃនៅតាមវាល ពួកវាដុះឡើងយ៉ាងដូចម្ដេច ពួកវាមិនធ្វើការ ឬត្បាញរវៃអ្វីឡើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
6:28 |
I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
|
Matt
|
BasHauti
|
6:28 |
Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté.
|
Matt
|
WHNU
|
6:28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:28 |
Còn về áo mặc cũng thế, lo lắng làm gì ? Hãy ngắm xem hoa huệ ngoài đồng mọc lên thế nào mà rút ra bài học : chúng không làm lụng, không kéo sợi ;
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:28 |
Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ;
|
Matt
|
TR
|
6:28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
|
Matt
|
HebModer
|
6:28 |
וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:28 |
We'kwnicI we'cmikwe'ntume'k paskume'konIn. Naktuwe'ntumok, ni wawaskone'toiun ktukanuk e'mikwukuk, cowimikice'wimke'snon, cowikI pimnukwe'mkIsnon.
|
Matt
|
Kaz
|
6:28 |
Неге киімдеріңді ойлап уайымдап жүрсіңдер? Даладағы қызғалдақтардың қалай өсіп тұрғанына көңіл бөліңдерші: олар еңбек те етпейді, жіп те иірмейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:28 |
І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
|
Matt
|
FreJND
|
6:28 |
Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
|
Matt
|
TurHADI
|
6:28 |
“Peki, neden giyecek için kaygılanıyorsunuz? Kır zambaklarının nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar ne de iplik eğirirler.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌹𐌸? 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌻𐍉𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳; 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐍃𐍀𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳.
|
Matt
|
GerGruen
|
6:28 |
Und was seid ihr um die Kleidung so besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen; sie schaffen nicht, sie spinnen nicht.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:28 |
In zakaj se vznemirjate in skrbite za oblačilo? Preudarite o lilijah travnika, kako rastejo; ne garajo niti ne predejo.‘
|
Matt
|
Haitian
|
6:28 |
Poukisa pou n'ap bat kò nou pou rad pou nou mete sou nou? Gade ki jan flè raje yo pouse nan savann. Yo pa travay, yo pa fè rad.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:28 |
Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:28 |
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
|
Matt
|
HebDelit
|
6:28 |
וְלִלְבוּשׁ לָמָּה תִדְאָגוּ הִתְבּוֹנְנוּ־נָא אֶל־שׁוֹשַׁנֵּי הַשָּׂדֶה הַצֹּמְחוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:28 |
“A pham poeni am ddillad? Meddyliwch sut mae blodau gwyllt yn tyfu. Dydy blodau ddim yn gweithio nac yn nyddu.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:28 |
Und was macht ihr euch Sorge um die Kleidung? Betrachtet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
|
Matt
|
GreVamva
|
6:28 |
Και περί ενδύματος τι μεριμνάτε; Παρατηρήσατε τα κρίνα του αγρού πως αυξάνουσι· δεν κοπιάζουσιν ουδέ κλώθουσι.
|
Matt
|
ManxGael
|
6:28 |
As cre'n-fa ta shiu imneagh son coamraghyn? Gow-jee tastey jeh lilleeyn ny magheragh kys t'ad gaase; cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu.
|
Matt
|
Tisch
|
6:28 |
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:28 |
І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові́ ліле́ї, як зроста́ють вони, — не працюють, ані не пряду́ть.
|
Matt
|
MonKJV
|
6:28 |
Тэгвэл та нар яагаад хувцасны төлөө бодолд автдаг вэ? Сараана цэцэгсийн тухай эргэцүүл. Тэд хэрхэн ургадаг билээ. Тэд хөдөлмөрлөдөггүй бас ээрдэггүй.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:28 |
Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent, ni ne filent.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:28 |
И за одело што се бринете? Погледајте на љиљане у пољу како расту; не труде се нити преду.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:28 |
¿Y por qué se afanan por el vestido? Consideren los lirios del campo, como ellos crecen. No trabajan, ni tejen,
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:28 |
A o ubranie dlaczego się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują ani nie przędą.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:28 |
Et pourquoi eftes-vous en fouci du veftement? Apprenez bien comme croiffent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
|
Matt
|
FreSegon
|
6:28 |
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
|
Matt
|
Swahili
|
6:28 |
"Na kuhusu mavazi, ya nini kuwa na wasiwasi? Tazameni maua ya porini jinsi yanavyostawi. Hayafanyi kazi wala hayasokoti.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:28 |
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
|
Matt
|
HunRUF
|
6:28 |
Mit aggódtok a ruházatért is? Figyeljétek meg a mező liliomait, hogyan növekednek: nem fáradoznak, és nem fonnak,
|
Matt
|
FreSynod
|
6:28 |
Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiétez-vous? Laissez-vous instruire par les lis des champs. Voyez comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:28 |
Og hvorfor bekymre I eder for Klæder? Betragter Lillierne paa Marken, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke;
|
Matt
|
FarHezar
|
6:28 |
«و چرا برای پوشاک نگرانید؟ سوسنهای صحرا را بنگرید که چگونه نمو میکنند؛ نه زحمت میکشند و نه میریسند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:28 |
Na bilong wanem yupela i tingting planti long klos? Tingim na skelim ol lili bilong ples kunai, long ol i go bikpela olsem wanem. Ol i no hatwok, na tu ol i no tantanim rop.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:28 |
Եւ ինչո՞ւ կը մտահոգուիք հագուստի մասին. նկատեցէ՛ք դաշտի շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին. ո՛չ կ՚աշխատին ու ո՛չ կը մանեն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:28 |
Og hvorfor bekymre I eder for Klæder? Betragter Lillierne paa Marken, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke;
|
Matt
|
JapRague
|
6:28 |
又何とて衣服の為に思煩ふや、野の百合の如何にして育つかを看よ、働く事なく紡ぐ事なし、
|
Matt
|
Peshitta
|
6:28 |
ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:28 |
Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent.
|
Matt
|
PolGdans
|
6:28 |
A o odzienie przeczże się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jako rosną; nie pracują, ani przędą.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:28 |
又なにゆゑ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、勞せず、紡がざるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:28 |
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
|
Matt
|
GerElb18
|
6:28 |
Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht.
|